mirror of
https://github.com/stefanpejcic/openpanel
synced 2025-06-26 18:28:26 +00:00
5140 lines
146 KiB
Plaintext
5140 lines
146 KiB
Plaintext
# French translations for OpenPanel.
|
||
# Copyright (C) 2024 OPENPANEL
|
||
# This file is distributed under the same license as the OpenPanel project.
|
||
# Sébastien Couturier, 2024.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: openpanel\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-01-23 11:20+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||
"Last-Translator: Sébastien Couturier <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"Language-Team: fr-fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
|
||
|
||
#: modules/backups.py:125 modules/domains.py:233
|
||
msgid "Log file not found."
|
||
msgstr "Fichier journal introuvable."
|
||
|
||
#: modules/backups.py:271
|
||
msgid "Databases restored successfully"
|
||
msgstr "Bases de données restaurées avec succès"
|
||
|
||
#: modules/backups.py:289
|
||
msgid "Directory not found"
|
||
msgstr "Répertoire non trouvé"
|
||
|
||
#: modules/crons.py:67 templates/dashboard/dashboard.html:397
|
||
msgid "CronJobs"
|
||
msgstr "Tâches cron"
|
||
|
||
#: modules/crons.py:92
|
||
msgid "Cron job saved successfully!"
|
||
msgstr "Tâche cron enregistrée avec succès !"
|
||
|
||
#: modules/crons.py:94
|
||
msgid "Error saving cron job."
|
||
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la tâche cron."
|
||
|
||
#: modules/crons.py:122
|
||
msgid "Cron job successfully modified."
|
||
msgstr "Tâche cron modifiée avec succès."
|
||
|
||
#: modules/crons.py:126
|
||
msgid "Error editing cron job"
|
||
msgstr "Erreur lors de la modification de la tâche cron"
|
||
|
||
#: modules/crons.py:137
|
||
msgid "Cron job was successfully deleted."
|
||
msgstr "Tâche cron supprimée avec succès."
|
||
|
||
#: modules/crons.py:141
|
||
msgid "Error deleting cron job"
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression de la tâche cron"
|
||
|
||
#: modules/dashboard.py:92 modules/dashboard.py:95 modules/dashboard.py:188
|
||
#: modules/dashboard.py:207 modules/dashboard.py:265 modules/dashboard.py:431
|
||
#: modules/ip_blocker.py:25 modules/php.py:228 modules/webserver.py:27
|
||
#: modules/webserver.py:109 modules/webserver.py:145 modules/webserver.py:223
|
||
msgid "User not authenticated"
|
||
msgstr "Utilisateur non authentifié"
|
||
|
||
#: modules/dashboard.py:166
|
||
msgid "Error fetching country code:"
|
||
msgstr "Erreur lors de la récupération du code pays :"
|
||
|
||
#: modules/dashboard.py:234 modules/dashboard.py:333
|
||
msgid "Error retrieving database count for the user."
|
||
msgstr "Erreur lors de la récupération du nombre de bases de données pour l'utilisateur."
|
||
|
||
#: modules/dashboard.py:364 modules/dashboard.py:366 modules/dashboard.py:372
|
||
#: modules/dashboard.py:375 templates/edit_mysql_config.html:179
|
||
#: templates/remote_mysql.html:174 templates/ssh.html:197
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#: modules/databases.py:187
|
||
msgid ""
|
||
"MySQL configuration was saved successfully but MySQL service failed to "
|
||
"start! Please revert the changes to restart MySQL."
|
||
msgstr "La configuration de MySQL a été enregistrée avec succès mais le service MySQL n'a pas pu "
|
||
"démarrer ! Veuillez revenir en arrière sur les modifications pour redémarrer MySQL."
|
||
|
||
#: modules/databases.py:191
|
||
msgid ""
|
||
"MySQL Configuration was edited successfully and service restarted to "
|
||
"apply new settings."
|
||
msgstr "La configuration de MySQL a été modifiée avec succès et le service a été redémarré pour "
|
||
"appliquer les nouveaux paramètres."
|
||
|
||
#: modules/databases.py:221
|
||
msgid "Edit MySQL Config"
|
||
msgstr "Modifier la configuration MySQL"
|
||
|
||
#: modules/databases.py:238 templates/dashboard/dashboard.html:254
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:141
|
||
msgid "MySQL Databases"
|
||
msgstr "Bases de données MySQL"
|
||
|
||
#: modules/databases.py:263
|
||
msgid "enabled remote MySQL"
|
||
msgstr "MySQL distant activé"
|
||
|
||
#: modules/databases.py:265
|
||
msgid "Remote MySQL access is now enabled."
|
||
msgstr "L'accès MySQL distant est maintenant activé."
|
||
|
||
#: modules/databases.py:270
|
||
msgid "disabled remote MySQL"
|
||
msgstr "MySQL distant désactivé"
|
||
|
||
#: modules/databases.py:272
|
||
msgid "Remote MySQL access is now disabled."
