mirror of
https://github.com/stefanpejcic/openpanel
synced 2025-06-26 18:28:26 +00:00
5187 lines
145 KiB
Plaintext
5187 lines
145 KiB
Plaintext
# German translations for OpenPanel.
|
||
# Copyright (C) 2024 OPENPANEL
|
||
# This file is distributed under the same license as the OpenPanel project.
|
||
# dabonzo, 2024.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
|
||
"Project-Id-Version: openpanel\n"
|
||
"Language: en-us\n"
|
||
"Last-Translator: Bonzo <bonzo@konjscina.com>\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-03-01 02:15+0100\n"
|
||
"Language-Team: English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: modules/backups.py:125 modules/domains.py:233
|
||
msgid "Log file not found."
|
||
msgstr "Log Datei nicht gefunden"
|
||
|
||
#: modules/backups.py:271
|
||
msgid "Databases restored successfully"
|
||
msgstr "Datenbanken erfolgreich wiederhergestellt"
|
||
|
||
#: modules/backups.py:289
|
||
msgid "Directory not found"
|
||
msgstr "Verzeichnis nicht gefunden"
|
||
|
||
#: modules/crons.py:67 templates/dashboard/dashboard.html:397
|
||
msgid "CronJobs"
|
||
msgstr "CronJobs"
|
||
|
||
#: modules/crons.py:92
|
||
msgid "Cron job saved successfully!"
|
||
msgstr "CronJob erfolgreich gespeichert!"
|
||
|
||
#: modules/crons.py:94
|
||
msgid "Error saving cron job."
|
||
msgstr "Fehler beim Speichern des CronJobs."
|
||
|
||
#: modules/crons.py:122
|
||
msgid "Cron job successfully modified."
|
||
msgstr "CronJob erfolgreich geändert."
|
||
|
||
#: modules/crons.py:126
|
||
msgid "Error editing cron job"
|
||
msgstr "Fehler beim Bearbeiten des CronJobs"
|
||
|
||
#: modules/crons.py:137
|
||
msgid "Cron job was successfully deleted."
|
||
msgstr "Der CronJob wurde erfolgreich gelöscht."
|
||
|
||
#: modules/crons.py:141
|
||
msgid "Error deleting cron job"
|
||
msgstr "Fehler beim Löschen des CronJobs"
|
||
|
||
#: modules/dashboard.py:92 modules/dashboard.py:95 modules/dashboard.py:188
|
||
#: modules/dashboard.py:207 modules/dashboard.py:265 modules/dashboard.py:431
|
||
#: modules/ip_blocker.py:25 modules/php.py:228 modules/webserver.py:27
|
||
#: modules/webserver.py:109 modules/webserver.py:145 modules/webserver.py:223
|
||
msgid "User not authenticated"
|
||
msgstr "Benutzer nicht authentifiziert"
|
||
|
||
#: modules/dashboard.py:166
|
||
msgid "Error fetching country code:"
|
||
msgstr "Fehler beim Abrufen des Ländercodes:"
|
||
|
||
#: modules/dashboard.py:234 modules/dashboard.py:333
|
||
msgid "Error retrieving database count for the user."
|
||
msgstr "Fehler beim Abrufen der Datenbankanzahl für den Benutzer."
|
||
|
||
#: modules/dashboard.py:364 modules/dashboard.py:366 modules/dashboard.py:372
|
||
#: modules/dashboard.py:375 templates/edit_mysql_config.html:179
|
||
#: templates/remote_mysql.html:174 templates/ssh.html:197
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#: modules/databases.py:187
|
||
msgid ""
|
||
"MySQL configuration was saved successfully but MySQL service failed to start!"
|
||
" Please revert the changes to restart MySQL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die MySQL-Konfiguration wurde erfolgreich gespeichert, aber der MySQL-Dienst"
|
||
" konnte nicht gestartet werden! Bitte machen Sie die Änderungen rückgängig,"
|
||
" um MySQL neu zu starten."
|
||
|
||
#: modules/databases.py:191
|
||
msgid ""
|
||
"MySQL Configuration was edited successfully and service restarted to apply"
|
||
" new settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die MySQL-Konfiguration wurde erfolgreich bearbeitet und der Dienst neu"
|
||
" gestartet, um die neuen Einstellungen zu übernehmen."
|
||
|
||
#: modules/databases.py:221
|
||
msgid "Edit MySQL Config"
|
||
msgstr "MySQL-Konfiguration bearbeiten"
|
||
|
||
#: modules/databases.py:238 templates/dashboard/dashboard.html:254
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:141
|
||
msgid "MySQL Databases"
|
||
msgstr "MySQL-Datenbanken"
|
||
|
||
#: modules/databases.py:263
|
||
msgid "enabled remote MySQL"
|
||
msgstr "aktivierte Remote-MySQL"
|
||
|
||
#: modules/databases.py:265
|
||
msgid "Remote MySQL access is now enabled."
|
||
msgstr "Der Remote-Zugriff auf MySQL ist nun möglich."
|
||
|
||
#: modules/databases.py:270
|
||
msgid "disabled remote MySQL"
|
||
msgstr "Remote-MySQL deaktiviert"
|
||
|
||
#: modules/databases.py:272
|
||
msgid "Remote MySQL access is now disabled."
|
||
msgstr "Der Remote-Zugriff auf MySQL ist jetzt deaktiviert."
|
||
|
||
#: modules/databases.py:280
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "EIN"
|
||
|
||
#: modules/databases.py:282
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "AUS"
|
||
|
||
#: modules/databases.py:288
|
||
msgid "UNKNOWN"
|
||
msgstr "UNBEKANNT"
|
||
|
||
#: modules/databases.py:290 templates/dashboard/dashboard.html:275
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:158
|
||
msgid "Remote MySQL"
|
||
msgstr "Remote MySQL"
|
||
|
||
#: modules/databases.py:310
|
||
msgid "MySQL Processes"
|
||
msgstr "MySQL-Prozesse"
|
||
|
||
#: modules/databases.py:432
|
||
msgid "You have reached the maximum number of databases allowed."
|
||
msgstr "Sie haben die maximal zulässige Anzahl von Datenbanken erreicht."
|
||
|
||
#: modules/disk_usage.py:84 templates/dashboard/dashboard.html:161
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:116
|
||
msgid "Disk Usage"
|
||
msgstr "Nutzung der Festplatte"
|
||
|
||
#: modules/domains.py:176
|
||
msgid "Both domain_name and file_name are required."
|
||
msgstr "Sowohl domain_name als auch file_name sind erforderlich."
|
||
|
||
#: modules/domains.py:182 modules/domains.py:235 modules/domains.py:489
|
||
#: modules/domains.py:586 modules/ip_blocker.py:58 modules/webserver.py:157
|
||
#: modules/websites.py:202 modules/websites.py:234 modules/websites.py:304
|
||
#: modules/websites.py:367 modules/websites.py:415 modules/websites.py:450
|
||
#: modules/websites.py:506 modules/websites.py:561
|
||
msgid "The domain does not belong to the user."
|
||
msgstr "Die Domäne gehört nicht dem Benutzer."
|
||
|
||
#: modules/domains.py:190
|
||
msgid "Invalid file_name. Allowed values: browser, ip, type, link."
|
||
msgstr "Ungültiger Dateiname. Erlaubte Werte: browser, ip, type, link."
|
||
|
||
#: modules/domains.py:228 modules/domains.py:244
|
||
msgid "Access Log"
|
||
msgstr "Zugangsprotokoll"
|
||
|
||
#: modules/domains.py:279
|
||
msgid "Invalid data received"
|
||
msgstr "Ungültige Daten empfangen"
|
||
|
||
#: modules/domains.py:350 templates/_shortcuts.html:143
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:203
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:212 templates/partials/sidebar.html:168
|
||
msgid "Domains"
|
||
msgstr "Domains"
|
||
|
||
#: modules/domains.py:458
|
||
msgid "Row deleted successfully"
|
||
msgstr "Zeile erfolgreich gelöscht"
|
||
|
||
#: modules/domains.py:509 modules/domains.py:521
|
||
msgid "Edit DNS Zone"
|
||
msgstr "DNS-Zone bearbeiten"
|
||
|
||
#: modules/domains.py:547
|
||
msgid "Zone file not found."
|
||
msgstr "Zonendatei nicht gefunden."
|
||
|
||
#: modules/domains.py:570
|
||
msgid "DNS record added successfully."
|
||
msgstr "DNS-Eintrag erfolgreich hinzugefügt."
|
||
|
||
#: modules/domains.py:596
|
||
msgid "DNS zone saved and DNS service restarted."
|
||
msgstr "DNS-Zone gespeichert und DNS-Dienst neu gestartet."
|
||
|
||
#: modules/domains.py:598
|
||
msgid "New content not provided."
|
||
msgstr "Neue Inhalte sind nicht vorgesehen."
|
||
|
||
#: modules/domains.py:611
|
||
msgid "Domain name not provided."
|
||
msgstr "Domänenname nicht angegeben."
|
||
|
||
#: modules/domains.py:615
|
||
msgid "Edit VHosts file"
|
||
msgstr "VHosts-Datei bearbeiten"
|
||
|
||
#: modules/domains.py:630
|
||
msgid "Invalid request. Domain name and Vhost content must be provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültige Anfrage. Domainname und Vhost-Inhalt müssen angegeben werden."
|
||
|
||
#: modules/domains.py:636 modules/domains.py:638
|
||
msgid "Edit Vhosts"
|
||
msgstr "Vhosts bearbeiten"
|
||
|
||
#: modules/domains.py:636
|
||
msgid "Virtual host configuration saved successfully."
|
||
msgstr "Die Konfiguration des virtuellen Hosts wurde erfolgreich gespeichert."
|
||
|
||
#: modules/domains.py:716
|
||
msgid "Error saving virtual host configuration. Configuration test failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Speichern der Konfiguration des virtuellen Hosts."
|
||
" Konfigurationstest fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: modules/domains.py:722
|
||
msgid "Error saving virtual host configuration. An unexpected error occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Speichern der Konfiguration des virtuellen Hosts. Ein"
|
||
" unerwarteter Fehler ist aufgetreten."
|
||
|
||
#: modules/domains.py:905
|
||
msgid ""
|
||
"Error: Reached the maximum allowed number of domains on this hosting plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler: Die maximal zulässige Anzahl von Domains für dieses Hostingpaket"
|
||
" wurde erreicht."
|
||
|
||
#: modules/domains.py:1105 modules/ssl.py:256
|
||
msgid ""
|
||
"SSL generation successful. Certificate is present. Modifying Nginx"
|
||
" configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"SSL-Generierung erfolgreich. Zertifikat ist vorhanden. Ändern der"
|
||
" Nginx-Konfiguration."
|
||
|
||
#: modules/domains.py:1149 modules/ssl.py:300
|
||
msgid "Nginx configuration modified successfully, restarting nginx.."
|
||
msgstr "Nginx-Konfiguration erfolgreich geändert, Neustart von nginx.."
|
||
|
||
#: modules/domains.py:1191
|
||
msgid "Invalid URL. Please provide a URL with 'http://' or 'https://' prefix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültige URL. Bitte geben Sie eine URL mit dem Präfix 'http://' oder"
|
||
" 'https://' an."
|
||
|
||
#: modules/domains.py:1239 modules/ssl.py:163
|
||
msgid "Unauthorized"
|
||
msgstr "Nicht autorisiert"
|
||
|
||
#: modules/filemanager.py:360
|
||
msgid "File created successfully"
|
||
msgstr "Datei erfolgreich erstellt"
|
||
|
||
#: modules/filemanager.py:364
|
||
msgid "Filename is missing"
|
||
msgstr "Dateiname fehlt"
|
||
|
||
#: modules/filemanager.py:392
|
||
msgid "Folder created successfully"
|
||
msgstr "Ordner erfolgreich erstellt"
|
||
|
||
#: modules/filemanager.py:396
|
||
msgid "Foldername is missing"
|
||
msgstr "Der Name des Ordners fehlt"
|
||
|
||
#: modules/filemanager.py:425
|
||
msgid "Files uploaded successfully"
|
||
msgstr "Dateien erfolgreich hochgeladen"
|
||
|
||
#: modules/filemanager.py:427
|
||
msgid "No files were uploaded"
|
||
msgstr "Es wurden keine Dateien hochgeladen"
|
||
|
||
#: modules/filemanager.py:430
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr "Interner Serverfehler"
|
||
|
||
#: modules/filemanager.py:491
|
||
msgid "Unsupported file format"
|
||
msgstr "Nicht unterstütztes Dateiformat"
|
||
|
||
#: modules/filemanager.py:495
|
||
msgid "File extracted successfully"
|
||
msgstr "Datei erfolgreich extrahiert"
|
||
|
||
#: modules/filemanager.py:567
|
||
msgid "Archive created successfully"
|
||
msgstr "Archiv erfolgreich erstellt"
|
||
|
||
#: modules/filemanager.py:638
|
||
msgid "User not authenticated."
|
||
msgstr "Benutzer nicht authentifiziert."
|
||
|
||
#: modules/filemanager.py:789
|
||
msgid "File Editor"
|
||
msgstr "Datei-Editor"
|
||
|
||
#: modules/filemanager.py:852 modules/filemanager.py:876
|
||
msgid "The specified directory does not exist."
|
||
msgstr "Das angegebene Verzeichnis existiert nicht."
|
||
|
||
#: modules/filemanager.py:877 modules/filemanager.py:881
|
||
#: templates/_shortcuts.html:131 templates/dashboard/dashboard.html:148
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:93 templates/websites.html:1876
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Datei-Manager"
|
||
|
||
#: modules/fix_permissions.py:69
|
||
msgid "Invalid fix_directory"
|
||
msgstr "Ungültiges fix_directory"
|
||
|
||
#: modules/fix_permissions.py:74
|
||
msgid "Success."
|
||
msgstr "Erfolgreich."
|
||
|
||
#: modules/fix_permissions.py:79 templates/dashboard/dashboard.html:193
|
||
#: templates/fix_permissions.html:17 templates/partials/sidebar.html:132
|
||
msgid "Fix Permissions"
|
||
msgstr "Berechtigungen festlegen"
|
||
|
||
#: modules/inodes.py:88 templates/dashboard/dashboard.html:177
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:124
|
||
msgid "Inodes Explorer"
|
||
msgstr "Inodes-Explorer"
|
||
|
||
#: modules/malware_scan.py:65
|
||
msgid "Malware Scanner"
|
||
msgstr "Malware-Scanner"
|
||
|
||
#: modules/malware_scan.py:74
|
||
msgid "No malware found"
|
||
msgstr "Keine Malware gefunden"
|
||
|
||
#: modules/malware_scan.py:76
|
||
msgid "Malware detected"
|
||
msgstr "Malware entdeckt"
|
||
|
||
#: modules/malware_scan.py:78
|
||
msgid "Scan result unknown"
|
||
msgstr "Scanergebnis unbekannt"
|
||
|
||
#: modules/malware_scan.py:80
|
||
msgid "Connection to ClamAV daemon failed"
|
||
msgstr "Verbindung zum ClamAV-Daemon fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: modules/malware_scan.py:94
|
||
msgid "No directory specified for scanning."
|
||
msgstr "Kein Verzeichnis zum Scannen angegeben."
|
||
|
||
#: modules/malware_scan.py:104
|
||
msgid "Invalid directory specified for scanning."
|
||
msgstr "Ungültiges Verzeichnis zum Scannen angegeben."
|
||
|
||
#: modules/php.py:78
|
||
msgid "Invalid input data"
|
||
msgstr "Ungültige Eingabedaten"
|
||
|
||
#: modules/php.py:82 modules/php.py:159 modules/php.py:412 modules/php.py:484
|
||
msgid "success"
|
||
msgstr "Erfolg"
|
||
|
||
#: modules/php.py:87
|
||
msgid "Configuration file not found"
|
||
msgstr "Konfigurationsdatei nicht gefunden"
|
||
|
||
#: modules/php.py:161 modules/php.py:414
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#: modules/php.py:217
|
||
msgid "Error fetching data"
|
||
msgstr "Fehler beim Abrufen von Daten"
|
||
|
||
#: modules/php.py:278 templates/dashboard/dashboard.html:351
|
||
msgid "PHP.INI Editor"
|
||
msgstr "PHP.INI-Editor"
|
||
|
||
#: modules/php.py:451 templates/dashboard/dashboard.html:334
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:318 templates/system/general.html:88
|
||
#: templates/websites.html:2008
|
||
msgid "PHP Settings"
|
||
msgstr "PHP-Einstellungen"
|
||
|
||
#: modules/php.py:504
|
||
msgid "User not logged in"
|
||
msgstr "Benutzer nicht eingeloggt"
|
||
|
||
#: modules/php.py:518
|
||
msgid "No log files found"
|
||
msgstr "Keine Protokolldateien gefunden"
|
||
|
||
#: modules/php.py:538
|
||
msgid "Log file deleted"
|
||
msgstr "Protokolldatei gelöscht"
|
||
|
||
#: modules/phpmyadmin.py:100 modules/terminal.py:49 modules/terminal.py:50
|
||
msgid "Error extracting dbuser and dbpass from Docker container."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler beim Extrahieren von dbuser und dbpass aus dem Docker-Container."
|
||
|
||
#: modules/phpmyadmin.py:105 modules/terminal.py:53 modules/terminal.py:54
|
||
msgid "Error executing Docker command."
|
||
msgstr "Fehler beim Ausführen des Docker-Befehls."
|
||
|
||
#: modules/phpmyadmin.py:119
|
||
msgid "Container port not found for the user."
|
||
msgstr "Containerport für den Benutzer nicht gefunden."
|
||
|
||
#: modules/process_manager.py:53
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "Nachricht"
|
||
|
||
#: modules/process_manager.py:53
|
||
msgid "Process killed successfully"
|
||
msgstr "Prozess erfolgreich beendet"
|
||
|
||
#: modules/process_manager.py:57
|
||
msgid "error_message"
|
||
msgstr "error_message"
|
||
|
||
#: modules/process_manager.py:91 templates/dashboard/dashboard.html:434
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:350
|
||
msgid "Process Manager"
|
||
msgstr "Prozess-Manager"
|
||
|
||
#: modules/process_manager.py:95
|
||
msgid "Container not found"
|
||
msgstr "Container nicht gefunden"
|
||
|
||
#: modules/services.py:52 templates/dashboard/dashboard.html:482
|
||
#: templates/system/general.html:124 templates/system/general.html:127
|
||
#: templates/system/server_info.html:9
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "Server-Informationen"
|
||
|
||
#: modules/services.py:72 templates/dashboard/dashboard.html:474
|
||
msgid "Services Status"
|
||
msgstr "Status der Dienste"
|
||
|
||
#: modules/ssh.py:44
|
||
msgid "Invalid action"
|
||
msgstr "Ungültige Aktion"
|
||
|
||
#: modules/ssh.py:58 templates/ssh.html:25
|
||
msgid "Password changed successfully."
|
||
msgstr "Passwort erfolgreich geändert."
|
||
|
||
#: modules/ssh.py:69 templates/dashboard/dashboard.html:405
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:333
|
||
msgid "SSH Access"
|
||
msgstr "SSH-Zugang"
|
||
|
||
#: modules/ssl.py:103
|
||
msgid "Domain: {} - SSL Expiry Date: {}"
|
||
msgstr "Domäne: {} - SSL-Ablaufdatum: {}"
|
||
|
||
#: modules/ssl.py:127
|
||
msgid "Domains List:"
|
||
msgstr "Domain Liste:"
|
||
|
||
#: modules/ssl.py:129
|
||
msgid "SSL/TLS Settings"
|
||
msgstr "SSL/TLS-Einstellungen"
|
||
|
||
#: modules/ssl.py:146
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Ungültiger Dateiname"
|
||
|
||
#: modules/ssl.py:158
|
||
msgid "Domain not found"
|
||
msgstr "Domain nicht gefunden"
|
||
|
||
#: modules/ssl.py:168
|
||
msgid "Invalid file format. Only .pem files are allowed."
|
||
msgstr "Ungültiges Dateiformat. Nur .pem-Dateien sind erlaubt."
|
||
|
||
#: modules/ssl.py:178
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Datei nicht gefunden"
|
||
|
||
#: modules/ssl.py:188
|
||
msgid "Invalid request"
|
||
msgstr "Ungültige Anfrage"
|
||
|
||
#: modules/ssl.py:233 modules/ssl.py:320
|
||
msgid "User ID is missing"
|
||
msgstr "Die Benutzer-ID fehlt"
|
||
|
||
#: modules/ssl.py:243 modules/ssl.py:330
|
||
msgid "Domain ID or Domain URL is missing"
|
||
msgstr "Domain ID oder Domain URL fehlt"
|
||
|
||
#: modules/ssl.py:312
|
||
msgid "An error occurred while generating SSL"
|
||
msgstr "Beim Erzeugen von SSL ist ein Fehler aufgetreten"
|
||
|
||
#: modules/ssl.py:395
|
||
msgid "Nginx SSL configuration removed successfully, restarting nginx.."
