openpanel/translations/tr-tr/messages.pot

5136 lines
143 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translations for OpenPanel.
# Copyright (C) 2024 OPENPANEL
# This file is distributed under the same license as the OpenPanel project.
# Grafen Teknoloji, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"Project-Id-Version: openpanel\n"
"Language: en-us\n"
"Last-Translator: Grafen Teknoloji <grafenteknoloji@gmail.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-01 02:15+0100\n"
"Language-Team: Turkish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: modules/backups.py:125 modules/domains.py:233
msgid "Log file not found."
msgstr "Günlük dosyası bulunamadı."
#: modules/backups.py:271
msgid "Databases restored successfully"
msgstr "Veritabanları başarıyla geri yüklendi"
#: modules/backups.py:289
msgid "Directory not found"
msgstr "Dizin bulunamadı"
#: modules/crons.py:67 templates/dashboard/dashboard.html:397
msgid "CronJobs"
msgstr "Cronjobs'nın sohbeti"
#: modules/crons.py:92
msgid "Cron job saved successfully!"
msgstr "Cron işi başarıyla kaydedildi!"
#: modules/crons.py:94
msgid "Error saving cron job."
msgstr "Cron işi kaydedilirken hata oluştu."
#: modules/crons.py:122
msgid "Cron job successfully modified."
msgstr "Cron işi başarıyla değiştirildi."
#: modules/crons.py:126
msgid "Error editing cron job"
msgstr "Cron işini düzenlerken hata oluştu"
#: modules/crons.py:137
msgid "Cron job was successfully deleted."
msgstr "Cron işi başarıyla silindi."
#: modules/crons.py:141
msgid "Error deleting cron job"
msgstr "Cron işi silinirken hata oluştu"
#: modules/dashboard.py:92 modules/dashboard.py:95 modules/dashboard.py:188
#: modules/dashboard.py:207 modules/dashboard.py:265 modules/dashboard.py:431
#: modules/ip_blocker.py:25 modules/php.py:228 modules/webserver.py:27
#: modules/webserver.py:109 modules/webserver.py:145 modules/webserver.py:223
msgid "User not authenticated"
msgstr "Kullanıcı kimliği doğrulanmadı"
#: modules/dashboard.py:166
msgid "Error fetching country code:"
msgstr "Ülke kodu getirilirken hata oluştu:"
#: modules/dashboard.py:234 modules/dashboard.py:333
msgid "Error retrieving database count for the user."
msgstr "Kullanıcı için veritabanı sayısı alınırken hata oluştu."
#: modules/dashboard.py:364 modules/dashboard.py:366 modules/dashboard.py:372
#: modules/dashboard.py:375 templates/edit_mysql_config.html:179
#: templates/remote_mysql.html:174 templates/ssh.html:197
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: modules/databases.py:187
msgid ""
"MySQL configuration was saved successfully but MySQL service failed to start!"
" Please revert the changes to restart MySQL."
msgstr ""
"MySQL yapılandırması başarıyla kaydedildi ancak MySQL hizmeti başlatılamadı! "
"Mysql'i yeniden başlatmak için lütfen değişiklikleri geri alın."
#: modules/databases.py:191
msgid ""
"MySQL Configuration was edited successfully and service restarted to apply "
"new settings."
msgstr ""
"MySQL Yapılandırması başarıyla düzenlendi ve yeni ayarları uygulamak için "
"hizmet yeniden başlatıldı."
#: modules/databases.py:221
msgid "Edit MySQL Config"
msgstr "MySQL Yapılandırmasını Düzenle"
#: modules/databases.py:238 templates/dashboard/dashboard.html:254
#: templates/partials/sidebar.html:141
msgid "MySQL Databases"
msgstr "MySQL Veritabanları"
#: modules/databases.py:263
msgid "enabled remote MySQL"
msgstr "etkinleştirilmiş uzak MySQL"
#: modules/databases.py:265
msgid "Remote MySQL access is now enabled."
msgstr "Uzaktan MySQL erişimi artık etkin."
#: modules/databases.py:270
msgid "disabled remote MySQL"
msgstr "uzak MySQL devre dışı bırakıldı"
#: modules/databases.py:272
msgid "Remote MySQL access is now disabled."
msgstr "Uzaktan MySQL erişimi artık devre dışı."
#: modules/databases.py:280
msgid "ON"
msgstr "üzerinde"
#: modules/databases.py:282
msgid "OFF"
msgstr "Kapalı"
#: modules/databases.py:288
msgid "UNKNOWN"
msgstr "bilinmeyen"
#: modules/databases.py:290 templates/dashboard/dashboard.html:275
#: templates/partials/sidebar.html:158
msgid "Remote MySQL"
msgstr "Uzak MySQL"
#: modules/databases.py:310
msgid "MySQL Processes"
msgstr "MySQL İşlemleri"
#: modules/databases.py:432
msgid "You have reached the maximum number of databases allowed."
msgstr "İzin verilen en fazla veritabanı sayısına ulaştınız."
#: modules/disk_usage.py:84 templates/dashboard/dashboard.html:161
#: templates/partials/sidebar.html:116
msgid "Disk Usage"
msgstr "Disk Kullanımı"
#: modules/domains.py:176
msgid "Both domain_name and file_name are required."
msgstr "Hem alan_adı hem de dosya_adı gereklidir."
#: modules/domains.py:182 modules/domains.py:235 modules/domains.py:489
#: modules/domains.py:586 modules/ip_blocker.py:58 modules/webserver.py:157
#: modules/websites.py:202 modules/websites.py:234 modules/websites.py:304
#: modules/websites.py:367 modules/websites.py:415 modules/websites.py:450
#: modules/websites.py:506 modules/websites.py:561
msgid "The domain does not belong to the user."
msgstr "Etki alanı kullanıcıya ait değildir."
#: modules/domains.py:190
msgid "Invalid file_name. Allowed values: browser, ip, type, link."
msgstr ""
"Geçersiz dosya_adı. İzin verilen değerler: tarayıcı, ıp, tür, bağlantı."
#: modules/domains.py:228 modules/domains.py:244
msgid "Access Log"
msgstr "Erişim Günlüğü"
#: modules/domains.py:279
msgid "Invalid data received"
msgstr "Geçersiz veri alındı"
#: modules/domains.py:350 templates/_shortcuts.html:143
#: templates/dashboard/dashboard.html:203
#: templates/dashboard/dashboard.html:212 templates/partials/sidebar.html:168
msgid "Domains"
msgstr "Domeni"
#: modules/domains.py:458
msgid "Row deleted successfully"
msgstr "Satır başarıyla silindi"
#: modules/domains.py:509 modules/domains.py:521
msgid "Edit DNS Zone"
msgstr "DNS Bölgesini Düzenle"
#: modules/domains.py:547
msgid "Zone file not found."
msgstr "Bölge dosyası bulunamadı."
#: modules/domains.py:570
msgid "DNS record added successfully."
msgstr "DNS kaydı başarıyla eklendi."
#: modules/domains.py:596
msgid "DNS zone saved and DNS service restarted."
msgstr "DNS bölgesi kaydedildi ve DNS hizmeti yeniden başlatıldı."
#: modules/domains.py:598
msgid "New content not provided."
msgstr "Yeni içerik sağlanmadı."
#: modules/domains.py:611
msgid "Domain name not provided."
msgstr "Alan adı belirtilmedi."
#: modules/domains.py:615
msgid "Edit VHosts file"
msgstr "VHosts dosyasını düzenle"
#: modules/domains.py:630
msgid "Invalid request. Domain name and Vhost content must be provided."
msgstr "Geçersiz istek. Alan adı ve Vhost içeriği sağlanmalıdır."
#: modules/domains.py:636 modules/domains.py:638
msgid "Edit Vhosts"
msgstr "Vhost'ları Düzenle"
#: modules/domains.py:636
msgid "Virtual host configuration saved successfully."
msgstr "Sanal ana bilgisayar yapılandırması başarıyla kaydedildi."
#: modules/domains.py:716
msgid "Error saving virtual host configuration. Configuration test failed."
msgstr ""
"Sanal ana bilgisayar yapılandırması kaydedilirken hata oluştu. Yapılandırma "
"testi başarısız oldu."
#: modules/domains.py:722
msgid "Error saving virtual host configuration. An unexpected error occurred."
msgstr ""
"Sanal ana bilgisayar yapılandırması kaydedilirken hata oluştu. Beklenmeyen "
"bir hata oluştu."
#: modules/domains.py:905
msgid ""
"Error: Reached the maximum allowed number of domains on this hosting plan."
msgstr ""
"Hata: Bu barındırma planında izin verilen maksimum etki alanı sayısına "
"ulaşıldı."
#: modules/domains.py:1105 modules/ssl.py:256
msgid ""
"SSL generation successful. Certificate is present. Modifying Nginx "
"configuration."
msgstr ""
"SSL üretimi başarılı. Sertifika mevcut. Nginx yapılandırmasını değiştirme."
#: modules/domains.py:1149 modules/ssl.py:300
msgid "Nginx configuration modified successfully, restarting nginx.."
msgstr ""
"Nginx yapılandırması başarıyla değiştirildi ve nginx yeniden başlatıldı.."
#: modules/domains.py:1191
msgid "Invalid URL. Please provide a URL with 'http://' or 'https://' prefix."
msgstr ""
#: modules/domains.py:1239 modules/ssl.py:163
msgid "Unauthorized"
msgstr "Yetkisiz"
#: modules/filemanager.py:360
msgid "File created successfully"
msgstr "Dosya başarıyla oluşturuldu"
#: modules/filemanager.py:364
msgid "Filename is missing"
msgstr "Dosya adı eksik"
#: modules/filemanager.py:392
msgid "Folder created successfully"
msgstr "Klasör başarıyla oluşturuldu"
#: modules/filemanager.py:396
msgid "Foldername is missing"
msgstr "Klasör adı eksik"
#: modules/filemanager.py:425
msgid "Files uploaded successfully"
msgstr "Dosyalar başarıyla yüklendi"
#: modules/filemanager.py:427
msgid "No files were uploaded"
msgstr "Hiçbir dosya yüklenmedi"
#: modules/filemanager.py:430
msgid "Internal server error"
msgstr "Dahili sunucu hatası"
#: modules/filemanager.py:491
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Desteklenmeyen dosya biçimi"
#: modules/filemanager.py:495
msgid "File extracted successfully"
msgstr "Dosya başarıyla ayıklandı"
#: modules/filemanager.py:567
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Arşiv başarıyla oluşturuldu"
#: modules/filemanager.py:638
msgid "User not authenticated."
msgstr "Kullanıcı kimliği doğrulanmadı."
#: modules/filemanager.py:789
msgid "File Editor"
msgstr "Dosya Düzenleyici"
#: modules/filemanager.py:852 modules/filemanager.py:876
msgid "The specified directory does not exist."
msgstr "Belirtilen dizin yok."
#: modules/filemanager.py:877 modules/filemanager.py:881
#: templates/_shortcuts.html:131 templates/dashboard/dashboard.html:148
#: templates/partials/sidebar.html:93 templates/websites.html:1876
msgid "File Manager"
msgstr "Dosya Yöneticisi"
#: modules/fix_permissions.py:69
msgid "Invalid fix_directory"
msgstr "Geçersiz fix_directory"
#: modules/fix_permissions.py:74
msgid "Success."
msgstr "Başarı."
#: modules/fix_permissions.py:79 templates/dashboard/dashboard.html:193
#: templates/fix_permissions.html:17 templates/partials/sidebar.html:132
msgid "Fix Permissions"
msgstr "İzinleri düzelt"
#: modules/inodes.py:88 templates/dashboard/dashboard.html:177
#: templates/partials/sidebar.html:124
msgid "Inodes Explorer"
msgstr "İnodes Gezgini"
#: modules/malware_scan.py:65
msgid "Malware Scanner"
msgstr "Kötü Amaçlı Yazılım Tarayıcı"
#: modules/malware_scan.py:74
msgid "No malware found"
msgstr "Kötü amaçlı yazılım bulunamadı"
#: modules/malware_scan.py:76
msgid "Malware detected"
msgstr "Kötü amaçlı yazılım algılandı"
#: modules/malware_scan.py:78
msgid "Scan result unknown"
msgstr "Tarama sonucu bilinmiyor"
#: modules/malware_scan.py:80
msgid "Connection to ClamAV daemon failed"
msgstr "ClamAV arka planına bağlantı başarısız oldu"
#: modules/malware_scan.py:94
msgid "No directory specified for scanning."
msgstr "Tarama için dizin belirtilmedi."
#: modules/malware_scan.py:104
msgid "Invalid directory specified for scanning."
msgstr "Tarama için geçersiz dizin belirtildi."
#: modules/php.py:78
msgid "Invalid input data"
msgstr "Geçersiz giriş verileri"
#: modules/php.py:82 modules/php.py:159 modules/php.py:412 modules/php.py:484
msgid "success"
msgstr "başarı"
#: modules/php.py:87
msgid "Configuration file not found"
msgstr "Yapılandırma dosyası bulunamadı"
#: modules/php.py:161 modules/php.py:414
msgid "error"
msgstr "hata"
#: modules/php.py:217
msgid "Error fetching data"
msgstr "Veri getirilirken hata oluştu"
#: modules/php.py:278 templates/dashboard/dashboard.html:351
msgid "PHP.INI Editor"
msgstr "PHP.INI Editörü"
#: modules/php.py:451 templates/dashboard/dashboard.html:334
#: templates/partials/sidebar.html:318 templates/system/general.html:88
#: templates/websites.html:2008
msgid "PHP Settings"
msgstr "PHP Ayarları"
#: modules/php.py:504
msgid "User not logged in"
msgstr "Kullanıcı oturum açmadı"
#: modules/php.py:518
msgid "No log files found"
msgstr "Günlük dosyası bulunamadı"
#: modules/php.py:538
msgid "Log file deleted"
msgstr "Günlük dosyası silindi"
#: modules/phpmyadmin.py:100 modules/terminal.py:49 modules/terminal.py:50
msgid "Error extracting dbuser and dbpass from Docker container."
msgstr "Dbuser ve dbpass Docker kapsayıcısından ayıklanırken hata oluştu."
#: modules/phpmyadmin.py:105 modules/terminal.py:53 modules/terminal.py:54
msgid "Error executing Docker command."
msgstr "Docker komutu yürütülürken hata oluştu."
#: modules/phpmyadmin.py:119
msgid "Container port not found for the user."
msgstr "Kullanıcı için kapsayıcı bağlantı noktası bulunamadı."
#: modules/process_manager.py:53
msgid "message"
msgstr "mesaj"
#: modules/process_manager.py:53
msgid "Process killed successfully"
msgstr "Süreç başarıyla öldürüldü"
#: modules/process_manager.py:57
msgid "error_message"
msgstr "error_message"
#: modules/process_manager.py:91 templates/dashboard/dashboard.html:434
#: templates/partials/sidebar.html:350
msgid "Process Manager"
msgstr "Süreç Yöneticisi"
#: modules/process_manager.py:95
msgid "Container not found"
msgstr "Konteyner bulunamadı"
#: modules/services.py:52 templates/dashboard/dashboard.html:482
#: templates/system/general.html:124 templates/system/general.html:127
#: templates/system/server_info.html:9
msgid "Server Information"
msgstr "Sunucu Bilgileri"
#: modules/services.py:72 templates/dashboard/dashboard.html:474
msgid "Services Status"
msgstr "Hizmet Durumu"
#: modules/ssh.py:44
msgid "Invalid action"
msgstr "Geçersiz eylem"
#: modules/ssh.py:58 templates/ssh.html:25
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Şifre başarıyla değiştirildi."
#: modules/ssh.py:69 templates/dashboard/dashboard.html:405
#: templates/partials/sidebar.html:333
msgid "SSH Access"
msgstr "SSH Erişimi"
#: modules/ssl.py:103
msgid "Domain: {} - SSL Expiry Date: {}"
msgstr ""
#: modules/ssl.py:127
msgid "Domains List:"
msgstr "Etki Alanları Listesi:"
#: modules/ssl.py:129
msgid "SSL/TLS Settings"
msgstr "SSL / TLS Ayarları"
#: modules/ssl.py:146
msgid "Invalid filename"
msgstr "Geçersiz dosya adı"
#: modules/ssl.py:158
msgid "Domain not found"
msgstr "Alan adı bulunamadı"
#: modules/ssl.py:168
msgid "Invalid file format. Only .pem files are allowed."
msgstr "Geçersiz dosya biçimi. Sadece.pem dosyalarına izin verilir."
#: modules/ssl.py:178
msgid "File not found"
msgstr "Dosya bulunamadı"
#: modules/ssl.py:188
msgid "Invalid request"
msgstr "Geçersiz istek"
#: modules/ssl.py:233 modules/ssl.py:320
msgid "User ID is missing"
msgstr "Kullanıcı Kimliği eksik"
#: modules/ssl.py:243 modules/ssl.py:330
msgid "Domain ID or Domain URL is missing"
msgstr "Etki Alanı Kimliği veya Etki Alanı URL'si eksik"
#: modules/ssl.py:312
msgid "An error occurred while generating SSL"
msgstr "SSL oluşturulurken bir hata oluştu"
#: modules/ssl.py:395
msgid "Nginx SSL configuration removed successfully, restarting nginx.."
msgstr ""
"Nginx SSL yapılandırması başarıyla kaldırıldı ve nginx yeniden başlatıldı.."
#: modules/ssl.py:403 modules/ssl.py:407
msgid "An error occurred while deleting SSL"
msgstr "SSL silinirken bir hata oluştu"
#: modules/terminal.py:58
msgid "The ttyd screen session is dead. Cleaning up and starting a new one..."
msgstr "Ttyd ekran oturumu öldü. Temizlemek ve yenisini başlatmak..."
#: modules/terminal.py:64
msgid "No ttyd screen session found. Starting a new one..."
msgstr "Ttyd ekran oturumu bulunamadı. Yeni bir tane başlatıyorum..."
#: modules/terminal.py:68
msgid "The phpmyadmin screen session is active."
msgstr "Phpmyadmin ekran oturumu etkindir."
#: modules/usage.py:89 templates/dashboard/dashboard.html:425
#: templates/partials/sidebar.html:290
msgid "Resource Usage"
msgstr "Kaynak Kullanımı"
#: modules/usage.py:169
msgid "Container name is required"
msgstr "Kapsayıcı adı gereklidir"
#: modules/usage.py:280
msgid "Resource Usage History"
msgstr "Kaynak Kullanım Geçmişi"
#: modules/webserver.py:42
msgid "Nginx Configuration Editor"
msgstr "Nginx Yapılandırma Düzenleyicisi"
#: modules/webserver.py:47
msgid "Apache Configuration Editor"
msgstr "Apache Yapılandırma Düzenleyicisi"
#: modules/webserver.py:106 templates/partials/sidebar.html:358
msgid "Server Settings"
msgstr "Sunucu Ayarları"
#: modules/webserver.py:141 templates/dashboard/dashboard.html:466
msgid "ModSecurity Settings"
msgstr "ModGüvenlik Ayarları"
#: modules/website_builder.py:83
msgid "My Site"
msgstr "Sitem"
#: modules/website_builder.py:84
msgid "My Simple Site"
msgstr "Basit Sitem"
#: modules/website_builder.py:93
msgid "Error: .htaccess file already exists. Website creation cannot proceed."
msgstr ""
"Hata: .htaccess dosyası zaten var. Web sitesi oluşturma işlemi devam edemez."
#: modules/website_builder.py:128
msgid "New HTML website was successfully created!"
msgstr "Yeni HTML web sitesi başarıyla oluşturuldu!"