|
||
msgstr "L'accès MySQL distant est maintenant désactivé."
|
||
|
||
#: modules/databases.py:280
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "ACTIVÉ"
|
||
|
||
#: modules/databases.py:282
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "DÉSACTIVÉ"
|
||
|
||
#: modules/databases.py:288
|
||
msgid "UNKNOWN"
|
||
msgstr "INCONNU"
|
||
|
||
#: modules/databases.py:290 templates/dashboard/dashboard.html:275
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:158
|
||
msgid "Remote MySQL"
|
||
msgstr "MySQL distant"
|
||
|
||
#: modules/databases.py:310
|
||
msgid "MySQL Processes"
|
||
msgstr "Processus MySQL"
|
||
|
||
#: modules/databases.py:432
|
||
msgid "You have reached the maximum number of databases allowed."
|
||
msgstr "Vous avez atteint le nombre maximum de bases de données autorisées."
|
||
|
||
#: modules/disk_usage.py:84 templates/dashboard/dashboard.html:161
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:116
|
||
msgid "Disk Usage"
|
||
msgstr "Utilisation du disque"
|
||
|
||
#: modules/domains.py:176
|
||
msgid "Both domain_name and file_name are required."
|
||
msgstr "Le nom de domaine et le nom de fichier sont nécessaires."
|
||
|
||
#: modules/domains.py:182 modules/domains.py:235 modules/domains.py:489
|
||
#: modules/domains.py:586 modules/ip_blocker.py:58 modules/webserver.py:157
|
||
#: modules/websites.py:202 modules/websites.py:234 modules/websites.py:304
|
||
#: modules/websites.py:367 modules/websites.py:415 modules/websites.py:450
|
||
#: modules/websites.py:506 modules/websites.py:561
|
||
msgid "The domain does not belong to the user."
|
||
msgstr "Le domaine n'appartient pas à l'utilisateur."
|
||
|
||
#: modules/domains.py:190
|
||
msgid "Invalid file_name. Allowed values: browser, ip, type, link."
|
||
msgstr "Nom de fichier invalide. Valeurs autorisées : navigateur, ip, type, lien."
|
||
|
||
#: modules/domains.py:228 modules/domains.py:244
|
||
msgid "Access Log"
|
||
msgstr "Journal d'accès"
|
||
|
||
#: modules/domains.py:279
|
||
msgid "Invalid data received"
|
||
msgstr "Données reçues invalides"
|
||
|
||
#: modules/domains.py:350 templates/_shortcuts.html:143
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:203
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:212 templates/partials/sidebar.html:168
|
||
msgid "Domains"
|
||
msgstr "Domaines"
|
||
|
||
#: modules/domains.py:458
|
||
msgid "Row deleted successfully"
|
||
msgstr "Ligne supprimée avec succès"
|
||
|
||
#: modules/domains.py:509 modules/domains.py:521
|
||
msgid "Edit DNS Zone"
|
||
msgstr "Modifier la zone DNS"
|
||
|
||
#: modules/domains.py:547
|
||
msgid "Zone file not found."
|
||
msgstr "Fichier de zone introuvable."
|
||
|
||
#: modules/domains.py:570
|
||
msgid "DNS record added successfully."
|
||
msgstr "Enregistrement DNS ajouté avec succès."
|
||
|
||
#: modules/domains.py:596
|
||
msgid "DNS zone saved and DNS service restarted."
|
||
msgstr "Zone DNS enregistrée et service DNS redémarré."
|
||
|
||
#: modules/domains.py:598
|
||
msgid "New content not provided."
|
||
msgstr "Nouveau contenu non fourni."
|
||
|
||
#: modules/domains.py:611
|
||
msgid "Domain name not provided."
|
||
msgstr "Nom de domaine non fourni."
|
||
|
||
#: modules/domains.py:615
|
||
msgid "Edit VHosts file"
|
||
msgstr "Modifier le fichier VHosts"
|
||
|
||
#: modules/domains.py:630
|
||
msgid "Invalid request. Domain name and Vhost content must be provided."
|
||
msgstr "Demande invalide. Le nom de domaine et le contenu Vhost doivent être fournis."
|
||
|
||
#: modules/domains.py:636 modules/domains.py:638
|
||
msgid "Edit Vhosts"
|
||
msgstr "Modifier les Vhosts"
|
||
|
||
#: modules/domains.py:636
|
||
msgid "Virtual host configuration saved successfully."
|
||
msgstr "Configuration de l'hôte virtuel enregistrée avec succès."
|
||
|
||
#: modules/domains.py:716
|
||
msgid "Error saving virtual host configuration. Configuration test failed."
|
||
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la configuration de l'hôte virtuel. Le test de configuration a échoué."
|
||
|
||
#: modules/domains.py:722
|
||
msgid "Error saving virtual host configuration. An unexpected error occurred."