|
||
msgstr "Nginx SSL-Konfiguration erfolgreich entfernt, Neustart von nginx.."
|
||
|
||
#: modules/ssl.py:403 modules/ssl.py:407
|
||
msgid "An error occurred while deleting SSL"
|
||
msgstr "Beim Löschen von SSL ist ein Fehler aufgetreten"
|
||
|
||
#: modules/terminal.py:58
|
||
msgid "The ttyd screen session is dead. Cleaning up and starting a new one..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die ttyd-Bildschirmsitzung ist nicht mehr aktiv. Aufräumen und eine neue"
|
||
" Sitzung starten..."
|
||
|
||
#: modules/terminal.py:64
|
||
msgid "No ttyd screen session found. Starting a new one..."
|
||
msgstr "Keine ttyd-Bildschirmsitzung gefunden. Starte eine neue..."
|
||
|
||
#: modules/terminal.py:68
|
||
msgid "The phpmyadmin screen session is active."
|
||
msgstr "Die phpmyadmin-Bildschirmsitzung ist aktiv."
|
||
|
||
#: modules/usage.py:89 templates/dashboard/dashboard.html:425
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:290
|
||
msgid "Resource Usage"
|
||
msgstr "Nutzung der Ressourcen"
|
||
|
||
#: modules/usage.py:169
|
||
msgid "Container name is required"
|
||
msgstr "Containername ist erforderlich"
|
||
|
||
#: modules/usage.py:280
|
||
msgid "Resource Usage History"
|
||
msgstr "Historie der Ressourcennutzung"
|
||
|
||
#: modules/webserver.py:42
|
||
msgid "Nginx Configuration Editor"
|
||
msgstr "Nginx-Konfigurations-Editor"
|
||
|
||
#: modules/webserver.py:47
|
||
msgid "Apache Configuration Editor"
|
||
msgstr "Apache-Konfigurations-Editor"
|
||
|
||
#: modules/webserver.py:106 templates/partials/sidebar.html:358
|
||
msgid "Server Settings"
|
||
msgstr "Server-Einstellungen"
|
||
|
||
#: modules/webserver.py:141 templates/dashboard/dashboard.html:466
|
||
msgid "ModSecurity Settings"
|
||
msgstr "ModSecurity-Einstellungen"
|
||
|
||
#: modules/website_builder.py:83
|
||
msgid "My Site"
|
||
msgstr "Meine Website"
|
||
|
||
#: modules/website_builder.py:84
|
||
msgid "My Simple Site"
|
||
msgstr "Meine einfache Website"
|
||
|
||
#: modules/website_builder.py:93
|
||
msgid "Error: .htaccess file already exists. Website creation cannot proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler: .htaccess-Datei existiert bereits. Die Erstellung der Website kann"
|
||
" nicht fortgesetzt werden."
|
||
|
||
#: modules/website_builder.py:128
|
||
msgid "New HTML website was successfully created!"
|
||
msgstr "Neue HTML-Website wurde erfolgreich erstellt!"
|
||
|
||
#: modules/website_builder.py:198 modules/websites.py:695
|
||
#: templates/sites.html:53
|
||
msgid "Website Builder"
|
||
msgstr "Website-Baukasten"
|
||
|
||
#: modules/websites.py:176
|
||
msgid "expired or not available"
|
||
msgstr "Abgelaufen oder nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: modules/websites.py:179
|
||
msgid "not found"
|
||
msgstr "nicht gefunden"
|
||
|
||
#: modules/websites.py:182
|
||
msgid "file not found"
|
||
msgstr "Datei nicht gefunden"
|
||
|
||
#: modules/websites.py:342
|
||
msgid "Debugging options updated successfully"
|
||
msgstr "Debugging-Optionen erfolgreich aktualisiert"
|
||
|
||
#: modules/websites.py:394
|
||
msgid "General options edited successfully"
|
||
msgstr "Allgemeine Optionen erfolgreich bearbeitet"
|
||
|
||
#: modules/websites.py:424 templates/websites.html:1752
|
||
msgid "WordPress updated successfully"
|
||
msgstr "WordPress erfolgreich aktualisiert"
|
||
|
||
#: modules/websites.py:481
|
||
msgid "Update preferences saved successfully"
|
||
msgstr "Update-Einstellungen erfolgreich gespeichert"
|
||
|
||
#: modules/websites.py:660 modules/websites.py:825 templates/sites.html:13
|
||
#: templates/sites.html:92
|
||
msgid "Websites"
|
||
msgstr "Webseiten"
|
||
|
||
#: modules/websites.py:731
|
||
msgid "Error executing the query:"
|
||
msgstr "Fehler bei der Ausführung der Abfrage:"
|
||
|
||
#: modules/wordpress.py:131 templates/partials/sidebar.html:75
|
||
msgid "WordPress Manager"
|
||
msgstr "WordPress-Manager"
|
||
|
||
#: modules/wordpress.py:205
|
||
msgid "Backup restored successfully!"
|
||
msgstr "Backup erfolgreich wiederhergestellt!"
|
||
|
||
#: modules/wordpress.py:267
|
||
msgid "Backup completed successfully!"
|
||
msgstr "Sicherung erfolgreich abgeschlossen!"
|
||
|
||
#: modules/wordpress.py:270
|
||
msgid "No backup options selected."
|
||
msgstr "Keine Sicherungsoptionen ausgewählt."
|
||
|
||
#: modules/wordpress.py:294
|
||
msgid "Site not found in the database."
|
||
msgstr "Die Seite wurde nicht in der Datenbank gefunden."
|
||
|
||
#: modules/wordpress.py:395
|
||
msgid "WordPress removal completed successfully!"
|
||
msgstr "Das Entfernen von WordPress wurde erfolgreich abgeschlossen!"
|
||
|
||
#: modules/wordpress.py:399
|
||
msgid "An error occurred during WordPress removal."
|
||
msgstr "Beim Entfernen von WordPress ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: modules/wordpress.py:424
|
||
msgid "An error occurred during WordPress detachment."
|
||
msgstr "Fehler beim Trennen von WordPress."
|
||
|
||
#: modules/wordpress.py:610 modules/wordpress.py:787
|
||
msgid ""
|
||
"Scan completed. Found installations:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scan abgeschlossen. Gefundene Installationen:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: modules/wordpress.py:640 templates/wordpress.html:104
|
||
msgid "Scan skipped. WordPress installation is currently running."
|
||
msgstr "Scan übersprungen. Die WordPress-Installation wird derzeit ausgeführt."
|
||
|
||
#: modules/wordpress.py:854
|
||
msgid ""
|
||
"Error: .htaccess file already exists. WordPress installation cannot proceed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler: .htaccess-Datei existiert bereits. Die WordPress-Installation kann"
|
||
" nicht fortgesetzt werden!"
|
||
|
||
#: modules/wordpress.py:1027
|
||
msgid "Hooray, WordPress was successfully installed!"
|
||
msgstr "Hurra, WordPress wurde erfolgreich installiert!"
|
||
|
||
#: modules/account/login.py:27 templates/user/account.html:15
|
||
#: templates/user/activity.html:117 templates/user/loginlog.html:12
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:11
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Anmeldung"
|
||
|
||
#: modules/account/login.py:91
|
||
msgid "User does not exist."
|
||
msgstr "Der Benutzer existiert nicht."
|
||
|
||
#: modules/account/login.py:93
|
||
msgid "Error occurred while trying to auto-login."
|
||
msgstr "Beim Versuch, sich automatisch anzumelden, ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: modules/account/login.py:97
|
||
msgid "Invalid admin token."
|
||
msgstr "Ungültiges Admin-Token."
|
||
|
||
#: modules/account/login.py:143
|
||
msgid "Invalid username or password. Please try again."
|
||
msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort. Bitte versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: modules/account/login.py:169
|
||
msgid "Invalid 2FA code. Please try again."
|
||
msgstr "Ungültiger 2FA-Code. Bitte versuchen Sie es erneut."
|
||
|
||
#: modules/account/login_history.py:28 templates/dashboard/dashboard.html:527
|
||
msgid "Login History"
|
||
msgstr "Login-Verlauf"
|
||
|
||
#: modules/account/settings.py:98
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Kontoeinstellungen"
|
||
|
||
#: modules/account/twofa.py:109
|
||
msgid "Two-Factor Authentication has been enabled."
|
||
msgstr "Die Zwei-Faktoren-Authentifizierung wurde aktiviert."
|
||
|
||
#: modules/account/twofa.py:113
|
||
msgid "Two-Factor Authentication has been disabled."
|
||
msgstr "Die Zwei-Faktoren-Authentifizierung wurde deaktiviert."
|
||
|
||
#: modules/account/twofa.py:124 modules/account/twofa.py:127
|
||
msgid "2FA Settings"
|
||
msgstr "2FA-Einstellungen"
|
||
|
||
#: modules/cache/elasticsearch.py:57 modules/cache/elasticsearch.py:63
|
||
msgid "Elasticsearch installed successfully."
|
||
msgstr "Elasticsearch wurde erfolgreich installiert."
|
||
|
||
#: modules/cache/elasticsearch.py:66 modules/cache/elasticsearch.py:70
|
||
msgid "Error: Elasticsearch installation failed."
|
||
msgstr "Fehler: Die Installation von Elasticsearch ist fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: modules/cache/elasticsearch.py:82
|
||
msgid "Elasticsearch is now enabled."
|
||
msgstr "Elasticsearch ist jetzt aktiviert."
|
||
|
||
#: modules/cache/elasticsearch.py:88
|
||
msgid "Elasticsearch service is now disabled."
|
||
msgstr "Der Elasticsearch-Dienst ist jetzt deaktiviert."
|
||
|
||
#: modules/cache/elasticsearch.py:103
|
||
msgid "Elasticsearch"
|
||
msgstr "Elasticsearch"
|
||
|
||
#: modules/cache/memcached.py:55 modules/cache/memcached.py:61
|
||
msgid "Memcached installed successfully."
|
||
msgstr "Memcached wurde erfolgreich installiert."
|
||
|
||
#: modules/cache/memcached.py:64 modules/cache/memcached.py:68
|
||
msgid "Error: Memcached installation failed."
|
||
msgstr "Fehler: Memcached-Installation fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: modules/cache/memcached.py:82
|
||
msgid "Memcached service is now enabled."
|
||
msgstr "Der Memcached-Dienst ist jetzt aktiviert."
|
||
|
||
#: modules/cache/memcached.py:88
|
||
msgid "Memcached service is now disabled."
|
||
msgstr "Der Memcached-Dienst ist jetzt deaktiviert."
|
||
|
||
#: modules/cache/memcached.py:97
|
||
msgid ""
|
||
"Memory limit for Memcached service successfully changed and service restarted"
|
||
" to apply new limits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Speicherlimit für den Memcached-Dienst wurde erfolgreich geändert und der"
|
||
" Dienst neu gestartet, um die neuen Limits anzuwenden."
|
||
|
||
#: modules/cache/memcached.py:100 modules/cache/redis.py:106
|
||
msgid "Memory limit is invalid!"
|
||
msgstr "Speicherlimit ist ungültig!"
|
||
|
||
#: modules/cache/memcached.py:122 templates/dashboard/dashboard.html:305
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:262
|
||
#: templates/system/services_status.html:135
|
||
msgid "Memcached"
|
||
msgstr "Memcached"
|
||
|
||
#: modules/cache/redis.py:61 modules/cache/redis.py:67
|
||
msgid "REDIS installed successfully."
|
||
msgstr "REDIS wurde erfolgreich installiert."
|
||
|
||
#: modules/cache/redis.py:70 modules/cache/redis.py:74
|
||
msgid "Error: REDIS installation failed."
|
||
msgstr "Fehler: REDIS-Installation fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: modules/cache/redis.py:86
|
||
msgid "REDIS service is now enabled."
|
||
msgstr "Der REDIS-Dienst ist jetzt aktiviert."
|
||
|
||
#: modules/cache/redis.py:92
|
||
msgid "REDIS service is now disabled."
|
||
msgstr "Der REDIS-Dienst ist jetzt deaktiviert."
|
||
|
||
#: modules/cache/redis.py:103
|
||
msgid ""
|
||
"Memory limit for REDIS service successfully changed and service restarted to"
|
||
" apply new limits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Speicherlimit für den REDIS-Dienst wurde erfolgreich geändert und der"
|
||
" Dienst neu gestartet, um die neuen Limits anzuwenden."
|
||
|
||
#: modules/cache/redis.py:132 templates/dashboard/dashboard.html:297
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:200
|
||
#: templates/system/services_status.html:123
|
||
msgid "REDIS"
|
||
msgstr "REDIS"
|
||
|
||
#: modules/core/search.py:35 modules/core/search.py:72
|
||
msgid "Invalid search query"
|
||
msgstr "Ungültige Suchanfrage"
|
||
|
||
#: modules/core/search.py:125
|
||
msgid "Error loading JSON data"
|
||
msgstr "Fehler beim Laden von JSON-Daten"
|
||
|
||
#: modules/json/databases_size_info.py:37
|
||
msgid "Invalid unit parameter. Use \"bytes\", \"kb\", \"mb\", or \"gb\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültiger Parameter für die Einheit. Verwenden Sie \"bytes\", \"kb\", \"mb\""
|
||
" oder \"gb\"."
|
||
|
||
#: modules/json/helpers.py:111
|
||
msgid "URL parameter is missing"
|
||
msgstr "URL-Parameter fehlt"
|
||
|
||
#: modules/json/helpers.py:118
|
||
msgid "Invalid URL provided"
|
||
msgstr "Ungültige URL angegeben"
|
||
|
||
#: modules/json/helpers.py:268
|
||
msgid "Unable to retrieve size"
|
||
msgstr "Größe kann nicht abgerufen werden"
|
||
|
||
#: modules/json/helpers.py:666
|
||
msgid "Error: Invalid log file path. It must end with '.log'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fehler: Ungültiger Pfad zur Protokolldatei. Die Datei muss mit '.log' enden."
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:6
|
||
msgid "Available Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Verfügbare Tastaturkürzel"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:15
|
||
msgid "File Manager Shortcuts"
|
||
msgstr "Dateimanager-Verknüpfungen"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:19 templates/_shortcuts.html:80
|
||
#: templates/_shortcuts.html:112
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Abkürzung"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:20 templates/_shortcuts.html:81
|
||
#: templates/databases.html:393 templates/databases.html:431
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Aktion"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:25
|
||
msgid "Shift + A"
|
||
msgstr "Umschalttaste + A"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:26
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Alle auswählen"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:29
|
||
msgid "Shift + N"
|
||
msgstr "Umschalttaste + N"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:30
|
||
msgid "Create a New Folder"
|
||
msgstr "Erstellen eines neuen Ordners"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:33
|
||
msgid "Shift + U"
|
||
msgstr "Umschalttaste + U"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:34 templates/filemanager.html:2161
|
||
msgid "Upload Files"
|
||
msgstr "Dateien hochladen"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:37 templates/_shortcuts.html:86
|
||
msgid "Shift + C"
|
||
msgstr "Umschalttaste + C"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:38
|
||
msgid "Copy Files"
|
||
msgstr "Dateien kopieren"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:41
|
||
msgid "Shift + M"
|
||
msgstr "Umschalttaste + M"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:42
|
||
msgid "Move Files"
|
||
msgstr "Dateien verschieben"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:45
|
||
msgid "DELETE"
|
||
msgstr "DELETE"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:46
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Datei löschen"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:49
|
||
msgid "Shift + V"
|
||
msgstr "Umschalttaste + V"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:50 templates/filemanager.html:2198
|
||
#: templates/ssl.html:65
|
||
msgid "View File"
|
||
msgstr "Datei anzeigen"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:53
|
||
msgid "Shift + E"
|
||
msgstr "Umschalttaste + E"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:54
|
||
msgid "Edit File"
|
||
msgstr "Datei bearbeiten"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:57
|
||
msgid "Shift + R"
|
||
msgstr "Umschalttaste + R"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:58
|
||
msgid "Rename Files"
|
||
msgstr "Dateien umbenennen"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:61
|
||
msgid "Shift + Z"
|
||
msgstr "Umschalttaste + Z"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:62
|
||
msgid "Compress Files"
|
||
msgstr "Dateien komprimieren"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:65
|
||
msgid "Shift + X"
|
||
msgstr "Umschalttaste + X"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:66
|
||
msgid "Extract Files"
|
||
msgstr "Dateien extrahieren"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:69 templates/_shortcuts.html:130
|
||
msgid "Shift + F"
|
||
msgstr "Umschalttaste + F"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:70 templates/websites.html:173
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Startseite"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:76
|
||
msgid "Resource Usage Shortcuts"
|
||
msgstr "Tastenkombinationen für die Ressourcennutzung"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:87
|
||
msgid "Current Resource Usage"
|
||
msgstr "Aktuelle Ressourcennutzung"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:90
|
||
msgid "Shift + O"
|
||
msgstr "Umschalttaste + O"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:91
|
||
msgid "Historical (older) Usage"
|
||
msgstr "Historische (ältere) Verwendung"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:94
|
||
msgid "Shift + L"
|
||
msgstr "Umschalttaste + L"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:95
|
||
msgid "View logs"
|
||
msgstr "Protokolle ansehen"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:107
|
||
msgid "Global Shortcuts"
|
||
msgstr "Globale Abkürzungen"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:113
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Seite"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:118 templates/dashboard/dashboard.html:604
|
||
msgid "/"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:119 templates/base.html:575
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suche"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:122
|
||
msgid "Shift + H"
|
||
msgstr "Umschalttaste + H"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:123
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Dashboard"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:126
|
||
msgid "Shift + W"
|
||
msgstr "Umschalttaste + W"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:127 templates/base.html:172
|
||
#: templates/base.html:632 templates/dashboard/dashboard.html:119
|
||
#: templates/sites.html:41 templates/wordpress.html:642
|
||
#: templates/wordpress.html:828
|
||
msgid "WordPress"
|
||
msgstr "WordPress"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:134
|
||
msgid "Shift + B"
|
||
msgstr "Umschalttaste + B"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:135 templates/dashboard/dashboard.html:244
|
||
#: templates/databases.html:368 templates/partials/sidebar.html:136
|
||
msgid "Databases"
|
||
msgstr "Datenbanken"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:138
|
||
msgid "Shift + P"
|
||
msgstr "Umschalttaste + P"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:139 templates/partials/sidebar.html:150
|
||
#: templates/system/services_status.html:70 templates/websites.html:1914
|
||
msgid "phpMyAdmin"
|
||
msgstr "phpMyAdmin"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:142
|
||
msgid "Shift + D"
|
||
msgstr "Umschalttaste + D"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:146
|
||
msgid "Shift + Q"
|
||
msgstr "Umschalttaste + Q"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:147 templates/user/account.html:12
|
||
#: templates/user/activity.html:116 templates/user/loginlog.html:11
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:10
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Tätigkeit"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:150
|
||
msgid "Shift + Y"
|
||
msgstr "Umschalttaste + Y"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:151
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Verwendung"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:154
|
||
msgid "Shift + S"
|
||
msgstr "Umschalttaste + S"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:155 templates/system/general.html:52
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: templates/apache_nginx_conf_editor.html:52
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Erfolg"
|
||
|
||
#: templates/apache_nginx_conf_editor.html:85
|
||
msgid "Here you can edit the main configuration file for your webserver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier können Sie die Hauptkonfigurationsdatei für Ihren Webserver bearbeiten."
|
||
|
||
#: templates/apache_nginx_conf_editor.html:104
|
||
#: templates/domains/domains.html:478 templates/pm2.html:199
|
||
#: templates/system/modsecurity.html:114 templates/websites.html:755
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: templates/apache_nginx_conf_editor.html:108 templates/cronjobs.html:716
|
||
#: templates/domains/domains.html:482 templates/domains/edit_dns_zone.html:118
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:346 templates/ftp.html:37
|
||
#: templates/ssl.html:136 templates/wordpress.html:457
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Aktionen"
|
||
|
||
#: templates/apache_nginx_conf_editor.html:109 templates/edit_file.html:79
|
||
#: templates/edit_mysql_config.html:183 templates/php_ini_editor.html:80
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Änderungen speichern"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:11 templates/backup.html:154 templates/backup.html:192
|
||
#: templates/websites.html:1411 templates/websites.html:1613
|
||
#: templates/websites.html:2231
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Wiederherstellen"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:23 templates/backup.html:132
|
||
msgid "Restore Files"
|
||
msgstr "Dateien wiederherstellen"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:24
|
||
msgid "Restore your files from backup"
|
||
msgstr "Wiederherstellung Ihrer Dateien aus der Sicherung"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:32
|
||
msgid "Restore Databases"
|
||
msgstr "Datenbanken wiederherstellen"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:32
|
||
msgid "Restore all databases from backup"
|
||
msgstr "Alle Datenbanken aus der Sicherung wiederherstellen"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:42
|
||
msgid "Backup Storage"
|
||
msgstr "Backup-Speicher"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:53
|
||
msgid "Total Backups"
|
||
msgstr "Backups insgesamt"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:64
|
||
msgid "Storage Used"
|
||
msgstr "Belegter Speicherplatz"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:71
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Ziel"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:75
|
||
msgid "Backup limit for current hosting plan is 100GB"
|
||
msgstr "Das Backup-Limit für das aktuelle Hosting-Angebot beträgt 100 GB."