#: modules/website_builder.py:198 modules/websites.py:695
#: templates/sites.html:53
msgid "Website Builder"
msgstr "Web Sitesi Oluşturucu"
#: modules/websites.py:176
msgid "expired or not available"
msgstr "süresi dolmuş veya mevcut değil"
#: modules/websites.py:179
msgid "not found"
msgstr "bulunamadı"
#: modules/websites.py:182
msgid "file not found"
msgstr "dosya bulunamadı"
#: modules/websites.py:342
msgid "Debugging options updated successfully"
msgstr "Hata ayıklama seçenekleri başarıyla güncellendi"
#: modules/websites.py:394
msgid "General options edited successfully"
msgstr "Genel seçenekler başarıyla düzenlendi"
#: modules/websites.py:424 templates/websites.html:1752
msgid "WordPress updated successfully"
msgstr "WordPress başarıyla güncellendi"
#: modules/websites.py:481
msgid "Update preferences saved successfully"
msgstr "Güncelleme tercihleri başarıyla kaydedildi"
#: modules/websites.py:660 modules/websites.py:825 templates/sites.html:13
#: templates/sites.html:92
msgid "Websites"
msgstr "Web Siteleri"
#: modules/websites.py:731
msgid "Error executing the query:"
msgstr "Sorgu yürütülürken hata oluştu:"
#: modules/wordpress.py:131 templates/partials/sidebar.html:75
msgid "WordPress Manager"
msgstr "WordPress Yöneticisi"
#: modules/wordpress.py:205
msgid "Backup restored successfully!"
msgstr "Yedekleme başarıyla geri yüklendi!"
#: modules/wordpress.py:267
msgid "Backup completed successfully!"
msgstr "Yedekleme başarıyla tamamlandı!"
#: modules/wordpress.py:270
msgid "No backup options selected."
msgstr "Yedekleme seçeneği seçilmedi."
#: modules/wordpress.py:294
msgid "Site not found in the database."
msgstr "Site veritabanında bulunamadı."
#: modules/wordpress.py:395
msgid "WordPress removal completed successfully!"
msgstr "WordPress'in kaldırılması başarıyla tamamlandı!"
#: modules/wordpress.py:399
msgid "An error occurred during WordPress removal."
msgstr "WordPress'in kaldırılması sırasında bir hata oluştu."
#: modules/wordpress.py:424
msgid "An error occurred during WordPress detachment."
msgstr "WordPress'in ayrılması sırasında bir hata oluştu."
#: modules/wordpress.py:610 modules/wordpress.py:787
msgid ""
"Scan completed. Found installations:\n"
"\n"
msgstr ""
#: modules/wordpress.py:640 templates/wordpress.html:104
msgid "Scan skipped. WordPress installation is currently running."
msgstr "Tarama atlandı. WordPress kurulumu şu anda çalışıyor."
#: modules/wordpress.py:854
msgid ""
"Error: .htaccess file already exists. WordPress installation cannot proceed!"
msgstr "Hata: .htaccess dosyası zaten var. WordPress kurulumu devam edemiyor!"
#: modules/wordpress.py:1027
msgid "Hooray, WordPress was successfully installed!"
msgstr "Yaşasın, WordPress başarıyla kuruldu!"
#: modules/account/login.py:27 templates/user/account.html:15
#: templates/user/activity.html:117 templates/user/loginlog.html:12
#: templates/user/twofa_settings.html:11
msgid "Login"
msgstr "Oturum aç"
#: modules/account/login.py:91
msgid "User does not exist."
msgstr "Kullanıcı mevcut değil."
#: modules/account/login.py:93
msgid "Error occurred while trying to auto-login."
msgstr "Otomatik oturum açmaya çalışırken hata oluştu."
#: modules/account/login.py:97
msgid "Invalid admin token."
msgstr "Geçersiz yönetici belirteci."
#: modules/account/login.py:143
msgid "Invalid username or password. Please try again."
msgstr "Geçersiz kullanıcı adı veya şifre. Lütfen tekrar deneyin."
#: modules/account/login.py:169
msgid "Invalid 2FA code. Please try again."
msgstr "Geçersiz 2FA kodu. Lütfen tekrar deneyin."
#: modules/account/login_history.py:28 templates/dashboard/dashboard.html:527
msgid "Login History"
msgstr "Giriş Geçmişi"
#: modules/account/settings.py:98
msgid "Account Settings"
msgstr "Hesap Ayarları"
#: modules/account/twofa.py:109
msgid "Two-Factor Authentication has been enabled."
msgstr "İki faktörlü Kimlik Doğrulama etkinleştirildi."
#: modules/account/twofa.py:113
msgid "Two-Factor Authentication has been disabled."
msgstr "İki faktörlü Kimlik Doğrulama devre dışı bırakıldı."
#: modules/account/twofa.py:124 modules/account/twofa.py:127
msgid "2FA Settings"
msgstr "2FA Ayarları"
#: modules/cache/elasticsearch.py:57 modules/cache/elasticsearch.py:63
msgid "Elasticsearch installed successfully."
msgstr "Elasticsearch başarıyla yüklendi."
#: modules/cache/elasticsearch.py:66 modules/cache/elasticsearch.py:70
msgid "Error: Elasticsearch installation failed."
msgstr "Hata: Elasticsearch yüklemesi başarısız oldu."
#: modules/cache/elasticsearch.py:82
msgid "Elasticsearch is now enabled."
msgstr "Elasticsearch artık etkin."
#: modules/cache/elasticsearch.py:88
msgid "Elasticsearch service is now disabled."
msgstr "Elasticsearch hizmeti artık devre dışı bırakıldı."
#: modules/cache/elasticsearch.py:103
msgid "Elasticsearch"
msgstr "Elastik Arama"
#: modules/cache/memcached.py:55 modules/cache/memcached.py:61
msgid "Memcached installed successfully."
msgstr "Memcached başarıyla yüklendi."
#: modules/cache/memcached.py:64 modules/cache/memcached.py:68
msgid "Error: Memcached installation failed."
msgstr "Hata: Memcached yükleme başarısız oldu."
#: modules/cache/memcached.py:82
msgid "Memcached service is now enabled."
msgstr "Memcached hizmeti artık etkinleştirildi."
#: modules/cache/memcached.py:88
msgid "Memcached service is now disabled."
msgstr "Memcached hizmeti artık devre dışı."
#: modules/cache/memcached.py:97
msgid ""
"Memory limit for Memcached service successfully changed and service "
"restarted to apply new limits."
msgstr ""
"Memcached hizmeti için bellek sınırı başarıyla değiştirildi ve yeni sınırlar "
"uygulamak üzere hizmet yeniden başlatıldı."
#: modules/cache/memcached.py:100 modules/cache/redis.py:106
msgid "Memory limit is invalid!"
msgstr "Bellek sınırı geçersiz!"
#: modules/cache/memcached.py:122 templates/dashboard/dashboard.html:305
#: templates/partials/sidebar.html:262
#: templates/system/services_status.html:135
msgid "Memcached"
msgstr "Belleğe alınmış"
#: modules/cache/redis.py:61 modules/cache/redis.py:67
msgid "REDIS installed successfully."
msgstr "REDİS başarıyla yüklendi."
#: modules/cache/redis.py:70 modules/cache/redis.py:74
msgid "Error: REDIS installation failed."
msgstr "Hata: REDİS yüklemesi başarısız oldu."
#: modules/cache/redis.py:86
msgid "REDIS service is now enabled."
msgstr "REDİS hizmeti artık etkin."
#: modules/cache/redis.py:92
msgid "REDIS service is now disabled."
msgstr "REDİS hizmeti artık devre dışı."
#: modules/cache/redis.py:103
msgid ""
"Memory limit for REDIS service successfully changed and service restarted to "
"apply new limits."
msgstr ""
"REDİS hizmetinin bellek sınırı başarıyla değiştirildi ve yeni sınırlar "
"uygulamak için hizmet yeniden başlatıldı."
#: modules/cache/redis.py:132 templates/dashboard/dashboard.html:297
#: templates/partials/sidebar.html:200
#: templates/system/services_status.html:123
msgid "REDIS"
msgstr "REDİS'İN"
#: modules/core/search.py:35 modules/core/search.py:72
msgid "Invalid search query"
msgstr "Geçersiz arama sorgusu"
#: modules/core/search.py:125
msgid "Error loading JSON data"
msgstr "JSON verileri yüklenirken hata oluştu"
#: modules/json/databases_size_info.py:37
msgid "Invalid unit parameter. Use \"bytes\", \"kb\", \"mb\", or \"gb\"."
msgstr ""
"Geçersiz birim parametresi. \"Bayt\", \"kb\", \"mb\" veya \"gb\"kullanın."
#: modules/json/helpers.py:111
msgid "URL parameter is missing"
msgstr "URL parametresi eksik"
#: modules/json/helpers.py:118
msgid "Invalid URL provided"
msgstr "Geçersiz URL sağlandı"
#: modules/json/helpers.py:268
msgid "Unable to retrieve size"
msgstr "Boyut alınamıyor"
#: modules/json/helpers.py:666
msgid "Error: Invalid log file path. It must end with '.log'."
msgstr "Hata: Geçersiz günlük dosyası yolu. 'İle bitmeli.seyir defteri."
#: templates/_shortcuts.html:6
msgid "Available Keyboard Shortcuts"
msgstr "Kullanılabilir Klavye Kısayolları"
#: templates/_shortcuts.html:15
msgid "File Manager Shortcuts"
msgstr "Dosya Yöneticisi Kısayolları"
#: templates/_shortcuts.html:19 templates/_shortcuts.html:80
#: templates/_shortcuts.html:112
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"
#: templates/_shortcuts.html:20 templates/_shortcuts.html:81
#: templates/databases.html:393 templates/databases.html:431
msgid "Action"
msgstr "Aksiyon"
#: templates/_shortcuts.html:25
msgid "Shift + A"
msgstr "Üstkrkt + A"
#: templates/_shortcuts.html:26
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
#: templates/_shortcuts.html:29
msgid "Shift + N"
msgstr "Üstkrkt + N"
#: templates/_shortcuts.html:30
msgid "Create a New Folder"
msgstr "Yeni Bir Klasör Oluştur"
#: templates/_shortcuts.html:33
msgid "Shift + U"
msgstr "Üstkrkt + U"
#: templates/_shortcuts.html:34 templates/filemanager.html:2161
msgid "Upload Files"
msgstr "Dosya Yükle"
#: templates/_shortcuts.html:37 templates/_shortcuts.html:86
msgid "Shift + C"
msgstr "Üst karakter + C"
#: templates/_shortcuts.html:38
msgid "Copy Files"
msgstr "Dosyaları Kopyala"
#: templates/_shortcuts.html:41
msgid "Shift + M"
msgstr "Üst karakter + M"
#: templates/_shortcuts.html:42
msgid "Move Files"
msgstr "Dosyaları Taşı"
#: templates/_shortcuts.html:45
msgid "DELETE"
msgstr "silmek"
#: templates/_shortcuts.html:46
msgid "Delete File"
msgstr "Dosyayı Sil"
#: templates/_shortcuts.html:49
msgid "Shift + V"
msgstr "Üstkrkt + V"
#: templates/_shortcuts.html:50 templates/filemanager.html:2198
#: templates/ssl.html:65
msgid "View File"
msgstr "Dosyayı Görüntüle"
#: templates/_shortcuts.html:53
msgid "Shift + E"
msgstr "Üstkrkt + E"
#: templates/_shortcuts.html:54
msgid "Edit File"
msgstr "Dosyayı Düzenle"
#: templates/_shortcuts.html:57
msgid "Shift + R"
msgstr "Üstkrkt + R"
#: templates/_shortcuts.html:58
msgid "Rename Files"
msgstr "Dosyaları Yeniden Adlandır"
#: templates/_shortcuts.html:61
msgid "Shift + Z"
msgstr "Üstkrkt + Z"
#: templates/_shortcuts.html:62
msgid "Compress Files"
msgstr "Dosyaları Sıkıştır"
#: templates/_shortcuts.html:65
msgid "Shift + X"
msgstr "Üstkrkt + X"
#: templates/_shortcuts.html:66
msgid "Extract Files"
msgstr "Dosyaları Ayıkla"
#: templates/_shortcuts.html:69 templates/_shortcuts.html:130
msgid "Shift + F"
msgstr "Üstkrkt + F"
#: templates/_shortcuts.html:70 templates/websites.html:173
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: templates/_shortcuts.html:76
msgid "Resource Usage Shortcuts"
msgstr "Kaynak Kullanımı Kısayolları"
#: templates/_shortcuts.html:87
msgid "Current Resource Usage"
msgstr "Mevcut Kaynak Kullanımı"
#: templates/_shortcuts.html:90
msgid "Shift + O"
msgstr "Üstkrkt + O"
#: templates/_shortcuts.html:91
msgid "Historical (older) Usage"
msgstr "Tarihsel (eski) Kullanım"
#: templates/_shortcuts.html:94
msgid "Shift + L"
msgstr "Üst karakter + L"
#: templates/_shortcuts.html:95
msgid "View logs"
msgstr "Günlükleri görüntüle"
#: templates/_shortcuts.html:107
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Genel Kısayollar"
#: templates/_shortcuts.html:113
msgid "Page"
msgstr "Sayfa"
#: templates/_shortcuts.html:118 templates/dashboard/dashboard.html:604
msgid "/"
msgstr "/"
#: templates/_shortcuts.html:119 templates/base.html:575
msgid "Search"
msgstr "Aramak"
#: templates/_shortcuts.html:122
msgid "Shift + H"
msgstr "Üst karakter + H"
#: templates/_shortcuts.html:123
msgid "Dashboard"
msgstr "Gösterge paneli"
#: templates/_shortcuts.html:126
msgid "Shift + W"
msgstr "Üstkrkt + W"
#: templates/_shortcuts.html:127 templates/base.html:172
#: templates/base.html:632 templates/dashboard/dashboard.html:119
#: templates/sites.html:41 templates/wordpress.html:642
#: templates/wordpress.html:828
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress'in"
#: templates/_shortcuts.html:134
msgid "Shift + B"
msgstr "Üstkrkt + B"
#: templates/_shortcuts.html:135 templates/dashboard/dashboard.html:244
#: templates/databases.html:368 templates/partials/sidebar.html:136
msgid "Databases"
msgstr "Veritabanları"
#: templates/_shortcuts.html:138
msgid "Shift + P"
msgstr "Üstkrkt + P"
#: templates/_shortcuts.html:139 templates/partials/sidebar.html:150
#: templates/system/services_status.html:70 templates/websites.html:1914
msgid "phpMyAdmin"
msgstr "Phpmyadmin'in"
#: templates/_shortcuts.html:142
msgid "Shift + D"
msgstr "Üst karakter + D"
#: templates/_shortcuts.html:146
msgid "Shift + Q"
msgstr "Üstkrkt + Q"
#: templates/_shortcuts.html:147 templates/user/account.html:12
#: templates/user/activity.html:116 templates/user/loginlog.html:11
#: templates/user/twofa_settings.html:10
msgid "Activity"
msgstr "Aktivite"
#: templates/_shortcuts.html:150
msgid "Shift + Y"
msgstr "Üst karakter + Y"
#: templates/_shortcuts.html:151
msgid "Usage"
msgstr "Kullanım"
#: templates/_shortcuts.html:154
msgid "Shift + S"
msgstr "Üstkrkt + S"
#: templates/_shortcuts.html:155 templates/system/general.html:52
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: templates/apache_nginx_conf_editor.html:52
msgid "Success"
msgstr "Başarı"
#: templates/apache_nginx_conf_editor.html:85
msgid "Here you can edit the main configuration file for your webserver."
msgstr "Burada web sunucunuzun ana yapılandırma dosyasını düzenleyebilirsiniz."
#: templates/apache_nginx_conf_editor.html:104
#: templates/domains/domains.html:478 templates/pm2.html:199
#: templates/system/modsecurity.html:114 templates/websites.html:755
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: templates/apache_nginx_conf_editor.html:108 templates/cronjobs.html:716
#: templates/domains/domains.html:482 templates/domains/edit_dns_zone.html:118
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:346 templates/ftp.html:37
#: templates/ssl.html:136 templates/wordpress.html:457
msgid "Actions"
msgstr "Hareketler"
#: templates/apache_nginx_conf_editor.html:109 templates/edit_file.html:79
#: templates/edit_mysql_config.html:183 templates/php_ini_editor.html:80
msgid "Save Changes"
msgstr "Değişiklikleri Kaydet"
#: templates/backup.html:11 templates/backup.html:154 templates/backup.html:192
#: templates/websites.html:1411 templates/websites.html:1613
#: templates/websites.html:2231
msgid "Restore"
msgstr "Onarmak"
#: templates/backup.html:23 templates/backup.html:132
msgid "Restore Files"
msgstr "Dosyaları Geri Yükle"
#: templates/backup.html:24
msgid "Restore your files from backup"
msgstr "Dosyalarınızı yedekten geri yükleyin"
#: templates/backup.html:32
msgid "Restore Databases"
msgstr "Veritabanlarını Geri Yükle"
#: templates/backup.html:32
msgid "Restore all databases from backup"
msgstr "Tüm veritabanlarını yedekten geri yükle"
#: templates/backup.html:42
msgid "Backup Storage"
msgstr "Yedek Depolama"
#: templates/backup.html:53
msgid "Total Backups"
msgstr "Toplam Yedeklemeler"
#: templates/backup.html:64
msgid "Storage Used"
msgstr "Kullanılan Depolama"
#: templates/backup.html:71
msgid "Destination"
msgstr "Hedef"
#: templates/backup.html:75
msgid "Backup limit for current hosting plan is 100GB"
msgstr "Mevcut hosting planı için yedekleme limiti 100GB'DIR"
#: templates/backup.html:87
msgid "Backup Logs"
msgstr "Yedekleme Günlükleri"
#: templates/backup.html:99
msgid "View Full Backup Log"
msgstr "Tam Yedekleme Günlüğünü Görüntüle"
#: templates/backup.html:108
msgid "Restore History"
msgstr "Geçmişi Geri Yükle"
#: templates/backup.html:120
msgid "View Full Restore Log"
msgstr "Tam Geri Yükleme Günlüğünü Görüntüle"
#: templates/backup.html:145 templates/backup.html:178
msgid "No backups available."
msgstr "Yedek yok."
#: templates/backup.html:153 templates/backup.html:191
#: templates/cronjobs.html:779 templates/domains/domains.html:242
#: templates/domains/domains.html:267 templates/domains/domains.html:451
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:149
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:282 templates/filemanager.html:1818
#: templates/filemanager.html:1848 templates/filemanager.html:1980
#: templates/filemanager.html:2000 templates/filemanager.html:2027
#: templates/filemanager.html:2063 templates/filemanager.html:2102
#: templates/ftp.html:132 templates/ftp.html:175 templates/websites.html:2162
#: templates/websites.html:2207 templates/websites.html:2230
msgid "Cancel"
msgstr "İptal etmek"
#: templates/backup.html:165
msgid "Restore MySQL Database"
msgstr "MySQL Veritabanını Geri Yükle"
#: templates/backup.html:171
msgid "Select a backup date:"
msgstr "Bir yedekleme tarihi seçin:"
#: templates/backup.html:183
msgid "Select a database:"
msgstr "Bir veritabanı seçin:"
#: templates/base.html:163 templates/base.html:623 templates/sites.html:30
msgid "What kind of site would you like to create?"
msgstr "Ne tür bir site oluşturmak istersiniz?"
#: templates/base.html:208 templates/base.html:667
msgid "NodeJS / Python"
msgstr "NodeJS / Python"
#: templates/base.html:239 templates/base.html:300
msgid "Copy Path to Clipboard"
msgstr "Yolu Panoya Kopyala"
#: templates/base.html:262
msgid "Click to display the full path"
msgstr "Tam yolu görüntülemek için tıklayın"
#: templates/base.html:296
msgid "Copied to Clipboard!"
msgstr "Panoya kopyalandı!"
#: templates/base.html:305
msgid "Unable to copy path to clipboard"
msgstr "Panoya yol kopyalanamıyor"
#: templates/base.html:359
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasyon"
#: templates/base.html:361
msgid "Search Files & Folders"
msgstr "Dosya ve Klasörleri Ara"
#: templates/base.html:365
msgid "Reload"
msgstr "Yeniden yükle"
#: templates/base.html:369
msgid "New File"
msgstr "Yeni Dosya"
#: templates/base.html:373
msgid "New Folder"
msgstr "Yeni Klasör"
#: templates/base.html:377 templates/filemanager.html:2171
msgid "Upload"
msgstr "Yükle"
#: templates/cronjobs.html:29
msgid ""
"A cron job is a Linux command used to schedule tasks for future execution. "
"It allows you to automate repetitive tasks, such as sending notifications or "
"running scripts at specific intervals."
msgstr ""
"Cron işi, gelecekteki yürütme için görevleri zamanlamak için kullanılan bir "
"Linux komutudur. Bildirim gönderme veya belirli aralıklarla komut dosyaları "
"çalıştırma gibi tekrarlayan görevleri otomatikleştirmenize olanak tanır."