|
||
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la configuration de l'hôte virtuel. Une erreur inattendue est survenue."
|
||
|
||
#: modules/domains.py:905
|
||
msgid "Error: Reached the maximum allowed number of domains on this hosting plan."
|
||
msgstr "Erreur : Nombre maximum de domaines autorisés sur ce plan d'hébergement atteint."
|
||
|
||
#: modules/domains.py:1105 modules/ssl.py:256
|
||
msgid ""
|
||
"SSL generation successful. Certificate is present. Modifying Nginx "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"La génération SSL a réussi. Le certificat est présent. Modification de la "
|
||
"configuration de Nginx."
|
||
|
||
#: modules/domains.py:1149 modules/ssl.py:300
|
||
msgid "Nginx configuration modified successfully, restarting nginx.."
|
||
msgstr "Configuration Nginx modifiée avec succès, redémarrage de nginx.."
|
||
|
||
#: modules/domains.py:1191
|
||
msgid "Invalid URL. Please provide a URL with 'http://' or 'https://' prefix."
|
||
msgstr "URL invalide. Veuillez fournir une URL avec le préfixe 'http://' ou 'https://'."
|
||
|
||
#: modules/domains.py:1239 modules/ssl.py:163
|
||
msgid "Unauthorized"
|
||
msgstr "Non autorisé"
|
||
|
||
#: modules/filemanager.py:360
|
||
msgid "File created successfully"
|
||
msgstr "Fichier créé avec succès"
|
||
|
||
#: modules/filemanager.py:364
|
||
msgid "Filename is missing"
|
||
msgstr "Le nom du fichier est manquant"
|
||
|
||
#: modules/filemanager.py:392
|
||
msgid "Folder created successfully"
|
||
msgstr "Dossier créé avec succès"
|
||
|
||
#: modules/filemanager.py:396
|
||
msgid "Foldername is missing"
|
||
msgstr "Le nom du dossier est manquant"
|
||
|
||
#: modules/filemanager.py:425
|
||
msgid "Files uploaded successfully"
|
||
msgstr "Fichiers téléchargés avec succès"
|
||
|
||
#: modules/filemanager.py:427
|
||
msgid "No files were uploaded"
|
||
msgstr "Aucun fichier n'a été téléchargé"
|
||
|
||
#: modules/filemanager.py:430
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr "Erreur interne du serveur"
|
||
|
||
#: modules/filemanager.py:491
|
||
msgid "Unsupported file format"
|
||
msgstr "Format de fichier non pris en charge"
|
||
|
||
#: modules/filemanager.py:495
|
||
msgid "File extracted successfully"
|
||
msgstr "Fichier extrait avec succès"
|
||
|
||
#: modules/filemanager.py:567
|
||
msgid "Archive created successfully"
|
||
msgstr "Archive créée avec succès"
|
||
|
||
#: modules/filemanager.py:638
|
||
msgid "User not authenticated."
|
||
msgstr "Utilisateur non authentifié."
|
||
|
||
#: modules/filemanager.py:789
|
||
msgid "File Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de fichiers"
|
||
|
||
#: modules/filemanager.py:852 modules/filemanager.py:876
|
||
msgid "The specified directory does not exist."
|
||
msgstr "Le répertoire spécifié n'existe pas."
|
||
|
||
#: modules/filemanager.py:877 modules/filemanager.py:881
|
||
#: templates/_shortcuts.html:131 templates/dashboard/dashboard.html:148
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:93 templates/websites.html:1876
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: modules/fix_permissions.py:69
|
||
msgid "Invalid fix_directory"
|
||
msgstr "Répertoire de correction invalide"
|
||
|
||
#: modules/fix_permissions.py:74
|
||
msgid "Success."
|
||
msgstr "Succès."
|
||
|
||
#: modules/fix_permissions.py:79 templates/dashboard/dashboard.html:193
|
||
#: templates/fix_permissions.html:17 templates/partials/sidebar.html:132
|
||
msgid "Fix Permissions"
|
||
msgstr "Corriger les permissions"
|
||
|
||
#: modules/inodes.py:88 templates/dashboard/dashboard.html:177
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:124
|
||
msgid "Inodes Explorer"
|
||
msgstr "Explorateur d'inodes"
|
||
|
||
#: modules/malware_scan.py:65
|
||
msgid "Malware Scanner"
|
||
msgstr "Scanner de malwares"
|
||
|
||
#: modules/malware_scan.py:74
|
||
msgid "No malware found"
|
||
msgstr "Aucun malware trouvé"
|
||
|
||
#: modules/malware_scan.py:76
|
||
msgid "Malware detected"
|
||
msgstr "Malware détecté"
|
||
|
||
#: modules/malware_scan.py:78
|
||
msgid "Scan result unknown"
|
||
msgstr "Résultat du scan inconnu"
|
||
|
||
#: modules/malware_scan.py:80
|
||
msgid "Connection to ClamAV daemon failed"
|
||
msgstr "Connexion au daemon ClamAV échouée"
|
||
|
||
#: modules/malware_scan.py:94
|
||
msgid "No directory specified for scanning."