|
||
|
||
#: templates/backup.html:87
|
||
msgid "Backup Logs"
|
||
msgstr "Sicherungsprotokolle"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:99
|
||
msgid "View Full Backup Log"
|
||
msgstr "Vollständiges Sicherungsprotokoll anzeigen"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:108
|
||
msgid "Restore History"
|
||
msgstr "History wiederherstellen"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:120
|
||
msgid "View Full Restore Log"
|
||
msgstr "Vollständiges Wiederherstellungsprotokoll anzeigen"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:145 templates/backup.html:178
|
||
msgid "No backups available."
|
||
msgstr "Keine Backups verfügbar."
|
||
|
||
#: templates/backup.html:153 templates/backup.html:191
|
||
#: templates/cronjobs.html:779 templates/domains/domains.html:242
|
||
#: templates/domains/domains.html:267 templates/domains/domains.html:451
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:149
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:282 templates/filemanager.html:1818
|
||
#: templates/filemanager.html:1848 templates/filemanager.html:1980
|
||
#: templates/filemanager.html:2000 templates/filemanager.html:2027
|
||
#: templates/filemanager.html:2063 templates/filemanager.html:2102
|
||
#: templates/ftp.html:132 templates/ftp.html:175 templates/websites.html:2162
|
||
#: templates/websites.html:2207 templates/websites.html:2230
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:165
|
||
msgid "Restore MySQL Database"
|
||
msgstr "MySQL-Datenbank wiederherstellen"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:171
|
||
msgid "Select a backup date:"
|
||
msgstr "Wählen Sie ein Sicherungsdatum:"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:183
|
||
msgid "Select a database:"
|
||
msgstr "Wählen Sie eine Datenbank aus:"
|
||
|
||
#: templates/base.html:163 templates/base.html:623 templates/sites.html:30
|
||
msgid "What kind of site would you like to create?"
|
||
msgstr "Welche Art von Website würden Sie gerne erstellen?"
|
||
|
||
#: templates/base.html:208 templates/base.html:667
|
||
msgid "NodeJS / Python"
|
||
msgstr "NodeJS / Python"
|
||
|
||
#: templates/base.html:239 templates/base.html:300
|
||
msgid "Copy Path to Clipboard"
|
||
msgstr "Pfad in die Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#: templates/base.html:262
|
||
msgid "Click to display the full path"
|
||
msgstr "Klicken Sie, um den vollständigen Pfad anzuzeigen"
|
||
|
||
#: templates/base.html:296
|
||
msgid "Copied to Clipboard!"
|
||
msgstr "In die Zwischenablage kopiert!"
|
||
|
||
#: templates/base.html:305
|
||
msgid "Unable to copy path to clipboard"
|
||
msgstr "Pfad kann nicht in die Zwischenablage kopiert werden"
|
||
|
||
#: templates/base.html:359
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#: templates/base.html:361
|
||
msgid "Search Files & Folders"
|
||
msgstr "Dateien und Ordner durchsuchen"
|
||
|
||
#: templates/base.html:365
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Neu laden"
|
||
|
||
#: templates/base.html:369
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Neue Datei"
|
||
|
||
#: templates/base.html:373
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Neue Mappe"
|
||
|
||
#: templates/base.html:377 templates/filemanager.html:2171
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Hochladen"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:29
|
||
msgid ""
|
||
"A cron job is a Linux command used to schedule tasks for future execution. It"
|
||
" allows you to automate repetitive tasks, such as sending notifications or"
|
||
" running scripts at specific intervals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Cron-Job ist ein Linux-Befehl, mit dem Sie Aufgaben für die zukünftige"
|
||
" Ausführung planen können. Er ermöglicht es Ihnen, sich wiederholende"
|
||
" Aufgaben zu automatisieren, z. B. das Senden von Benachrichtigungen oder die"
|
||
" Ausführung von Skripten in bestimmten Zeitabständen."
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:39
|
||
msgid "Add New Cron Job"
|
||
msgstr "Neuen CronJob hinzufügen"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:42 templates/cronjobs.html:86
|
||
#: templates/cronjobs.html:300 templates/cronjobs.html:551
|
||
msgid "-- Common Settings --"
|
||
msgstr "-- Allgemeine Einstellungen --"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:45 templates/cronjobs.html:89
|
||
msgid "Once Per Minute"
|
||
msgstr "Einmal pro Minute"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:48 templates/cronjobs.html:95
|
||
msgid "Once Per Five Minutes"
|
||
msgstr "Einmal alle fünf Minuten"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:51
|
||
msgid "Twice Per Hour"
|
||
msgstr "Zweimal pro Stunde"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:54
|
||
msgid "Once Per Hour"
|
||
msgstr "Einmal pro Stunde"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:57
|
||
msgid "Twice Per Day"
|
||
msgstr "Zweimal pro Tag"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:60
|
||
msgid "Once Per Day"
|
||
msgstr "Einmal pro Tag"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:63
|
||
msgid "Once Per Week"
|
||
msgstr "Einmal pro Woche"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:66 templates/cronjobs.html:359
|
||
msgid "On the 1st and 15th of the Month"
|
||
msgstr "Am 1. und 15. des Monats"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:69
|
||
msgid "Once Per Month"
|
||
msgstr "Einmal pro Monat"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:72
|
||
msgid "Once Per Year"
|
||
msgstr "Einmal pro Jahr"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:78
|
||
msgid "Minute:"
|
||
msgstr "Minute:"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:82 templates/cronjobs.html:298
|
||
#: templates/cronjobs.html:343 templates/cronjobs.html:467
|
||
#: templates/cronjobs.html:549
|
||
msgid "Common Settings:"
|
||
msgstr "Gemeinsame Einstellungen:"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:92
|
||
msgid "Once Per Two Minutes"
|
||
msgstr "Einmal pro zwei Minuten"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:98
|
||
msgid "Once Per Ten Minutes"
|
||
msgstr "Einmal pro zehn Minuten"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:101
|
||
msgid "Once Per Fifteen Minutes"
|
||
msgstr "Einmal pro fünfzehn Minuten"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:104
|
||
msgid "Once Per Thirty Minutes"
|
||
msgstr "Einmal pro dreißig Minuten"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:107
|
||
msgid "-- Minutes --"
|
||
msgstr "-- Minuten --"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:110
|
||
msgid "At the beginning of the hour."
|
||
msgstr "Zu Beginn der Stunde."
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:155
|
||
msgid "At one quarter past the hour."
|
||
msgstr "Um eine Viertelstunde nach der vollen Stunde."
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:200
|
||
msgid "At half past the hour."
|
||
msgstr "Um halb zwei Uhr nachmittags."
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:245
|
||
msgid "At one quarter until the hour."
|
||
msgstr "Um ein Viertel vor der vollen Stunde."
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:294
|
||
msgid "Hour:"
|
||
msgstr "Stunde:"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:301
|
||
msgid "Every Hour"
|
||
msgstr "Stündlich"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:302
|
||
msgid "Every Other Hour"
|
||
msgstr "Jede zweite Stunde"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:303
|
||
msgid "Every Third Hour"
|
||
msgstr "Jede dritte Stunde"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:304
|
||
msgid "Every Fourth Hour"
|
||
msgstr "Jede vierte Stunde"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:305
|
||
msgid "Every Sixth Hour"
|
||
msgstr "Jede sechste Stunde"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:306
|
||
msgid "Every Twelve Hours"
|
||
msgstr "Alle zwölf Stunden"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:307
|
||
msgid "-- Hours --"
|
||
msgstr "-- Stunden --"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:308
|
||
msgid "a.m.Midnight"
|
||
msgstr "a.m.Mitternacht"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:309 templates/cronjobs.html:310
|
||
#: templates/cronjobs.html:311 templates/cronjobs.html:312
|
||
#: templates/cronjobs.html:313 templates/cronjobs.html:314
|
||
#: templates/cronjobs.html:315 templates/cronjobs.html:316
|
||
#: templates/cronjobs.html:317 templates/cronjobs.html:318
|
||
#: templates/cronjobs.html:319
|
||
msgid "a.m."
|
||
msgstr "vormittags."
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:320
|
||
msgid "p.m.Noon"
|
||
msgstr "p.m.mittags"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:321 templates/cronjobs.html:322
|
||
#: templates/cronjobs.html:323 templates/cronjobs.html:324
|
||
#: templates/cronjobs.html:325 templates/cronjobs.html:326
|
||
#: templates/cronjobs.html:327 templates/cronjobs.html:328
|
||
#: templates/cronjobs.html:329 templates/cronjobs.html:330
|
||
#: templates/cronjobs.html:331
|
||
msgid "p.m."
|
||
msgstr "p.m."
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:339
|
||
msgid "Day:"
|
||
msgstr "Tag:"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:347 templates/cronjobs.html:470
|
||
msgid "Common Settings"
|
||
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:351
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "Jeden Tag"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:355
|
||
msgid "Every Other Day"
|
||
msgstr "Jeden zweiten Tag"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:363
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Tage"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:464
|
||
msgid "Month:"
|
||
msgstr "Monat:"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:473
|
||
msgid "Every Month"
|
||
msgstr "Jeden Monat"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:477
|
||
msgid "Every Other Month"
|
||
msgstr "Jeden zweiten Monat"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:481
|
||
msgid "Every Third Month"
|
||
msgstr "Jeden dritten Monat"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:485
|
||
msgid "Every Six Months"
|
||
msgstr "Alle sechs Monate"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:489
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "Monate"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:492
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januar"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:496
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februar"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:500
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "März"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:504
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:508
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:512
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juni"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:516
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juli"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:520
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "August"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:524
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:528
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktober"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:532
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:536
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dezember"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:545
|
||
msgid "Weekday:"
|
||
msgstr "Wochentag:"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:552
|
||
msgid "Every Day (*)"
|
||
msgstr "Jeden Tag (*)"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:553
|
||
msgid "Every Weekday"
|
||
msgstr "Jeder Wochentag"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:554
|
||
msgid "Every Weekend Day"
|
||
msgstr "Jeder Wochenendtag"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:555
|
||
msgid "Every Monday, Wednesday, and Friday"
|
||
msgstr "Jeden Montag, Mittwoch und Freitag"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:556
|
||
msgid "Every Tuesday and Thursday"
|
||
msgstr "Jeden Dienstag und Donnerstag"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:557
|
||
msgid " -- Weekdays --"
|
||
msgstr " -- Wochentage --"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:558
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Sonntag"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:559
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Montag"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:560
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Dienstag"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:561
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Mittwoch"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:562
|
||
msgid "Thursday "
|
||
msgstr "Donnerstag "
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:563
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Freitag"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:564
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Samstag"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:569
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Befehl:"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:574
|
||
msgid "Schedule CronJob"
|
||
msgstr "CronJob einplanen"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:681
|
||
msgid "Please fill in all fields before submitting."
|
||
msgstr "Bitte füllen Sie vor dem Absenden alle Felder aus."
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:710
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "Minute"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:711
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Stunde"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:712
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Tag"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:713
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Monat"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:714
|
||
msgid "Weekday"
|
||
msgstr "Wochentag"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:715 templates/processlist.html:17
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Befehl"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:733 templates/filemanager.html:329
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:734 templates/domains/domains.html:454
|
||
#: templates/filemanager.html:314 templates/filemanager.html:2001
|
||
#: templates/filemanager.html:2028 templates/pm2.html:244
|
||
#: templates/ssl.html:194
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:751
|
||
msgid "Edit Cron Job"
|
||
msgstr "CronJob bearbeiten"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:752 templates/cronjobs.html:759
|
||
#: templates/databases.html:300 templates/domains/domains.html:443
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:246 templates/filemanager.html:1971
|
||
#: templates/ftp.html:53 templates/ftp.html:94 templates/ftp.html:107
|
||
#: templates/php.html:22 templates/ssl.html:66 templates/websites.html:2154
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:760
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "Änderungen speichern"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:771 templates/filemanager.html:1991
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Bestätigen Sie die Löschung"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:775
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the following cron job?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den folgenden Cronjob löschen wollen?"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:780
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "Löschen bestätigen "
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:823
|
||
msgid "Error editing cron job."
|
||
msgstr "Fehler beim Bearbeiten des Cron-Jobs."
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:827
|
||
msgid "AJAX error while editing cron job."
|
||
msgstr "AJAX-Fehler beim Bearbeiten des Cron-Jobs."
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:849
|
||
msgid "Error deleting cron job."
|
||
msgstr "Fehler beim Löschen des Cron-Jobs."
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:853
|
||
msgid "AJAX error while deleting cron job."
|
||
msgstr "AJAX-Fehler beim Löschen des Cron-Jobs."
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:866
|
||
msgid "No cronjobs."
|
||
msgstr "Keine Cronjobs."
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:876
|
||
msgid "Create CronJob"
|
||
msgstr "CronJob erstellen"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:26 templates/databases.html:375
|
||
msgid "Database Wizard"
|
||
msgstr "Datenbank-Assistent"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:33 templates/databases.html:196
|
||
#: templates/databases.html:390
|
||
msgid "Database Name"
|
||
msgstr "Name der Datenbank"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:38
|
||
msgid "Random Database Name"
|
||
msgstr "Zufälliger Datenbankname"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:41 templates/databases.html:53
|
||
#: templates/databases.html:63
|
||
msgid "Generate Random"
|
||
msgstr "Zufällig generieren"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:45 templates/databases.html:225
|
||
#: templates/databases.html:268 templates/databases.html:346
|
||
#: templates/ftp.html:69 templates/user/login.html:36
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Benutzername"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:50
|
||
msgid "Random Username"
|
||
msgstr "Zufälliger Benutzername"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:58 templates/databases.html:352
|
||
#: templates/ftp.html:73 templates/user/login.html:41
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Passwort"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:60
|
||
msgid "Random Password"
|
||
msgstr "Zufälliges Passwort"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:69
|
||
msgid "Create Database, User, and Grant All Privileges"
|
||
msgstr "Datenbank und Benutzer erstellen und alle Berechtigungen erteilen"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:81
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Erfolgreich!"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:86
|
||
msgid "Database Name:"
|
||
msgstr "Name der Datenbank:"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:87 templates/databases.html:341
|
||
#: templates/ssh.html:136 templates/user/account.html:53
|
||
#: templates/websites.html:1287
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Benutzername:"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:88 templates/databases.html:350
|
||
#: templates/ssh.html:140 templates/websites.html:1289
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Kennwort:"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:187
|
||
msgid "Create Database"
|
||
msgstr "Datenbank erstellen"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:201 templates/databases.html:359
|
||
#: templates/pm2.html:182
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Erstellen"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:215
|
||
msgid "Assign user to existing MySQL database"
|
||
msgstr "Benutzer einer bestehenden MySQL-Datenbank zuweisen"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:222 templates/databases.html:264
|
||
msgid "Select user:"
|
||
msgstr "Benutzer auswählen:"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:229 templates/databases.html:272
|
||
msgid "Select database:"
|
||
msgstr "Datenbank auswählen:"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:232 templates/databases.html:348
|
||
#: templates/processlist.html:15
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Host"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:235 templates/databases.html:278
|
||
#: templates/websites.html:1280
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "Datenbank"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:242 templates/databases.html:410
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "Zuweisen"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:255
|
||
msgid "Remove user access from database"
|
||
msgstr "Benutzerzugang aus der Datenbank entfernen"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:285
|
||
msgid "Remove Privileges"
|
||
msgstr "Privilegien entfernen"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:299 templates/databases.html:318
|
||
#: templates/ssh.html:176
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Passwort ändern"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:306
|
||
msgid "Change password for MySQL database user"
|
||
msgstr "Passwort für MySQL-Datenbankbenutzer ändern"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:307 templates/databases.html:308
|
||
msgid "Database User"
|
||
msgstr "Datenbank-Benutzer"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:311 templates/databases.html:312
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "Neues Passwort"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:332
|
||
msgid "Create new MySQL user"
|
||
msgstr "Neuen MySQL-Benutzer anlegen"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:371
|
||
msgid "New DB"
|
||
msgstr "Neue DB"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:371
|
||
msgid "New Database"
|
||
msgstr "Neue Datenbank"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:375
|
||
msgid "Wizard"
|
||
msgstr "Zauberer"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:384
|
||
msgid ""
|
||
"MySQL databases are used to store and manage your website's data, such as"
|
||
" content, user information, and product details, making it accessible and"
|
||
" organized for your web applications. On this page, you can easily create new"
|
||
" databases and efficiently manage existing ones to organize and store your"
|
||
" website's data effectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"MySQL-Datenbanken werden zum Speichern und Verwalten der Daten Ihrer Website"
|
||
" verwendet, wie z. B. Inhalte, Benutzerinformationen und Produktdetails, um"
|
||
" sie für Ihre Webanwendungen zugänglich und übersichtlich zu machen. Auf"
|
||
" dieser Seite können Sie ganz einfach neue Datenbanken erstellen und"
|
||
" bestehende Datenbanken effizient verwalten, um die Daten Ihrer Website"
|
||
" effektiv zu organisieren und zu speichern."
|
||
|
||
#: templates/databases.html:391 templates/filemanager.html:364
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Größe"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:392
|
||
msgid "Assigned Users"
|
||
msgstr "Zugewiesene Benutzer"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:405
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Benutzer"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:408 templates/partials/sidebar.html:39
|
||
#: templates/php.html:47 templates/pm2.html:315
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Neu"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:408 templates/databases.html:430
|
||
#: templates/processlist.html:14
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Benutzer"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:410
|
||
msgid "to Database"
|
||
msgstr "zur Datenbank"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:413 templates/websites.html:2183
|
||
#: templates/wordpress.html:501
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:413
|
||
msgid "from database"
|
||
msgstr "aus der Datenbank"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:426
|
||
msgid ""
|
||
"MySQL users are essential for controlling who can access and interact with"
|
||
" your databases, ensuring data security and controlled access to your"
|
||
" website's information. Here you can create and manage MySQL user accounts"
|
||
" with specific permissions, ensuring secure access to your databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"MySQL-Benutzer sind unerlässlich, um zu kontrollieren, wer auf Ihre"
|
||
" Datenbanken zugreifen und mit ihnen interagieren kann, um die"
|
||
" Datensicherheit und den kontrollierten Zugriff auf die Informationen Ihrer"
|
||
" Website zu gewährleisten. Hier können Sie MySQL-Benutzerkonten mit"
|
||
" spezifischen Berechtigungen erstellen und verwalten, um einen sicheren"
|
||
" Zugriff auf Ihre Datenbanken zu gewährleisten."
|
||
|
||
#: templates/disk_usage.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"Disk usage is the amount of space that is used by the content of your sites,"
|
||
" this includes databases, files, videos, images, emails and pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Festplattennutzung ist die Menge an Speicherplatz, die von den Inhalten"
|
||
" Ihrer Websites genutzt wird, d. h. Datenbanken, Dateien, Videos, Bilder,"
|
||
" E-Mails und Seiten."
|
||
|
||
#: templates/disk_usage.html:13
|
||
msgid "Disk usage per directory"
|
||
msgstr "Festplattennutzung pro Verzeichnis"
|
||
|
||
#: templates/disk_usage.html:29 templates/inodes.html:30
|
||
msgid "Browse Directories"
|
||
msgstr "Verzeichnisse durchsuchen"
|
||
|
||
#: templates/disk_usage.html:46 templates/inodes.html:48
|
||
#: templates/inodes.html:132
|
||
msgid "Up One Level"
|
||
msgstr "Eine Ebene höher"
|
||
|
||
#: templates/disk_usage.html:73
|
||
msgid "Calculating disk usage for "
|
||
msgstr "Berechnung der Festplattennutzung für "
|
||
|
||
#: templates/disk_usage.html:200
|
||
msgid "Calculating disk usage for parent directory.."
|
||
msgstr "Berechnung der Festplattennutzung für das übergeordnete Verzeichnis..."
|
||
|
||
#: templates/edit_file.html:11
|
||
msgid "The specified file does not exist."
|
||
msgstr "Die angegebene Datei existiert nicht."
|
||
|
||
#: templates/edit_file.html:87
|
||
msgid "Show in folder"
|
||
msgstr "Im Ordner anzeigen"
|
||
|
||
#: templates/edit_file.html:125
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to close the file editor without saving your changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie den Datei-Editor schließen wollen, ohne Ihre"
|
||
" Änderungen zu speichern?"
|
||
|
||
#: templates/edit_mysql_config.html:21
|
||
msgid "Saving and restarting MySQL to apply changes..."
|
||
msgstr "Speichern und Neustart von MySQL, um Änderungen zu übernehmen..."
|
||
|
||
#: templates/edit_mysql_config.html:82
|
||
msgid ""
|
||
"This tool allows you to make changes to your MySQL configuration."
|
||
" Modifications made here will prompt a MySQL service restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit diesem Tool können Sie Änderungen an Ihrer MySQL-Konfiguration vornehmen."
|
||
" Änderungen, die Sie hier vornehmen, führen zu einem Neustart des"
|
||
" MySQL-Dienstes."
|
||
|
||
#: templates/edit_mysql_config.html:88
|
||
msgid "MySQL Configuration Settings"
|
||
msgstr "MySQL-Konfigurationseinstellungen"
|
||
|
||
#: templates/edit_mysql_config.html:129
|
||
msgid "Recommended values:"
|
||
msgstr "Empfohlene Werte:"
|
||
|
||
#: templates/edit_mysql_config.html:179
|
||
msgid "MySQL status:"
|
||
msgstr "MySQL-Status:"
|
||
|
||
#: templates/edit_mysql_config.html:179 templates/remote_mysql.html:174
|
||
#: templates/ssh.html:197
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Aktiviert"
|
||
|
||
#: templates/edit_mysql_config.html:179 templates/remote_mysql.html:108
|
||
#: templates/remote_mysql.html:174 templates/ssh.html:197
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deaktiviert"
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:20
|
||
msgid "Enabling Elasticsearch service.."
|
||
msgstr "Aktivieren des Elasticsearch-Dienstes.."