#: templates/cronjobs.html:39
msgid "Add New Cron Job"
msgstr "Yeni Cron İşi Ekle"
#: templates/cronjobs.html:42 templates/cronjobs.html:86
#: templates/cronjobs.html:300 templates/cronjobs.html:551
msgid "-- Common Settings --"
msgstr "-- Ortak Ayarlar --"
#: templates/cronjobs.html:45 templates/cronjobs.html:89
msgid "Once Per Minute"
msgstr "Dakikada Bir Kez"
#: templates/cronjobs.html:48 templates/cronjobs.html:95
msgid "Once Per Five Minutes"
msgstr "Beş Dakikada Bir"
#: templates/cronjobs.html:51
msgid "Twice Per Hour"
msgstr "Saatte iki kez"
#: templates/cronjobs.html:54
msgid "Once Per Hour"
msgstr "Saatte Bir Kez"
#: templates/cronjobs.html:57
msgid "Twice Per Day"
msgstr "Günde iki kez"
#: templates/cronjobs.html:60
msgid "Once Per Day"
msgstr "Günde Bir Kez"
#: templates/cronjobs.html:63
msgid "Once Per Week"
msgstr "Haftada Bir Kez"
#: templates/cronjobs.html:66 templates/cronjobs.html:359
msgid "On the 1st and 15th of the Month"
msgstr "Ayın 1. ve 15'inde"
#: templates/cronjobs.html:69
msgid "Once Per Month"
msgstr "Ayda Bir Kez"
#: templates/cronjobs.html:72
msgid "Once Per Year"
msgstr "Yılda Bir Kez"
#: templates/cronjobs.html:78
msgid "Minute:"
msgstr "Dakika:"
#: templates/cronjobs.html:82 templates/cronjobs.html:298
#: templates/cronjobs.html:343 templates/cronjobs.html:467
#: templates/cronjobs.html:549
msgid "Common Settings:"
msgstr "Ortak Ayarlar:"
#: templates/cronjobs.html:92
msgid "Once Per Two Minutes"
msgstr "İki dakikada Bir"
#: templates/cronjobs.html:98
msgid "Once Per Ten Minutes"
msgstr "On Dakikada Bir"
#: templates/cronjobs.html:101
msgid "Once Per Fifteen Minutes"
msgstr "On Beş Dakikada Bir"
#: templates/cronjobs.html:104
msgid "Once Per Thirty Minutes"
msgstr "Otuz Dakikada Bir"
#: templates/cronjobs.html:107
msgid "-- Minutes --"
msgstr "-- Dakikalar --"
#: templates/cronjobs.html:110
msgid "At the beginning of the hour."
msgstr "Saatin başında."
#: templates/cronjobs.html:155
msgid "At one quarter past the hour."
msgstr "Saatin dörtte birinde."
#: templates/cronjobs.html:200
msgid "At half past the hour."
msgstr "Saat buçukta."
#: templates/cronjobs.html:245
msgid "At one quarter until the hour."
msgstr "Bir saate kadar dörtte bir."
#: templates/cronjobs.html:294
msgid "Hour:"
msgstr "Saat:"
#: templates/cronjobs.html:301
msgid "Every Hour"
msgstr "Her Saat Başı"
#: templates/cronjobs.html:302
msgid "Every Other Hour"
msgstr "Her İki Saatte Bir"
#: templates/cronjobs.html:303
msgid "Every Third Hour"
msgstr "Her Üç Saatte Bir"
#: templates/cronjobs.html:304
msgid "Every Fourth Hour"
msgstr "Her Dört Saatte Bir"
#: templates/cronjobs.html:305
msgid "Every Sixth Hour"
msgstr "Her Altıncı Saatte Bir"
#: templates/cronjobs.html:306
msgid "Every Twelve Hours"
msgstr "Her on iki saatte bir"
#: templates/cronjobs.html:307
msgid "-- Hours --"
msgstr "-- Çalışma Saatleri --"
#: templates/cronjobs.html:308
msgid "a.m.Midnight"
msgstr "gece yarısı"
#: templates/cronjobs.html:309 templates/cronjobs.html:310
#: templates/cronjobs.html:311 templates/cronjobs.html:312
#: templates/cronjobs.html:313 templates/cronjobs.html:314
#: templates/cronjobs.html:315 templates/cronjobs.html:316
#: templates/cronjobs.html:317 templates/cronjobs.html:318
#: templates/cronjobs.html:319
msgid "a.m."
msgstr "sabah."
#: templates/cronjobs.html:320
msgid "p.m.Noon"
msgstr "öğleden sonra"
#: templates/cronjobs.html:321 templates/cronjobs.html:322
#: templates/cronjobs.html:323 templates/cronjobs.html:324
#: templates/cronjobs.html:325 templates/cronjobs.html:326
#: templates/cronjobs.html:327 templates/cronjobs.html:328
#: templates/cronjobs.html:329 templates/cronjobs.html:330
#: templates/cronjobs.html:331
msgid "p.m."
msgstr "akşam."
#: templates/cronjobs.html:339
msgid "Day:"
msgstr "Gün:"
#: templates/cronjobs.html:347 templates/cronjobs.html:470
msgid "Common Settings"
msgstr "Ortak Ayarlar"
#: templates/cronjobs.html:351
msgid "Every Day"
msgstr "her gün"
#: templates/cronjobs.html:355
msgid "Every Other Day"
msgstr "Her Geçen Gün"
#: templates/cronjobs.html:363
msgid "Days"
msgstr "Günler"
#: templates/cronjobs.html:464
msgid "Month:"
msgstr "Ay:"
#: templates/cronjobs.html:473
msgid "Every Month"
msgstr "Her Ay"
#: templates/cronjobs.html:477
msgid "Every Other Month"
msgstr "İki Ayda Bir"
#: templates/cronjobs.html:481
msgid "Every Third Month"
msgstr "Her Üç Ayda Bir"
#: templates/cronjobs.html:485
msgid "Every Six Months"
msgstr "Her Altı Ayda Bir"
#: templates/cronjobs.html:489
msgid "Months"
msgstr "Aylar"
#: templates/cronjobs.html:492
msgid "January"
msgstr "Ocak"
#: templates/cronjobs.html:496
msgid "February"
msgstr "Şubat"
#: templates/cronjobs.html:500
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: templates/cronjobs.html:504
msgid "April"
msgstr "Nisan"
#: templates/cronjobs.html:508
msgid "May"
msgstr "-ebilmek"
#: templates/cronjobs.html:512
msgid "June"
msgstr "Haziran"
#: templates/cronjobs.html:516
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
#: templates/cronjobs.html:520
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
#: templates/cronjobs.html:524
msgid "September"
msgstr "Eylül"
#: templates/cronjobs.html:528
msgid "October"
msgstr "Ekim"
#: templates/cronjobs.html:532
msgid "November"
msgstr "Kasım"
#: templates/cronjobs.html:536
msgid "December"
msgstr "Aralık"
#: templates/cronjobs.html:545
msgid "Weekday:"
msgstr "Hafta içi:"
#: templates/cronjobs.html:552
msgid "Every Day (*)"
msgstr "Her Gün (*)"
#: templates/cronjobs.html:553
msgid "Every Weekday"
msgstr "Hafta İçi Her Gün"
#: templates/cronjobs.html:554
msgid "Every Weekend Day"
msgstr "Her Hafta Sonu Günü"
#: templates/cronjobs.html:555
msgid "Every Monday, Wednesday, and Friday"
msgstr "Her Pazartesi, Çarşamba ve Cuma"
#: templates/cronjobs.html:556
msgid "Every Tuesday and Thursday"
msgstr "Her Salı ve Perşembe"
#: templates/cronjobs.html:557
msgid " -- Weekdays --"
msgstr ""
#: templates/cronjobs.html:558
msgid "Sunday"
msgstr "Pazar"
#: templates/cronjobs.html:559
msgid "Monday"
msgstr "Pazartesi"
#: templates/cronjobs.html:560
msgid "Tuesday"
msgstr "Salı"
#: templates/cronjobs.html:561
msgid "Wednesday"
msgstr "Çarşamba"
#: templates/cronjobs.html:562
msgid "Thursday "
msgstr ""
#: templates/cronjobs.html:563
msgid "Friday"
msgstr "Cuma"
#: templates/cronjobs.html:564
msgid "Saturday"
msgstr "Cumartesi"
#: templates/cronjobs.html:569
msgid "Command:"
msgstr "Komut:"
#: templates/cronjobs.html:574
msgid "Schedule CronJob"
msgstr "Zamanlama CronJob"
#: templates/cronjobs.html:681
msgid "Please fill in all fields before submitting."
msgstr "Lütfen göndermeden önce tüm alanları doldurunuz."
#: templates/cronjobs.html:710
msgid "Minute"
msgstr "Dakika"
#: templates/cronjobs.html:711
msgid "Hour"
msgstr "Saat"
#: templates/cronjobs.html:712
msgid "Day"
msgstr "Gün"
#: templates/cronjobs.html:713
msgid "Month"
msgstr "Ay"
#: templates/cronjobs.html:714
msgid "Weekday"
msgstr "Hafta içi"
#: templates/cronjobs.html:715 templates/processlist.html:17
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: templates/cronjobs.html:733 templates/filemanager.html:329
msgid "Edit"
msgstr "Düzenlemek"
#: templates/cronjobs.html:734 templates/domains/domains.html:454
#: templates/filemanager.html:314 templates/filemanager.html:2001
#: templates/filemanager.html:2028 templates/pm2.html:244
#: templates/ssl.html:194
msgid "Delete"
msgstr "Silmek"
#: templates/cronjobs.html:751
msgid "Edit Cron Job"
msgstr "Cron İşini Düzenle"
#: templates/cronjobs.html:752 templates/cronjobs.html:759
#: templates/databases.html:300 templates/domains/domains.html:443
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:246 templates/filemanager.html:1971
#: templates/ftp.html:53 templates/ftp.html:94 templates/ftp.html:107
#: templates/php.html:22 templates/ssl.html:66 templates/websites.html:2154
msgid "Close"
msgstr "Kapatma"
#: templates/cronjobs.html:760
msgid "Save changes"
msgstr "Değişiklikleri kaydet"
#: templates/cronjobs.html:771 templates/filemanager.html:1991
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Silme İşlemini Onayla"
#: templates/cronjobs.html:775
msgid "Are you sure you want to delete the following cron job?"
msgstr "Aşağıdaki cron işini silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: templates/cronjobs.html:780
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Silmeyi Onayla"
#: templates/cronjobs.html:823
msgid "Error editing cron job."
msgstr "Cron işi düzenlenirken hata oluştu."
#: templates/cronjobs.html:827
msgid "AJAX error while editing cron job."
msgstr "Cron işini düzenlerken AJAX hatası."
#: templates/cronjobs.html:849
msgid "Error deleting cron job."
msgstr "Cron işi silinirken hata oluştu."
#: templates/cronjobs.html:853
msgid "AJAX error while deleting cron job."
msgstr "Cron işini silerken AJAX hatası."
#: templates/cronjobs.html:866
msgid "No cronjobs."
msgstr "Kocakarı işi yok."
#: templates/cronjobs.html:876
msgid "Create CronJob"
msgstr "CronJob oluştur"
#: templates/databases.html:26 templates/databases.html:375
msgid "Database Wizard"
msgstr "Veritabanı Sihirbazı"
#: templates/databases.html:33 templates/databases.html:196
#: templates/databases.html:390
msgid "Database Name"
msgstr "Veritabanı Adı"
#: templates/databases.html:38
msgid "Random Database Name"
msgstr "Rastgele Veritabanı Adı"
#: templates/databases.html:41 templates/databases.html:53
#: templates/databases.html:63
msgid "Generate Random"
msgstr "Rastgele Oluştur"
#: templates/databases.html:45 templates/databases.html:225
#: templates/databases.html:268 templates/databases.html:346
#: templates/ftp.html:69 templates/user/login.html:36
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı adı"
#: templates/databases.html:50
msgid "Random Username"
msgstr "Rastgele Kullanıcı Adı"
#: templates/databases.html:58 templates/databases.html:352
#: templates/ftp.html:73 templates/user/login.html:41
msgid "Password"
msgstr "Şifre"
#: templates/databases.html:60
msgid "Random Password"
msgstr "Rastgele Şifre"
#: templates/databases.html:69
msgid "Create Database, User, and Grant All Privileges"
msgstr "Veritabanı, Kullanıcı Oluşturun ve Tüm Ayrıcalıkları Verin"
#: templates/databases.html:81
msgid "Success!"
msgstr "Başarı!"
#: templates/databases.html:86
msgid "Database Name:"
msgstr "Veritabanı Adı:"
#: templates/databases.html:87 templates/databases.html:341
#: templates/ssh.html:136 templates/user/account.html:53
#: templates/websites.html:1287
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#: templates/databases.html:88 templates/databases.html:350
#: templates/ssh.html:140 templates/websites.html:1289
msgid "Password:"
msgstr "Şifre:"
#: templates/databases.html:187
msgid "Create Database"
msgstr "Veritabanı Oluştur"
#: templates/databases.html:201 templates/databases.html:359
#: templates/pm2.html:182
msgid "Create"
msgstr "Yaratmak"
#: templates/databases.html:215
msgid "Assign user to existing MySQL database"
msgstr "Kullanıcıyı mevcut MySQL veritabanına atayın"
#: templates/databases.html:222 templates/databases.html:264
msgid "Select user:"
msgstr "Kullanıcı seç:"
#: templates/databases.html:229 templates/databases.html:272
msgid "Select database:"
msgstr "Veritabanı seç:"
#: templates/databases.html:232 templates/databases.html:348
#: templates/processlist.html:15
msgid "Host"
msgstr "Ev sahibi"
#: templates/databases.html:235 templates/databases.html:278
#: templates/websites.html:1280
msgid "Database"
msgstr "Veritabanı"
#: templates/databases.html:242 templates/databases.html:410
msgid "Assign"
msgstr "Atamak"
#: templates/databases.html:255
msgid "Remove user access from database"
msgstr "Kullanıcı erişimini veritabanından kaldırma"
#: templates/databases.html:285
msgid "Remove Privileges"
msgstr "Ayrıcalıkları Kaldır"
#: templates/databases.html:299 templates/databases.html:318
#: templates/ssh.html:176
msgid "Change Password"
msgstr "Şifreyi Değiştir"
#: templates/databases.html:306
msgid "Change password for MySQL database user"
msgstr "MySQL veritabanı kullanıcısı için şifreyi değiştir"
#: templates/databases.html:307 templates/databases.html:308
msgid "Database User"
msgstr "Veritabanı Kullanıcısı"
#: templates/databases.html:311 templates/databases.html:312
msgid "New Password"
msgstr "Yeni Şifre"
#: templates/databases.html:332
msgid "Create new MySQL user"
msgstr "Yeni MySQL kullanıcısı oluştur"
#: templates/databases.html:371
msgid "New DB"
msgstr "Yeni DB"
#: templates/databases.html:371
msgid "New Database"
msgstr "Yeni Veritabanı"
#: templates/databases.html:375
msgid "Wizard"
msgstr "Sihirbaz"
#: templates/databases.html:384
msgid ""
"MySQL databases are used to store and manage your website's data, such as "
"content, user information, and product details, making it accessible and "
"organized for your web applications. On this page, you can easily create new "
"databases and efficiently manage existing ones to organize and store your "
"website's data effectively."
msgstr ""
"MySQL veritabanları, web sitenizin içerik, kullanıcı bilgileri ve ürün "
"ayrıntıları gibi verilerini depolamak ve yönetmek, web uygulamalarınız için "
"erişilebilir ve düzenli hale getirmek için kullanılır. Bu sayfada, web "
"sitenizin verilerini etkin bir şekilde düzenlemek ve depolamak için kolayca "
"yeni veritabanları oluşturabilir ve mevcut veritabanlarını verimli bir "
"şekilde yönetebilirsiniz."
#: templates/databases.html:391 templates/filemanager.html:364
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: templates/databases.html:392
msgid "Assigned Users"
msgstr "Atanan Kullanıcılar"
#: templates/databases.html:405
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
#: templates/databases.html:408 templates/partials/sidebar.html:39
#: templates/php.html:47 templates/pm2.html:315
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: templates/databases.html:408 templates/databases.html:430
#: templates/processlist.html:14
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: templates/databases.html:410
msgid "to Database"
msgstr "veritabanına"
#: templates/databases.html:413 templates/websites.html:2183
#: templates/wordpress.html:501
msgid "Remove"
msgstr "Kaldırmak"
#: templates/databases.html:413
msgid "from database"
msgstr "veritabanından"
#: templates/databases.html:426
msgid ""
"MySQL users are essential for controlling who can access and interact with "
"your databases, ensuring data security and controlled access to your "
"website's information. Here you can create and manage MySQL user accounts "
"with specific permissions, ensuring secure access to your databases."
msgstr ""
"MySQL kullanıcıları, veritabanlarınıza kimin erişebileceğini ve bunlarla "
"etkileşime girebileceğini kontrol etmek, veri güvenliğini sağlamak ve web "
"sitenizin bilgilerine kontrollü erişim sağlamak için gereklidir. Burada, "
"veritabanlarınıza güvenli erişim sağlayarak belirli izinlere sahip MySQL "
"kullanıcı hesapları oluşturabilir ve yönetebilirsiniz."
#: templates/disk_usage.html:8
msgid ""
"Disk usage is the amount of space that is used by the content of your sites, "
"this includes databases, files, videos, images, emails and pages."
msgstr ""
"Disk kullanımı, sitelerinizin içeriği tarafından kullanılan alan miktarıdır, "
"buna veritabanları, dosyalar, videolar, resimler, e-postalar ve sayfalar "
"dahildir."
#: templates/disk_usage.html:13
msgid "Disk usage per directory"
msgstr "Dizin başına disk kullanımı"
#: templates/disk_usage.html:29 templates/inodes.html:30
msgid "Browse Directories"
msgstr "Dizinlere Gözat"
#: templates/disk_usage.html:46 templates/inodes.html:48
#: templates/inodes.html:132
msgid "Up One Level"
msgstr "Bir Seviye Yukarı"
#: templates/disk_usage.html:73
msgid "Calculating disk usage for "
msgstr ""
#: templates/disk_usage.html:200
msgid "Calculating disk usage for parent directory.."
msgstr "Üst dizin için disk kullanımını hesaplama.."
#: templates/edit_file.html:11
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Belirtilen dosya yok."
#: templates/edit_file.html:87
msgid "Show in folder"
msgstr "Klasörde göster"
#: templates/edit_file.html:125
msgid ""
"Are you sure you want to close the file editor without saving your changes?"
msgstr ""
"Değişikliklerinizi kaydetmeden dosya düzenleyiciyi kapatmak istediğinizden "
"emin misiniz?"
#: templates/edit_mysql_config.html:21
msgid "Saving and restarting MySQL to apply changes..."
msgstr "Değişiklikleri uygulamak için mysql'i kaydetme ve yeniden başlatma..."
#: templates/edit_mysql_config.html:82
msgid ""
"This tool allows you to make changes to your MySQL configuration. "
"Modifications made here will prompt a MySQL service restart."
msgstr ""
"Bu araç, MySQL yapılandırmanızda değişiklik yapmanızı sağlar. Burada yapılan "
"değişiklikler MySQL hizmetinin yeniden başlatılmasını isteyecektir."
#: templates/edit_mysql_config.html:88
msgid "MySQL Configuration Settings"
msgstr "MySQL Yapılandırma Ayarları"
#: templates/edit_mysql_config.html:129
msgid "Recommended values:"
msgstr "Önerilen değerler:"
#: templates/edit_mysql_config.html:179
msgid "MySQL status:"
msgstr "MySQL durumu:"
#: templates/edit_mysql_config.html:179 templates/remote_mysql.html:174
#: templates/ssh.html:197
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: templates/edit_mysql_config.html:179 templates/remote_mysql.html:108
#: templates/remote_mysql.html:174 templates/ssh.html:197
msgid "Disabled"
msgstr "Engelli"
#: templates/elasticsearch.html:20
msgid "Enabling Elasticsearch service.."
msgstr "Elasticsearch hizmetini etkinleştirme.."