|
||
msgstr "Aucun répertoire spécifié pour le scan."
|
||
|
||
#: modules/malware_scan.py:104
|
||
msgid "Invalid directory specified for scanning."
|
||
msgstr "Répertoire spécifié pour le scan invalide."
|
||
|
||
#: modules/php.py:78
|
||
msgid "Invalid input data"
|
||
msgstr "Données d'entrée invalides"
|
||
|
||
#: modules/php.py:82 modules/php.py:159 modules/php.py:412 modules/php.py:484
|
||
msgid "success"
|
||
msgstr "succès"
|
||
|
||
#: modules/php.py:87
|
||
msgid "Configuration file not found"
|
||
msgstr "Fichier de configuration non trouvé"
|
||
|
||
#: modules/php.py:161 modules/php.py:414
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "erreur"
|
||
|
||
#: modules/php.py:217
|
||
msgid "Error fetching data"
|
||
msgstr "Erreur lors de la récupération des données"
|
||
|
||
#: modules/php.py:278 templates/dashboard/dashboard.html:351
|
||
msgid "PHP.INI Editor"
|
||
msgstr "Éditeur PHP.INI"
|
||
|
||
#: modules/php.py:451 templates/dashboard/dashboard.html:334
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:318 templates/system/general.html:88
|
||
#: templates/websites.html:2008
|
||
msgid "PHP Settings"
|
||
msgstr "Paramètres PHP"
|
||
|
||
#: modules/php.py:504
|
||
msgid "User not logged in"
|
||
msgstr "Utilisateur non connecté"
|
||
|
||
#: modules/php.py:518
|
||
msgid "No log files found"
|
||
msgstr "Aucun fichier journal trouvé"
|
||
|
||
#: modules/php.py:538
|
||
msgid "Log file deleted"
|
||
msgstr "Fichier journal supprimé"
|
||
|
||
#: modules/phpmyadmin.py:100 modules/terminal.py:49 modules/terminal.py:50
|
||
msgid "Error extracting dbuser and dbpass from Docker container."
|
||
msgstr "Erreur lors de l'extraction de dbuser et dbpass du conteneur Docker."
|
||
|
||
#: modules/phpmyadmin.py:105 modules/terminal.py:53 modules/terminal.py:54
|
||
msgid "Error executing Docker command."
|
||
msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande Docker."
|
||
|
||
#: modules/phpmyadmin.py:119
|
||
msgid "Container port not found for the user."
|
||
msgstr "Port du conteneur non trouvé pour l'utilisateur."
|
||
|
||
#: modules/process_manager.py:53
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "message"
|
||
|
||
#: modules/process_manager.py:53
|
||
msgid "Process killed successfully"
|
||
msgstr "Processus tué avec succès"
|
||
|
||
#: modules/process_manager.py:57
|
||
msgid "error_message"
|
||
msgstr "message d'erreur"
|
||
|
||
#: modules/process_manager.py:91 templates/dashboard/dashboard.html:434
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:350
|
||
msgid "Process Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de processus"
|
||
|
||
#: modules/process_manager.py:95
|
||
msgid "Container not found"
|
||
msgstr "Conteneur non trouvé"
|
||
|
||
#: modules/services.py:52 templates/dashboard/dashboard.html:482
|
||
#: templates/system/general.html:124 templates/system/general.html:127
|
||
#: templates/system/server_info.html:9
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "Informations sur le serveur"
|
||
|
||
#: modules/services.py:72 templates/dashboard/dashboard.html:474
|
||
msgid "Services Status"
|
||
msgstr "État des services"
|
||
|
||
#: modules/ssh.py:44
|
||
msgid "Invalid action"
|
||
msgstr "Action invalide"
|
||
|
||
#: modules/ssh.py:58 templates/ssh.html:25
|
||
msgid "Password changed successfully."
|
||
msgstr "Mot de passe changé avec succès."
|
||
|
||
#: modules/ssh.py:69 templates/dashboard/dashboard.html:405
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:333
|
||
msgid "SSH Access"
|
||
msgstr "Accès SSH"
|
||
|
||
#: modules/ssl.py:103
|
||
msgid "Domain: {} - SSL Expiry Date: {}"
|
||
msgstr "Domaine : {} - Date d'expiration SSL : {}"
|
||
|
||
#: modules/ssl.py:127
|
||
msgid "Domains List:"
|
||
msgstr "Liste des domaines :"
|
||
|
||
#: modules/ssl.py:129
|
||
msgid "SSL/TLS Settings"
|
||
msgstr "Paramètres SSL/TLS"
|
||
|
||
#: modules/ssl.py:146
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Nom de fichier invalide"
|
||
|
||
#: modules/ssl.py:158
|
||
msgid "Domain not found"
|
||
msgstr "Domaine non trouvé"
|
||
|
||
#: modules/ssl.py:168
|
||
msgid "Invalid file format. Only .pem files are allowed."