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:23
|
||
msgid "Installing Elasticsearch service.. Please wait"
|
||
msgstr "Installation des Elasticsearch-Dienstes.. Bitte warten"
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:26
|
||
msgid "Disabling Elasticsearch service.."
|
||
msgstr "Deaktivieren des Elasticsearch-Dienstes.."
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:124 templates/memcached.html:142
|
||
#: templates/redis.html:142
|
||
msgid "Connection Info"
|
||
msgstr "Verbindungsinformationen"
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:130 templates/memcached.html:148
|
||
#: templates/redis.html:148 templates/remote_mysql.html:104
|
||
#: templates/ssh.html:197
|
||
msgid "status:"
|
||
msgstr "Status:"
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:131 templates/memcached.html:149
|
||
#: templates/redis.html:149
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktiv"
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:139
|
||
msgid "Elasticsearch server:"
|
||
msgstr "Elasticsearch-Server:"
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:141 templates/memcached.html:159
|
||
#: templates/redis.html:159
|
||
msgid "*or localhost"
|
||
msgstr "*oder localhost"
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:149 templates/memcached.html:167
|
||
#: templates/redis.html:167
|
||
msgid "*Access to the servis is NOT available from other servers."
|
||
msgstr "*Der Zugang zu den Diensten ist NICHT von anderen Servern aus möglich."
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:154
|
||
msgid "View Elasticsearch service Log"
|
||
msgstr "Elasticsearch-Dienstprotokoll anzeigen"
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:161
|
||
msgid "Elasticsearch Settings"
|
||
msgstr "Elasticsearch-Einstellungen"
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:181
|
||
msgid "Elasticsearch service logs"
|
||
msgstr "Elasticsearch-Dienstprotokolle"
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:194
|
||
msgid "Elasticsearch is not currently installed."
|
||
msgstr "Elasticsearch ist derzeit nicht installiert."
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:195
|
||
msgid "To install Elasticsearch click on the button bellow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Elasticsearch zu installieren, klicken Sie auf die Schaltfläche unten."
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:198
|
||
msgid "INSTALL ELASTICSEARCH"
|
||
msgstr "ELASTICSEARCH INSTALLIEREN"
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:204
|
||
msgid "Elasticsearch is currently disabled."
|
||
msgstr "Elasticsearch ist derzeit deaktiviert."
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:205
|
||
msgid "To enable Elasticsearch click on the button bellow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Elasticsearch zu aktivieren, klicken Sie auf die Schaltfläche unten."
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:208
|
||
msgid "START ELASTICSEARCH"
|
||
msgstr "ELASTICSEARCH STARTEN"
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:215
|
||
msgid "Elasticsearch service status is unknown."
|
||
msgstr "Der Status des Elasticsearch-Dienstes ist unbekannt."
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:216
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to determinate current elasticsearch servise status, try Start&Stop"
|
||
" actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist nicht möglich, den aktuellen Status des Elasticsearch-Dienstes zu"
|
||
" bestimmen, versuchen Sie Start&Stop-Aktionen."
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:216 templates/memcached.html:253
|
||
#: templates/redis.html:254
|
||
msgid "If the issue persists please contact support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Problem weiterhin besteht, wenden Sie sich bitte an den Support."
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:219 templates/memcached.html:256
|
||
#: templates/redis.html:257
|
||
msgid "START"
|
||
msgstr "START"
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:223 templates/memcached.html:260
|
||
#: templates/redis.html:261
|
||
msgid "STOP"
|
||
msgstr "STOPP"
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:272 templates/elasticsearch.html:287
|
||
msgid "Disable Elasticsearch"
|
||
msgstr "Elasticsearch deaktivieren"
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:277 templates/elasticsearch.html:291
|
||
msgid "Enable Elasticsearch"
|
||
msgstr "Elasticsearch aktivieren"
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:282
|
||
msgid "Install Elasticsearch"
|
||
msgstr "Elasticsearch installieren"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:285
|
||
msgid "No items found."
|
||
msgstr "Keine Elemente gefunden."
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:286
|
||
msgid "Start creating new folders or uploading a new file!"
|
||
msgstr "Erstellen Sie neue Ordner oder laden Sie eine neue Datei hoch!"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:297
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Alle auswählen"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:304 templates/filemanager.html:2064
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopieren"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:309 templates/filemanager.html:2103
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Verschieben"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:319
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Herunterladen"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:324
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ansicht"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:334 templates/filemanager.html:1981
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Umbenennen"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:339 templates/filemanager.html:366
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Berechtigungen"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:344 templates/filemanager.html:1849
|
||
msgid "Compress"
|
||
msgstr "Komprimieren"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:349
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Entpacken"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:114
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:125
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:251
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:252 templates/filemanager.html:363
|
||
#: templates/ssl.html:126
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:365
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Zuletzt geändert"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:365 templates/user/history_usage.html:69
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:395
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Berechnen"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1191
|
||
msgid "Change permissions for"
|
||
msgstr "Berechtigungen ändern für"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1203
|
||
msgid "Please enter a 3-digit numeric value for permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte geben Sie einen dreistelligen numerischen Wert für die Berechtigungen"
|
||
" ein."
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1532
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Deleting a directory will remove all its subdirectories and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Achtung! Beim Löschen eines Verzeichnisses werden alle seine"
|
||
" Unterverzeichnisse und Dateien gelöscht."
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1803
|
||
msgid "Extract File"
|
||
msgstr "Datei entpacken"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1807
|
||
msgid "Extract the following file:"
|
||
msgstr "Entpacken Sie die folgende Datei:"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1809
|
||
msgid "Please enter extraction path:"
|
||
msgstr "Bitte Entpackungspfad eingeben:"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:412 templates/filemanager.html:1819
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:110
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Bestätigen"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1829
|
||
msgid "Compress Multiple Items"
|
||
msgstr "Mehrere Objekte komprimieren"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1833
|
||
msgid "Confirm the compression of the following items:"
|
||
msgstr "Bestätigen Sie die Komprimierung der folgenden Elemente:"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1835
|
||
msgid "Archive Name"
|
||
msgstr "Archiv Name"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1859
|
||
msgid "Set permissions"
|
||
msgstr "Berechtigungen festlegen"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1873 templates/filemanager.html:1886
|
||
#: templates/filemanager.html:1899
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lesen Sie"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1876 templates/filemanager.html:1889
|
||
#: templates/filemanager.html:1902
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Schreiben Sie"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1879 templates/filemanager.html:1892
|
||
#: templates/filemanager.html:1905
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Ausführen"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1913
|
||
msgid "Enter new Permissions for item"
|
||
msgstr "Neue Berechtigungen für Artikel eingeben"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1970
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "Artikel umbenennen"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1974
|
||
msgid "Enter the new file name to rename the item:"
|
||
msgstr "Geben Sie den neuen Dateinamen ein, um das Objekt umzubenennen:"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1976
|
||
msgid "New Name"
|
||
msgstr "Neuer Name"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1977
|
||
msgid "New file/folder name"
|
||
msgstr "Neuer Datei-/Ordnername"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1995
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the following"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Folgendes löschen möchten"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2011
|
||
msgid "Delete Items"
|
||
msgstr "Elemente löschen"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2015
|
||
msgid "Confirm the deleting of the following items:"
|
||
msgstr "Bestätigen Sie die Löschung der folgenden Elemente:"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2023
|
||
msgid "Deleting..."
|
||
msgstr "Löschen..."
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2038
|
||
msgid "Copy items"
|
||
msgstr "Elemente kopieren"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2042
|
||
msgid "Confirm the copy of the following items:"
|
||
msgstr "Bestätigen Sie die Kopie der folgenden Elemente:"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2044 templates/filemanager.html:2082
|
||
msgid "Destination path"
|
||
msgstr "Zielpfad"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2058
|
||
msgid "Copying..."
|
||
msgstr "Kopieren..."
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2075
|
||
msgid "Move items"
|
||
msgstr "Elemente verschieben"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2080
|
||
msgid "Confirm the moving of the following items:"
|
||
msgstr "Bestätigen Sie das Verschieben der folgenden Elemente:"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2096
|
||
msgid "Moving..."
|
||
msgstr "Verschieben..."
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2113
|
||
msgid "Create New File"
|
||
msgstr "Neue Datei erstellen"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2117
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Datei Name"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2122
|
||
msgid "Create File"
|
||
msgstr "Datei erstellen"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2125
|
||
msgid "New file will be created in:"
|
||
msgstr "Die neue Datei wird in erstellt:"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2136
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "Neuen Ordner erstellen"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2141
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Name des Ordners"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2145
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Ordner erstellen"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2149
|
||
msgid "New folder be created in:"
|
||
msgstr "Neuer Ordner wird erstellt in:"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2179
|
||
msgid "Uploading..."
|
||
msgstr "Hochladen..."
|
||
|
||
#: templates/fix_permissions.html:4
|
||
msgid "Fix and reset permissions for files and folders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reparieren und Zurücksetzen von Berechtigungen für Dateien und Verzeichnisse."
|
||
|
||
#: templates/fix_permissions.html:8 templates/malware_scanner.html:12
|
||
msgid "Choose a directory"
|
||
msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis"
|
||
|
||
#: templates/fix_permissions.html:22
|
||
msgid "Working..."
|
||
msgstr "Wird bearbeitet..."
|
||
|
||
#: templates/fix_permissions.html:30
|
||
msgid "Permissions are fixed!"
|
||
msgstr "Berechtigungen sind festgelegt!"
|
||
|
||
#: templates/fix_permissions.html:61 templates/malware_scanner.html:102
|
||
#: templates/process_manager.html:85
|
||
msgid "Network response was not ok"
|
||
msgstr "Netzwerkantwort war nicht in Ordnung"
|
||
|
||
#: templates/fix_permissions.html:77
|
||
msgid "Fixing permissions failed"
|
||
msgstr "Fixieren von Berechtigungen fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: templates/fix_permissions.html:84
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Abgeschlossen"
|
||
|
||
#: templates/ftp.html:28
|
||
msgid "Use your FTP account with an FTP client such as "
|
||
msgstr "Verwenden Sie Ihr FTP-Konto mit einem FTP-Client wie z. B. "
|
||
|
||
#: templates/ftp.html:28
|
||
msgid "to transfer files to and from your website."
|
||
msgstr "um Dateien zu und von Ihrer Website zu übertragen."
|
||
|
||
#: templates/ftp.html:34
|
||
msgid "Username (Login)"
|
||
msgstr "Benutzername (Login)"
|
||
|
||
#: templates/ftp.html:35
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Pfad"
|
||
|
||
#: templates/ftp.html:52
|
||
msgid "Add FTP Account"
|
||
msgstr "FTP-Konto hinzufügen"
|
||
|
||
#: templates/ftp.html:77 templates/inodes.html:41
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Verzeichnis"
|
||
|
||
#: templates/ftp.html:95
|
||
msgid "Create FTP Account"
|
||
msgstr "FTP-Konto erstellen"
|
||
|
||
#: templates/ftp.html:106
|
||
msgid "Change FTP Password"
|
||
msgstr "FTP-Kennwort ändern"
|
||
|
||
#: templates/ftp.html:126
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Neues Passwort"
|
||
|
||
#: templates/ftp.html:133
|
||
msgid "Change FTP password"
|
||
msgstr "FTP-Kennwort ändern"
|
||
|
||
#: templates/ftp.html:144
|
||
msgid "Change FTP Path"
|
||
msgstr "FTP-Pfad ändern"
|
||
|
||
#: templates/ftp.html:164
|
||
msgid "New path"
|
||
msgstr "Neuer Pfad"
|
||
|
||
#: templates/ftp.html:176
|
||
msgid "Change FTP path"
|
||
msgstr "FTP-Pfad ändern"
|
||
|
||
#: templates/inodes.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"An inode is a data structure that keeps the information about a file on your"
|
||
" hosting account. The number of inodes indicates the number of files and"
|
||
" folders you have. This includes everything on your account, emails, files,"
|
||
" folders, and anything you store on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Inode ist eine Datenstruktur, die Informationen über eine Datei in Ihrem"
|
||
" Hosting-Account enthält. Die Anzahl der Inodes gibt die Anzahl der Dateien"
|
||
" und Ordner an, die Sie haben. Dazu gehört alles in Ihrem Account, E-Mails,"
|
||
" Dateien, Ordner und alles, was Sie auf dem Server speichern."
|
||
|
||
#: templates/inodes.html:14
|
||
msgid "Inodes usage per directory"
|
||
msgstr "Inodes-Nutzung pro Verzeichnis"
|
||
|
||
#: templates/inodes.html:42
|
||
msgid "Inodes"
|
||
msgstr "Inodes"
|
||
|
||
#: templates/inodes.html:76
|
||
msgid "Calculating inodes count for"
|
||
msgstr "Berechnung der Anzahl der Inodes für"
|
||
|
||
#: templates/inodes.html:154
|
||
msgid "Inodes Usage"
|
||
msgstr "Inodes-Verwendung"
|
||
|
||
#: templates/inodes.html:171
|
||
msgid "Calculating inodes for parent directory.."
|
||
msgstr "Berechnung der Inodes für das übergeordnete Verzeichnis..."
|
||
|
||
#: templates/inodes.html:186
|
||
msgid "Failed to fetch"
|
||
msgstr "Abruf fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:479 templates/ip_blocker.html:64
|
||
#: templates/ssl.html:78 templates/system/modsecurity.html:64
|
||
msgid "Search domains"
|
||
msgstr "Domänen suchen"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:671 templates/domains/edit_dns_zone.html:174
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:309 templates/ip_blocker.html:113
|
||
#: templates/php.html:64 templates/sites.html:147 templates/ssl.html:134
|
||
#: templates/system/modsecurity.html:113 templates/wordpress.html:453
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Domäne"
|
||
|
||
#: templates/ip_blocker.html:114
|
||
msgid "Blocked IPs"
|
||
msgstr "Gesperrte IPs"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:241 templates/domains/domains.html:266
|
||
#: templates/ip_blocker.html:131 templates/memcached.html:207
|
||
#: templates/redis.html:207
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Speichern"
|
||
|
||
#: templates/ip_blocker.html:149 templates/ssl.html:350
|
||
#: templates/system/modsecurity.html:204 templates/wordpress.html:792
|
||
msgid "No Domains"
|
||
msgstr "Keine Domains"
|
||
|
||
#: templates/ip_blocker.html:151 templates/ssl.html:353
|
||
#: templates/system/modsecurity.html:206 templates/wordpress.html:795
|
||
msgid "Add a Domain Name"
|
||
msgstr "Domänennamen hinzufügen"
|
||
|
||
#: templates/logs.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"Several actions are carried out by OpenPanel when the server is started; you"
|
||
" may check their status and look for any potentional issues here."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenPanel führt beim Starten des Servers mehrere Aktionen durch, deren Status"
|
||
" Sie hier überprüfen und nach möglichen Problemen suchen können."
|
||
|
||
#: templates/malware_scanner.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"The Clam AntiVirus Scanner (ClamAV) antivirus software searches your files"
|
||
" for malicious programs. If the scanner identifies a potential security"
|
||
" threat, it flags the file to allow you to take the appropriate action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Antiviren-Software Clam AntiVirus Scanner (ClamAV) durchsucht Ihre"
|
||
" Dateien nach schädlichen Programmen. Wenn der Scanner eine potenzielle"
|
||
" Sicherheitsbedrohung identifiziert, kennzeichnet er die Datei, damit Sie die"
|
||
" entsprechenden Maßnahmen ergreifen können."
|
||
|
||
#: templates/malware_scanner.html:21
|
||
msgid "Start Scan"
|
||
msgstr "Scan starten"
|
||
|
||
#: templates/malware_scanner.html:26
|
||
msgid "Scanning..."
|
||
msgstr "Scannen..."
|
||
|
||
#: templates/malware_scanner.html:38
|
||
msgid "Scan is complete!"
|
||
msgstr "Der Scan ist abgeschlossen!"
|
||
|
||
#: templates/malware_scanner.html:44
|
||
msgid "Scan Results"
|
||
msgstr "Scan-Ergebnisse"
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:19
|
||
msgid "Enabling Memcached service.."
|
||
msgstr "Aktivieren des Memcached-Dienstes.."
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:22
|
||
msgid "Installing Memcached service.. Please wait"
|
||
msgstr "Installation des Memcached-Dienstes.. Bitte warten"
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:26
|
||
msgid "Disabling Memcached service.."
|
||
msgstr "Deaktivieren des Memcached-Dienstes.."
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:83
|
||
msgid "Error fetching log content."
|
||
msgstr "Fehler beim Abrufen des Protokollinhalts"
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:113
|
||
msgid "Memcached is not currently installed."
|
||
msgstr "Memcached ist derzeit nicht installiert."
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:114
|
||
msgid "To install Memcached click on the button bellow."
|
||
msgstr "Um Memcached zu installieren, klicken Sie auf die Schaltfläche unten."
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:117
|
||
msgid "INSTALL MEMCACHED"
|
||
msgstr "MEMCACHED INSTALLIEREN"
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:157
|
||
msgid "Memcached server:"
|
||
msgstr "Memcached-Server:"
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:166 templates/pm2.html:130 templates/redis.html:166
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Hafen:"
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:172
|
||
msgid "View Memcached service Log"
|
||
msgstr "Memcached-Dienstprotokoll anzeigen"
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:179
|
||
msgid "Memcached Memory Allocation"
|
||
msgstr "Memcached-Speicher-Zuweisung"
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:187
|
||
msgid "You can allocate RAM to Memcached service."
|
||
msgstr "Sie können dem Memcached-Dienst RAM zuweisen."
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:192
|
||
msgid "Current Memory limit for Memcached service"
|
||
msgstr "Aktuelles Speicherlimit für den Memcached-Dienst"
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:200 templates/redis.html:200
|
||
msgid "Change Memory Allocation"
|
||
msgstr "Speicherzuweisung ändern"
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:224
|
||
msgid "Memcached service logs"
|
||
msgstr "Memcached-Dienstprotokolle"
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:243
|
||
msgid "Memcached is currently disabled."
|
||
msgstr "Memcached ist derzeit deaktiviert."
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:244
|
||
msgid "To enable Memcached SERVER click on the button bellow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Memcached SERVER zu aktivieren, klicken Sie auf die Schaltfläche unten."
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:247
|
||
msgid "START Memcached"
|
||
msgstr "START Memcached"
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:252
|
||
msgid "Memcached service status is unknown."
|
||
msgstr "Der Status des Memcached-Dienstes ist unbekannt."
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:253
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to determinate current Memcached servise status, try Start&Stop"
|
||
" actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist nicht möglich, den aktuellen Status des Memcached-Dienstes zu"
|
||
" bestimmen, versuchen Sie Start&Stop-Aktionen."