#: templates/elasticsearch.html:23
msgid "Installing Elasticsearch service.. Please wait"
msgstr "Elasticsearch hizmetini yükleme.. Lütfen bekleyin"
#: templates/elasticsearch.html:26
msgid "Disabling Elasticsearch service.."
msgstr "Elasticsearch hizmetini devre dışı bırakma.."
#: templates/elasticsearch.html:124 templates/memcached.html:142
#: templates/redis.html:142
msgid "Connection Info"
msgstr "Bağlantı Bilgileri"
#: templates/elasticsearch.html:130 templates/memcached.html:148
#: templates/redis.html:148 templates/remote_mysql.html:104
#: templates/ssh.html:197
msgid "status:"
msgstr "durum:"
#: templates/elasticsearch.html:131 templates/memcached.html:149
#: templates/redis.html:149
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
#: templates/elasticsearch.html:139
msgid "Elasticsearch server:"
msgstr "Elasticsearch sunucusu:"
#: templates/elasticsearch.html:141 templates/memcached.html:159
#: templates/redis.html:159
msgid "*or localhost"
msgstr "* veya localhost"
#: templates/elasticsearch.html:149 templates/memcached.html:167
#: templates/redis.html:167
msgid "*Access to the servis is NOT available from other servers."
msgstr "* Servise erişim diğer sunuculardan sağlanamaz."
#: templates/elasticsearch.html:154
msgid "View Elasticsearch service Log"
msgstr "Elasticsearch hizmet Günlüğünü Görüntüle"
#: templates/elasticsearch.html:161
msgid "Elasticsearch Settings"
msgstr "Elasticsearch Ayarları"
#: templates/elasticsearch.html:181
msgid "Elasticsearch service logs"
msgstr "Elasticsearch hizmet günlükleri"
#: templates/elasticsearch.html:194
msgid "Elasticsearch is not currently installed."
msgstr "Elasticsearch şu anda yüklü değil."
#: templates/elasticsearch.html:195
msgid "To install Elasticsearch click on the button bellow."
msgstr "Elasticsearch'ü yüklemek için aşağıdaki düğmeye tıklayın."
#: templates/elasticsearch.html:198
msgid "INSTALL ELASTICSEARCH"
msgstr "ELASTİCSEARCH'Ü YÜKLEYİN"
#: templates/elasticsearch.html:204
msgid "Elasticsearch is currently disabled."
msgstr "Elasticsearch şu anda devre dışı."
#: templates/elasticsearch.html:205
msgid "To enable Elasticsearch click on the button bellow."
msgstr "Elasticsearch'ü etkinleştirmek için aşağıdaki düğmeye tıklayın."
#: templates/elasticsearch.html:208
msgid "START ELASTICSEARCH"
msgstr "ELASTİCSEARCH'Ü BAŞLATIN"
#: templates/elasticsearch.html:215
msgid "Elasticsearch service status is unknown."
msgstr "Elasticsearch hizmet durumu bilinmiyor."
#: templates/elasticsearch.html:216
msgid ""
"Unable to determinate current elasticsearch servise status, try Start&Stop "
"actions."
msgstr ""
"Mevcut elasticsearch servis durumu belirlenemedi, Başlat ve Durdur "
"eylemlerini deneyin."
#: templates/elasticsearch.html:216 templates/memcached.html:253
#: templates/redis.html:254
msgid "If the issue persists please contact support."
msgstr "Sorun devam ederse lütfen desteğe başvurun."
#: templates/elasticsearch.html:219 templates/memcached.html:256
#: templates/redis.html:257
msgid "START"
msgstr "Başla"
#: templates/elasticsearch.html:223 templates/memcached.html:260
#: templates/redis.html:261
msgid "STOP"
msgstr "durmak"
#: templates/elasticsearch.html:272 templates/elasticsearch.html:287
msgid "Disable Elasticsearch"
msgstr "Elasticsearch'ü Devre Dışı Bırak"
#: templates/elasticsearch.html:277 templates/elasticsearch.html:291
msgid "Enable Elasticsearch"
msgstr "Elasticsearch'ü Etkinleştir"
#: templates/elasticsearch.html:282
msgid "Install Elasticsearch"
msgstr "Elasticsearch'ü yükleyin"
#: templates/filemanager.html:285
msgid "No items found."
msgstr "Eşya bulunamadı."
#: templates/filemanager.html:286
msgid "Start creating new folders or uploading a new file!"
msgstr "Yeni klasörler oluşturmaya veya yeni bir dosya yüklemeye başlayın!"
#: templates/filemanager.html:297
msgid "Select all"
msgstr "Tümünü seç"
#: templates/filemanager.html:304 templates/filemanager.html:2064
msgid "Copy"
msgstr "Kopyalamak"
#: templates/filemanager.html:309 templates/filemanager.html:2103
msgid "Move"
msgstr "Hareket etmek"
#: templates/filemanager.html:319
msgid "Download"
msgstr "İndirmek"
#: templates/filemanager.html:324
msgid "View"
msgstr "Manzara"
#: templates/filemanager.html:334 templates/filemanager.html:1981
msgid "Rename"
msgstr "Yeniden adlandırmak"
#: templates/filemanager.html:339 templates/filemanager.html:366
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
#: templates/filemanager.html:344 templates/filemanager.html:1849
msgid "Compress"
msgstr "Sıkıştırmak"
#: templates/filemanager.html:349
msgid "Extract"
msgstr "Çıkarmak"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:114
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:125
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:251
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:252 templates/filemanager.html:363
#: templates/ssl.html:126
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: templates/filemanager.html:365
msgid "Last Modified"
msgstr "Son Değiştirilme Tarihi"
#: templates/filemanager.html:365 templates/user/history_usage.html:69
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: templates/filemanager.html:395
msgid "Calculate"
msgstr "Hesaplamak"
#: templates/filemanager.html:1191
msgid "Change permissions for"
msgstr "İçin izinleri değiştir"
#: templates/filemanager.html:1203
msgid "Please enter a 3-digit numeric value for permissions."
msgstr "İzinler için lütfen 3 basamaklı bir sayısal değer girin."
#: templates/filemanager.html:1532
msgid ""
"Warning: Deleting a directory will remove all its subdirectories and files."
msgstr ""
"Uyarı: Bir dizini silmek, tüm alt dizinlerini ve dosyalarını kaldıracaktır."
#: templates/filemanager.html:1803
msgid "Extract File"
msgstr "Dosyayı Ayıkla"
#: templates/filemanager.html:1807
msgid "Extract the following file:"
msgstr "Aşağıdaki dosyayı ayıklayın:"
#: templates/filemanager.html:1809
msgid "Please enter extraction path:"
msgstr "Lütfen çıkarma yolunu girin:"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:412 templates/filemanager.html:1819
#: templates/user/twofa_settings.html:110
msgid "Confirm"
msgstr "Onaylamak"
#: templates/filemanager.html:1829
msgid "Compress Multiple Items"
msgstr "Birden Çok Öğeyi Sıkıştır"
#: templates/filemanager.html:1833
msgid "Confirm the compression of the following items:"
msgstr "Aşağıdaki öğelerin sıkıştırılmasını onaylayın:"
#: templates/filemanager.html:1835
msgid "Archive Name"
msgstr "Arşiv Adı"
#: templates/filemanager.html:1859
msgid "Set permissions"
msgstr "İzinleri ayarla"
#: templates/filemanager.html:1873 templates/filemanager.html:1886
#: templates/filemanager.html:1899
msgid "Read"
msgstr "Okumak"
#: templates/filemanager.html:1876 templates/filemanager.html:1889
#: templates/filemanager.html:1902
msgid "Write"
msgstr "Yazmak"
#: templates/filemanager.html:1879 templates/filemanager.html:1892
#: templates/filemanager.html:1905
msgid "Execute"
msgstr "İcra etmek"
#: templates/filemanager.html:1913
msgid "Enter new Permissions for item"
msgstr "Öğe için yeni izinler girin"
#: templates/filemanager.html:1970
msgid "Rename Item"
msgstr "Öğeyi Yeniden Adlandır"
#: templates/filemanager.html:1974
msgid "Enter the new file name to rename the item:"
msgstr "Öğeyi yeniden adlandırmak için yeni dosya adını girin:"
#: templates/filemanager.html:1976
msgid "New Name"
msgstr "Yeni İsim"
#: templates/filemanager.html:1977
msgid "New file/folder name"
msgstr "Yeni dosya / klasör adı"
#: templates/filemanager.html:1995
msgid "Are you sure you want to delete the following"
msgstr "Aşağıdakileri silmek istediğinizden emin misiniz"
#: templates/filemanager.html:2011
msgid "Delete Items"
msgstr "Öğeleri Sil"
#: templates/filemanager.html:2015
msgid "Confirm the deleting of the following items:"
msgstr "Aşağıdaki öğelerin silinmesini onaylayın:"
#: templates/filemanager.html:2023
msgid "Deleting..."
msgstr "Siliniyor..."
#: templates/filemanager.html:2038
msgid "Copy items"
msgstr "Öğeleri kopyala"
#: templates/filemanager.html:2042
msgid "Confirm the copy of the following items:"
msgstr "Aşağıdaki öğelerin kopyasını onaylayın:"
#: templates/filemanager.html:2044 templates/filemanager.html:2082
msgid "Destination path"
msgstr "Hedef yol"
#: templates/filemanager.html:2058
msgid "Copying..."
msgstr "Anlaşıldı..."
#: templates/filemanager.html:2075
msgid "Move items"
msgstr "Öğeleri taşı"
#: templates/filemanager.html:2080
msgid "Confirm the moving of the following items:"
msgstr "Aşağıdaki öğelerin taşınmasını onaylayın:"
#: templates/filemanager.html:2096
msgid "Moving..."
msgstr "Hareket etme..."
#: templates/filemanager.html:2113
msgid "Create New File"
msgstr "Yeni Dosya Oluştur"
#: templates/filemanager.html:2117
msgid "File Name"
msgstr "Dosya Adı"
#: templates/filemanager.html:2122
msgid "Create File"
msgstr "Dosya Oluştur"
#: templates/filemanager.html:2125
msgid "New file will be created in:"
msgstr "Yeni dosya oluşturulacak:"
#: templates/filemanager.html:2136
msgid "Create New Folder"
msgstr "Yeni Klasör Oluştur"
#: templates/filemanager.html:2141
msgid "Folder Name"
msgstr "Klasör Adı"
#: templates/filemanager.html:2145
msgid "Create Folder"
msgstr "Klasör Oluştur"
#: templates/filemanager.html:2149
msgid "New folder be created in:"
msgstr "Yeni klasör oluşturulacak:"
#: templates/filemanager.html:2179
msgid "Uploading..."
msgstr "Yükleniyor..."
#: templates/fix_permissions.html:4
msgid "Fix and reset permissions for files and folders."
msgstr "Dosya ve klasörlerin izinlerini düzeltin ve sıfırlayın."
#: templates/fix_permissions.html:8 templates/malware_scanner.html:12
msgid "Choose a directory"
msgstr "Bir dizin seçin"
#: templates/fix_permissions.html:22
msgid "Working..."
msgstr "Çalışma..."
#: templates/fix_permissions.html:30
msgid "Permissions are fixed!"
msgstr "İzinler düzeltildi!"
#: templates/fix_permissions.html:61 templates/malware_scanner.html:102
#: templates/process_manager.html:85
msgid "Network response was not ok"
msgstr "Ağ yanıtı iyi değildi"
#: templates/fix_permissions.html:77
msgid "Fixing permissions failed"
msgstr "İzinler düzeltilemedi"
#: templates/fix_permissions.html:84
msgid "Complete"
msgstr "Tamamlandı"
#: templates/ftp.html:28
msgid "Use your FTP account with an FTP client such as "
msgstr ""
#: templates/ftp.html:28
msgid "to transfer files to and from your website."
msgstr "web sitenize ve web sitenizden dosya aktarmak için."
#: templates/ftp.html:34
msgid "Username (Login)"
msgstr "Kullanıcı Adı (Giriş)"
#: templates/ftp.html:35
msgid "Path"
msgstr "Yol"
#: templates/ftp.html:52
msgid "Add FTP Account"
msgstr "FTP Hesabı Ekle"
#: templates/ftp.html:77 templates/inodes.html:41
msgid "Directory"
msgstr "Dizin"
#: templates/ftp.html:95
msgid "Create FTP Account"
msgstr "FTP Hesabı Oluştur"
#: templates/ftp.html:106
msgid "Change FTP Password"
msgstr "FTP Şifresini Değiştir"
#: templates/ftp.html:126
msgid "New password"
msgstr "Yeni şifre"
#: templates/ftp.html:133
msgid "Change FTP password"
msgstr "FTP şifresini değiştir"
#: templates/ftp.html:144
msgid "Change FTP Path"
msgstr "FTP Yolunu Değiştir"
#: templates/ftp.html:164
msgid "New path"
msgstr "Yeni yol"
#: templates/ftp.html:176
msgid "Change FTP path"
msgstr "FTP yolunu değiştir"
#: templates/inodes.html:8
msgid ""
"An inode is a data structure that keeps the information about a file on your "
"hosting account. The number of inodes indicates the number of files and "
"folders you have. This includes everything on your account, emails, files, "
"folders, and anything you store on the server."
msgstr ""
"Bir inode, barındırma hesabınızdaki bir dosyayla ilgili bilgileri tutan bir "
"veri yapısıdır. Kod sayısı, sahip olduğunuz dosya ve klasör sayısını "
"gösterir. Bu, hesabınızdaki her şeyi, e-postaları, dosyaları, klasörleri ve "
"sunucuda sakladığınız her şeyi içerir."
#: templates/inodes.html:14
msgid "Inodes usage per directory"
msgstr "Dizin başına inodes kullanımı"
#: templates/inodes.html:42
msgid "Inodes"
msgstr "İnode'lar"
#: templates/inodes.html:76
msgid "Calculating inodes count for"
msgstr "İçin inod sayısını hesaplama"
#: templates/inodes.html:154
msgid "Inodes Usage"
msgstr "İnodes Kullanımı"
#: templates/inodes.html:171
msgid "Calculating inodes for parent directory.."
msgstr "Üst dizin için inode'ların hesaplanması.."
#: templates/inodes.html:186
msgid "Failed to fetch"
msgstr "Getirilemedi"
#: templates/domains/domains.html:479 templates/ip_blocker.html:64
#: templates/ssl.html:78 templates/system/modsecurity.html:64
msgid "Search domains"
msgstr "Alan adları ara"
#: templates/domains/domains.html:671 templates/domains/edit_dns_zone.html:174
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:309 templates/ip_blocker.html:113
#: templates/php.html:64 templates/sites.html:147 templates/ssl.html:134
#: templates/system/modsecurity.html:113 templates/wordpress.html:453
msgid "Domain"
msgstr "Alan"
#: templates/ip_blocker.html:114
msgid "Blocked IPs"
msgstr "Engellenen ıp'ler"
#: templates/domains/domains.html:241 templates/domains/domains.html:266
#: templates/ip_blocker.html:131 templates/memcached.html:207
#: templates/redis.html:207
msgid "Save"
msgstr "Kaydetmek"
#: templates/ip_blocker.html:149 templates/ssl.html:350
#: templates/system/modsecurity.html:204 templates/wordpress.html:792
msgid "No Domains"
msgstr "Etki Alanı Yok"
#: templates/ip_blocker.html:151 templates/ssl.html:353
#: templates/system/modsecurity.html:206 templates/wordpress.html:795
msgid "Add a Domain Name"
msgstr "Alan Adı Ekleme"
#: templates/logs.html:8
msgid ""
"Several actions are carried out by OpenPanel when the server is started; you "
"may check their status and look for any potentional issues here."
msgstr ""
"Sunucu başlatıldığında OpenPanel tarafından çeşitli eylemler "
"gerçekleştirilir; Durumlarını kontrol edebilir ve burada olası sorunları "
"arayabilirsiniz."
#: templates/malware_scanner.html:6
msgid ""
"The Clam AntiVirus Scanner (ClamAV) antivirus software searches your files "
"for malicious programs. If the scanner identifies a potential security "
"threat, it flags the file to allow you to take the appropriate action."
msgstr ""
"Clam AntiVirus Scanner (ClamAV) virüsten koruma yazılımı, dosyalarınızı kötü "
"amaçlı programlar için arar. Tarayıcı olası bir güvenlik tehdidi tespit "
"ederse, dosyayı uygun eylemi gerçekleştirmenize izin verecek şekilde "
"işaretler."
#: templates/malware_scanner.html:21
msgid "Start Scan"
msgstr "Taramayı Başlat"
#: templates/malware_scanner.html:26
msgid "Scanning..."
msgstr "Tarama..."
#: templates/malware_scanner.html:38
msgid "Scan is complete!"
msgstr "Tarama tamamlandı!"
#: templates/malware_scanner.html:44
msgid "Scan Results"
msgstr "Tarama Sonuçları"
#: templates/memcached.html:19
msgid "Enabling Memcached service.."
msgstr "Memcached hizmetini etkinleştirme.."
#: templates/memcached.html:22
msgid "Installing Memcached service.. Please wait"
msgstr "Memcached hizmeti yükleniyor.. Lütfen bekleyin"
#: templates/memcached.html:26
msgid "Disabling Memcached service.."
msgstr "Memcached hizmetini devre dışı bırakma.."
#: templates/memcached.html:83
msgid "Error fetching log content."
msgstr "Günlük içeriği getirilirken hata oluştu."
#: templates/memcached.html:113
msgid "Memcached is not currently installed."
msgstr "Memcached şu anda yüklü değil."
#: templates/memcached.html:114
msgid "To install Memcached click on the button bellow."
msgstr "Yüklemek için Memcached düğmesine tıklayın feryat."
#: templates/memcached.html:117
msgid "INSTALL MEMCACHED"
msgstr "MEMCACHED'İ YÜKLE"
#: templates/memcached.html:157
msgid "Memcached server:"
msgstr "Memcached sunucu:"
#: templates/memcached.html:166 templates/pm2.html:130 templates/redis.html:166
msgid "Port:"
msgstr "Liman:"
#: templates/memcached.html:172
msgid "View Memcached service Log"
msgstr "Memcached hizmet Günlüğünü Görüntüle"
#: templates/memcached.html:179
msgid "Memcached Memory Allocation"
msgstr "Memcached Bellek Ayırma"
#: templates/memcached.html:187
msgid "You can allocate RAM to Memcached service."
msgstr "RAM'i Memcached hizmetine ayırabilirsiniz."
#: templates/memcached.html:192
msgid "Current Memory limit for Memcached service"
msgstr "Memcached hizmeti için geçerli Bellek sınırı"
#: templates/memcached.html:200 templates/redis.html:200
msgid "Change Memory Allocation"
msgstr "Bellek Ayırmayı Değiştir"
#: templates/memcached.html:224
msgid "Memcached service logs"
msgstr "Memcached hizmet günlükleri"
#: templates/memcached.html:243
msgid "Memcached is currently disabled."
msgstr "Memcached şu anda devre dışı."
#: templates/memcached.html:244
msgid "To enable Memcached SERVER click on the button bellow."
msgstr "Memcached SERVER'I etkinleştirmek için aşağıdaki düğmeye tıklayın."
#: templates/memcached.html:247
msgid "START Memcached"
msgstr "Memcached'i BAŞLAT"
#: templates/memcached.html:252
msgid "Memcached service status is unknown."
msgstr "Memcached hizmet durumu bilinmiyor."
#: templates/memcached.html:253
msgid ""
"Unable to determinate current Memcached servise status, try Start&Stop "
"actions."
msgstr ""
"Mevcut Memcached servis durumu belirlenemedi, Başlat ve Durdur eylemlerini "
"deneyin."
#: templates/memcached.html:307 templates/memcached.html:323
msgid "Disable Memcached service"
msgstr "Memcached hizmetini devre dışı bırak"
#: templates/memcached.html:312 templates/memcached.html:327
msgid "Enable Memcached service"
msgstr "Memcached hizmetini etkinleştir"
#: templates/memcached.html:317
msgid "Install Memcached"
msgstr "Memcached'i Yükle"
#: templates/php.html:18
msgid "SAVED"
msgstr "kaydedilmiş"
#: templates/php.html:20
msgid "ERROR"
msgstr "hata"
#: templates/php.html:41 templates/php.html:44 templates/php.html:50
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#: templates/php.html:41
msgid "versions"
msgstr "versiyonlar"
#: templates/php.html:44
msgid "extensions"
msgstr "uzantılar"
#: templates/php.html:47
msgid "default"
msgstr "varsayılan"
#: templates/php.html:47
msgid "Default settings"
msgstr "Varsayılan ayarlar"
#: templates/php.html:50
msgid "options"
msgstr "seçenekler"
#: templates/php.html:59
msgid ""
"Changing the PHP version will stop all the processes on your site. It takes "
"1-2 seconds to complete. Be sure to check your script and plugin "
"requirements to know which PHP version works best for your website."
msgstr ""
"PHP sürümünü değiştirmek sitenizdeki tüm işlemleri durduracaktır. "
"Tamamlanması 1-2 saniye sürer. Hangi PHP sürümünün web siteniz için en uygun "
"olduğunu bilmek için komut dosyanızı ve eklenti gereksinimlerinizi kontrol "
"ettiğinizden emin olun."