|
||
msgstr "Format de fichier invalide. Seuls les fichiers .pem sont autorisés."
|
||
|
||
#: modules/ssl.py:178
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Fichier non trouvé"
|
||
|
||
#: modules/ssl.py:188
|
||
msgid "Invalid request"
|
||
msgstr "Demande invalide"
|
||
|
||
#: modules/ssl.py:233 modules/ssl.py:320
|
||
msgid "User ID is missing"
|
||
msgstr "L'ID utilisateur est manquant"
|
||
|
||
#: modules/ssl.py:243 modules/ssl.py:330
|
||
msgid "Domain ID or Domain URL is missing"
|
||
msgstr "L'ID du domaine ou l'URL du domaine est manquant"
|
||
|
||
#: modules/ssl.py:312
|
||
msgid "An error occurred while generating SSL"
|
||
msgstr "Une erreur est survenue lors de la génération du SSL"
|
||
|
||
#: modules/ssl.py:395
|
||
msgid "Nginx SSL configuration removed successfully, restarting nginx.."
|
||
msgstr "Configuration SSL Nginx supprimée avec succès, redémarrage de nginx.."
|
||
|
||
#: modules/ssl.py:403 modules/ssl.py:407
|
||
msgid "An error occurred while deleting SSL"
|
||
msgstr "Une erreur est survenue lors de la suppression du SSL"
|
||
|
||
#: modules/terminal.py:58
|
||
msgid "The ttyd screen session is dead. Cleaning up and starting a new one..."
|
||
msgstr "La session d'écran ttyd est morte. Nettoyage et démarrage d'une nouvelle..."
|
||
|
||
#: modules/terminal.py:64
|
||
msgid "No ttyd screen session found. Starting a new one..."
|
||
msgstr "Aucune session d'écran ttyd trouvée. Démarrage d'une nouvelle..."
|
||
|
||
#: modules/terminal.py:68
|
||
msgid "The phpmyadmin screen session is active."
|
||
msgstr "La session d'écran phpmyadmin est active."
|
||
|
||
#: modules/usage.py:89 templates/dashboard/dashboard.html:425
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:290
|
||
msgid "Resource Usage"
|
||
msgstr "Utilisation des ressources"
|
||
|
||
#: modules/usage.py:169
|
||
msgid "Container name is required"
|
||
msgstr "Le nom du conteneur est requis"
|
||
|
||
#: modules/usage.py:280
|
||
msgid "Resource Usage History"
|
||
msgstr "Historique de l'utilisation des ressources"
|
||
|
||
#: modules/webserver.py:42
|
||
msgid "Nginx Configuration Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de configuration Nginx"
|
||
|
||
#: modules/webserver.py:47
|
||
msgid "Apache Configuration Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de configuration Apache"
|
||
|
||
#: modules/webserver.py:106 templates/partials/sidebar.html:358
|
||
msgid "Server Settings"
|
||
msgstr "Paramètres du serveur"
|
||
|
||
#: modules/webserver.py:141 templates/dashboard/dashboard.html:466
|
||
msgid "ModSecurity Settings"
|
||
msgstr "Paramètres ModSecurity"
|
||
|
||
#: modules/website_builder.py:83
|
||
msgid "My Site"
|
||
msgstr "Mon site"
|
||
|
||
#: modules/website_builder.py:84
|
||
msgid "My Simple Site"
|
||
msgstr "Mon site simple"
|
||
|
||
#: modules/website_builder.py:93
|
||
msgid "Error: .htaccess file already exists. Website creation cannot proceed."
|
||
msgstr "Erreur : le fichier .htaccess existe déjà. La création du site web ne peut pas continuer."
|
||
|
||
#: modules/website_builder.py:128
|
||
msgid "New HTML website was successfully created!"
|
||
msgstr "Nouveau site web HTML créé avec succès !"
|
||
|
||
#: modules/website_builder.py:198 modules/websites.py:695
|
||
#: templates/sites.html:53
|
||
msgid "Website Builder"
|
||
msgstr "Créateur de site web"
|
||
|
||
#: modules/websites.py:176
|
||
msgid "expired or not available"
|
||
msgstr "expiré ou non disponible"
|
||
|
||
#: modules/websites.py:179
|
||
msgid "not found"
|
||
msgstr "non trouvé"
|
||
|
||
#: modules/websites.py:182
|
||
msgid "file not found"
|
||
msgstr "fichier non trouvé"
|
||
|
||
#: modules/websites.py:342
|
||
msgid "Debugging options updated successfully"
|
||
msgstr "Options de débogage mises à jour avec succès"
|
||
|
||
#: modules/websites.py:394
|
||
msgid "General options edited successfully"
|
||
msgstr "Options générales modifiées avec succès"
|
||
|
||
#: modules/websites.py:424 templates/websites.html:1752
|
||
msgid "WordPress updated successfully"
|
||
msgstr "WordPress mis à jour avec succès"
|
||
|
||
#: modules/websites.py:481
|
||
msgid "Update preferences saved successfully"
|
||
msgstr "Préférences de mise à jour enregistrées avec succès"
|
||
|
||
#: modules/websites.py:660 modules/websites.py:825 templates/sites.html:13
|
||
#: templates/sites.html:92
|
||
msgid "Websites"
|
||
msgstr "Sites Web"
|
||
|
||
#: modules/websites.py:731
|
||
msgid "Error executing the query:"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'exécution de la requête :"
|
||
|
||
#: modules/wordpress.py:131 templates/partials/sidebar.html:75
|
||
msgid "WordPress Manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire WordPress"
|
||
|
||
#: modules/wordpress.py:205
|
||
msgid "Backup restored successfully!"