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:307 templates/memcached.html:323
|
||
msgid "Disable Memcached service"
|
||
msgstr "Memcached-Dienst deaktivieren"
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:312 templates/memcached.html:327
|
||
msgid "Enable Memcached service"
|
||
msgstr "Aktivieren Sie den Memcached-Dienst"
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:317
|
||
msgid "Install Memcached"
|
||
msgstr "Memcached installieren"
|
||
|
||
#: templates/php.html:18
|
||
msgid "SAVED"
|
||
msgstr "GESPEICHERT"
|
||
|
||
#: templates/php.html:20
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "FEHLER"
|
||
|
||
#: templates/php.html:41 templates/php.html:44 templates/php.html:50
|
||
msgid "PHP"
|
||
msgstr "PHP"
|
||
|
||
#: templates/php.html:41
|
||
msgid "versions"
|
||
msgstr "Versionen"
|
||
|
||
#: templates/php.html:44
|
||
msgid "extensions"
|
||
msgstr "Erweiterungen"
|
||
|
||
#: templates/php.html:47
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: templates/php.html:47
|
||
msgid "Default settings"
|
||
msgstr "Standardeinstellungen"
|
||
|
||
#: templates/php.html:50
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "Optionen"
|
||
|
||
#: templates/php.html:59
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the PHP version will stop all the processes on your site. It takes"
|
||
" 1-2 seconds to complete. Be sure to check your script and plugin"
|
||
" requirements to know which PHP version works best for your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die PHP-Version ändern, werden alle Prozesse auf Ihrer Website"
|
||
" angehalten. Der Vorgang dauert 1-2 Sekunden. Überprüfen Sie Ihre Skript- und"
|
||
" Plugin-Anforderungen, um zu erfahren, welche PHP-Version für Ihre Website am"
|
||
" besten geeignet ist."
|
||
|
||
#: templates/php.html:65
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Aktuell"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:344 templates/php.html:65
|
||
#: templates/php.html:108
|
||
msgid "PHP Version"
|
||
msgstr "PHP-Version"
|
||
|
||
#: templates/php.html:66 templates/php.html:108 templates/php.html:152
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Ändern Sie"
|
||
|
||
#: templates/php.html:66
|
||
msgid ">PHP version for domain"
|
||
msgstr ">PHP-Version für Domäne"
|
||
|
||
#: templates/php.html:130
|
||
msgid "Default PHP version:"
|
||
msgstr "Standard-PHP-Version:"
|
||
|
||
#: templates/php.html:134
|
||
msgid ""
|
||
"The PHP version that is used by default for newly added domains is the one"
|
||
" that you choose here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die PHP-Version, die standardmäßig für neu hinzugefügte Domains verwendet"
|
||
" wird, ist diejenige, die Sie hier auswählen."
|
||
|
||
#: templates/php.html:136
|
||
msgid "Current default PHP version:"
|
||
msgstr "Aktuelle Standard-PHP-Version:"
|
||
|
||
#: templates/php.html:140
|
||
msgid "Change PHP Version to be used for new domains:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändern Sie die PHP-Version, die für neue Domains verwendet werden soll:"
|
||
|
||
#: templates/php.html:145 templates/php.html:194 templates/php.html:316
|
||
msgid "Select PHP Version"
|
||
msgstr "PHP-Version auswählen"
|
||
|
||
#: templates/php.html:173
|
||
msgid "Install a new version"
|
||
msgstr "Eine neue Version installieren"
|
||
|
||
#: templates/php.html:177
|
||
msgid ""
|
||
"For best performance we recommend to only install PHP versions that you will"
|
||
" be activelly using."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die beste Leistung zu erzielen, empfehlen wir, nur die PHP-Versionen zu"
|
||
" installieren, die Sie auch aktiv nutzen werden."
|
||
|
||
#: templates/php.html:179
|
||
msgid "Currently installed PHP versions"
|
||
msgstr "Derzeit installierte PHP-Versionen"
|
||
|
||
#: templates/php.html:186
|
||
msgid "Select PHP Version to Install:"
|
||
msgstr "Wählen Sie die zu installierende PHP-Version aus:"
|
||
|
||
#: templates/php.html:202 templates/wordpress.html:828
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installieren"
|
||
|
||
#: templates/php.html:217
|
||
msgid "PHP version installation log"
|
||
msgstr "Installationsprotokoll der PHP-Version"
|
||
|
||
#: templates/php.html:330
|
||
msgid "No PHP versions found."
|
||
msgstr "Keine PHP-Versionen gefunden."
|
||
|
||
#: templates/php.html:335
|
||
msgid "Error fetching PHP versions."
|
||
msgstr "Fehler beim Abrufen von PHP-Versionen."
|
||
|
||
#: templates/php.html:445
|
||
msgid "Edit PHP.INI"
|
||
msgstr "PHP.INI bearbeiten"
|
||
|
||
#: templates/php.html:449
|
||
msgid "Setting"
|
||
msgstr "Einstellung"
|
||
|
||
#: templates/php_ini_editor.html:101
|
||
msgid ""
|
||
"PHP.INI Editor allows you to modify PHP settings stored in the php.ini"
|
||
" configuration file, such as memory limits, error reporting, and extension"
|
||
" settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dem PHP.INI-Editor können Sie die in der Konfigurationsdatei php.ini"
|
||
" gespeicherten PHP-Einstellungen ändern, z. B. Speichergrenzen,"
|
||
" Fehlerberichte und Erweiterungseinstellungen."
|
||
|
||
#: templates/php_ini_editor.html:105
|
||
msgid "Select PHP Version:"
|
||
msgstr "Wählen Sie die PHP-Version:"
|
||
|
||
#: templates/php_ini_editor.html:107
|
||
msgid "Select a PHP Version to edit .ini file"
|
||
msgstr "Wählen Sie eine PHP-Version zum Bearbeiten der .ini-Datei"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:38
|
||
msgid "available"
|
||
msgstr "verfügbar"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:40
|
||
msgid "already in use"
|
||
msgstr "bereits im Einsatz"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:62
|
||
msgid "file exists"
|
||
msgstr "Datei existiert"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:64
|
||
msgid "file does not exist!"
|
||
msgstr "Datei existiert nicht!"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:88
|
||
msgid "Create a new Application"
|
||
msgstr "Eine neue Anwendung erstellen"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:89
|
||
msgid "Run a NodeJS or Python application."
|
||
msgstr "Führen Sie eine NodeJS- oder Python-Anwendung aus."
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:93
|
||
msgid "Application URL:"
|
||
msgstr "URL der Anwendung:"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:101
|
||
msgid "subfolder (optional)"
|
||
msgstr "Unterordner (optional)"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:106
|
||
msgid "Application Startup file:"
|
||
msgstr "Startup-Datei der Anwendung:"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:118
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Art:"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:120 templates/system/services_status.html:98
|
||
msgid "NodeJS"
|
||
msgstr "NodeJS"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:121 templates/system/services_status.html:110
|
||
msgid "Python"
|
||
msgstr "Python"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:140
|
||
msgid "Watch:"
|
||
msgstr "Beobachten:"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:143
|
||
msgid "Automatically restart app on file changes"
|
||
msgstr "Automatischer Neustart der Anwendung bei Dateiänderungen"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:147
|
||
msgid "Enable logs:"
|
||
msgstr "Aktivieren Sie Protokolle:"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:150
|
||
msgid "Collect logs"
|
||
msgstr "Protokolle sammeln"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:195
|
||
msgid "Application / Domain Name."
|
||
msgstr "Anwendung / Domänenname."
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:195 templates/pm2.html:315
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Amwendung"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:197 templates/system/server_info.html:31
|
||
msgid "Uptime"
|
||
msgstr "Betriebszeit"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:198
|
||
msgid "Restarts"
|
||
msgstr "Neustart"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:199
|
||
msgid "Current status of the application process."
|
||
msgstr "Aktueller Stand der Anwendung."
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:200 templates/user/stats.html:7
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:201
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Speicher"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:202
|
||
msgid ""
|
||
"If watching is enabled, the application will automatically restart when its"
|
||
" files are edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Überwachung aktiviert ist, wird die Anwendung automatisch neu"
|
||
" gestartet, wenn ihre Dateien bearbeitet werden."
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:202
|
||
msgid "Watching"
|
||
msgstr "Beobachten"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:116
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:259 templates/pm2.html:205
|
||
#: templates/sites.html:151 templates/websites.html:1240
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:206
|
||
msgid "Port that the application is using."
|
||
msgstr "Port, den die Anwendung verwendet."
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:207
|
||
msgid "Path to the application startup file (app.js)"
|
||
msgstr "Pfad zur Startdatei der Anwendung (app.js)"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:207
|
||
msgid "Startup file"
|
||
msgstr "Startup-Datei"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:232
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:236
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stopp"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:241 templates/system/services_status.html:19
|
||
#: templates/system/services_status.html:20
|
||
#: templates/system/services_status.html:56
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Neustart"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:272
|
||
msgid "No PM2 data available."
|
||
msgstr "Keine PM2-Daten verfügbar."
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:283
|
||
msgid "No existing Applications"
|
||
msgstr "Keine bestehenden Anwendungen"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:284
|
||
msgid ""
|
||
"There are no existing applications. You can start a new NodeJS or Python app"
|
||
" below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es sind keine Anwendungen vorhanden. Sie können unten eine neue NodeJS- oder"
|
||
" Python-Anwendung starten."
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:286
|
||
msgid " Create Application"
|
||
msgstr " Anwendung erstellen"
|
||
|
||
#: templates/process_manager.html:14
|
||
msgid "TIME"
|
||
msgstr "ZEIT"
|
||
|
||
#: templates/process_manager.html:17
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "AKTION"
|
||
|
||
#: templates/process_manager.html:33
|
||
msgid "View full command"
|
||
msgstr "Vollständigen Befehl anzeigen"
|
||
|
||
#: templates/process_manager.html:97
|
||
msgid "Killing PID:"
|
||
msgstr "Töten von PID:"
|
||
|
||
#: templates/process_manager.html:97
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "gescheitert"
|
||
|
||
#: templates/process_manager.html:104
|
||
msgid "terminated"
|
||
msgstr "beendet"
|
||
|
||
#: templates/processlist.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"This interface lists all of the processes that currently run on any database"
|
||
" on your server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Schnittstelle listet alle Prozesse auf, die derzeit auf einer"
|
||
" beliebigen Datenbank auf Ihrem Server laufen."
|
||
|
||
#: templates/processlist.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"Process ID: a unique identification number assigned by Linux systems to each"
|
||
" process and application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prozess-ID: eine eindeutige Identifikationsnummer, die von Linux-Systemen an"
|
||
" jeden Prozess und jede Anwendung vergeben wird."
|
||
|
||
#: templates/processlist.html:14
|
||
msgid "Indicates the MySQL user who executed the process on the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gibt den MySQL-Benutzer an, der den Prozess in der Datenbank ausgeführt hat."
|
||
|
||
#: templates/processlist.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the client's hostname and the port from which the process was"
|
||
" executed (e.g., Host:0000)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeigt den Hostnamen des Clients und den Port an, über den der Prozess"
|
||
" ausgeführt wurde (z. B. Host:0000)."
|
||
|
||
#: templates/processlist.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"The database on which the process is running. This column will display NULL"
|
||
" if the process is not associated with any database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datenbank, in der der Prozess ausgeführt wird. In dieser Spalte wird NULL"
|
||
" angezeigt, wenn der Prozess mit keiner Datenbank verbunden ist."
|
||
|
||
#: templates/processlist.html:17
|
||
msgid "Type of command issued by the system to the database."
|
||
msgstr "Art des vom System an die Datenbank ausgegebenen Befehls."
|
||
|
||
#: templates/processlist.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"The duration, in seconds, that the process has remained in its current state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Dauer in Sekunden, die der Prozess in seinem aktuellen Zustand geblieben"
|
||
" ist."
|
||
|
||
#: templates/processlist.html:18
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Zeit"
|
||
|
||
#: templates/processlist.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"The action, state, or event of the process. This column will display NULL for"
|
||
" processes in the SHOW PROCESSLIST state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Aktion, der Zustand oder das Ereignis des Prozesses. Für Prozesse im"
|
||
" Zustand SHOW PROCESSLIST wird in dieser Spalte NULL angezeigt."
|
||
|
||
#: templates/processlist.html:19
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Zustand"
|
||
|
||
#: templates/processlist.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the statement that the process is currently executing. If the process"
|
||
" is not executing a statement, this column displays NULL. It may also show a"
|
||
" statement sent to the server or an inner statement used to execute other"
|
||
" statements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Text der Anweisung, die der Prozess gerade ausführt. Wenn der Prozess keine"
|
||
" Anweisung ausführt, wird in dieser Spalte NULL angezeigt. Sie kann auch eine"
|
||
" an den Server gesendete Anweisung oder eine innere Anweisung anzeigen, die"
|
||
" zur Ausführung anderer Anweisungen verwendet wird."
|
||
|
||
#: templates/processlist.html:20
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: templates/redis.html:19
|
||
msgid "Enabling REDIS service.."
|
||
msgstr "Aktivierung des REDIS-Dienstes.."
|
||
|
||
#: templates/redis.html:22
|
||
msgid "Installing REDIS service.. Please wait"
|
||
msgstr "Installation des REDIS-Dienstes.. Bitte warten"
|
||
|
||
#: templates/redis.html:25
|
||
msgid "Disabling REDIS service.."
|
||
msgstr "Deaktivieren des REDIS-Dienstes.."
|
||
|
||
#: templates/redis.html:113
|
||
msgid "REDIS is not currently installed."
|
||
msgstr "REDIS ist derzeit nicht installiert."
|
||
|
||
#: templates/redis.html:114
|
||
msgid "To install REDIS click on the button bellow."
|
||
msgstr "Um REDIS zu installieren, klicken Sie auf die Schaltfläche unten."
|
||
|
||
#: templates/redis.html:117
|
||
msgid "INSTALL REDIS"
|
||
msgstr "REDIS INSTALLIEREN"
|
||
|
||
#: templates/redis.html:157
|
||
msgid "REDIS server:"
|
||
msgstr "REDIS-Server:"
|
||
|
||
#: templates/redis.html:172
|
||
msgid "View Redis service Log"
|
||
msgstr "Redis-Dienst-Log anzeigen"
|
||
|
||
#: templates/redis.html:179
|
||
msgid "REDIS Memory Allocation"
|
||
msgstr "REDIS-Speicherzuweisung"
|
||
|
||
#: templates/redis.html:187
|
||
msgid "You can allocate RAM to REDIS service."
|
||
msgstr "Sie können dem REDIS-Dienst RAM zuweisen."
|
||
|
||
#: templates/redis.html:192
|
||
msgid "Current Memory limit for REDIS service"
|
||
msgstr "Aktuelles Speicherlimit für REDIS-Dienst"
|
||
|
||
#: templates/redis.html:224
|
||
msgid "REDIS service logs"
|
||
msgstr "REDIS-Dienstprotokolle"
|
||
|
||
#: templates/redis.html:243
|
||
msgid "REDIS is currently disabled."
|
||
msgstr "REDIS ist derzeit deaktiviert."
|
||
|
||
#: templates/redis.html:244
|
||
msgid "To enable REDIS SERVER click on the button bellow."
|
||
msgstr "Um REDIS SERVER zu aktivieren, klicken Sie auf die Schaltfläche unten."
|
||
|
||
#: templates/redis.html:247
|
||
msgid "START REDIS"
|
||
msgstr "START REDIS"
|
||
|
||
#: templates/redis.html:253
|
||
msgid "REDIS service status is unknown."
|
||
msgstr "Der REDIS-Dienststatus ist unbekannt."
|
||
|
||
#: templates/redis.html:254
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to determinate current REDIS servise status, try Start&Stop actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist nicht möglich, den aktuellen Status des REDIS-Dienstes zu bestimmen,"
|
||
" versuchen Sie Start&Stop-Aktionen."
|
||
|
||
#: templates/redis.html:308 templates/redis.html:323
|
||
msgid "Disable REDIS service"
|
||
msgstr "REDIS-Dienst deaktivieren"
|
||
|
||
#: templates/redis.html:313 templates/redis.html:327
|
||
msgid "Enable REDIS service"
|
||
msgstr "REDIS-Dienst aktivieren"
|
||
|
||
#: templates/redis.html:318
|
||
msgid "Install REDIS"
|
||
msgstr "REDIS installieren"
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:18
|
||
msgid "Enabling remote MySQL access.."
|
||
msgstr "Aktivieren des MySQL-Fernzugriffs.."
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:19
|
||
msgid "Remote MySQL access is enabled."
|
||
msgstr "Der Remote-Zugriff auf MySQL ist aktiviert."
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:22
|
||
msgid "Disabling remote MySQL access.."
|
||
msgstr "Deaktivieren des MySQL-Fernzugriffs."
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:23
|
||
msgid "Remote MySQL access is disabled."
|
||
msgstr "Der Remote-Zugriff auf MySQL ist deaktiviert."
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:97
|
||
msgid ""
|
||
"Remote MySQL access gives you the ability to connect to a MySQL database on"
|
||
" this server from a another (remote) device or location over the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Remote-MySQL-Zugriff ermöglicht es Ihnen, von einem anderen (entfernten)"
|
||
" Gerät oder Standort aus über das Internet eine Verbindung zu einer"
|
||
" MySQL-Datenbank auf diesem Server herzustellen."
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:106
|
||
msgid "Enabled<"
|
||
msgstr "Aktiviert<"
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:110
|
||
msgid " Unknown. Contact Administrator."
|
||
msgstr " Unbekannt. Kontaktieren die den Administrator."
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:119
|
||
msgid "Server IP address:"
|
||
msgstr "IP-Adresse des Servers:"
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:126
|
||
msgid "MySQL Port:"
|
||
msgstr "MySQL-Anschluss:"
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:127
|
||
msgid "*Port is random generated and unique to your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Der Anschluss wird nach dem Zufallsprinzip generiert und ist nur für Ihr"
|
||
" Konto bestimmt."
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:143
|
||
msgid "Important Security Notice"
|
||
msgstr "Wichtiger Sicherheitshinweis"
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:151
|
||
msgid ""
|
||
"Allowing remote MySQL access opens your database to connections from the"
|
||
" entire internet, which may pose a security risk. Please consider the"
|
||
" following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie den Remote-Zugriff auf MySQL erlauben, ist Ihre Datenbank für"
|
||
" Verbindungen aus dem gesamten Internet offen, was ein Sicherheitsrisiko"
|
||
" darstellen kann. Bitte beachten Sie die folgenden Punkte:"
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:153
|
||
msgid "Security Vulnerabilities"
|
||
msgstr "Sicherheitsschwachstellen"
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:153
|
||
msgid ""
|
||
"Allowing access from the web can expose your database to potential security"
|
||
" vulnerabilities, increasing the risk of unauthorized access, data breaches,"
|
||
" and data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie den Zugriff über das Internet zulassen, können Sie Ihre Datenbank"
|
||
" potenziellen Sicherheitslücken aussetzen, was das Risiko eines unbefugten"
|
||
" Zugriffs, von Datenverletzungen und Datenverlusten erhöht."
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:154
|
||
msgid "Data Privacy"
|
||
msgstr "Datenschutz"
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:154
|
||
msgid ""
|
||
"Your sensitive data may be at risk if not properly secured. Make sure to use"
|
||
" strong passwords and encryption to protect your information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihre sensiblen Daten können gefährdet sein, wenn sie nicht richtig gesichert"
|
||
" sind. Achten Sie auf sichere Passwörter und Verschlüsselung, um Ihre Daten"
|
||
" zu schützen."
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:155
|
||
msgid "Firewall and Access Control"
|
||
msgstr "Firewall und Zugangskontrolle"
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:155
|
||
msgid ""
|
||
"It is crucial to set up robust firewall rules and access control to restrict"
|
||
" connections only to trusted IP addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist wichtig, robuste Firewall-Regeln und Zugangskontrollen einzurichten,"
|
||
" um Verbindungen nur auf vertrauenswürdige IP-Adressen zu beschränken."
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:156
|
||
msgid "Regular Backups"
|
||
msgstr "Regelmäßige Backups"
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:156
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that you have regular database backups in place to recover data in"
|
||
" case of any security incidents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellen Sie sicher, dass Sie regelmäßige Datenbanksicherungen durchführen, um"
|
||
" Daten im Falle von Sicherheitsvorfällen wiederherzustellen."
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:158
|
||
msgid ""
|
||
"Before enabling remote MySQL access, please review your security settings,"
|
||
" and consider the potential risks carefully. If you're unsure about the"
|
||
" security implications or need assistance, consult with your system"
|
||
" administrator or a security expert."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevor Sie den Remote-Zugriff auf MySQL aktivieren, sollten Sie Ihre"
|
||
" Sicherheitseinstellungen überprüfen und die möglichen Risiken sorgfältig"
|
||
" abwägen. Wenn Sie sich über die Auswirkungen auf die Sicherheit unsicher"
|
||
" sind oder Hilfe benötigen, wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator oder"
|
||
" einen Sicherheitsexperten."