#: templates/php.html:65
msgid "Current"
msgstr "Şimdiki"
#: templates/dashboard/dashboard.html:344 templates/php.html:65
#: templates/php.html:108
msgid "PHP Version"
msgstr "PHP Sürümü"
#: templates/php.html:66 templates/php.html:108 templates/php.html:152
msgid "Change"
msgstr "Değişim"
#: templates/php.html:66
msgid ">PHP version for domain"
msgstr ""
#: templates/php.html:130
msgid "Default PHP version:"
msgstr "Varsayılan PHP sürümü:"
#: templates/php.html:134
msgid ""
"The PHP version that is used by default for newly added domains is the one "
"that you choose here."
msgstr ""
"Yeni eklenen alanlar için varsayılan olarak kullanılan PHP sürümü, burada "
"seçtiğiniz sürümdür."
#: templates/php.html:136
msgid "Current default PHP version:"
msgstr "Geçerli varsayılan PHP sürümü:"
#: templates/php.html:140
msgid "Change PHP Version to be used for new domains:"
msgstr "Yeni alanlar için kullanılacak PHP Sürümünü değiştirme:"
#: templates/php.html:145 templates/php.html:194 templates/php.html:316
msgid "Select PHP Version"
msgstr "PHP Sürümünü Seçin"
#: templates/php.html:173
msgid "Install a new version"
msgstr "Yeni bir sürüm yükleyin"
#: templates/php.html:177
msgid ""
"For best performance we recommend to only install PHP versions that you will "
"be activelly using."
msgstr ""
"En iyi performans için yalnızca aktif olarak kullanacağınız PHP sürümlerini "
"yüklemenizi öneririz."
#: templates/php.html:179
msgid "Currently installed PHP versions"
msgstr "Şu anda yüklü PHP sürümleri"
#: templates/php.html:186
msgid "Select PHP Version to Install:"
msgstr "Yüklenecek PHP Sürümünü Seçin:"
#: templates/php.html:202 templates/wordpress.html:828
msgid "Install"
msgstr "Yüklemek"
#: templates/php.html:217
msgid "PHP version installation log"
msgstr "PHP sürüm yükleme günlüğü"
#: templates/php.html:330
msgid "No PHP versions found."
msgstr "PHP sürümü bulunamadı."
#: templates/php.html:335
msgid "Error fetching PHP versions."
msgstr "PHP sürümleri getirilirken hata oluştu."
#: templates/php.html:445
msgid "Edit PHP.INI"
msgstr "PHP'yi düzenleyin.INI"
#: templates/php.html:449
msgid "Setting"
msgstr "Ayar"
#: templates/php_ini_editor.html:101
msgid ""
"PHP.INI Editor allows you to modify PHP settings stored in the php.ini "
"configuration file, such as memory limits, error reporting, and extension "
"settings."
msgstr ""
"PHP.INI Editörü, php'de depolanan PHP ayarlarını değiştirmenize izin verir."
"bellek sınırları, hata bildirimi ve uzantı ayarları gibi ını yapılandırma "
"dosyası."
#: templates/php_ini_editor.html:105
msgid "Select PHP Version:"
msgstr "PHP Sürümünü Seçin:"
#: templates/php_ini_editor.html:107
msgid "Select a PHP Version to edit .ini file"
msgstr "Düzenlenecek bir PHP Sürümü seçin .ını dosyası"
#: templates/pm2.html:38
msgid "available"
msgstr "mevcut"
#: templates/pm2.html:40
msgid "already in use"
msgstr "zaten kullanımda"
#: templates/pm2.html:62
msgid "file exists"
msgstr "dosya var"
#: templates/pm2.html:64
msgid "file does not exist!"
msgstr "dosya mevcut değil!"
#: templates/pm2.html:88
msgid "Create a new Application"
msgstr "Yeni bir Uygulama Oluştur"
#: templates/pm2.html:89
msgid "Run a NodeJS or Python application."
msgstr "Bir NodeJS veya Python uygulaması çalıştırın."
#: templates/pm2.html:93
msgid "Application URL:"
msgstr "Uygulama URL'si:"
#: templates/pm2.html:101
msgid "subfolder (optional)"
msgstr "alt klasör (isteğe bağlı)"
#: templates/pm2.html:106
msgid "Application Startup file:"
msgstr "Uygulama Başlatma dosyası:"
#: templates/pm2.html:118
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: templates/pm2.html:120 templates/system/services_status.html:98
msgid "NodeJS"
msgstr "Nodejs'in"
#: templates/pm2.html:121 templates/system/services_status.html:110
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: templates/pm2.html:140
msgid "Watch:"
msgstr "İzlemek:"
#: templates/pm2.html:143
msgid "Automatically restart app on file changes"
msgstr "Dosya değişikliklerinde uygulamayı otomatik olarak yeniden başlatın"
#: templates/pm2.html:147
msgid "Enable logs:"
msgstr "Günlükleri etkinleştir:"
#: templates/pm2.html:150
msgid "Collect logs"
msgstr "Günlükleri topla"
#: templates/pm2.html:195
msgid "Application / Domain Name."
msgstr "Uygulama / Alan Adı."
#: templates/pm2.html:195 templates/pm2.html:315
msgid "Application"
msgstr "Uygulama"
#: templates/pm2.html:197 templates/system/server_info.html:31
msgid "Uptime"
msgstr "Çalışma süresi"
#: templates/pm2.html:198
msgid "Restarts"
msgstr "Yeniden başlatılıyor"
#: templates/pm2.html:199
msgid "Current status of the application process."
msgstr "Başvuru sürecinin mevcut durumu."
#: templates/pm2.html:200 templates/user/stats.html:7
msgid "CPU"
msgstr "İŞLEMCİ"
#: templates/pm2.html:201
msgid "Memory"
msgstr "Hafıza"
#: templates/pm2.html:202
msgid ""
"If watching is enabled, the application will automatically restart when its "
"files are edited."
msgstr ""
"İzleme etkinleştirilirse, dosyaları düzenlendiğinde uygulama otomatik olarak "
"yeniden başlatılır."
#: templates/pm2.html:202
msgid "Watching"
msgstr "Seyretme"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:116
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:259 templates/pm2.html:205
#: templates/sites.html:151 templates/websites.html:1240
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: templates/pm2.html:206
msgid "Port that the application is using."
msgstr "Uygulamanın kullandığı bağlantı noktası."
#: templates/pm2.html:207
msgid "Path to the application startup file (app.js)"
msgstr "Uygulama başlatma dosyasının yolu (uygulama.js)"
#: templates/pm2.html:207
msgid "Startup file"
msgstr "Başlangıç dosyası"
#: templates/pm2.html:232
msgid "Start"
msgstr "Başlamak"
#: templates/pm2.html:236
msgid "Stop"
msgstr "Durmak"
#: templates/pm2.html:241 templates/system/services_status.html:19
#: templates/system/services_status.html:20
#: templates/system/services_status.html:56
msgid "Restart"
msgstr "Tekrar başlat"
#: templates/pm2.html:272
msgid "No PM2 data available."
msgstr "PM2 verisi mevcut değil."
#: templates/pm2.html:283
msgid "No existing Applications"
msgstr "Mevcut Uygulama Yok"
#: templates/pm2.html:284
msgid ""
"There are no existing applications. You can start a new NodeJS or Python app "
"below."
msgstr ""
"Mevcut uygulama yok. Aşağıda yeni bir NodeJS veya Python uygulaması "
"başlatabilirsiniz."
#: templates/pm2.html:286
msgid " Create Application"
msgstr ""
#: templates/process_manager.html:14
msgid "TIME"
msgstr "zaman"
#: templates/process_manager.html:17
msgid "ACTION"
msgstr "aksiyon"
#: templates/process_manager.html:33
msgid "View full command"
msgstr "Tam komutu görüntüle"
#: templates/process_manager.html:97
msgid "Killing PID:"
msgstr "PID'Yİ öldürmek:"
#: templates/process_manager.html:97
msgid "failed"
msgstr "başarısız"
#: templates/process_manager.html:104
msgid "terminated"
msgstr "sonlandırıldı"
#: templates/processlist.html:6
msgid ""
"This interface lists all of the processes that currently run on any database "
"on your server."
msgstr ""
"Bu arabirim, sunucunuzdaki herhangi bir veritabanında çalışmakta olan tüm "
"işlemleri listeler."
#: templates/processlist.html:13
msgid ""
"Process ID: a unique identification number assigned by Linux systems to each "
"process and application."
msgstr ""
"İşlem Kimliği: Linux sistemleri tarafından her işleme ve uygulamaya atanan "
"benzersiz bir kimlik numarası."
#: templates/processlist.html:14
msgid "Indicates the MySQL user who executed the process on the database."
msgstr "İşlemi veritabanında yürüten MySQL kullanıcısını gösterir."
#: templates/processlist.html:15
msgid ""
"Displays the client&apos;s hostname and the port from which the process was "
"executed (e.g., Host:0000)."
msgstr ""
"İstemcinin ana bilgisayar adını ve işlemin yürütüldüğü bağlantı noktasını "
"görüntüler (ör., Ana Bilgisayar:0000)."
#: templates/processlist.html:16
msgid ""
"The database on which the process is running. This column will display NULL "
"if the process is not associated with any database."
msgstr ""
"İşlemin çalıştığı veritabanı. İşlem herhangi bir veritabanıyla ilişkili "
"değilse, bu sütun NULL olarak görüntülenir."
#: templates/processlist.html:17
msgid "Type of command issued by the system to the database."
msgstr "Sistem tarafından veritabanına verilen komut türü."
#: templates/processlist.html:18
msgid ""
"The duration, in seconds, that the process has remained in its current state."
msgstr "İşlemin saniye cinsinden geçerli durumunda kaldığı süre."
#: templates/processlist.html:18
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#: templates/processlist.html:19
msgid ""
"The action, state, or event of the process. This column will display NULL "
"for processes in the SHOW PROCESSLIST state."
msgstr ""
"İşlemin eylemi, durumu veya olayı. Bu sütun, İŞLEM listesini GÖSTER "
"durumundaki işlemler için NULL değerini görüntüler."
#: templates/processlist.html:19
msgid "State"
msgstr "Devlet"
#: templates/processlist.html:20
msgid ""
"Text of the statement that the process is currently executing. If the "
"process is not executing a statement, this column displays NULL. It may also "
"show a statement sent to the server or an inner statement used to execute "
"other statements."
msgstr ""
"İşlemin yürütülmekte olduğu ifadenin metni. İşlem bir deyim yürütmüyorsa, bu "
"sütun NULL görüntüler. Sunucuya gönderilen bir deyimi veya diğer deyimleri "
"yürütmek için kullanılan bir iç deyimi de gösterebilir."
#: templates/processlist.html:20
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
#: templates/redis.html:19
msgid "Enabling REDIS service.."
msgstr "REDİS hizmetini etkinleştirme.."
#: templates/redis.html:22
msgid "Installing REDIS service.. Please wait"
msgstr "REDİS hizmetini yükleme.. Lütfen bekleyin"
#: templates/redis.html:25
msgid "Disabling REDIS service.."
msgstr "REDİS hizmetini devre dışı bırakma.."
#: templates/redis.html:113
msgid "REDIS is not currently installed."
msgstr "REDİS şu anda yüklü değil."
#: templates/redis.html:114
msgid "To install REDIS click on the button bellow."
msgstr "Redis'i kurmak için aşağıdaki düğmeye tıklayın."
#: templates/redis.html:117
msgid "INSTALL REDIS"
msgstr "REDİS'İ YÜKLE"
#: templates/redis.html:157
msgid "REDIS server:"
msgstr "REDİS sunucusu:"
#: templates/redis.html:172
msgid "View Redis service Log"
msgstr "Redis hizmet Günlüğünü Görüntüle"
#: templates/redis.html:179
msgid "REDIS Memory Allocation"
msgstr "REDİS Bellek Ayırma"
#: templates/redis.html:187
msgid "You can allocate RAM to REDIS service."
msgstr "RAM'i REDİS hizmetine ayırabilirsiniz."
#: templates/redis.html:192
msgid "Current Memory limit for REDIS service"
msgstr "REDİS hizmeti için geçerli Bellek sınırı"
#: templates/redis.html:224
msgid "REDIS service logs"
msgstr "REDİS hizmet günlükleri"
#: templates/redis.html:243
msgid "REDIS is currently disabled."
msgstr "REDİS şu anda devre dışı."
#: templates/redis.html:244
msgid "To enable REDIS SERVER click on the button bellow."
msgstr "REDİS SUNUCUSUNU etkinleştirmek için aşağıdaki düğmeye tıklayın."
#: templates/redis.html:247
msgid "START REDIS"
msgstr "REDİS'İ BAŞLAT"
#: templates/redis.html:253
msgid "REDIS service status is unknown."
msgstr "REDİS servis durumu bilinmiyor."
#: templates/redis.html:254
msgid ""
"Unable to determinate current REDIS servise status, try Start&Stop actions."
msgstr ""
"Mevcut REDİS servis durumu belirlenemedi, Başlat ve Durdur eylemlerini "
"deneyin."
#: templates/redis.html:308 templates/redis.html:323
msgid "Disable REDIS service"
msgstr "REDİS hizmetini devre dışı bırak"
#: templates/redis.html:313 templates/redis.html:327
msgid "Enable REDIS service"
msgstr "REDİS hizmetini etkinleştir"
#: templates/redis.html:318
msgid "Install REDIS"
msgstr "Redis'i yükle"
#: templates/remote_mysql.html:18
msgid "Enabling remote MySQL access.."
msgstr "Uzaktan MySQL erişimini etkinleştirme.."
#: templates/remote_mysql.html:19
msgid "Remote MySQL access is enabled."
msgstr "Uzaktan MySQL erişimi etkinleştirildi."
#: templates/remote_mysql.html:22
msgid "Disabling remote MySQL access.."
msgstr "Uzak MySQL erişimini devre dışı bırakma.."
#: templates/remote_mysql.html:23
msgid "Remote MySQL access is disabled."
msgstr "Uzaktan MySQL erişimi devre dışı bırakıldı."
#: templates/remote_mysql.html:97
msgid ""
"Remote MySQL access gives you the ability to connect to a MySQL database on "
"this server from a another (remote) device or location over the internet."
msgstr ""
"Uzaktan MySQL erişimi, bu sunucudaki bir MySQL veritabanına internet "
"üzerinden başka bir (uzak) cihazdan veya konumdan bağlanma olanağı sağlar."
#: templates/remote_mysql.html:106
msgid "Enabled<"
msgstr ""
#: templates/remote_mysql.html:110
msgid " Unknown. Contact Administrator."
msgstr ""
#: templates/remote_mysql.html:119
msgid "Server IP address:"
msgstr "Sunucu IP adresi:"
#: templates/remote_mysql.html:126
msgid "MySQL Port:"
msgstr "MySQL Bağlantı Noktası:"
#: templates/remote_mysql.html:127
msgid "*Port is random generated and unique to your account."
msgstr "* Bağlantı noktası rastgele oluşturulur ve hesabınıza özgüdür."
#: templates/remote_mysql.html:143
msgid "Important Security Notice"
msgstr "Önemli Güvenlik Bildirimi"
#: templates/remote_mysql.html:151
msgid ""
"Allowing remote MySQL access opens your database to connections from the "
"entire internet, which may pose a security risk. Please consider the "
"following:"
msgstr ""
"Uzaktan MySQL erişimine izin vermek, veritabanınızı tüm internet "
"bağlantılarına açar ve bu da güvenlik riski oluşturabilir. Lütfen "
"aşağıdakileri göz önünde bulundurun:"
#: templates/remote_mysql.html:153
msgid "Security Vulnerabilities"
msgstr "Güvenlik Açıkları"
#: templates/remote_mysql.html:153
msgid ""
"Allowing access from the web can expose your database to potential security "
"vulnerabilities, increasing the risk of unauthorized access, data breaches, "
"and data loss."
msgstr ""
"Web'den erişime izin vermek, veritabanınızı olası güvenlik açıklarına maruz "
"bırakarak yetkisiz erişim, veri ihlalleri ve veri kaybı riskini artırabilir."
#: templates/remote_mysql.html:154
msgid "Data Privacy"
msgstr "Veri Gizliliği"
#: templates/remote_mysql.html:154
msgid ""
"Your sensitive data may be at risk if not properly secured. Make sure to use "
"strong passwords and encryption to protect your information."
msgstr ""
"Hassas verileriniz uygun şekilde güvence altına alınmazsa risk altında "
"olabilir. Bilgilerinizi korumak için güçlü şifreler ve şifreleme "
"kullandığınızdan emin olun."
#: templates/remote_mysql.html:155
msgid "Firewall and Access Control"
msgstr "Güvenlik Duvarı ve Erişim Kontrolü"
#: templates/remote_mysql.html:155
msgid ""
"It is crucial to set up robust firewall rules and access control to restrict "
"connections only to trusted IP addresses."
msgstr ""
"Bağlantıları yalnızca güvenilen IP adresleriyle kısıtlamak için sağlam "
"güvenlik duvarı kuralları ve erişim denetimi oluşturmak çok önemlidir."
#: templates/remote_mysql.html:156
msgid "Regular Backups"
msgstr "Düzenli Yedeklemeler"
#: templates/remote_mysql.html:156
msgid ""
"Ensure that you have regular database backups in place to recover data in "
"case of any security incidents."
msgstr ""
"Herhangi bir güvenlik olayı durumunda verileri kurtarmak için düzenli "
"veritabanı yedeklemeleriniz olduğundan emin olun."
#: templates/remote_mysql.html:158
msgid ""
"Before enabling remote MySQL access, please review your security settings, "
"and consider the potential risks carefully. If you're unsure about the "
"security implications or need assistance, consult with your system "
"administrator or a security expert."
msgstr ""
"Uzaktan MySQL erişimini etkinleştirmeden önce lütfen güvenlik ayarlarınızı "
"gözden geçirin ve olası riskleri dikkatlice düşünün. Güvenlikle ilgili "
"sonuçlardan emin değilseniz veya yardıma ihtiyacınız varsa, sistem "
"yöneticinize veya bir güvenlik uzmanına danışın."
#: templates/remote_mysql.html:160
msgid ""
"Your data security is important to us, and we recommend taking the necessary "
"precautions to protect it."
msgstr ""
"Veri güvenliğiniz bizim için önemlidir ve onu korumak için gerekli önlemleri "
"almanızı öneririz."
#: templates/remote_mysql.html:181 templates/remote_mysql.html:191
msgid "Disable Remote MySQL Access"
msgstr "Uzak MySQL Erişimini Devre Dışı Bırak"
#: templates/remote_mysql.html:186 templates/remote_mysql.html:195
msgid "Enable Remote MySQL Access"
msgstr "Uzaktan MySQL Erişimini Etkinleştir"
#: templates/sites.html:17
msgid "New Website"
msgstr "Yeni Web Sitesi"
#: templates/sites.html:146
msgid "Site Name"
msgstr "Site Adı"
#: templates/sites.html:148 templates/wordpress.html:455
msgid "Admin Email"
msgstr "Yönetici E-postası"
#: templates/sites.html:149 templates/system/server_info.html:82
msgid "Version"
msgstr "Sürüm"
#: templates/sites.html:150
msgid "Created Date"
msgstr "Oluşturulma Tarihi"
#: templates/ssh.html:19
msgid "Enabling SSH access.."
msgstr "SSH erişimini etkinleştirme.."
#: templates/ssh.html:22
msgid "Disabling SSH access.."
msgstr "SSH erişimini devre dışı bırakma.."