|
||
msgstr "Sauvegarde restaurée avec succès !"
|
||
|
||
#: modules/wordpress.py:267
|
||
msgid "Backup completed successfully!"
|
||
msgstr "Sauvegarde terminée avec succès !"
|
||
|
||
#: modules/wordpress.py:270
|
||
msgid "No backup options selected."
|
||
msgstr "Aucune option de sauvegarde sélectionnée."
|
||
|
||
#: modules/wordpress.py:294
|
||
msgid "Site not found in the database."
|
||
msgstr "Site non trouvé dans la base de données."
|
||
|
||
#: modules/wordpress.py:395
|
||
msgid "WordPress removal completed successfully!"
|
||
msgstr "Suppression de WordPress terminée avec succès !"
|
||
|
||
#: modules/wordpress.py:399
|
||
msgid "An error occurred during WordPress removal."
|
||
msgstr "Une erreur est survenue lors de la suppression de WordPress."
|
||
|
||
#: modules/wordpress.py:424
|
||
msgid "An error occurred during WordPress detachment."
|
||
msgstr "Une erreur est survenue lors du détachement de WordPress."
|
||
|
||
#: modules/wordpress.py:610 modules/wordpress.py:787
|
||
msgid ""
|
||
"Scan completed. Found installations:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "Analyse terminée. Installations trouvées :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: modules/wordpress.py:640 templates/wordpress.html:104
|
||
msgid "Scan skipped. WordPress installation is currently running."
|
||
msgstr "Scan ignoré. L'installation de WordPress est en cours."
|
||
|
||
#: modules/wordpress.py:854
|
||
msgid ""
|
||
"Error: .htaccess file already exists. WordPress installation cannot "
|
||
"proceed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Erreur : le fichier .htaccess existe déjà. L'installation de WordPress ne peut "
|
||
"pas continuer !"
|
||
|
||
#: modules/wordpress.py:1027
|
||
msgid "Hooray, WordPress was successfully installed!"
|
||
msgstr "Hourra, WordPress a été installé avec succès !"
|
||
|
||
#: modules/account/login.py:27 templates/user/account.html:15
|
||
#: templates/user/activity.html:117 templates/user/loginlog.html:12
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:11
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Connexion"
|
||
|
||
#: modules/account/login.py:91
|
||
msgid "User does not exist."
|
||
msgstr "L'utilisateur n'existe pas."
|
||
|
||
#: modules/account/login.py:93
|
||
msgid "Error occurred while trying to auto-login."
|
||
msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de connexion automatique."
|
||
|
||
#: modules/account/login.py:97
|
||
msgid "Invalid admin token."
|
||
msgstr "Jeton administrateur invalide."
|
||
|
||
#: modules/account/login.py:143
|
||
msgid "Invalid username or password. Please try again."
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe invalide. Veuillez réessayer."
|
||
|
||
#: modules/account/login.py:169
|
||
msgid "Invalid 2FA code. Please try again."
|
||
msgstr "Code 2FA invalide. Veuillez réessayer."
|
||
|
||
#: modules/account/login_history.py:28 templates/dashboard/dashboard.html:527
|
||
msgid "Login History"
|
||
msgstr "Historique de connexion"
|
||
|
||
#: modules/account/settings.py:98
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Paramètres du compte"
|
||
|
||
#: modules/account/twofa.py:109
|
||
msgid "Two-Factor Authentication has been enabled."
|
||
msgstr "L'authentification à deux facteurs a été activée."
|
||
|
||
#: modules/account/twofa.py:113
|
||
msgid "Two-Factor Authentication has been disabled."
|
||
msgstr "L'authentification à deux facteurs a été désactivée."
|
||
|
||
#: modules/account/twofa.py:124 modules/account/twofa.py:127
|
||
msgid "2FA Settings"
|
||
msgstr "Paramètres 2FA"
|
||
|
||
#: modules/cache/elasticsearch.py:57 modules/cache/elasticsearch.py:63
|
||
msgid "Elasticsearch installed successfully."