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:160
|
||
msgid ""
|
||
"Your data security is important to us, and we recommend taking the necessary"
|
||
" precautions to protect it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Sicherheit Ihrer Daten ist uns wichtig, und wir empfehlen Ihnen, die"
|
||
" notwendigen Vorkehrungen zum Schutz Ihrer Daten zu treffen."
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:181 templates/remote_mysql.html:191
|
||
msgid "Disable Remote MySQL Access"
|
||
msgstr "Fernzugriff auf MySQL deaktivieren"
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:186 templates/remote_mysql.html:195
|
||
msgid "Enable Remote MySQL Access"
|
||
msgstr "Fernzugriff auf MySQL aktivieren"
|
||
|
||
#: templates/sites.html:17
|
||
msgid "New Website"
|
||
msgstr "Neue Website"
|
||
|
||
#: templates/sites.html:146
|
||
msgid "Site Name"
|
||
msgstr "Name des Standorts"
|
||
|
||
#: templates/sites.html:148 templates/wordpress.html:455
|
||
msgid "Admin Email"
|
||
msgstr "Administrator E-Mail"
|
||
|
||
#: templates/sites.html:149 templates/system/server_info.html:82
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
#: templates/sites.html:150
|
||
msgid "Created Date"
|
||
msgstr "Erstellt am"
|
||
|
||
#: templates/ssh.html:19
|
||
msgid "Enabling SSH access.."
|
||
msgstr "Aktivieren des SSH-Zugangs.."
|
||
|
||
#: templates/ssh.html:22
|
||
msgid "Disabling SSH access.."
|
||
msgstr "Deaktivieren des SSH-Zugangs.."
|
||
|
||
#: templates/ssh.html:102
|
||
msgid "SSH access is currently disabled."
|
||
msgstr "Der SSH-Zugang ist derzeit deaktiviert."
|
||
|
||
#: templates/ssh.html:105
|
||
msgid "SSH service status is unknown. Contact Administrator."
|
||
msgstr "SSH-Dienststatus ist unbekannt. Kontaktieren Sie den Administrator."
|
||
|
||
#: templates/ssh.html:122
|
||
msgid "SSH Connection Information"
|
||
msgstr "SSH-Verbindungsinformationen"
|
||
|
||
#: templates/ssh.html:128
|
||
msgid "IP address:"
|
||
msgstr "IP-Adresse:"
|
||
|
||
#: templates/ssh.html:132
|
||
msgid "SSH Port:"
|
||
msgstr "SSH-Anschluss:"
|
||
|
||
#: templates/ssh.html:133
|
||
msgid "CONTAINER NOT RUNNING"
|
||
msgstr "CONTAINER LÄUFT NICHT"
|
||
|
||
#: templates/ssh.html:142
|
||
msgid "Change SSH Password"
|
||
msgstr "SSH-Passwort ändern"
|
||
|
||
#: templates/ssh.html:165
|
||
msgid "Change password for SSH user"
|
||
msgstr "Passwort für SSH-Benutzer ändern"
|
||
|
||
#: templates/ssh.html:173 templates/user/account.html:57
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "Neues Passwort:"
|
||
|
||
#: templates/ssh.html:179
|
||
msgid "Password can not be viewed after changing, please make sure to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Passwort kann nach der Änderung nicht mehr eingesehen werden, bitte"
|
||
" stellen Sie sicher, dass"
|
||
|
||
#: templates/ssh.html:179
|
||
msgid "copy the new password"
|
||
msgstr "Kopieren Sie das neue Passwort"
|
||
|
||
#: templates/ssh.html:204 templates/ssh.html:214
|
||
msgid "Disable SSH Access"
|
||
msgstr "SSH-Zugang deaktivieren"
|
||
|
||
#: templates/ssh.html:209 templates/ssh.html:218
|
||
msgid "Enable SSH Access"
|
||
msgstr "SSH-Zugang aktivieren"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:126
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Anzeige"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:127
|
||
msgid "DNS Zone"
|
||
msgstr "DNS-Zone"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:206 templates/ssl.html:128
|
||
msgid "Redirect"
|
||
msgstr "Umleiten"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:135
|
||
msgid "SSL Status"
|
||
msgstr "SSL-Status"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:146
|
||
msgid "No SSL installed"
|
||
msgstr "Kein SSL installiert"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:148
|
||
msgid "AutoSSL Domain Validated"
|
||
msgstr "AutoSSL-Domäne validiert"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:149
|
||
msgid "Expires on"
|
||
msgstr "Läuft ab am"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:149
|
||
msgid "View Certificate"
|
||
msgstr "Zertifikat ansehen"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:149
|
||
msgid "Private key"
|
||
msgstr "Privater Schlüssel"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:152
|
||
msgid "SSL check is in progress.. please click here to refresh."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die SSL-Prüfung wird durchgeführt. Bitte klicken Sie hier, um die Seite zu"
|
||
" aktualisieren."
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:185
|
||
msgid "Renew"
|
||
msgstr "Erneuern"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:188
|
||
msgid "Exclude"
|
||
msgstr "Ausschließen"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:202 templates/user/account.html:65
|
||
#: templates/wordpress.html:284
|
||
msgid "Generate"
|
||
msgstr "Erzeugen"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:242
|
||
msgid "Error fetching file content:"
|
||
msgstr "Fehler beim Abrufen des Dateiinhalts:"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:255
|
||
msgid "Running AutoSSL renewal..."
|
||
msgstr "AutoSSL-Erneuerung läuft..."
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:268
|
||
msgid "AutoSSL Renewal Completed"
|
||
msgstr "AutoSSL-Erneuerung abgeschlossen"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:275
|
||
msgid "AutoSSL Renewal Complete"
|
||
msgstr "AutoSSL-Erneuerung abgeschlossen"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:293
|
||
msgid "Running AutoSSL renewal for "
|
||
msgstr "Ausführen der AutoSSL-Erneuerung für "
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:309 templates/ssl.html:317
|
||
msgid "Renewal for"
|
||
msgstr "Erneuerung für"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:309 templates/ssl.html:317
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Abgeschlossen"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:338
|
||
msgid "Run AutoSSL"
|
||
msgstr "AutoSSL ausführen"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:338 templates/system/modsecurity.html:192
|
||
msgid "for All Domains"
|
||
msgstr "für alle Domains"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:351
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a domain, the system will attempt to secure that domain with"
|
||
" a free Let's Encrypt certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Domain erstellen, versucht das System, diese Domain mit einem"
|
||
" kostenlosen Let's Encrypt-Zertifikat zu sichern."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:51
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:54
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "Aktualisierungen"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:57
|
||
msgid "Debugging"
|
||
msgstr "Fehlersuche"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:60
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sicherheit"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:169
|
||
msgid "Site URL"
|
||
msgstr "URL der Website"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:180
|
||
msgid "Website Name"
|
||
msgstr "Name der Website"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:184
|
||
msgid "Blog Description"
|
||
msgstr "Blog Beschreibung"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:191
|
||
msgid "No, registrations are disabled (default)"
|
||
msgstr "Nein, Registrierungen sind deaktiviert (Standard)"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:198
|
||
msgid "Administrator Email"
|
||
msgstr "Administrator E-Mail"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:204
|
||
msgid "Allow pingbacks and trackbacks from other blogs (default)"
|
||
msgstr "Pingbacks und Trackbacks von anderen Blogs zulassen (Standard)"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:212
|
||
msgid ""
|
||
"I would like my blog to be visible to everyone, including search engines"
|
||
" (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich möchte, dass mein Blog für alle sichtbar ist, auch für Suchmaschinen"
|
||
" (Standard)"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:221
|
||
msgid "Update Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen aktualisieren"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:228
|
||
msgid "WordPress version:"
|
||
msgstr "WordPress-Version:"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:229
|
||
msgid "Click to update WordPress core"
|
||
msgstr "Klicken Sie, um den WordPress-Kern zu aktualisieren"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:268 templates/websites.html:269
|
||
msgid "Minor update available:"
|
||
msgstr "Kleineres Update verfügbar:"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:274 templates/websites.html:275
|
||
msgid "Major update available:"
|
||
msgstr "Größeres Update verfügbar:"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:284 templates/websites.html:285
|
||
msgid "Up to date"
|
||
msgstr "Aktuell"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:291 templates/websites.html:293
|
||
msgid "Bad response from api.wordpress.org"
|
||
msgstr "Fehlerhafte Antwort von api.wordpress.org"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:299 templates/websites.html:301
|
||
msgid "Failed to reach api.wordpress.org"
|
||
msgstr "api.wordpress.org konnte nicht erreicht werden"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:397
|
||
msgid "Update WordPress Core automattically:"
|
||
msgstr "WordPress Core automatisch aktualisieren:"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:403 templates/websites.html:425
|
||
#: templates/websites.html:438
|
||
msgid "No, I will update manually when needed"
|
||
msgstr "Nein, ich werde bei Bedarf manuell aktualisieren."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:407
|
||
msgid "Yes, but only minor (security) updates"
|
||
msgstr "Ja, aber nur kleinere (Sicherheits-)Updates"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:407
|
||
msgid "Recommended"
|
||
msgstr "Empfohlen"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:412
|
||
msgid "Yes, all (minor and major) updates"
|
||
msgstr "Ja, alle (kleineren und größeren) Aktualisierungen"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:421
|
||
msgid "Yes, all plugins will be automatically updated"
|
||
msgstr "Ja, alle Plugins werden automatisch aktualisiert"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:431
|
||
msgid "Update themes automatically:"
|
||
msgstr "Themen automatisch aktualisieren:"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:434
|
||
msgid "Yes, all themes will be automatically updated"
|
||
msgstr "Ja, alle Themen werden automatisch aktualisiert"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:442
|
||
msgid "Save Update Preferences"
|
||
msgstr "Aktualisierungspräferenzen speichern"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:458
|
||
msgid "Saving update preferences... Please wait."
|
||
msgstr "Speichern der Update-Einstellungen... Bitte warten Sie."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:522
|
||
msgid "Saving general settings... Please wait."
|
||
msgstr "Speichern der allgemeinen Einstellungen... Bitte warten Sie."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:619
|
||
msgid ""
|
||
"The options below allow you to manage the native WordPress debugging tools,"
|
||
" enabling and disabling these tools in the wp-config.php file. It is not"
|
||
" recommended to use these options on production websites since they are meant"
|
||
" for development and test installations. Refer to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit den folgenden Optionen können Sie die nativen WordPress-Debugging-Tools"
|
||
" verwalten, indem Sie diese Tools in der Datei wp-config.php aktivieren und"
|
||
" deaktivieren. Es wird nicht empfohlen, diese Optionen auf produktiven"
|
||
" Websites zu verwenden, da sie für Entwicklungs- und Testinstallationen"
|
||
" gedacht sind. Siehe"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:619
|
||
msgid "Debugging in WordPress"
|
||
msgstr "Fehlersuche in WordPress"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:619
|
||
msgid "article for more information on these options."
|
||
msgstr "Artikel für weitere Informationen zu diesen Optionen."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:629
|
||
msgid "WP_DEBUG"
|
||
msgstr "WP_DEBUG"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:633
|
||
msgid "Enable the main debug mode in WordPress"
|
||
msgstr "Aktivieren Sie den Haupt-Debug-Modus in WordPress"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:639
|
||
msgid "WP_DEBUG_LOG"
|
||
msgstr "WP_DEBUG_LOG"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:643
|
||
msgid "Save all errors to the debug.log file inside the wp-content directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Speichern Sie alle Fehler in der Datei debug.log im Verzeichnis wp-content."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:649
|
||
msgid "WP_DEBUG_DISPLAY"
|
||
msgstr "WP_DEBUG_DISPLAY"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:653
|
||
msgid "Show debug messages inside the HTML pages"
|
||
msgstr "Debug-Meldungen innerhalb der HTML-Seiten anzeigen"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:659
|
||
msgid "SCRIPT_DEBUG"
|
||
msgstr "SCRIPT_DEBUG"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:663
|
||
msgid ""
|
||
"Force WordPress to use the non-minified versions of core CSS and JavaScript"
|
||
" files. This is useful when you are testing changes made to .js and .css"
|
||
" files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erzwingen Sie, dass WordPress die Nicht-minifizierten Versionen der"
|
||
" wichtigsten CSS- und JavaScript-Dateien verwendet. Dies ist nützlich, wenn"
|
||
" Sie Änderungen an .js und .css-Dateien testen."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:669
|
||
msgid "SAVEQUERIES"
|
||
msgstr "SAVEQUERIES"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:673
|
||
msgid ""
|
||
"Save database queries to an array that can be displayed to help analyze them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Speichern Sie Datenbankabfragen in einem Array, das angezeigt werden kann, um"
|
||
" die Analyse zu erleichtern."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:679
|
||
msgid "Save Debug Options"
|
||
msgstr "Debug-Optionen speichern"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:696
|
||
msgid "Saving debugging options... Please wait."
|
||
msgstr "Speichern der Debugging-Optionen... Bitte warten."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:753
|
||
msgid "Security Measures"
|
||
msgstr "Sicherheitsmaßnahmen"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:767
|
||
msgid "Restrict access to files and directories"
|
||
msgstr "Beschränkung des Zugriffs auf Dateien und Verzeichnisse"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:773 templates/websites.html:792
|
||
#: templates/websites.html:812 templates/websites.html:832
|
||
#: templates/websites.html:852 templates/websites.html:872
|
||
#: templates/websites.html:892 templates/websites.html:912
|
||
#: templates/websites.html:932 templates/websites.html:952
|
||
#: templates/websites.html:972 templates/websites.html:991
|
||
#: templates/websites.html:1011 templates/websites.html:1031
|
||
#: templates/websites.html:1051 templates/websites.html:1071
|
||
#: templates/websites.html:1091 templates/websites.html:1110
|
||
msgid "STATUS"
|
||
msgstr "STATUS"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:786
|
||
msgid "Configure security keys"
|
||
msgstr "Sicherheitsschlüssel konfigurieren"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:805
|
||
msgid "Block access to"
|
||
msgstr "Blockieren Sie den Zugang zu"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:806 templates/websites.html:826
|
||
#: templates/websites.html:846 templates/websites.html:866
|
||
#: templates/websites.html:886 templates/websites.html:906
|
||
#: templates/websites.html:926 templates/websites.html:946
|
||
#: templates/websites.html:966 templates/websites.html:1005
|
||
#: templates/websites.html:1025 templates/websites.html:1045
|
||
#: templates/websites.html:1065 templates/websites.html:1085
|
||
msgid "can be reverted"
|
||
msgstr "kann rückgängig gemacht werden"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:825
|
||
msgid "Block directory browsing"
|
||
msgstr "Blockieren des Durchsuchens von Verzeichnissen"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:845
|
||
msgid "Forbid execution of PHP scripts in the wp-includes directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verbieten Sie die Ausführung von PHP-Skripten im Verzeichnis wp-includes"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:865
|
||
msgid "Forbid execution of PHP scripts in the wp-content/uploads directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verbieten Sie die Ausführung von PHP-Skripten im Verzeichnis"
|
||
" wp-content/uploads"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:885
|
||
msgid "Block access to wp-config.php"
|
||
msgstr "Zugriff auf wp-config.php sperren"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:905
|
||
msgid "Disable scripts concatenation for WordPress admin panel"
|
||
msgstr "Deaktivieren Sie die Skriptverkettung für das WordPress-Adminpanel"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:925
|
||
msgid "Turn off pingbacks"
|
||
msgstr "Pingbacks ausschalten"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:945
|
||
msgid "Disable PHP execution in cache directories"
|
||
msgstr "PHP-Ausführung in Cache-Verzeichnissen deaktivieren"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:965
|
||
msgid "Disable file editing in WordPress Dashboard"
|
||
msgstr "Dateibearbeitung im WordPress-Dashboard deaktivieren"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:985
|
||
msgid "Change default database table prefix"
|
||
msgstr "Standard-Präfix für Datenbanktabellen ändern"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1004
|
||
msgid "Enable bot protection"
|
||
msgstr "Bot-Schutz aktivieren"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1024
|
||
msgid "Block access to sensitive files"
|
||
msgstr "Sperren des Zugriffs auf sensible Dateien"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1044
|
||
msgid "Block access to potentially sensitive files"
|
||
msgstr "Sperren des Zugriffs auf potenziell sensible Dateien"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1064
|
||
msgid "Block access to .htaccess and .htpasswd"
|
||
msgstr "Sperren des Zugriffs auf .htaccess und .htpasswd"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1084
|
||
msgid "Block author scans"
|
||
msgstr "Suche nach Autoren unterbinden"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1104
|
||
msgid "Change default administrator's username"
|
||
msgstr "Standard-Benutzername des Administrators ändern"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1180 templates/websites.html:1219
|
||
#: templates/websites.html:2134 templates/wordpress.html:499
|
||
#: templates/wordpress.html:645
|
||
msgid "Login as Admin"
|
||
msgstr "Anmeldung als Administrator"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:140 templates/partials/sidebar.html:88
|
||
#: templates/websites.html:1260
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Dateien"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1260 templates/websites.html:1280
|
||
msgid "Calculating size..."
|
||
msgstr "Berechnung der Größe..."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1267 templates/wordpress.html:205
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Bereich:"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1285
|
||
msgid "Database:"
|
||
msgstr "Datenbank:"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1286
|
||
msgid "Table prefix:"
|
||
msgstr "Tabelle Präfix:"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1314
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Erstellt"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1375
|
||
msgid "Confirm Restore (Click Again)"
|
||
msgstr "Bestätigen Sie die Wiederherstellung (Klicken Sie erneut)"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1388
|
||
msgid "Restoring backup... Please wait."
|
||
msgstr "Wiederherstellung der Sicherung... Bitte warten."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1400
|
||
msgid "Restore request failed."
|
||
msgstr "Wiederherstellungsanforderung fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1436
|
||
msgid "Database and Files Backup"
|
||
msgstr "Datenbank- und Dateisicherung"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1438
|
||
msgid "Database Backup"
|
||
msgstr "Datenbank-Sicherung"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1440
|
||
msgid "Files Backup"
|
||
msgstr "Dateien sichern"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1442
|
||
msgid "Unknown Backup Type"
|
||
msgstr "Unbekannter Sicherungstyp"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1471
|
||
msgid "Generating website backup..."
|
||
msgstr "Erstellung von Website-Backups..."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1486
|
||
msgid "Backup request failed."
|
||
msgstr "Sicherungsanforderung fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1563
|
||
msgid "WP version:"
|
||
msgstr "WP-Version:"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1566
|
||
msgid "NodeJS version:"
|
||
msgstr "NodeJS-Version:"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1573
|
||
msgid "PHP version:"
|
||
msgstr "PHP-Version:"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1581
|
||
msgid "MySQL version:"
|
||
msgstr "MySQL-Version:"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1608 templates/websites.html:2193
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Sicherung"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1617 templates/wordpress.html:479
|
||
#: templates/wordpress.html:606
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Trennen"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1618 templates/wordpress.html:473
|
||
#: templates/wordpress.html:600
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Deinstallieren"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1623
|
||
msgid ""
|
||
"Create a manual backup of the WordPress website's files and database for data"
|
||
" protection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie ein manuelles Backup der Dateien und der Datenbank der"
|
||
" WordPress-Website zur Datensicherung."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1624
|
||
msgid ""
|
||
"Restore the website to a previous state using a previously created backup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiederherstellung des vorherigen Zustands der Website unter Verwendung eines"
|
||
" zuvor erstellten Backups."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1625
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the WordPress website from this manager without actually deleting any"
|
||
" files or database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entfernen Sie die WordPress-Website aus diesem Manager, ohne Dateien oder die"
|
||
" Datenbank zu löschen."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1626
|
||
msgid ""
|
||
"Completely remove the WordPress website, including its files, database, and"
|
||
" records from this manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entfernen Sie die WordPress-Website einschließlich ihrer Dateien, Datenbank"
|
||
" und Datensätze vollständig aus diesem Manager."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1675
|
||
msgid "Expires on:"
|
||
msgstr "Läuft ab am:"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1675
|
||
msgid "Valid SSL"
|
||
msgstr "Gültiges SSL"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1677
|
||
msgid "SSL not detected"
|
||
msgstr "SSL nicht erkannt"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1741
|
||
msgid "Update in progress..."
|
||
msgstr "Update in Arbeit..."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1757
|
||
msgid "WordPress updated successfully."
|
||
msgstr "WordPress wurde erfolgreich aktualisiert."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1939
|
||
msgid "Checking SSL status.."
|
||
msgstr "Prüfen des SSL-Status.."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1965
|
||
msgid "Login as admin"
|
||
msgstr "Anmeldung als Administrator"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2054
|
||
msgid "Cronjobs"
|
||
msgstr "Cronjobs"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2082 templates/wordpress.html:706
|
||
msgid "An error occurred while removing WordPress."
|
||
msgstr "Beim Entfernen von WordPress ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2101 templates/wordpress.html:725
|
||
msgid "An error occurred while detaching WordPress."
|
||
msgstr "Beim Trennen von WordPress ist ein Fehler aufgetreten."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2124
|
||
msgid "Redirecting..."
|
||
msgstr "Umleitung..."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2153
|
||
msgid "Confirm WordPress Uninstall"
|
||
msgstr "Bestätigen Sie die Deinstallation von WordPress"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2157
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently remove the WordPress installation for"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sind Sie sicher, dass Sie die WordPress-Installation dauerhaft entfernen"
|
||
" möchten für"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2159
|
||
msgid "This will permanently delete all website files and the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dadurch werden alle Dateien der Website und die Datenbank endgültig gelöscht."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2163
|
||
msgid "Confirm Uninstall"
|
||
msgstr "Bestätigen Sie die Deinstallation"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2173
|
||
msgid "Confirm WordPress Detach from WP Manager"
|
||
msgstr "Bestätigen Sie, dass WordPress aus dem WP Manager entfernt wurde."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2177
|
||
msgid "Are you sure you want to detach the WordPress installation for"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die WordPress-Installation für"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2177
|
||
msgid "from the manager?"
|
||
msgstr "vom Manager?"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2179
|
||
msgid ""
|
||
"This will only remove the website from the WP Manager without affecting the"
|
||
" files or database"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dadurch wird die Website nur aus dem WP Manager entfernt, ohne dass die"
|
||
" Dateien oder die Datenbank betroffen sind."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2198
|
||
msgid "Backup Database"
|
||
msgstr "Datenbank sichern"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2202
|
||
msgid "Backup Files"
|
||
msgstr "Dateien sichern"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2208
|
||
msgid "Run Backup"
|
||
msgstr "Sicherung ausführen"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2218
|
||
msgid "Restore Backup"
|
||
msgstr "Backup wiederherstellen"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2222
|
||
msgid "Select a backup date to restore"
|
||
msgstr "Wählen Sie ein Sicherungsdatum für die Wiederherstellung"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:39
|
||
msgid "WordPress Installation failed."
|
||
msgstr "WordPress-Installation fehlgeschlagen."