#: templates/ssh.html:102
msgid "SSH access is currently disabled."
msgstr "SSH erişimi şu anda devre dışı."
#: templates/ssh.html:105
msgid "SSH service status is unknown. Contact Administrator."
msgstr "SSH hizmet durumu bilinmiyor. Yöneticiye başvurun."
#: templates/ssh.html:122
msgid "SSH Connection Information"
msgstr "SSH Bağlantı Bilgileri"
#: templates/ssh.html:128
msgid "IP address:"
msgstr "IP adresi:"
#: templates/ssh.html:132
msgid "SSH Port:"
msgstr "SSH Bağlantı Noktası:"
#: templates/ssh.html:133
msgid "CONTAINER NOT RUNNING"
msgstr "KONTEYNER ÇALIŞMIYOR"
#: templates/ssh.html:142
msgid "Change SSH Password"
msgstr "SSH Şifresini Değiştir"
#: templates/ssh.html:165
msgid "Change password for SSH user"
msgstr "SSH kullanıcısı için şifreyi değiştir"
#: templates/ssh.html:173 templates/user/account.html:57
msgid "New Password:"
msgstr "Yeni Şifre:"
#: templates/ssh.html:179
msgid "Password can not be viewed after changing, please make sure to"
msgstr "Şifre değiştirildikten sonra görüntülenemez, lütfen emin olun"
#: templates/ssh.html:179
msgid "copy the new password"
msgstr "yeni şifreyi kopyala"
#: templates/ssh.html:204 templates/ssh.html:214
msgid "Disable SSH Access"
msgstr "SSH Erişimini Devre Dışı Bırak"
#: templates/ssh.html:209 templates/ssh.html:218
msgid "Enable SSH Access"
msgstr "SSH Erişimini Etkinleştir"
#: templates/ssl.html:126
msgid "Display"
msgstr "Görüntülemek"
#: templates/ssl.html:127
msgid "DNS Zone"
msgstr "DNS Bölgesi"
#: templates/domains/domains.html:206 templates/ssl.html:128
msgid "Redirect"
msgstr "Yönlendirme"
#: templates/ssl.html:135
msgid "SSL Status"
msgstr "SSL Durumu"
#: templates/ssl.html:146
msgid "No SSL installed"
msgstr "SSL yüklü değil"
#: templates/ssl.html:148
msgid "AutoSSL Domain Validated"
msgstr "AutoSSL Etki Alanı Doğrulandı"
#: templates/ssl.html:149
msgid "Expires on"
msgstr "Sona eriyor"
#: templates/ssl.html:149
msgid "View Certificate"
msgstr "Sertifikayı Görüntüle"
#: templates/ssl.html:149
msgid "Private key"
msgstr "Özel anahtar"
#: templates/ssl.html:152
msgid "SSL check is in progress.. please click here to refresh."
msgstr "SSL kontrolü devam ediyor.. yenilemek için lütfen tıklayınız."
#: templates/ssl.html:185
msgid "Renew"
msgstr "Yenilemek"
#: templates/ssl.html:188
msgid "Exclude"
msgstr "Hariç tutmak"
#: templates/ssl.html:202 templates/user/account.html:65
#: templates/wordpress.html:284
msgid "Generate"
msgstr "Oluşturmak"
#: templates/ssl.html:242
msgid "Error fetching file content:"
msgstr "Dosya içeriği getirilirken hata oluştu:"
#: templates/ssl.html:255
msgid "Running AutoSSL renewal..."
msgstr "Otomatik yenileme çalıştırılıyor..."
#: templates/ssl.html:268
msgid "AutoSSL Renewal Completed"
msgstr "AutoSSL Yenileme Tamamlandı"
#: templates/ssl.html:275
msgid "AutoSSL Renewal Complete"
msgstr "Otomatik Yenileme Tamamlandı"
#: templates/ssl.html:293
msgid "Running AutoSSL renewal for "
msgstr ""
#: templates/ssl.html:309 templates/ssl.html:317
msgid "Renewal for"
msgstr "İçin yenileme"
#: templates/ssl.html:309 templates/ssl.html:317
msgid "Completed"
msgstr "Tamamlandı"
#: templates/ssl.html:338
msgid "Run AutoSSL"
msgstr "Autossl'u çalıştır"
#: templates/ssl.html:338 templates/system/modsecurity.html:192
msgid "for All Domains"
msgstr "tüm Alanlar için"
#: templates/ssl.html:351
msgid ""
"When you create a domain, the system will attempt to secure that domain with "
"a free Let's Encrypt certificate."
msgstr ""
"Bir etki alanı oluşturduğunuzda, sistem bu etki alanını ücretsiz bir Let's "
"Encrypt sertifikasıyla güvence altına almaya çalışacaktır."
#: templates/websites.html:51
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: templates/websites.html:54
msgid "Updates"
msgstr "Güncellemeler"
#: templates/websites.html:57
msgid "Debugging"
msgstr "Hata ayıklama"
#: templates/websites.html:60
msgid "Security"
msgstr "Güvenlik"
#: templates/websites.html:169
msgid "Site URL"
msgstr "Site URL'si"
#: templates/websites.html:180
msgid "Website Name"
msgstr "Web Sitesi Adı"
#: templates/websites.html:184
msgid "Blog Description"
msgstr "Blog Açıklaması"
#: templates/websites.html:191
msgid "No, registrations are disabled (default)"
msgstr "Hayır, kayıtlar devre dışı (varsayılan)"
#: templates/websites.html:198
msgid "Administrator Email"
msgstr "Yönetici E-postası"
#: templates/websites.html:204
msgid "Allow pingbacks and trackbacks from other blogs (default)"
msgstr ""
"Diğer bloglardan gelen geri dönüşlere ve geri dönüşlere izin ver (varsayılan)"
#: templates/websites.html:212
msgid ""
"I would like my blog to be visible to everyone, including search engines "
"(default)"
msgstr ""
"Blogumun arama motorları da dahil olmak üzere herkes tarafından "
"görülebilmesini istiyorum (varsayılan)"
#: templates/websites.html:221
msgid "Update Settings"
msgstr "Ayarları Güncelle"
#: templates/websites.html:228
msgid "WordPress version:"
msgstr "WordPress sürümü:"
#: templates/websites.html:229
msgid "Click to update WordPress core"
msgstr "WordPress çekirdeğini güncellemek için tıklayın"
#: templates/websites.html:268 templates/websites.html:269
msgid "Minor update available:"
msgstr "Küçük güncelleme mevcut:"
#: templates/websites.html:274 templates/websites.html:275
msgid "Major update available:"
msgstr "Büyük güncelleme mevcut:"
#: templates/websites.html:284 templates/websites.html:285
msgid "Up to date"
msgstr "Güncel bilgiler"
#: templates/websites.html:291 templates/websites.html:293
msgid "Bad response from api.wordpress.org"
msgstr "Kötü yanıt api.wordpress.org"
#: templates/websites.html:299 templates/websites.html:301
msgid "Failed to reach api.wordpress.org"
msgstr "Ulaşılamadı api.wordpress.org"
#: templates/websites.html:397
msgid "Update WordPress Core automattically:"
msgstr "WordPress Çekirdeğini otomatik olarak güncelleyin:"
#: templates/websites.html:403 templates/websites.html:425
#: templates/websites.html:438
msgid "No, I will update manually when needed"
msgstr "Hayır, gerektiğinde manuel olarak güncelleyeceğim"
#: templates/websites.html:407
msgid "Yes, but only minor (security) updates"
msgstr "Evet, ancak yalnızca küçük (güvenlik) güncellemeler"
#: templates/websites.html:407
msgid "Recommended"
msgstr "Önerilen"
#: templates/websites.html:412
msgid "Yes, all (minor and major) updates"
msgstr "Evet, tüm (küçük ve büyük) güncellemeler"
#: templates/websites.html:421
msgid "Yes, all plugins will be automatically updated"
msgstr "Evet, tüm eklentiler otomatik olarak güncellenecektir"
#: templates/websites.html:431
msgid "Update themes automatically:"
msgstr "Temaları otomatik olarak güncelle:"
#: templates/websites.html:434
msgid "Yes, all themes will be automatically updated"
msgstr "Evet, tüm temalar otomatik olarak güncellenecektir"
#: templates/websites.html:442
msgid "Save Update Preferences"
msgstr "Güncelleme Tercihlerini Kaydet"
#: templates/websites.html:458
msgid "Saving update preferences... Please wait."
msgstr "Güncelleme tercihlerini kaydetme... Lütfen bekleyin."
#: templates/websites.html:522
msgid "Saving general settings... Please wait."
msgstr "Genel ayarları kaydetme... Lütfen bekleyin."
#: templates/websites.html:619
msgid ""
"The options below allow you to manage the native WordPress debugging tools, "
"enabling and disabling these tools in the wp-config.php file. It is not "
"recommended to use these options on production websites since they are meant "
"for development and test installations. Refer to"
msgstr ""
"Aşağıdaki seçenekler, yerel WordPress hata ayıklama araçlarını yönetmenize, "
"bu araçları wp-config'de etkinleştirmenize ve devre dışı bırakmanıza olanak "
"tanır.php dosyası. Geliştirme ve test kurulumları için tasarlandıkları için "
"bu seçeneklerin üretim web sitelerinde kullanılması önerilmez. Başvurmak"
#: templates/websites.html:619
msgid "Debugging in WordPress"
msgstr "WordPress'te hata ayıklama"
#: templates/websites.html:619
msgid "article for more information on these options."
msgstr "bu seçenekler hakkında daha fazla bilgi için makale."
#: templates/websites.html:629
msgid "WP_DEBUG"
msgstr "WP_DEBUG'NIN SOHBETİ"
#: templates/websites.html:633
msgid "Enable the main debug mode in WordPress"
msgstr "WordPress'te ana hata ayıklama modunu etkinleştirin"
#: templates/websites.html:639
msgid "WP_DEBUG_LOG"
msgstr "WP_DEBUG_LOG"
#: templates/websites.html:643
msgid "Save all errors to the debug.log file inside the wp-content directory."
msgstr ""
"Tüm hataları hata ayıklamaya kaydedin.wp-content dizininin içindeki günlük "
"dosyası."
#: templates/websites.html:649
msgid "WP_DEBUG_DISPLAY"
msgstr "WP_DEBUG_DİSPLAY"
#: templates/websites.html:653
msgid "Show debug messages inside the HTML pages"
msgstr "HTML sayfalarının içindeki hata ayıklama iletilerini göster"
#: templates/websites.html:659
msgid "SCRIPT_DEBUG"
msgstr "SCRİPT_DEBUG"
#: templates/websites.html:663
msgid ""
"Force WordPress to use the non-minified versions of core CSS and JavaScript "
"files. This is useful when you are testing changes made to .js and .css "
"files."
msgstr ""
"WordPress'i çekirdek CSS ve JavaScript dosyalarının küçültülmemiş "
"sürümlerini kullanmaya zorlayın. Bu, yapılan değişiklikleri test ederken "
"kullanışlıdır .js ve .css dosyaları."
#: templates/websites.html:669
msgid "SAVEQUERIES"
msgstr "TASARRUF DİZİLERİ"
#: templates/websites.html:673
msgid ""
"Save database queries to an array that can be displayed to help analyze them."
msgstr ""
"Veritabanı sorgularını çözümlemeye yardımcı olmak için görüntülenebilecek "
"bir diziye kaydedin."
#: templates/websites.html:679
msgid "Save Debug Options"
msgstr "Hata Ayıklama Seçeneklerini Kaydet"
#: templates/websites.html:696
msgid "Saving debugging options... Please wait."
msgstr "Hata ayıklama seçeneklerini kaydetme... Lütfen bekleyin."
#: templates/websites.html:753
msgid "Security Measures"
msgstr "Güvenlik Önlemleri"
#: templates/websites.html:767
msgid "Restrict access to files and directories"
msgstr "Dosyalara ve dizinlere erişimi kısıtlayın"
#: templates/websites.html:773 templates/websites.html:792
#: templates/websites.html:812 templates/websites.html:832
#: templates/websites.html:852 templates/websites.html:872
#: templates/websites.html:892 templates/websites.html:912
#: templates/websites.html:932 templates/websites.html:952
#: templates/websites.html:972 templates/websites.html:991
#: templates/websites.html:1011 templates/websites.html:1031
#: templates/websites.html:1051 templates/websites.html:1071
#: templates/websites.html:1091 templates/websites.html:1110
msgid "STATUS"
msgstr "durum"
#: templates/websites.html:786
msgid "Configure security keys"
msgstr "Güvenlik anahtarlarını yapılandırma"
#: templates/websites.html:805
msgid "Block access to"
msgstr "Erişimi engelle"
#: templates/websites.html:806 templates/websites.html:826
#: templates/websites.html:846 templates/websites.html:866
#: templates/websites.html:886 templates/websites.html:906
#: templates/websites.html:926 templates/websites.html:946
#: templates/websites.html:966 templates/websites.html:1005
#: templates/websites.html:1025 templates/websites.html:1045
#: templates/websites.html:1065 templates/websites.html:1085
msgid "can be reverted"
msgstr "geri döndürülebilir"
#: templates/websites.html:825
msgid "Block directory browsing"
msgstr "Dizin taramasını engelle"
#: templates/websites.html:845
msgid "Forbid execution of PHP scripts in the wp-includes directory"
msgstr "PHP betiklerinin wp-includes dizininde yürütülmesini yasaklayın"
#: templates/websites.html:865
msgid "Forbid execution of PHP scripts in the wp-content/uploads directory"
msgstr "Wp-content/uploads dizininde PHP betiklerinin yürütülmesini yasaklayın"
#: templates/websites.html:885
msgid "Block access to wp-config.php"
msgstr "Wp-config'e erişimi engelleyin.php"
#: templates/websites.html:905
msgid "Disable scripts concatenation for WordPress admin panel"
msgstr ""
"WordPress yönetici paneli için komut dosyası birleştirmeyi devre dışı bırak"
#: templates/websites.html:925
msgid "Turn off pingbacks"
msgstr "Geri dönüşleri kapat"
#: templates/websites.html:945
msgid "Disable PHP execution in cache directories"
msgstr "Önbellek dizinlerinde PHP yürütmeyi devre dışı bırak"
#: templates/websites.html:965
msgid "Disable file editing in WordPress Dashboard"
msgstr "WordPress Panosunda dosya düzenlemeyi devre dışı bırak"
#: templates/websites.html:985
msgid "Change default database table prefix"
msgstr "Varsayılan veritabanı tablosu önekini değiştir"
#: templates/websites.html:1004
msgid "Enable bot protection"
msgstr "Bot korumasını etkinleştir"
#: templates/websites.html:1024
msgid "Block access to sensitive files"
msgstr "Hassas dosyalara erişimi engelle"
#: templates/websites.html:1044
msgid "Block access to potentially sensitive files"
msgstr "Potansiyel olarak hassas dosyalara erişimi engelle"
#: templates/websites.html:1064
msgid "Block access to .htaccess and .htpasswd"
msgstr "Erişimi engelle .htaccess ve .htpasswd"
#: templates/websites.html:1084
msgid "Block author scans"
msgstr "Yazar taramalarını engelle"
#: templates/websites.html:1104
msgid "Change default administrator's username"
msgstr "Varsayılan yöneticinin kullanıcı adını değiştir"
#: templates/websites.html:1180 templates/websites.html:1219
#: templates/websites.html:2134 templates/wordpress.html:499
#: templates/wordpress.html:645
msgid "Login as Admin"
msgstr "Yönetici Olarak Giriş Yap"
#: templates/dashboard/dashboard.html:140 templates/partials/sidebar.html:88
#: templates/websites.html:1260
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
#: templates/websites.html:1260 templates/websites.html:1280
msgid "Calculating size..."
msgstr "Boyut hesaplanıyor..."
#: templates/websites.html:1267 templates/wordpress.html:205
msgid "Domain:"
msgstr "Alan:"
#: templates/websites.html:1285
msgid "Database:"
msgstr "Veritabanı:"
#: templates/websites.html:1286
msgid "Table prefix:"
msgstr "Tablo öneki:"
#: templates/websites.html:1314
msgid "Created"
msgstr "Yaratıldı"
#: templates/websites.html:1375
msgid "Confirm Restore (Click Again)"
msgstr "Geri Yüklemeyi Onaylayın (Tekrar Tıklayın)"
#: templates/websites.html:1388
msgid "Restoring backup... Please wait."
msgstr "Yedeklemeyi geri yükleme... Lütfen bekleyin."
#: templates/websites.html:1400
msgid "Restore request failed."
msgstr "Geri yükleme isteği başarısız oldu."
#: templates/websites.html:1436
msgid "Database and Files Backup"
msgstr "Veritabanı ve Dosya Yedekleme"
#: templates/websites.html:1438
msgid "Database Backup"
msgstr "Veritabanı Yedekleme"
#: templates/websites.html:1440
msgid "Files Backup"
msgstr "Dosya Yedekleme"
#: templates/websites.html:1442
msgid "Unknown Backup Type"
msgstr "Bilinmeyen Yedekleme Türü"
#: templates/websites.html:1471
msgid "Generating website backup..."
msgstr "Web sitesi yedeklemesi oluşturma..."
#: templates/websites.html:1486
msgid "Backup request failed."
msgstr "Yedekleme isteği başarısız oldu."
#: templates/websites.html:1563
msgid "WP version:"
msgstr "WP sürümü:"
#: templates/websites.html:1566
msgid "NodeJS version:"
msgstr "NodeJS sürümü:"
#: templates/websites.html:1573
msgid "PHP version:"
msgstr "PHP sürümü:"
#: templates/websites.html:1581
msgid "MySQL version:"
msgstr "MySQL sürümü:"
#: templates/websites.html:1608 templates/websites.html:2193
msgid "Backup"
msgstr "Destek olmak"
#: templates/websites.html:1617 templates/wordpress.html:479
#: templates/wordpress.html:606
msgid "Detach"
msgstr "Ayır"
#: templates/websites.html:1618 templates/wordpress.html:473
#: templates/wordpress.html:600
msgid "Uninstall"
msgstr "Kaldırmak"
#: templates/websites.html:1623
msgid ""
"Create a manual backup of the WordPress website's files and database for "
"data protection."
msgstr ""
"Veri koruması için WordPress web sitesinin dosyalarının ve veritabanının "
"manuel bir yedeğini oluşturun."
#: templates/websites.html:1624
msgid ""
"Restore the website to a previous state using a previously created backup."
msgstr ""
"Önceden oluşturulmuş bir yedeklemeyi kullanarak web sitesini önceki bir "
"duruma geri yükleyin."
#: templates/websites.html:1625
msgid ""
"Remove the WordPress website from this manager without actually deleting any "
"files or database."
msgstr ""
"Aslında herhangi bir dosya veya veritabanını silmeden WordPress web sitesini "
"bu yöneticiden kaldırın."
#: templates/websites.html:1626
msgid ""
"Completely remove the WordPress website, including its files, database, and "
"records from this manager."
msgstr ""
"Dosyaları, veritabanı ve kayıtları da dahil olmak üzere WordPress web "
"sitesini bu yöneticiden tamamen kaldırın."
#: templates/websites.html:1675
msgid "Expires on:"
msgstr "Sona eriyor:"
#: templates/websites.html:1675
msgid "Valid SSL"
msgstr "Geçerli SSL"
#: templates/websites.html:1677
msgid "SSL not detected"
msgstr "SSL algılanmadı"
#: templates/websites.html:1741
msgid "Update in progress..."
msgstr "Güncelleme devam ediyor..."
#: templates/websites.html:1757
msgid "WordPress updated successfully."
msgstr "WordPress başarıyla güncellendi."
#: templates/websites.html:1939
msgid "Checking SSL status.."
msgstr "SSL durumunu kontrol etme.."
#: templates/websites.html:1965
msgid "Login as admin"
msgstr "Yönetici olarak giriş yap"
#: templates/websites.html:2054
msgid "Cronjobs"
msgstr "Cronjobs'nın sohbeti"
#: templates/websites.html:2082 templates/wordpress.html:706
msgid "An error occurred while removing WordPress."
msgstr "WordPress'i kaldırırken bir hata oluştu."
#: templates/websites.html:2101 templates/wordpress.html:725
msgid "An error occurred while detaching WordPress."
msgstr "WordPress'i ayırırken bir hata oluştu."
#: templates/websites.html:2124
msgid "Redirecting..."
msgstr "Yönlendiriliyor..."