|
||
msgstr "Elasticsearch installé avec succès."
|
||
|
||
#: modules/cache/elasticsearch.py:66 modules/cache/elasticsearch.py:70
|
||
msgid "Error: Elasticsearch installation failed."
|
||
msgstr "Erreur : L'installation d'Elasticsearch a échoué."
|
||
|
||
#: modules/cache/elasticsearch.py:82
|
||
msgid "Elasticsearch is now enabled."
|
||
msgstr "Elasticsearch est maintenant activé."
|
||
|
||
#: modules/cache/elasticsearch.py:88
|
||
msgid "Elasticsearch service is now disabled."
|
||
msgstr "Le service Elasticsearch est maintenant désactivé."
|
||
|
||
#: modules/cache/elasticsearch.py:103
|
||
msgid "Elasticsearch"
|
||
msgstr "Elasticsearch"
|
||
|
||
#: modules/cache/memcached.py:55 modules/cache/memcached.py:61
|
||
msgid "Memcached installed successfully."
|
||
msgstr "Memcached installé avec succès."
|
||
|
||
#: modules/cache/memcached.py:64 modules/cache/memcached.py:68
|
||
msgid "Error: Memcached installation failed."
|
||
msgstr "Erreur : L'installation de Memcached a échoué."
|
||
|
||
#: modules/cache/memcached.py:82
|
||
msgid "Memcached service is now enabled."
|
||
msgstr "Le service Memcached est maintenant activé."
|
||
|
||
#: modules/cache/memcached.py:88
|
||
msgid "Memcached service is now disabled."
|
||
msgstr "Le service Memcached est maintenant désactivé."
|
||
|
||
#: modules/cache/memcached.py:97
|
||
msgid ""
|
||
"Memory limit for Memcached service successfully changed and service "
|
||
"restarted to apply new limits."
|
||
msgstr ""
|
||
"La limite de mémoire pour le service Memcached a été modifiée avec succès et "
|
||
"le service redémarré pour appliquer les nouvelles limites."
|
||
|
||
#: modules/cache/memcached.py:100 modules/cache/redis.py:106
|
||
msgid "Memory limit is invalid!"
|
||
msgstr "La limite de mémoire est invalide !"
|
||
|
||
#: modules/cache/memcached.py:122 templates/dashboard/dashboard.html:305
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:262
|
||
#: templates/system/services_status.html:135
|
||
msgid "Memcached"
|
||
msgstr "Memcached"
|
||
|
||
#: modules/cache/redis.py:61 modules/cache/redis.py:67
|
||
msgid "REDIS installed successfully."
|
||
msgstr "REDIS installé avec succès."
|
||
|
||
#: modules/cache/redis.py:70 modules/cache/redis.py:74
|
||
msgid "Error: REDIS installation failed."
|
||
msgstr "Erreur : L'installation de REDIS a échoué."
|
||
|
||
#: modules/cache/redis.py:86
|
||
msgid "REDIS service is now enabled."
|
||
msgstr "Le service REDIS est maintenant activé."
|
||
|
||
#: modules/cache/redis.py:92
|
||
msgid "REDIS service is now disabled."
|
||
msgstr "Le service REDIS est maintenant désactivé."
|
||
|
||
#: modules/cache/redis.py:103
|
||
msgid ""
|
||
"Memory limit for REDIS service successfully changed and service restarted"
|
||
" to apply new limits."
|
||
msgstr ""
|
||
"La limite de mémoire pour le service REDIS a été modifiée avec succès et "
|
||
"le service a été redémarré pour appliquer les nouvelles limites."
|
||
|
||
#: modules/cache/redis.py:132 templates/dashboard/dashboard.html:297
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:200
|
||
#: templates/system/services_status.html:123
|
||
msgid "REDIS"
|
||
msgstr "REDIS"
|
||
|
||
#: modules/core/search.py:35 modules/core/search.py:72
|
||
msgid "Invalid search query"
|
||
msgstr "Requête de recherche invalide"
|
||
|
||
#: modules/core/search.py:125
|
||
msgid "Error loading JSON data"
|
||
msgstr "Erreur lors du chargement des données JSON"
|
||
|
||
#: modules/json/databases_size_info.py:37
|
||
msgid "Invalid unit parameter. Use \"bytes\", \"kb\", \"mb\", or \"gb\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: modules/json/helpers.py:111
|
||
msgid "URL parameter is missing"
|
||
msgstr "Le paramètre URL est manquant"
|
||
|
||
#: modules/json/helpers.py:118
|
||
msgid "Invalid URL provided"
|
||
msgstr "URL fournie invalide"
|
||
|
||
#: modules/json/helpers.py:268
|
||
msgid "Unable to retrieve size"
|
||
msgstr "Impossible de récupérer la taille"
|
||
|
||
#: modules/json/helpers.py:666
|
||
msgid "Error: Invalid log file path. It must end with '.log'."
|
||
msgstr "Erreur : Chemin du fichier journal invalide. Il doit se terminer par '.log'."