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:47
|
||
msgid "WordPress successfully installed."
|
||
msgstr "WordPress erfolgreich installiert."
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:73
|
||
msgid "Scanning started..."
|
||
msgstr "Das Scannen hat begonnen..."
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:92
|
||
msgid "No installations found."
|
||
msgstr "Keine Installationen gefunden."
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:133
|
||
msgid "Data refresh in progress..."
|
||
msgstr "Datenaktualisierung im Gange..."
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:145
|
||
msgid "Refresh completed."
|
||
msgstr "Auffrischung abgeschlossen."
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:191 templates/wordpress.html:774
|
||
msgid "Install WordPress"
|
||
msgstr "WordPress installieren"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:192
|
||
msgid "Install WordPress on an existing domain."
|
||
msgstr "Installieren Sie WordPress auf einer bestehenden Domain."
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:196
|
||
msgid "Website Name:"
|
||
msgstr "Name der Website:"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:200
|
||
msgid "Site Description:"
|
||
msgstr "Seitenbeschreibung:"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:221
|
||
msgid "Admin Email:"
|
||
msgstr "E-Mail des Administraors:"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:275
|
||
msgid "Admin Username:"
|
||
msgstr "Administrator-Benutzername:"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:279
|
||
msgid "Admin Password:"
|
||
msgstr "Administrator-Passwort:"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:371
|
||
msgid "Start Installation"
|
||
msgstr "Installation starten"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:421
|
||
msgid "Error fetching versions"
|
||
msgstr "Fehler beim Abrufen von Versionen"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:454
|
||
msgid "WordPress Version"
|
||
msgstr "WordPress-Version"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:456
|
||
msgid "Created on"
|
||
msgstr "Erstellt am"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:471 templates/wordpress.html:598
|
||
msgid "Delete WordPress website"
|
||
msgstr "WordPress-Website löschen"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:472 templates/wordpress.html:599
|
||
msgid ""
|
||
"This will irreversibly delete the website, permanently deleting all files and"
|
||
" database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dadurch wird die Website unwiderruflich gelöscht, und alle Dateien und die"
|
||
" Datenbank werden dauerhaft gelöscht."
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:477 templates/wordpress.html:604
|
||
msgid "Remove from WP Manager"
|
||
msgstr "Aus WP Manager entfernen"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:478 templates/wordpress.html:605
|
||
msgid ""
|
||
"This will just remove the installation from WP Manager but keep the files and"
|
||
" database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dadurch wird lediglich die Installation aus dem WP Manager entfernt, die"
|
||
" Dateien und die Datenbank bleiben jedoch erhalten."
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:500 templates/wordpress.html:632
|
||
msgid "Manage"
|
||
msgstr "Verwalten Sie"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:771
|
||
msgid "No WordPress Installations"
|
||
msgstr "Keine WordPress-Installationen"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:772
|
||
msgid ""
|
||
"There are no existing WordPress installations. You can install a new instance"
|
||
" below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es sind keine WordPress-Installationen vorhanden. Sie können unten eine neue"
|
||
" Instanz installieren."
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:552 templates/wordpress.html:776
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "oder"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:778
|
||
msgid "Scan for existing Installations"
|
||
msgstr "Suche nach bestehenden Installationen"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:793
|
||
msgid "Add a domain name first in order to install WordPress."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie zunächst einen Domainnamen hinzu, um WordPress zu installieren."
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:824
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Aktualisieren"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:824
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Daten"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:832
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "Scannen"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:836
|
||
msgid "Switch to List View - perfect for those with many Websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wechseln Sie zur Listenansicht - ideal für alle, die viele Websites haben."
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:839
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to Grid View - a visual representation of your Websites and their"
|
||
" content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wechseln Sie zur Rasteransicht - eine visuelle Darstellung Ihrer Websites und"
|
||
" deren Inhalte."
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:62
|
||
msgid "👋 Welcome to your new hosting account. OpenPanel is here to help!"
|
||
msgstr ""
|
||
"👋 Willkommen in Ihrem neuen Hosting-Konto. OpenPanel ist hier, um Ihnen zu"
|
||
" helfen!"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:63
|
||
msgid ""
|
||
"To get started, add a domain name to create a new site and unlock a world of"
|
||
" possibilities for your online presence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um loszulegen, fügen Sie einen Domainnamen hinzu, um eine neue Website zu"
|
||
" erstellen und eine Welt der Möglichkeiten für Ihre Online-Präsenz zu"
|
||
" erschließen."
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:66
|
||
msgid ""
|
||
"To secure your website with a free Let's Encrypt SSL, make sure your domain's"
|
||
" A record is pointed to your dedicated IP address:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Ihre Website mit einem kostenlosen Let's Encrypt SSL zu sichern, stellen"
|
||
" Sie sicher, dass der A-Eintrag Ihrer Domain auf Ihre dedizierte IP-Adresse"
|
||
" verweist:"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:66 templates/dashboard/dashboard.html:68
|
||
msgid "Ready to start?"
|
||
msgstr "Sind Sie bereit für den Start?"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:68
|
||
msgid ""
|
||
"To secure your website with a free Let's Encrypt SSL, make sure your domain's"
|
||
" A record is pointed to the server IP address:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Ihre Website mit einem kostenlosen Let's Encrypt SSL zu sichern, stellen"
|
||
" Sie sicher, dass der A-Eintrag Ihrer Domain auf die IP-Adresse des Servers"
|
||
" zeigt:"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:70
|
||
msgid "Add a new domain"
|
||
msgstr "Eine neue Domäne hinzufügen"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:109 templates/partials/sidebar.html:68
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Anwendungen"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:128 templates/partials/sidebar.html:84
|
||
msgid "NodeJS & Python"
|
||
msgstr "NodeJS und Python"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:154
|
||
msgid "FTP Accounts"
|
||
msgstr "FTP-Konten"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:169 templates/partials/sidebar.html:100
|
||
msgid "Backup & Restore"
|
||
msgstr "Sichern und Wiederherstellen"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:185 templates/partials/sidebar.html:108
|
||
msgid "ClamAV Scanner"
|
||
msgstr "ClamAV-Scanner"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:218 templates/partials/sidebar.html:180
|
||
msgid "DNS Zone Editor"
|
||
msgstr "DNS-Zonen-Editor"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:224 templates/partials/sidebar.html:187
|
||
msgid "SSL Certificates"
|
||
msgstr "SSL-Zertifikate"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:231
|
||
msgid "Access Logs"
|
||
msgstr "Zugangsprotokolle"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:261
|
||
msgid "PHPMyAdmin"
|
||
msgstr "PHPMyAdmin"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:269 templates/partials/sidebar.html:165
|
||
msgid "Show Processes"
|
||
msgstr "Prozesse anzeigen"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:286
|
||
msgid "Search & Caching"
|
||
msgstr "Suche und Caching"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:322 templates/partials/sidebar.html:281
|
||
#: templates/system/services_status.html:147
|
||
msgid "ElasticSearch"
|
||
msgstr "ElasticSearch"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:358
|
||
msgid "Install new version"
|
||
msgstr "Neue Version installieren"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:365
|
||
msgid "PHP extensions"
|
||
msgstr "PHP-Erweiterungen"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:372
|
||
msgid "PHP options"
|
||
msgstr "PHP-Optionen"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:385 templates/partials/sidebar.html:312
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Fortgeschrittene"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:417 templates/partials/sidebar.html:342
|
||
msgid "Web Terminal"
|
||
msgstr "Web-Terminal"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:443 templates/system/general.html:19
|
||
msgid "Change TimeZone"
|
||
msgstr "Zeitzone ändern"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:450 templates/system/general.html:73
|
||
msgid "MySQL Configuration"
|
||
msgstr "MySQL-Konfiguration"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:458
|
||
msgid "Webserver Configuration"
|
||
msgstr "Webserver-Konfiguration"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:495 templates/user/account.html:12
|
||
#: templates/user/activity.html:116 templates/user/loginlog.html:11
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:10
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Konto"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:505
|
||
msgid "Password & Security"
|
||
msgstr "Passwort & Sicherheit"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:512
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:548 templates/user/twofa_settings.html:25
|
||
msgid "Two-Factor Authentication"
|
||
msgstr "Zwei-Faktoren-Authentifizierung"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:519 templates/partials/sidebar.html:305
|
||
msgid "Account Activity"
|
||
msgstr "Konto-Aktivität"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:556
|
||
msgid ""
|
||
"2FA is an added layer of security that significantly reduces the risk of"
|
||
" unauthorized access to your account by requiring an additional verification"
|
||
" step beyond just a password"
|
||
msgstr ""
|
||
"2FA ist eine zusätzliche Sicherheitsebene, die das Risiko eines unbefugten"
|
||
" Zugriffs auf Ihr Konto erheblich reduziert, indem sie einen zusätzlichen"
|
||
" Verifizierungsschritt über die Eingabe eines Passworts hinaus erfordert."
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:560
|
||
msgid "2FA is <b>enabled</b> for your account."
|
||
msgstr "2FA ist für Ihr Konto <b>aktiviert</b>."
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:562 templates/user/twofa_settings.html:39
|
||
msgid "Click to disable 2FA"
|
||
msgstr "Klicken Sie, um 2FA zu deaktivieren"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:565
|
||
msgid "2FA is <b>disabled</b> for your account."
|
||
msgstr "2FA ist für Ihr Konto <b>deaktiviert</b>."
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:569 templates/user/twofa_settings.html:48
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:50
|
||
msgid "Enable 2FA"
|
||
msgstr "2FA aktivieren"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:571
|
||
msgid "Click to Enable"
|
||
msgstr "Zum Aktivieren anklicken"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:583
|
||
msgid "Server Information & Statistics"
|
||
msgstr "Server-Informationen und Statistiken"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:593
|
||
msgid "Dedicated IP Address"
|
||
msgstr "Dedizierte IP-Adresse"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:595
|
||
msgid "Server IP Address"
|
||
msgstr "Server-IP-Adresse"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:599
|
||
msgid "Last Login IP Address"
|
||
msgstr "Letzte Login-IP-Adresse"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:649
|
||
msgid "Nameservers"
|
||
msgstr "Nameserver"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:669
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:673
|
||
msgid "Websites:"
|
||
msgstr "Websites:"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:669
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:690
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:711
|
||
msgid "∞"
|
||
msgstr "∞"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:690
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:693
|
||
msgid "Domains:"
|
||
msgstr "Domänen:"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:708
|
||
msgid ""
|
||
"The number of MySQL, PostgreSQL or MongoDB databases you can have on the"
|
||
" current hosting plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anzahl der MySQL-, PostgreSQL- oder MongoDB-Datenbanken, die Sie im"
|
||
" aktuellen Hostingpaket haben können."
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:711
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:715
|
||
msgid "Databases:"
|
||
msgstr "Datenbanken:"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:738
|
||
msgid ""
|
||
"Disk usage refers to the amount of storage space occupied by files,"
|
||
" databases, emails, and other data associated with your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Festplattennutzung bezieht sich auf die Menge an Speicherplatz, die von"
|
||
" Dateien, Datenbanken, E-Mails und anderen mit Ihrem Konto verbundenen Daten"
|
||
" belegt wird."
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:741
|
||
msgid "Disk Usage:"
|
||
msgstr "Festplattenverwendung:"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:742
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:765
|
||
msgid "Calculating.."
|
||
msgstr "Berechnen..."
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:761
|
||
msgid ""
|
||
"The number of inodes indicates the number of files and folders you have. This"
|
||
" includes everything on your account, emails, files, folders, and anything"
|
||
" you store on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anzahl der Inodes gibt die Anzahl der Dateien und Ordner an, die Sie"
|
||
" haben. Dies umfasst alles in Ihrem Konto, E-Mails, Dateien, Ordner und"
|
||
" alles, was Sie auf dem Server speichern."
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:764
|
||
msgid "Inodes:"
|
||
msgstr "Inodes:"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:886
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:906 templates/system/server_info.html:15
|
||
#: templates/system/server_info.html:24 templates/system/server_info.html:32
|
||
#: templates/system/server_info.html:43 templates/system/server_info.html:64
|
||
#: templates/system/server_info.html:74 templates/system/server_info.html:83
|
||
#: templates/system/server_info.html:92
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Laden..."
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:906
|
||
msgid "Memory Usage:"
|
||
msgstr "Speicherverbrauch:"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:990
|
||
msgid "General How-to"
|
||
msgstr "Allgemeine Anleitungen"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:1002
|
||
msgid "Visit KnowledgeBase"
|
||
msgstr "KnowledgeBase besuchen"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:102
|
||
msgid "Domain Name:"
|
||
msgstr "Domänenname:"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:109
|
||
msgid "Document Root (folder):"
|
||
msgstr "Dokumentenstamm (Ordner):"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:113
|
||
msgid ""
|
||
"*Document root for now can not be changed, but this feature will soon be"
|
||
" added."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Dokumentenstamm kann derzeit nicht geändert werden, aber diese Funktion wird"
|
||
" bald hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:131
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a domain or subdomain, the system will attempt to secure that"
|
||
" domain with a free"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Domain oder Subdomain erstellen, versucht das System, diese"
|
||
" Domain mit einem freien"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:131
|
||
msgid "certificate."
|
||
msgstr "Zertifikat."
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:133 templates/domains/domains.html:483
|
||
msgid "Add Domain"
|
||
msgstr "Domäne hinzufügen"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:143
|
||
msgid "Display: "
|
||
msgstr "Anzeige: "
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:143
|
||
msgid " Name"
|
||
msgstr " Name"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:144
|
||
msgid " DNS Zone"
|
||
msgstr " DNS-Zone"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:145
|
||
msgid " Redirect"
|
||
msgstr " Umleiten"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:154 templates/domains/domains.html:321
|
||
msgid "Showing domains"
|
||
msgstr "Domänen anzeigen"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:154 templates/domains/domains.html:321
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "zu"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:154 templates/domains/domains.html:321
|
||
msgid "from a total of"
|
||
msgstr "von insgesamt"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:159 templates/domains/domains.html:326
|
||
msgid "Page navigation"
|
||
msgstr "Navigation auf der Seite"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:163 templates/domains/domains.html:330
|
||
#: templates/domains/domains.html:331
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Vorherige"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:164
|
||
msgid " Previous"
|
||
msgstr " Vorherige"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:185 templates/domains/domains.html:186
|
||
#: templates/domains/domains.html:352 templates/domains/domains.html:353
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Weiter"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:202
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Domänenname"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:203
|
||
msgid ""
|
||
"The document root refers to the directory where the content of a domain name"
|
||
" is displayed from. It serves as the designated folder where website files"
|
||
" should be stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Dokumentenstamm bezieht sich auf das Verzeichnis, in dem der Inhalt eines"
|
||
" Domänennamens angezeigt wird. Es dient als der vorgesehene Ordner, in dem"
|
||
" die Website-Dateien gespeichert werden sollten."
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:203
|
||
msgid "Document Root"
|
||
msgstr "Stammverzeichnis"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:205
|
||
msgid ""
|
||
"Within the DNS zone, you have the capability to create or oversee various"
|
||
" records, including but not limited to A, AAAA, MX, TXT, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Innerhalb der DNS-Zone haben Sie die Möglichkeit, verschiedene Einträge zu"
|
||
" erstellen oder zu überwachen, einschließlich, aber nicht beschränkt auf A,"
|
||
" AAAA, MX, TXT und mehr."
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:205
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:205
|
||
msgid " Zone"
|
||
msgstr " Zone"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:206
|
||
msgid ""
|
||
"Here, you have the option to redirect traffic to a different URL. Once"
|
||
" activated, all query parameters will be transmitted to the specified url."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier haben Sie die Möglichkeit, den Traffic auf eine andere URL umzuleiten."
|
||
" Sobald diese Option aktiviert ist, werden alle Abfrageparameter an die"
|
||
" angegebene URL weitergeleitet."
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:207
|
||
msgid ""
|
||
"When a domain possesses SSL, Force HTTPS is activated automatically,"
|
||
" redirecting all traffic to utilize the secure https protocol. However, if a"
|
||
" domain lacks an SSL, Force HTTPS cannot be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine Domain über SSL verfügt, wird HTTPS erzwingen automatisch aktiviert"
|
||
" und der gesamte Datenverkehr wird auf das sichere https-Protokoll"
|
||
" umgeleitet. Wenn eine Domain jedoch kein SSL hat, kann Force HTTPS nicht"
|
||
" aktiviert werden."
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:207
|
||
msgid "Force "
|
||
msgstr "Erzwingen "
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:207
|
||
msgid "HTTPS"
|
||
msgstr "HTTPS"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:228
|
||
msgid "Edit DNS"
|
||
msgstr "DNS bearbeiten"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:264
|
||
msgid "Enter redirect URL"
|
||
msgstr "Weiterleitungs-URL eingeben"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:270
|
||
msgid "Create Redirect"
|
||
msgstr "Umleitung erstellen"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:296
|
||
msgid "delete-menu"
|
||
msgstr "menü löschen"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:299
|
||
msgid " Edit VirtualHosts"
|
||
msgstr " VirtualHosts bearbeiten"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:304
|
||
msgid " Delete Domain"
|
||
msgstr " Domäne löschen"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:442
|
||
msgid "Confirm Domain Deletion"
|
||
msgstr "Domänne-Löschung bestätigen"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:447
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the domain?"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Domäne löschen wollen?"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:552
|
||
msgid "Invalid domain name. Please enter a valid domain name like"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ungültiger Domänenname. Bitte geben Sie einen gültigen Domänennamen ein wie"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:561
|
||
msgid " Adding domain..."
|
||
msgstr " Hinzufügen von Domänen..."
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:563
|
||
msgid " Generating SSL certificate..."
|
||
msgstr " SSL-Zertifikat generieren..."
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:565
|
||
msgid "Editing Nginx configuration..."
|
||
msgstr "Bearbeiten der Nginx-Konfiguration..."
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:659
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the domain"
|
||
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Domäne löschen möchten?"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:671
|
||
msgid "can not be deleted because it is used on websites:"
|
||
msgstr "kann nicht gelöscht werden, da es auf Websites verwendet wird:"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:745
|
||
msgid "Converted to Punycode:"
|
||
msgstr "Umgewandelt in Punycode:"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:745
|
||
msgid "(for compatibility with internationalized domain names)"
|
||
msgstr "(für die Kompatibilität mit internationalisierten Domänennamen)"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"The DNS Zone Editor feature allows you to create, edit, and delete Domain"
|
||
" Name System (DNS) zone records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dem DNS-Zonen-Editor können Sie DNS-Zonendatensätze (Domain Name System)"
|
||
" erstellen, bearbeiten und löschen."