#: templates/websites.html:2153
msgid "Confirm WordPress Uninstall"
msgstr "WordPress'in Kaldırılmasını Onayla"
#: templates/websites.html:2157
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove the WordPress installation for"
msgstr ""
"WordPress kurulumunu kalıcı olarak kaldırmak istediğinizden emin misiniz"
#: templates/websites.html:2159
msgid "This will permanently delete all website files and the database."
msgstr ""
"Bu, tüm web sitesi dosyalarını ve veritabanını kalıcı olarak silecektir."
#: templates/websites.html:2163
msgid "Confirm Uninstall"
msgstr "Kaldırmayı Onayla"
#: templates/websites.html:2173
msgid "Confirm WordPress Detach from WP Manager"
msgstr "WordPress'in WP Yöneticisinden Ayrıldığını Onaylayın"
#: templates/websites.html:2177
msgid "Are you sure you want to detach the WordPress installation for"
msgstr ""
"WordPress kurulumunu aşağıdakiler için ayırmak istediğinizden emin misiniz"
#: templates/websites.html:2177
msgid "from the manager?"
msgstr "müdürden mi?"
#: templates/websites.html:2179
msgid ""
"This will only remove the website from the WP Manager without affecting the "
"files or database"
msgstr ""
"Bu, dosyaları veya veritabanını etkilemeden web sitesini yalnızca WP "
"Yöneticisinden kaldıracaktır"
#: templates/websites.html:2198
msgid "Backup Database"
msgstr "Yedekleme Veritabanı"
#: templates/websites.html:2202
msgid "Backup Files"
msgstr "Dosyaları Yedekle"
#: templates/websites.html:2208
msgid "Run Backup"
msgstr "Yedeklemeyi Çalıştır"
#: templates/websites.html:2218
msgid "Restore Backup"
msgstr "Yedeklemeyi Geri Yükle"
#: templates/websites.html:2222
msgid "Select a backup date to restore"
msgstr "Geri yüklenecek bir yedekleme tarihi seçin"
#: templates/wordpress.html:39
msgid "WordPress Installation failed."
msgstr "WordPress Kurulumu başarısız oldu."
#: templates/wordpress.html:47
msgid "WordPress successfully installed."
msgstr "WordPress başarıyla yüklendi."
#: templates/wordpress.html:73
msgid "Scanning started..."
msgstr "Tarama başladı..."
#: templates/wordpress.html:92
msgid "No installations found."
msgstr "Kurulum bulunamadı."
#: templates/wordpress.html:133
msgid "Data refresh in progress..."
msgstr "Veri yenileme devam ediyor..."
#: templates/wordpress.html:145
msgid "Refresh completed."
msgstr "Yenileme tamamlandı."
#: templates/wordpress.html:191 templates/wordpress.html:774
msgid "Install WordPress"
msgstr "WordPress'i yükleyin"
#: templates/wordpress.html:192
msgid "Install WordPress on an existing domain."
msgstr "WordPress'i mevcut bir etki alanına yükleyin."
#: templates/wordpress.html:196
msgid "Website Name:"
msgstr "Web Sitesi Adı:"
#: templates/wordpress.html:200
msgid "Site Description:"
msgstr "Site Açıklaması:"
#: templates/wordpress.html:221
msgid "Admin Email:"
msgstr "Yönetici E-postası:"
#: templates/wordpress.html:275
msgid "Admin Username:"
msgstr "Yönetici Kullanıcı Adı:"
#: templates/wordpress.html:279
msgid "Admin Password:"
msgstr "Yönetici Şifresi:"
#: templates/wordpress.html:371
msgid "Start Installation"
msgstr "Yüklemeyi Başlat"
#: templates/wordpress.html:421
msgid "Error fetching versions"
msgstr "Sürümler getirilirken hata oluştu"
#: templates/wordpress.html:454
msgid "WordPress Version"
msgstr "WordPress Sürümü"
#: templates/wordpress.html:456
msgid "Created on"
msgstr "Üzerinde oluşturuldu"
#: templates/wordpress.html:471 templates/wordpress.html:598
msgid "Delete WordPress website"
msgstr "WordPress web sitesini sil"
#: templates/wordpress.html:472 templates/wordpress.html:599
msgid ""
"This will irreversibly delete the website, permanently deleting all files "
"and database."
msgstr ""
"Bu, tüm dosyaları ve veritabanını kalıcı olarak silerek web sitesini geri "
"dönüşü olmayan bir şekilde silecektir."
#: templates/wordpress.html:477 templates/wordpress.html:604
msgid "Remove from WP Manager"
msgstr "WP Yöneticisinden Kaldır"
#: templates/wordpress.html:478 templates/wordpress.html:605
msgid ""
"This will just remove the installation from WP Manager but keep the files "
"and database."
msgstr ""
"Bu sadece yüklemeyi WP Manager'dan kaldıracak, ancak dosyaları ve "
"veritabanını koruyacaktır."
#: templates/wordpress.html:500 templates/wordpress.html:632
msgid "Manage"
msgstr "Yönetmek"
#: templates/wordpress.html:771
msgid "No WordPress Installations"
msgstr "WordPress Kurulumu Yok"
#: templates/wordpress.html:772
msgid ""
"There are no existing WordPress installations. You can install a new "
"instance below."
msgstr ""
"Mevcut WordPress kurulumu yok. Aşağıda yeni bir örnek yükleyebilirsiniz."
#: templates/domains/domains.html:552 templates/wordpress.html:776
msgid "or"
msgstr "veya"
#: templates/wordpress.html:778
msgid "Scan for existing Installations"
msgstr "Mevcut Kurulumları Tara"
#: templates/wordpress.html:793
msgid "Add a domain name first in order to install WordPress."
msgstr "WordPress'i kurmak için önce bir alan adı ekleyin."
#: templates/wordpress.html:824
msgid "Refresh"
msgstr "Yenilemek"
#: templates/wordpress.html:824
msgid "Data"
msgstr "Veri"
#: templates/wordpress.html:832
msgid "Scan"
msgstr "Tarama"
#: templates/wordpress.html:836
msgid "Switch to List View - perfect for those with many Websites."
msgstr ""
"Liste Görünümüne Geçin-birçok Web Sitesine sahip olanlar için mükemmeldir."
#: templates/wordpress.html:839
msgid ""
"Switch to Grid View - a visual representation of your Websites and their "
"content."
msgstr ""
"Izgara Görünümüne Geçin - Web Sitelerinizin ve içeriklerinin görsel bir "
"temsili."
#: templates/dashboard/dashboard.html:62
msgid "👋 Welcome to your new hosting account. OpenPanel is here to help!"
msgstr ""
#: templates/dashboard/dashboard.html:63
msgid ""
"To get started, add a domain name to create a new site and unlock a world of "
"possibilities for your online presence."
msgstr ""
"Başlamak için, yeni bir site oluşturmak üzere bir alan adı ekleyin ve "
"çevrimiçi varlığınız için bir olasılıklar dünyasının kilidini açın."
#: templates/dashboard/dashboard.html:66
msgid ""
"To secure your website with a free Let's Encrypt SSL, make sure your "
"domain's A record is pointed to your dedicated IP address:"
msgstr ""
"Web sitenizi ücretsiz bir Let's Encrypt SSL ile güvence altına almak için, "
"alan adınızın kaydının özel IP adresinize yönlendirildiğinden emin olun:"
#: templates/dashboard/dashboard.html:66 templates/dashboard/dashboard.html:68
msgid "Ready to start?"
msgstr "Başlamaya hazır mısın?"
#: templates/dashboard/dashboard.html:68
msgid ""
"To secure your website with a free Let's Encrypt SSL, make sure your "
"domain's A record is pointed to the server IP address:"
msgstr ""
"Web sitenizi ücretsiz Let's Encrypt SSL ile güvence altına almak için alan "
"adınızın A kaydının sunucu IP adresine yönlendirildiğinden emin olun:"
#: templates/dashboard/dashboard.html:70
msgid "Add a new domain"
msgstr "Yeni alan adı ekle"
#: templates/dashboard/dashboard.html:109 templates/partials/sidebar.html:68
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: templates/dashboard/dashboard.html:128 templates/partials/sidebar.html:84
msgid "NodeJS & Python"
msgstr "NodeJS ve Python"
#: templates/dashboard/dashboard.html:154
msgid "FTP Accounts"
msgstr "FTP Hesapları"
#: templates/dashboard/dashboard.html:169 templates/partials/sidebar.html:100
msgid "Backup & Restore"
msgstr "Yedekleme ve Geri Yükleme"
#: templates/dashboard/dashboard.html:185 templates/partials/sidebar.html:108
msgid "ClamAV Scanner"
msgstr "ClamAV Tarayıcı"
#: templates/dashboard/dashboard.html:218 templates/partials/sidebar.html:180
msgid "DNS Zone Editor"
msgstr "DNS Bölge Düzenleyicisi"
#: templates/dashboard/dashboard.html:224 templates/partials/sidebar.html:187
msgid "SSL Certificates"
msgstr "SSL Sertifikaları"
#: templates/dashboard/dashboard.html:231
msgid "Access Logs"
msgstr "Erişim Günlükleri"
#: templates/dashboard/dashboard.html:261
msgid "PHPMyAdmin"
msgstr "Phpmyadmin'in"
#: templates/dashboard/dashboard.html:269 templates/partials/sidebar.html:165
msgid "Show Processes"
msgstr "Süreçleri Göster"
#: templates/dashboard/dashboard.html:286
msgid "Search & Caching"
msgstr "Arama ve Önbelleğe Alma"
#: templates/dashboard/dashboard.html:322 templates/partials/sidebar.html:281
#: templates/system/services_status.html:147
msgid "ElasticSearch"
msgstr "Elastik Arama"
#: templates/dashboard/dashboard.html:358
msgid "Install new version"
msgstr "Yeni sürümü yükle"
#: templates/dashboard/dashboard.html:365
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP uzantıları"
#: templates/dashboard/dashboard.html:372
msgid "PHP options"
msgstr "PHP seçenekleri"
#: templates/dashboard/dashboard.html:385 templates/partials/sidebar.html:312
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: templates/dashboard/dashboard.html:417 templates/partials/sidebar.html:342
msgid "Web Terminal"
msgstr "Web Terminali"
#: templates/dashboard/dashboard.html:443 templates/system/general.html:19
msgid "Change TimeZone"
msgstr "Saat dilimini değiştir"
#: templates/dashboard/dashboard.html:450 templates/system/general.html:73
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "MySQL Yapılandırması"
#: templates/dashboard/dashboard.html:458
msgid "Webserver Configuration"
msgstr "Web Sunucusu Yapılandırması"
#: templates/dashboard/dashboard.html:495 templates/user/account.html:12
#: templates/user/activity.html:116 templates/user/loginlog.html:11
#: templates/user/twofa_settings.html:10
msgid "Account"
msgstr "Hesap"
#: templates/dashboard/dashboard.html:505
msgid "Password & Security"
msgstr "Şifre ve Güvenlik"
#: templates/dashboard/dashboard.html:512
#: templates/dashboard/dashboard.html:548 templates/user/twofa_settings.html:25
msgid "Two-Factor Authentication"
msgstr "İki faktörlü Kimlik Doğrulama"
#: templates/dashboard/dashboard.html:519 templates/partials/sidebar.html:305
msgid "Account Activity"
msgstr "Hesap Etkinliği"
#: templates/dashboard/dashboard.html:556
msgid ""
"2FA is an added layer of security that significantly reduces the risk of "
"unauthorized access to your account by requiring an additional verification "
"step beyond just a password"
msgstr ""
"2FA, yalnızca bir şifrenin ötesinde ek bir doğrulama adımı gerektirerek "
"hesabınıza yetkisiz erişim riskini önemli ölçüde azaltan ek bir güvenlik "
"katmanıdır"
#: templates/dashboard/dashboard.html:560
msgid "2FA is <b>enabled</b> for your account."
msgstr ""
#: templates/dashboard/dashboard.html:562 templates/user/twofa_settings.html:39
msgid "Click to disable 2FA"
msgstr "2FA'YI devre dışı bırakmak için tıklayın"
#: templates/dashboard/dashboard.html:565
msgid "2FA is <b>disabled</b> for your account."
msgstr ""
#: templates/dashboard/dashboard.html:569 templates/user/twofa_settings.html:48
#: templates/user/twofa_settings.html:50
msgid "Enable 2FA"
msgstr "2fa'yı Etkinleştir"
#: templates/dashboard/dashboard.html:571
msgid "Click to Enable"
msgstr "Etkinleştirmek için tıklayın"
#: templates/dashboard/dashboard.html:583
msgid "Server Information & Statistics"
msgstr "Sunucu Bilgileri ve İstatistikleri"
#: templates/dashboard/dashboard.html:593
msgid "Dedicated IP Address"
msgstr "Özel IP Adresi"
#: templates/dashboard/dashboard.html:595
msgid "Server IP Address"
msgstr "Sunucu IP Adresi"
#: templates/dashboard/dashboard.html:599
msgid "Last Login IP Address"
msgstr "Son Giriş IP Adresi"
#: templates/dashboard/dashboard.html:649
msgid "Nameservers"
msgstr "İsim Sunucuları"
#: templates/dashboard/dashboard.html:669
#: templates/dashboard/dashboard.html:673
msgid "Websites:"
msgstr "Web Siteleri:"
#: templates/dashboard/dashboard.html:669
#: templates/dashboard/dashboard.html:690
#: templates/dashboard/dashboard.html:711
msgid "∞"
msgstr "∞"
#: templates/dashboard/dashboard.html:690
#: templates/dashboard/dashboard.html:693
msgid "Domains:"
msgstr "Alan Adları:"
#: templates/dashboard/dashboard.html:708
msgid ""
"The number of MySQL, PostgreSQL or MongoDB databases you can have on the "
"current hosting plan."
msgstr ""
"Mevcut barındırma planında sahip olabileceğiniz MySQL, PostgreSQL veya "
"MongoDB veritabanlarının sayısı."
#: templates/dashboard/dashboard.html:711
#: templates/dashboard/dashboard.html:715
msgid "Databases:"
msgstr "Veritabanları:"
#: templates/dashboard/dashboard.html:738
msgid ""
"Disk usage refers to the amount of storage space occupied by files, "
"databases, emails, and other data associated with your account."
msgstr ""
"Disk kullanımı, dosyalar, veritabanları, e-postalar ve hesabınızla ilişkili "
"diğer verilerin kapladığı depolama alanı miktarını ifade eder."
#: templates/dashboard/dashboard.html:741
msgid "Disk Usage:"
msgstr "Disk Kullanımı:"
#: templates/dashboard/dashboard.html:742
#: templates/dashboard/dashboard.html:765
msgid "Calculating.."
msgstr "Hesaplanıyor.."
#: templates/dashboard/dashboard.html:761
msgid ""
"The number of inodes indicates the number of files and folders you have. "
"This includes everything on your account, emails, files, folders, and "
"anything you store on the server."
msgstr ""
"Kod sayısı, sahip olduğunuz dosya ve klasör sayısını gösterir. Bu, "
"hesabınızdaki her şeyi, e-postaları, dosyaları, klasörleri ve sunucuda "
"sakladığınız her şeyi içerir."
#: templates/dashboard/dashboard.html:764
msgid "Inodes:"
msgstr "İnode'lar:"
#: templates/dashboard/dashboard.html:886
#: templates/dashboard/dashboard.html:906 templates/system/server_info.html:15
#: templates/system/server_info.html:24 templates/system/server_info.html:32
#: templates/system/server_info.html:43 templates/system/server_info.html:64
#: templates/system/server_info.html:74 templates/system/server_info.html:83
#: templates/system/server_info.html:92
msgid "Loading..."
msgstr "Yükleniyor..."
#: templates/dashboard/dashboard.html:906
msgid "Memory Usage:"
msgstr "Bellek Kullanımı:"
#: templates/dashboard/dashboard.html:990
msgid "General How-to"
msgstr "Genel Nasıl Yapılır"
#: templates/dashboard/dashboard.html:1002
msgid "Visit KnowledgeBase"
msgstr "Bilgi Bankası'nı ziyaret edin"
#: templates/domains/domains.html:102
msgid "Domain Name:"
msgstr "Alan Adı:"
#: templates/domains/domains.html:109
msgid "Document Root (folder):"
msgstr "Belge Kökü (klasör):"
#: templates/domains/domains.html:113
msgid ""
"*Document root for now can not be changed, but this feature will soon be "
"added."
msgstr ""
"* Şimdilik belge kökü değiştirilemez, ancak bu özellik yakında eklenecektir."
#: templates/domains/domains.html:131
msgid ""
"When you create a domain or subdomain, the system will attempt to secure "
"that domain with a free"
msgstr ""
"Bir etki alanı veya alt etki alanı oluşturduğunuzda, sistem bu etki alanını "
"ücretsiz olarak güvence altına almaya çalışacaktır."
#: templates/domains/domains.html:131
msgid "certificate."
msgstr "sertifika."
#: templates/domains/domains.html:133 templates/domains/domains.html:483
msgid "Add Domain"
msgstr "Alan Adı Ekle"
#: templates/domains/domains.html:143
msgid "Display: "
msgstr ""
#: templates/domains/domains.html:143
msgid " Name"
msgstr ""
#: templates/domains/domains.html:144
msgid " DNS Zone"
msgstr ""
#: templates/domains/domains.html:145
msgid " Redirect"
msgstr ""
#: templates/domains/domains.html:154 templates/domains/domains.html:321
msgid "Showing domains"
msgstr "Etki alanlarını gösterme"
#: templates/domains/domains.html:154 templates/domains/domains.html:321
msgid "to"
msgstr "-e doğru"
#: templates/domains/domains.html:154 templates/domains/domains.html:321
msgid "from a total of"
msgstr "toplamından"
#: templates/domains/domains.html:159 templates/domains/domains.html:326
msgid "Page navigation"
msgstr "Sayfa gezintisi"
#: templates/domains/domains.html:163 templates/domains/domains.html:330
#: templates/domains/domains.html:331
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: templates/domains/domains.html:164
msgid " Previous"
msgstr ""
#: templates/domains/domains.html:185 templates/domains/domains.html:186
#: templates/domains/domains.html:352 templates/domains/domains.html:353
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: templates/domains/domains.html:202
msgid "Domain Name"
msgstr "Alan Adı"
#: templates/domains/domains.html:203
msgid ""
"The document root refers to the directory where the content of a domain name "
"is displayed from. It serves as the designated folder where website files "
"should be stored."
msgstr ""
"Belge kökü, bir etki alanı adının içeriğinin görüntülendiği dizini ifade "
"eder. Web sitesi dosyalarının saklanması gereken belirlenmiş klasör görevi "
"görür."
#: templates/domains/domains.html:203
msgid "Document Root"
msgstr "Belge Kökü"
#: templates/domains/domains.html:205
msgid ""
"Within the DNS zone, you have the capability to create or oversee various "
"records, including but not limited to A, AAAA, MX, TXT, and more."
msgstr ""
"DNS bölgesi içinde, A, AAAA, MX, TXT ve daha fazlası dahil ancak bunlarla "
"sınırlı olmamak üzere çeşitli kayıtlar oluşturma veya denetleme olanağına "
"sahipsiniz."
#: templates/domains/domains.html:205
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: templates/domains/domains.html:205
msgid " Zone"
msgstr ""
#: templates/domains/domains.html:206
msgid ""
"Here, you have the option to redirect traffic to a different URL. Once "
"activated, all query parameters will be transmitted to the specified url."
msgstr ""
"Burada trafiği farklı bir URL'ye yönlendirme seçeneğiniz vardır. "
"Etkinleştirildikten sonra, tüm sorgu parametreleri belirtilen url'ye "
"iletilecektir."
#: templates/domains/domains.html:207
msgid ""
"When a domain possesses SSL, Force HTTPS is activated automatically, "
"redirecting all traffic to utilize the secure https protocol. However, if a "
"domain lacks an SSL, Force HTTPS cannot be enabled."
msgstr ""
"Bir etki alanı ssl'ye sahip olduğunda, https'yi Zorla otomatik olarak "
"etkinleştirilir ve tüm trafiği güvenli https protokolünü kullanacak şekilde "
"yönlendirir. Ancak, bir etki alanında SSL yoksa https'yi zorla "
"etkinleştirilemez."