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:109
|
||
msgid "Search records"
|
||
msgstr "Datensätze suchen"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:115
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:128
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:255
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:256
|
||
msgid "TTL"
|
||
msgstr "TTL"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:117
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:144
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:276
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:277
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Datensatz"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:132
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:133
|
||
msgid "AAAA"
|
||
msgstr "AAAA"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:134
|
||
msgid "CAA"
|
||
msgstr "CAA"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:135
|
||
msgid "CNAME"
|
||
msgstr "CNAME"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:136
|
||
msgid "MX"
|
||
msgstr "MX"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:137
|
||
msgid "SRV"
|
||
msgstr "SRV"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:138
|
||
msgid "TXT"
|
||
msgstr "TXT"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:140
|
||
msgid "IN"
|
||
msgstr "IN"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:143
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:272
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:273
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Priorität"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:148
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:281
|
||
msgid "Save Record"
|
||
msgstr "Datensatz speichern"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:162
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:165
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:300
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:212
|
||
msgid " Edit"
|
||
msgstr " bearbeiten"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:216
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:474
|
||
msgid " Save"
|
||
msgstr " Speichern Sie"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:220
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:475
|
||
msgid " Cancel"
|
||
msgstr " Abbrechen"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:245
|
||
msgid "Add DNS Record"
|
||
msgstr "DNS-Eintrag hinzufügen"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:297
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "IPv4-Adresse"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:350
|
||
msgid "Add Record"
|
||
msgstr "Datensatz hinzufügen"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:354 templates/partials/sidebar.html:44
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Hinzufügen"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:362
|
||
msgid ""
|
||
"DNS Zone Editor allows you to manage and edit Domain Name System (DNS) zone"
|
||
" files, which contain critical information for mapping domain names to IP"
|
||
" addresses and managing various DNS records, such as A, CNAME, MX, and TXT"
|
||
" records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dem DNS-Zoneneditor können Sie DNS-Zonendateien (Domain Name System)"
|
||
" verwalten und bearbeiten, die wichtige Informationen für die Zuordnung von"
|
||
" Domänennamen zu IP-Adressen und die Verwaltung verschiedener DNS-Einträge"
|
||
" wie A-, CNAME-, MX- und TXT-Einträge enthalten."
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:367
|
||
msgid "Select domain:"
|
||
msgstr "Wählen Sie den Bereich:"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:369
|
||
msgid "Select a domain name to edit DNS Zone"
|
||
msgstr "Wählen Sie einen Domänennamen zur Bearbeitung der DNS-Zone"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:421
|
||
msgid " Delete"
|
||
msgstr " Löschen"
|
||
|
||
#: templates/error_pages/404.html:7
|
||
msgid "404 Error Page"
|
||
msgstr "404 Fehlerseite"
|
||
|
||
#: templates/error_pages/404.html:14
|
||
msgid "Opps!"
|
||
msgstr "Opps!"
|
||
|
||
#: templates/error_pages/404.html:14
|
||
msgid "Page not found."
|
||
msgstr "Seite nicht gefunden."
|
||
|
||
#: templates/error_pages/404.html:15
|
||
msgid "The page you’re looking for doesn’t exist."
|
||
msgstr "Die Seite, die Sie suchen, existiert nicht."
|
||
|
||
#: templates/error_pages/404.html:16
|
||
msgid "Go Home"
|
||
msgstr "Nach Hause gehen"
|
||
|
||
#: templates/error_pages/500.html:7
|
||
msgid "500 Error Page"
|
||
msgstr "500 Fehler Seite"
|
||
|
||
#: templates/error_pages/500.html:14
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Server"
|
||
|
||
#: templates/error_pages/500.html:14
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#: templates/error_pages/500.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the button bellow to reload. If the issue persists please contact"
|
||
" support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die Schaltfläche unten, um die Seite neu zu laden. Wenn das"
|
||
" Problem weiterhin besteht, wenden Sie sich bitte an den Support."
|
||
|
||
#: templates/error_pages/500.html:16
|
||
msgid "Refresh page"
|
||
msgstr "Seite aktualisieren"
|
||
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:27
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Auswählen"
|
||
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:27
|
||
msgid "website"
|
||
msgstr "Website"
|
||
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:39
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Website"
|
||
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:44
|
||
msgid "your first domain"
|
||
msgstr "Ihre erste Domain"
|
||
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:47
|
||
msgid "Set up your website"
|
||
msgstr "Einrichten Ihrer Website"
|
||
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:173
|
||
msgid "Domain Names"
|
||
msgstr "Domain-Namen"
|
||
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:192
|
||
msgid "Caching & Search"
|
||
msgstr "Caching & Suche"
|
||
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:285
|
||
msgid "Analytics"
|
||
msgstr "Analytik"
|
||
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:298
|
||
msgid "Domain Visitors"
|
||
msgstr "Domänenbesucher"
|
||
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:325
|
||
msgid "Cron Jobs"
|
||
msgstr "Cron-Jobs"
|
||
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:386
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Abmelden"
|
||
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:405
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Dokumentation"
|
||
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:406
|
||
msgid "Support Forums"
|
||
msgstr "Support-Foren"
|
||
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:410
|
||
msgid "Toggle dark mode"
|
||
msgstr "Dunkelmodus umschalten"
|
||
|
||
#: templates/system/general.html:16
|
||
msgid "Server Time"
|
||
msgstr "Server-Zeit"
|
||
|
||
#: templates/system/general.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"Set your server’s time zone and synchronize its time with your network’s time"
|
||
" server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellen Sie die Zeitzone Ihres Servers ein und synchronisieren Sie seine Zeit"
|
||
" mit dem Zeitserver Ihres Netzwerks."
|
||
|
||
#: templates/system/general.html:34
|
||
msgid "Service Status"
|
||
msgstr "Dienststatus"
|
||
|
||
#: templates/system/general.html:35
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of OpenPanel’s monitored services, their current version and"
|
||
" statuses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeigt eine Liste der von OpenPanel überwachten Dienste, ihre aktuelle Version"
|
||
" und ihren Status an."
|
||
|
||
#: templates/system/general.html:37
|
||
msgid "Monitor Services"
|
||
msgstr "Monitor-Dienste"
|
||
|
||
#: templates/system/general.html:53
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Konfigurieren Sie"
|
||
|
||
#: templates/system/general.html:53
|
||
msgid "web server software that handles HTTP requests"
|
||
msgstr "Webserver-Software, die HTTP-Anfragen bearbeitet"
|
||
|
||
#: templates/system/general.html:55
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration"
|
||
|
||
#: templates/system/general.html:70
|
||
msgid "MySQL Settings"
|
||
msgstr "MySQL-Einstellungen"
|
||
|
||
#: templates/system/general.html:71
|
||
msgid "Make changes to your MySQL® or MariaDB® configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nehmen Sie Änderungen an Ihrer MySQL®- oder MariaDB®-Konfiguration vor."
|
||
|
||
#: templates/system/general.html:89
|
||
msgid "Make changes to your PHP configuration."
|
||
msgstr "Nehmen Sie Änderungen an Ihrer PHP-Konfiguration vor."
|
||
|
||
#: templates/system/general.html:91
|
||
msgid "PHP Configuration"
|
||
msgstr "PHP-Konfiguration"
|
||
|
||
#: templates/system/general.html:106
|
||
msgid "ModSecurity® Settings"
|
||
msgstr "ModSecurity®-Einstellungen"
|
||
|
||
#: templates/system/general.html:107
|
||
msgid "Enable or disable ModSecurity for your domains."
|
||
msgstr "Aktivieren oder deaktivieren Sie ModSecurity für Ihre Domains."
|
||
|
||
#: templates/system/general.html:109
|
||
msgid " ModSecurity Settings"
|
||
msgstr " ModSecurity-Einstellungen"
|
||
|
||
#: templates/system/general.html:125
|
||
msgid "Displays information about your account and the server."
|
||
msgstr "Zeigt Informationen über Ihr Konto und den Server an."
|
||
|
||
#: templates/system/modsecurity.html:192
|
||
msgid "Disable ModSecurity"
|
||
msgstr "ModSecurity deaktivieren"
|
||
|
||
#: templates/system/server_info.html:14
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Hostname"
|
||
|
||
#: templates/system/server_info.html:15
|
||
msgid "Hostname (domain name) that this server is labeled."
|
||
msgstr "Hostname (Domänenname), mit dem dieser Server gekennzeichnet ist."
|
||
|
||
#: templates/system/server_info.html:23
|
||
msgid "Average Load"
|
||
msgstr "Durchschnittliche Belastung"
|
||
|
||
#: templates/system/server_info.html:24
|
||
msgid "The system's average load over the last 1, 5, and 15 minutes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die durchschnittliche Belastung des Systems während der letzten 1, 5 und 15"
|
||
" Minuten"
|
||
|
||
#: templates/system/server_info.html:32
|
||
msgid "Time the system has been up and running continuously for."
|
||
msgstr "Zeit, seit der das System ununterbrochen in Betrieb ist."
|
||
|
||
#: templates/system/server_info.html:42
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP-Adresse"
|
||
|
||
#: templates/system/server_info.html:43
|
||
msgid "The system's IPv4 address."
|
||
msgstr "Die IPv4-Adresse des Systems's."
|
||
|
||
#: templates/system/server_info.html:52
|
||
msgid "Panel Version"
|
||
msgstr "Panel-Version"
|
||
|
||
#: templates/system/server_info.html:53
|
||
msgid "The installed panel software version is"
|
||
msgstr "Die installierte Softwareversion des Panels lautet"
|
||
|
||
#: templates/system/server_info.html:63
|
||
msgid "OS"
|
||
msgstr "OS"
|
||
|
||
#: templates/system/server_info.html:64
|
||
msgid "Operating System (OS)"
|
||
msgstr "Betriebssystem (OS)"
|
||
|
||
#: templates/system/server_info.html:73
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "Freigabe"
|
||
|
||
#: templates/system/server_info.html:74
|
||
msgid "OS release"
|
||
msgstr "OS-Version"
|
||
|
||
#: templates/system/server_info.html:83
|
||
msgid "Current OS version"
|
||
msgstr "Aktuelle OS-Version"
|
||
|
||
#: templates/system/server_info.html:91
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Prozessor"
|
||
|
||
#: templates/system/server_info.html:92
|
||
msgid "Server Processor Architecture"
|
||
msgstr "Server-Prozessor-Architektur"
|
||
|
||
#: templates/system/services_status.html:38
|
||
msgid "Default PHP version is"
|
||
msgstr "Die Standard-PHP-Version ist"
|
||
|
||
#: templates/system/services_status.html:50
|
||
#: templates/system/services_status.html:56
|
||
msgid "MySQL"
|
||
msgstr "MySQL"
|
||
|
||
#: templates/system/services_status.html:55
|
||
msgid "Restart MySQL service"
|
||
msgstr "Starten Sie den MySQL-Dienst neu"
|
||
|
||
#: templates/system/services_status.html:68
|
||
msgid ""
|
||
"Even when \"Off\" phpMyAdmin starts automatically when you visit /phpmyadmin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auch bei \"Aus\" startet phpMyAdmin automatisch, wenn Sie /phpmyadmin aufrufen"
|
||
|
||
#: templates/system/services_status.html:233
|
||
msgid "mysql service restart in progress.."
|
||
msgstr "Neustart des mysql-Dienstes im Gange.."
|
||
|
||
#: templates/system/services_status.html:264
|
||
msgid "service restart in progress.."
|
||
msgstr "Neustart des Dienstes im Gange.."
|
||
|
||
#: templates/system/timezone.html:21
|
||
msgid "Saving TimeZone..."
|
||
msgstr "Zeitzone wird gespeichert..."
|
||
|
||
#: templates/system/timezone.html:66
|
||
msgid "Select Timezone:"
|
||
msgstr "Wählen Sie Zeitzone:"
|
||
|
||
#: templates/system/timezone.html:73
|
||
msgid "Change Timezone"
|
||
msgstr "Zeitzone ändern"
|
||
|
||
#: templates/user/account.html:8 templates/user/activity.html:113
|
||
#: templates/user/loginlog.html:8 templates/user/twofa_settings.html:7
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
#: templates/user/account.html:10 templates/user/twofa_settings.html:9
|
||
msgid "2FA"
|
||
msgstr "2FA"
|
||
|
||
#: templates/user/account.html:15 templates/user/activity.html:117
|
||
#: templates/user/loginlog.html:12 templates/user/twofa_settings.html:11
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Geschichte"
|
||
|
||
#: templates/user/account.html:24
|
||
msgid "Profile Picture"
|
||
msgstr "Profilbild"
|
||
|
||
#: templates/user/account.html:28
|
||
msgid "This image is from Gravatar"
|
||
msgstr "Dieses Bild ist von Gravatar"
|
||
|
||
#: templates/user/account.html:31
|
||
msgid "Change image on Gravatar"
|
||
msgstr "Bild auf Gravatar ändern"
|
||
|
||
#: templates/user/account.html:44
|
||
msgid "Account Details"
|
||
msgstr "Konto Details"
|
||
|
||
#: templates/user/account.html:49
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "E-Mail Adresse:"
|
||
|
||
#: templates/user/account.html:71
|
||
msgid "Confirm New Password:"
|
||
msgstr "Bestätigen Sie das neue Passwort:"
|
||
|
||
#: templates/user/account.html:73
|
||
msgid "Confirm New Password"
|
||
msgstr "Neues Passwort bestätigen"
|
||
|
||
#: templates/user/account.html:77 templates/user/account.html:215
|
||
msgid "Copy Password"
|
||
msgstr "Passwort kopieren"
|
||
|
||
#: templates/user/account.html:84
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Update"
|
||
|
||
#: templates/user/account.html:92
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thema"
|
||
|
||
#: templates/user/account.html:212
|
||
msgid "Copied to clipboard"
|
||
msgstr "In die Zwischenablage kopiert"
|
||
|
||
#: templates/user/activity.html:121
|
||
msgid ""
|
||
"Activity Log records all important actions performed by user on the panel,"
|
||
" such as editing or modifying files, deleting websites, enabling SSH access,"
|
||
" etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Aktivitätsprotokoll zeichnet alle wichtigen Aktionen auf, die der"
|
||
" Benutzer am Panel durchführt, z. B. das Bearbeiten oder Ändern von Dateien,"
|
||
" das Löschen von Websites, das Aktivieren des SSH-Zugangs usw."
|
||
|
||
#: templates/user/activity.html:147
|
||
msgid "Show all activity"
|
||
msgstr "Alle Aktivitäten anzeigen"
|
||
|
||
#: templates/user/activity.html:215
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Zuletzt"
|
||
|
||
#: templates/user/history_usage.html:15
|
||
msgid "Historical CPU and Memory Usage:"
|
||
msgstr "Historische CPU- und Speicherauslastung:"
|
||
|
||
#: templates/user/history_usage.html:26
|
||
msgid "Historical CPU Usage:"
|
||
msgstr "Historische CPU-Auslastung:"
|
||
|
||
#: templates/user/history_usage.html:34
|
||
msgid "Historical Memory Usage:"
|
||
msgstr "Historische Speichernutzung:"
|
||
|
||
#: templates/user/history_usage.html:58
|
||
msgid "Show all data"
|
||
msgstr "Alle Daten anzeigen"
|
||
|
||
#: templates/user/history_usage.html:70
|
||
msgid "CPU %"
|
||
msgstr "CPU %"
|
||
|
||
#: templates/user/history_usage.html:71
|
||
msgid "Memory %"
|
||
msgstr "Speicher %"
|
||
|
||
#: templates/user/history_usage.html:72
|
||
msgid "Net I/O"
|
||
msgstr "Netto-E/A"
|
||
|
||
#: templates/user/history_usage.html:73 templates/user/stats.html:158
|
||
msgid "Block I/O"
|
||
msgstr "Block E/A"
|
||
|
||
#: templates/user/login.html:11
|
||
msgid "UNLIMITED.RS"
|
||
msgstr "UNLIMITED.RS"
|
||
|
||
#: templates/user/login.html:28 templates/user/login.html:62
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Eintragen"
|
||
|
||
#: templates/user/login.html:29
|
||
msgid "Welcome back! Please sign in to continue."
|
||
msgstr "Willkommen zurück! Bitte melden Sie sich an, um fortzufahren."
|
||
|
||
#: templates/user/login.html:37
|
||
msgid "Enter your panel username"
|
||
msgstr "Geben Sie Ihren Panel-Benutzernamen ein"
|
||
|
||
#: templates/user/login.html:41
|
||
msgid "Forgot password?"
|
||
msgstr "Passwort vergessen?"
|
||
|
||
#: templates/user/login.html:42
|
||
msgid "Enter your password"
|
||
msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein"
|
||
|
||
#: templates/user/login.html:50
|
||
msgid "Two-Factor Authentication Code"
|
||
msgstr "Zwei-Faktoren-Authentifizierungscode"
|
||
|
||
#: templates/user/login.html:51
|
||
msgid "Enter your 2FA code"
|
||
msgstr "Geben Sie Ihren 2FA-Code ein"
|
||
|
||
#: templates/user/loginlog.html:32
|
||
msgid "Click to copy IP"
|
||
msgstr "Zum Kopieren IP anklicken"
|
||
|
||
#: templates/user/loginlog.html:33
|
||
msgid "Copied!"
|
||
msgstr "Kopiert!"
|
||
|
||
#: templates/user/stats.html:11
|
||
msgid "Current CPU usage:"
|
||
msgstr "Aktuelle CPU-Auslastung:"
|
||
|
||
#: templates/user/stats.html:13 templates/user/stats.html:29
|
||
msgid "View top processes"
|
||
msgstr "Top-Prozesse anzeigen"
|
||
|
||
#: templates/user/stats.html:13 templates/user/stats.html:29
|
||
msgid "View past usage"
|
||
msgstr "Vergangene Nutzung anzeigen"
|
||
|
||
#: templates/user/stats.html:24
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "RAM"
|
||
|
||
#: templates/user/stats.html:27
|
||
msgid "Current Memory usage:"
|
||
msgstr "Aktuelle Speichernutzung:"
|
||
|
||
#: templates/user/stats.html:152
|
||
msgid "Network I/O"
|
||
msgstr "Netzwerk-E/A"
|
||
|
||
#: templates/user/stats.html:164
|
||
msgid "PIDs"
|
||
msgstr "PIDs"
|
||
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:28
|
||
msgid "wo-factor authentication"
|
||
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung"
|
||
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:28
|
||
msgid "also known as"
|
||
msgstr "auch bekannt als"
|
||
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:28
|
||
msgid "2-step verification"
|
||
msgstr "2-stufige Überprüfung"
|
||
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:28
|
||
msgid "2-phase authentication"
|
||
msgstr "2-Phasen-Authentifizierung"
|
||
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"is a way of adding additional security to your account. 2FA requires you to"
|
||
" enter an extra code when you log in or perform some account-sensitive"
|
||
" action. The code is generated from an application on your computer or mobile"
|
||
" phone."
|
||
msgstr ""
|
||
"ist eine Möglichkeit, die Sicherheit Ihres Kontos zu erhöhen. Bei 2FA müssen"
|
||
" Sie einen zusätzlichen Code eingeben, wenn Sie sich anmelden oder eine"
|
||
" kontosensitive Aktion durchführen. Der Code wird von einer Anwendung auf"
|
||
" Ihrem Computer oder Mobiltelefon generiert."
|
||
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:30
|
||
msgid ""
|
||
"To enable 2FA for your account you will need an application that manages 2FA"
|
||
" codes, such as"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um 2FA für Ihr Konto zu aktivieren, benötigen Sie eine Anwendung, die"
|
||
" 2FA-Codes verwaltet, wie z. B."
|
||
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:30
|
||
msgid "Google Authenticator"
|
||
msgstr "Google-Authentifikator"
|
||
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:30
|
||
msgid "You can install it here:"
|
||
msgstr "Sie können es hier installieren:"
|
||
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:36 templates/user/twofa_settings.html:43
|
||
msgid "2FA is currently"
|
||
msgstr "2FA ist derzeit"
|
||
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:36
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "aktiviert"
|
||
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:36 templates/user/twofa_settings.html:43
|
||
msgid "for your account."
|
||
msgstr "für Ihr Konto."
|
||
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:43
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "deaktiviert"
|
||
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:60
|
||
msgid "QR code"
|
||
msgstr "QR-Code"
|
||
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:80
|
||
msgid "Display OTP code"
|
||
msgstr "OTP-Code anzeigen"
|
||
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:109
|
||
msgid ""
|
||
"After configuring the OTP code in the 2FA application, kindly confirm by"
|
||
" clicking the button below to permanently delete the OTP secret."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie den OTP-Code in der 2FA-Anwendung konfiguriert haben, klicken Sie"
|
||
" bitte auf die Schaltfläche unten, um das OTP-Geheimnis endgültig zu löschen."
|
||
|
||
|