#: templates/domains/domains.html:207
msgid "Force "
msgstr ""
#: templates/domains/domains.html:207
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: templates/domains/domains.html:228
msgid "Edit DNS"
msgstr "Dns'yi düzenle"
#: templates/domains/domains.html:264
msgid "Enter redirect URL"
msgstr "Yönlendirme URL'sini girin"
#: templates/domains/domains.html:270
msgid "Create Redirect"
msgstr "Yönlendirme Oluştur"
#: templates/domains/domains.html:296
msgid "delete-menu"
msgstr "sil-menü"
#: templates/domains/domains.html:299
msgid " Edit VirtualHosts"
msgstr ""
#: templates/domains/domains.html:304
msgid " Delete Domain"
msgstr ""
#: templates/domains/domains.html:442
msgid "Confirm Domain Deletion"
msgstr "Etki Alanı Silme İşlemini Onayla"
#: templates/domains/domains.html:447
msgid "Are you sure you want to delete the domain?"
msgstr "Etki alanını silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: templates/domains/domains.html:552
msgid "Invalid domain name. Please enter a valid domain name like"
msgstr "Geçersiz alan adı. Lütfen aşağıdaki gibi geçerli bir alan adı girin"
#: templates/domains/domains.html:561
msgid " Adding domain..."
msgstr ""
#: templates/domains/domains.html:563
msgid " Generating SSL certificate..."
msgstr ""
#: templates/domains/domains.html:565
msgid "Editing Nginx configuration..."
msgstr "Nginx yapılandırmasını düzenleme..."
#: templates/domains/domains.html:659
msgid "Are you sure you want to delete the domain"
msgstr "Etki alanını silmek istediğinizden emin misiniz"
#: templates/domains/domains.html:671
msgid "can not be deleted because it is used on websites:"
msgstr "web sitelerinde kullanıldığı için silinemez:"
#: templates/domains/domains.html:745
msgid "Converted to Punycode:"
msgstr "Punycode'a Dönüştürüldü:"
#: templates/domains/domains.html:745
msgid "(for compatibility with internationalized domain names)"
msgstr "(uluslararasılaştırılmış alan adlarıyla uyumluluk için)"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:25
msgid ""
"The DNS Zone Editor feature allows you to create, edit, and delete Domain "
"Name System (DNS) zone records."
msgstr ""
"DNS Bölge Düzenleyici özelliği, Etki Alanı Adı Sistemi (DNS) bölge kayıtları "
"oluşturmanıza, düzenlemenize ve silmenize olanak tanır."
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:109
msgid "Search records"
msgstr "Arama kayıtları"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:115
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:128
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:255
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:256
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:117
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:144
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:276
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:277
msgid "Record"
msgstr "Kayıt"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:132
msgid "A"
msgstr "A"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:133
msgid "AAAA"
msgstr "AAAA"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:134
msgid "CAA"
msgstr "CAA"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:135
msgid "CNAME"
msgstr "CNAME"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:136
msgid "MX"
msgstr "MX"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:137
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:138
msgid "TXT"
msgstr "TXT"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:140
msgid "IN"
msgstr "içinde"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:143
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:272
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:273
msgid "Priority"
msgstr "Öncelik"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:148
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:281
msgid "Save Record"
msgstr "Kaydı Kaydet"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:162
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:165
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:300
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:212
msgid " Edit"
msgstr ""
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:216
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:474
msgid " Save"
msgstr ""
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:220
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:475
msgid " Cancel"
msgstr ""
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:245
msgid "Add DNS Record"
msgstr "DNS Kaydı Ekle"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:297
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 Adresi"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:350
msgid "Add Record"
msgstr "Kayıt Ekle"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:354 templates/partials/sidebar.html:44
msgid "Add"
msgstr "Eklemek"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:362
msgid ""
"DNS Zone Editor allows you to manage and edit Domain Name System (DNS) zone "
"files, which contain critical information for mapping domain names to IP "
"addresses and managing various DNS records, such as A, CNAME, MX, and TXT "
"records."
msgstr ""
"DNS Bölge Düzenleyicisi, etki alanı adlarını IP adresleriyle eşlemek ve A, "
"CNAME, MX ve TXT kayıtları gibi çeşitli DNS kayıtlarını yönetmek için kritik "
"bilgiler içeren Etki Alanı Adı Sistemi (DNS) bölge dosyalarını yönetmenize "
"ve düzenlemenize olanak tanır."
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:367
msgid "Select domain:"
msgstr "Alan adı seç:"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:369
msgid "Select a domain name to edit DNS Zone"
msgstr "DNS Bölgesini düzenlemek için bir alan adı seçin"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:421
msgid " Delete"
msgstr ""
#: templates/error_pages/404.html:7
msgid "404 Error Page"
msgstr "404 Hata Sayfası"
#: templates/error_pages/404.html:14
msgid "Opps!"
msgstr "Opp'ler!"
#: templates/error_pages/404.html:14
msgid "Page not found."
msgstr "Sayfa bulunamadı."
#: templates/error_pages/404.html:15
msgid "The page youre looking for doesnt exist."
msgstr "Aradığınız sayfa mevcut değil."
#: templates/error_pages/404.html:16
msgid "Go Home"
msgstr "Eve git"
#: templates/error_pages/500.html:7
msgid "500 Error Page"
msgstr "500 Hata Sayfası"
#: templates/error_pages/500.html:14
msgid "Server"
msgstr "Sunucu"
#: templates/error_pages/500.html:14
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: templates/error_pages/500.html:15
msgid ""
"Click on the button bellow to reload. If the issue persists please contact "
"support."
msgstr ""
"Düğmeye tıklayın feryat yeniden yüklemek için. Sorun devam ederse lütfen "
"desteğe başvurun."
#: templates/error_pages/500.html:16
msgid "Refresh page"
msgstr "Sayfayı yenile"
#: templates/partials/sidebar.html:27
msgid "Select"
msgstr "Seçmek"
#: templates/partials/sidebar.html:27
msgid "website"
msgstr "İnternet sitesi"
#: templates/partials/sidebar.html:39
msgid "Website"
msgstr "İnternet sitesi"
#: templates/partials/sidebar.html:44
msgid "your first domain"
msgstr "ilk alan adınız"
#: templates/partials/sidebar.html:47
msgid "Set up your website"
msgstr "Web sitenizi kurun"
#: templates/partials/sidebar.html:173
msgid "Domain Names"
msgstr "Alan Adları"
#: templates/partials/sidebar.html:192
msgid "Caching & Search"
msgstr "Önbelleğe Alma ve Arama"
#: templates/partials/sidebar.html:285
msgid "Analytics"
msgstr "Analizler"
#: templates/partials/sidebar.html:298
msgid "Domain Visitors"
msgstr "Alan Adı Ziyaretçileri"
#: templates/partials/sidebar.html:325
msgid "Cron Jobs"
msgstr "Cron işleri"
#: templates/partials/sidebar.html:386
msgid "Log Out"
msgstr "çıkış yap"
#: templates/partials/sidebar.html:405
msgid "Documentation"
msgstr "Dokümantasyon"
#: templates/partials/sidebar.html:406
msgid "Support Forums"
msgstr "Destek Forumları"
#: templates/partials/sidebar.html:410
msgid "Toggle dark mode"
msgstr "Karanlık modu değiştir"
#: templates/system/general.html:16
msgid "Server Time"
msgstr "Sunucu Zamanı"
#: templates/system/general.html:17
msgid ""
"Set your servers time zone and synchronize its time with your networks "
"time server."
msgstr ""
"Sunucunuzun saat dilimini ayarlayın ve saatini ağınızın saat sunucusuyla "
"senkronize edin."
#: templates/system/general.html:34
msgid "Service Status"
msgstr "Hizmet Durumu"
#: templates/system/general.html:35
msgid ""
"Display a list of OpenPanels monitored services, their current version and "
"statuses."
msgstr ""
"Openpanel'in izlenen hizmetlerinin, mevcut sürümlerinin ve durumlarının bir "
"listesini görüntüleyin."
#: templates/system/general.html:37
msgid "Monitor Services"
msgstr "Hizmetleri İzleme"
#: templates/system/general.html:53
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
#: templates/system/general.html:53
msgid "web server software that handles HTTP requests"
msgstr "HTTP isteklerini işleyen web sunucusu yazılımı"
#: templates/system/general.html:55
msgid "Configuration"
msgstr "Yapılandırma"
#: templates/system/general.html:70
msgid "MySQL Settings"
msgstr "MySQL Ayarları"
#: templates/system/general.html:71
msgid "Make changes to your MySQL® or MariaDB® configuration."
msgstr ""
#: templates/system/general.html:89
msgid "Make changes to your PHP configuration."
msgstr "PHP yapılandırmanızda değişiklikler yapın."
#: templates/system/general.html:91
msgid "PHP Configuration"
msgstr "PHP Yapılandırması"
#: templates/system/general.html:106
msgid "ModSecurity® Settings"
msgstr ""
#: templates/system/general.html:107
msgid "Enable or disable ModSecurity for your domains."
msgstr ""
"Etki alanlarınız için mod güvenliğini etkinleştirin veya devre dışı bırakın."
#: templates/system/general.html:109
msgid " ModSecurity Settings"
msgstr ""
#: templates/system/general.html:125
msgid "Displays information about your account and the server."
msgstr "Hesabınız ve sunucu hakkındaki bilgileri görüntüler."
#: templates/system/modsecurity.html:192
msgid "Disable ModSecurity"
msgstr "Mod GüvEnliğini Devre dışı Bırak"
#: templates/system/server_info.html:14
msgid "Hostname"
msgstr "Ana Bilgisayar Adı"
#: templates/system/server_info.html:15
msgid "Hostname (domain name) that this server is labeled."
msgstr "Bu sunucunun etiketlendiği ana bilgisayar adı (etki alanı adı)."
#: templates/system/server_info.html:23
msgid "Average Load"
msgstr "Ortalama Yük"
#: templates/system/server_info.html:24
msgid "The system&apos;s average load over the last 1, 5, and 15 minutes"
msgstr "Sistemin son 1, 5 ve 15 dakikadaki ortalama yükü"
#: templates/system/server_info.html:32
msgid "Time the system has been up and running continuously for."
msgstr "Sistem sürekli çalışıyor ve çalışıyor."
#: templates/system/server_info.html:42
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresi"
#: templates/system/server_info.html:43
msgid "The system&apos;s IPv4 address."
msgstr "Sistemin IPv4 adresi."
#: templates/system/server_info.html:52
msgid "Panel Version"
msgstr "Panel Sürümü"
#: templates/system/server_info.html:53
msgid "The installed panel software version is"
msgstr "Yüklü panel yazılımı sürümü"
#: templates/system/server_info.html:63
msgid "OS"
msgstr "İŞLETİM SİSTEMİ"
#: templates/system/server_info.html:64
msgid "Operating System (OS)"
msgstr "İşletim Sistemi (OS)"
#: templates/system/server_info.html:73
msgid "Release"
msgstr "Serbest bırakmak"
#: templates/system/server_info.html:74
msgid "OS release"
msgstr "İşletim sistemi sürümü"
#: templates/system/server_info.html:83
msgid "Current OS version"
msgstr "Geçerli işletim sistemi sürümü"
#: templates/system/server_info.html:91
msgid "Processor"
msgstr "İşlemci"
#: templates/system/server_info.html:92
msgid "Server Processor Architecture"
msgstr "Sunucu işlemci Mimarisi"
#: templates/system/services_status.html:38
msgid "Default PHP version is"
msgstr "Varsayılan PHP sürümü"
#: templates/system/services_status.html:50
#: templates/system/services_status.html:56
msgid "MySQL"
msgstr "Mysql'in"
#: templates/system/services_status.html:55
msgid "Restart MySQL service"
msgstr "MySQL hizmetini yeniden başlat"
#: templates/system/services_status.html:68
msgid ""
"Even when \"Off\" phpMyAdmin starts automatically when you visit /phpmyadmin"
msgstr ""
"Phpmyadmin'i ziyaret ettiğinizde\" Kapalı \" olduğunda bile phpMyAdmin "
"otomatik olarak başlar /phpmyadmin"
#: templates/system/services_status.html:233
msgid "mysql service restart in progress.."
msgstr "mysql hizmeti yeniden başlatılıyor.."
#: templates/system/services_status.html:264
msgid "service restart in progress.."
msgstr "hizmet yeniden başlatılıyor.."
#: templates/system/timezone.html:21
msgid "Saving TimeZone..."
msgstr "Saat dilimi kaydediliyor..."
#: templates/system/timezone.html:66
msgid "Select Timezone:"
msgstr "Saat Dilimini Seçin:"
#: templates/system/timezone.html:73
msgid "Change Timezone"
msgstr "Saat Dilimini Değiştir"
#: templates/user/account.html:8 templates/user/activity.html:113
#: templates/user/loginlog.html:8 templates/user/twofa_settings.html:7
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: templates/user/account.html:10 templates/user/twofa_settings.html:9
msgid "2FA"
msgstr "2FA"
#: templates/user/account.html:15 templates/user/activity.html:117
#: templates/user/loginlog.html:12 templates/user/twofa_settings.html:11
msgid "History"
msgstr "Tarih"
#: templates/user/account.html:24
msgid "Profile Picture"
msgstr "profil resmi"
#: templates/user/account.html:28
msgid "This image is from Gravatar"
msgstr "Bu görüntü Gravatar'dan"
#: templates/user/account.html:31
msgid "Change image on Gravatar"
msgstr "Gravatar'daki resmi değiştir"
#: templates/user/account.html:44
msgid "Account Details"
msgstr "Hesap Bilgileri"
#: templates/user/account.html:49
msgid "Email address:"
msgstr "E-posta adresi:"
#: templates/user/account.html:71
msgid "Confirm New Password:"
msgstr "Yeni Şifreyi Onayla:"
#: templates/user/account.html:73
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Yeni Şifreyi Onayla"
#: templates/user/account.html:77 templates/user/account.html:215
msgid "Copy Password"
msgstr "Şifreyi Kopyala"
#: templates/user/account.html:84
msgid "Update"
msgstr "Güncelleme"
#: templates/user/account.html:92
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: templates/user/account.html:212
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Panoya kopyalandı"
#: templates/user/activity.html:121
msgid ""
"Activity Log records all important actions performed by user on the panel, "
"such as editing or modifying files, deleting websites, enabling SSH access, "
"etc."
msgstr ""
"Etkinlik Günlüğü, dosyaları düzenleme veya değiştirme, web sitelerini silme, "
"SSH erişimini etkinleştirme vb.Gibi kullanıcı tarafından panelde "
"gerçekleştirilen tüm önemli eylemleri kaydeder."
#: templates/user/activity.html:147
msgid "Show all activity"
msgstr "Tüm etkinlikleri göster"
#: templates/user/activity.html:215
msgid "Last"
msgstr "Son"
#: templates/user/history_usage.html:15
msgid "Historical CPU and Memory Usage:"
msgstr "Geçmiş CPU ve Bellek Kullanımı:"
#: templates/user/history_usage.html:26
msgid "Historical CPU Usage:"
msgstr "Geçmiş CPU Kullanımı:"
#: templates/user/history_usage.html:34
msgid "Historical Memory Usage:"
msgstr "Tarihsel Bellek Kullanımı:"
#: templates/user/history_usage.html:58
msgid "Show all data"
msgstr "Tüm verileri göster"
#: templates/user/history_usage.html:70
msgid "CPU &#37;"
msgstr ""
#: templates/user/history_usage.html:71
msgid "Memory &#37;"
msgstr ""
#: templates/user/history_usage.html:72
msgid "Net I/O"
msgstr "Net G / Ç"
#: templates/user/history_usage.html:73 templates/user/stats.html:158
msgid "Block I/O"
msgstr "Blok G / Ç"
#: templates/user/login.html:11
msgid "UNLIMITED.RS"
msgstr "UNLIMITED.RS"
#: templates/user/login.html:28 templates/user/login.html:62
msgid "Sign In"
msgstr "giriş yap"
#: templates/user/login.html:29
msgid "Welcome back! Please sign in to continue."
msgstr "Tekrar hoş geldiniz! Devam etmek için lütfen oturum açın."
#: templates/user/login.html:37
msgid "Enter your panel username"
msgstr "Panel kullanıcı adınızı girin"
#: templates/user/login.html:41
msgid "Forgot password?"
msgstr "Şifremi unuttum?"
#: templates/user/login.html:42
msgid "Enter your password"
msgstr "Şifrenizi girin"
#: templates/user/login.html:50
msgid "Two-Factor Authentication Code"
msgstr "İki faktörlü kimlik Doğrulama Kodu"
#: templates/user/login.html:51
msgid "Enter your 2FA code"
msgstr "2FA kodunuzu girin"
#: templates/user/loginlog.html:32
msgid "Click to copy IP"
msgstr "IP kopyalamak için tıklayın"
#: templates/user/loginlog.html:33
msgid "Copied!"
msgstr "Kopyalandı!"
#: templates/user/stats.html:11
msgid "Current CPU usage:"
msgstr "Mevcut CPU kullanımı:"
#: templates/user/stats.html:13 templates/user/stats.html:29
msgid "View top processes"
msgstr "En iyi işlemleri görüntüle"
#: templates/user/stats.html:13 templates/user/stats.html:29
msgid "View past usage"
msgstr "Geçmiş kullanımı görüntüle"
#: templates/user/stats.html:24
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: templates/user/stats.html:27
msgid "Current Memory usage:"
msgstr "Mevcut Bellek kullanımı:"
#: templates/user/stats.html:152
msgid "Network I/O"
msgstr "Ağ G / Ç"
#: templates/user/stats.html:164
msgid "PIDs"
msgstr "Pıd'ler"
#: templates/user/twofa_settings.html:28
msgid "wo-factor authentication"
msgstr "wo faktörlü kimlik doğrulama"
#: templates/user/twofa_settings.html:28
msgid "also known as"
msgstr "olarak da bilinir"
#: templates/user/twofa_settings.html:28
msgid "2-step verification"
msgstr "2 adımlı doğrulama"
#: templates/user/twofa_settings.html:28
msgid "2-phase authentication"
msgstr "2 aşamalı kimlik doğrulama"
#: templates/user/twofa_settings.html:28
msgid ""
"is a way of adding additional security to your account. 2FA requires you to "
"enter an extra code when you log in or perform some account-sensitive action."
" The code is generated from an application on your computer or mobile phone."
msgstr ""
"hesabınıza ek güvenlik eklemenin bir yoludur. 2FA, oturum açtığınızda veya "
"hesaba duyarlı bir işlem gerçekleştirdiğinizde fazladan bir kod girmenizi "
"gerektirir. Kod, bilgisayarınızdaki veya cep telefonunuzdaki bir uygulamadan "
"oluşturulur."
#: templates/user/twofa_settings.html:30
msgid ""
"To enable 2FA for your account you will need an application that manages 2FA "
"codes, such as"
msgstr ""
"Hesabınız için 2fa'yı etkinleştirmek için 2FA kodlarını yöneten bir "
"uygulamaya ihtiyacınız olacaktır, örneğin"
#: templates/user/twofa_settings.html:30
msgid "Google Authenticator"
msgstr "Google Authenticator'ı"
#: templates/user/twofa_settings.html:30
msgid "You can install it here:"
msgstr "Buradan yükleyebilirsiniz:"
#: templates/user/twofa_settings.html:36 templates/user/twofa_settings.html:43
msgid "2FA is currently"
msgstr "2FA şu anda"
#: templates/user/twofa_settings.html:36
msgid "enabled"
msgstr "etkin"
#: templates/user/twofa_settings.html:36 templates/user/twofa_settings.html:43
msgid "for your account."
msgstr "hesabınız için."
#: templates/user/twofa_settings.html:43
msgid "disabled"
msgstr "engelli"
#: templates/user/twofa_settings.html:60
msgid "QR code"
msgstr "QR kodu"
#: templates/user/twofa_settings.html:80
msgid "Display OTP code"
msgstr "OTP kodunu görüntüle"
#: templates/user/twofa_settings.html:109
msgid ""
"After configuring the OTP code in the 2FA application, kindly confirm by "
"clicking the button below to permanently delete the OTP secret."
msgstr ""
"2FA uygulamasında OTP kodunu yapılandırdıktan sonra, OTP sırrını kalıcı "
"olarak silmek için lütfen aşağıdaki düğmeye tıklayarak onaylayın."