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:6
|
||
msgid "Available Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis clavier disponibles"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:15
|
||
msgid "File Manager Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis du gestionnaire de fichiers"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:19 templates/_shortcuts.html:80
|
||
#: templates/_shortcuts.html:112
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Raccourci"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:20 templates/_shortcuts.html:81
|
||
#: templates/databases.html:393 templates/databases.html:431
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:25
|
||
msgid "Shift + A"
|
||
msgstr "Maj + A"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:26
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tout sélectionner"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:29
|
||
msgid "Shift + N"
|
||
msgstr "Maj + N"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:30
|
||
msgid "Create a New Folder"
|
||
msgstr "Créer un nouveau dossier"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:33
|
||
msgid "Shift + U"
|
||
msgstr "Maj + U"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:34 templates/filemanager.html:2161
|
||
msgid "Upload Files"
|
||
msgstr "Télécharger des fichiers"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:37 templates/_shortcuts.html:86
|
||
msgid "Shift + C"
|
||
msgstr "Maj + C"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:38
|
||
msgid "Copy Files"
|
||
msgstr "Copier des fichiers"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:41
|
||
msgid "Shift + M"
|
||
msgstr "Maj + M"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:42
|
||
msgid "Move Files"
|
||
msgstr "Déplacer des fichiers"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:45
|
||
msgid "DELETE"
|
||
msgstr "SUPPRIMER"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:46
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Supprimer le fichier"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:49
|
||
msgid "Shift + V"
|
||
msgstr "Maj + V"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:50 templates/filemanager.html:2198
|
||
#: templates/ssl.html:65
|
||
msgid "View File"
|
||
msgstr "Voir le fichier"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:53
|
||
msgid "Shift + E"
|
||
msgstr "Maj + E"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:54
|
||
msgid "Edit File"
|
||
msgstr "Modifier le fichier"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:57
|
||
msgid "Shift + R"
|
||
msgstr "Maj + R"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:58
|
||
msgid "Rename Files"
|
||
msgstr "Renommer des fichiers"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:61
|
||
msgid "Shift + Z"
|
||
msgstr "Maj + Z"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:62
|
||
msgid "Compress Files"
|
||
msgstr "Comprimer des fichiers"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:65
|
||
msgid "Shift + X"
|
||
msgstr "Maj + X"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:66
|
||
msgid "Extract Files"
|
||
msgstr "Extraire des fichiers"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:69 templates/_shortcuts.html:130
|
||
msgid "Shift + F"
|
||
msgstr "Maj + F"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:70 templates/websites.html:173
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Accueil"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:76
|
||
msgid "Resource Usage Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis d'utilisation des ressources"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:87
|
||
msgid "Current Resource Usage"
|
||
msgstr "Utilisation actuelle des ressources"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:90
|
||
msgid "Shift + O"
|
||
msgstr "Maj + O"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:91
|
||
msgid "Historical (older) Usage"
|
||
msgstr "Utilisation historique (plus ancienne)"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:94
|
||
msgid "Shift + L"
|
||
msgstr "Maj + L"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:95
|
||
msgid "View logs"
|
||
msgstr "Voir les journaux"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:107
|
||
msgid "Global Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis globaux"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:113
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Page"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:118 templates/dashboard/dashboard.html:604
|
||
msgid "/"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:119 templates/base.html:575
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Recherche"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:122
|
||
msgid "Shift + H"
|
||
msgstr "Maj + H"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:123
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Tableau de bord"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:126
|
||
msgid "Shift + W"
|
||
msgstr "Maj + W"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:127 templates/base.html:172
|
||
#: templates/base.html:632 templates/dashboard/dashboard.html:119
|
||
#: templates/sites.html:41 templates/wordpress.html:642
|
||
#: templates/wordpress.html:828
|
||
msgid "WordPress"
|
||
msgstr "WordPress"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:134
|
||
msgid "Shift + B"
|
||
msgstr "Maj + B"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:135 templates/dashboard/dashboard.html:244
|
||
#: templates/databases.html:368 templates/partials/sidebar.html:136
|
||
msgid "Databases"
|
||
msgstr "Bases de données"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:138
|
||
msgid "Shift + P"
|
||
msgstr "Maj + P"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:139 templates/partials/sidebar.html:150
|
||
#: templates/system/services_status.html:70 templates/websites.html:1914
|
||
msgid "phpMyAdmin"
|
||
msgstr "phpMyAdmin"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:142
|
||
msgid "Shift + D"
|
||
msgstr "Maj + D"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:146
|
||
msgid "Shift + Q"
|
||
msgstr "Maj + Q"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:147 templates/user/account.html:12
|
||
#: templates/user/activity.html:116 templates/user/loginlog.html:11
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:10
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Activité"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:150
|
||
msgid "Shift + Y"
|
||
msgstr "Maj + Y"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:151
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Utilisation"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:154
|
||
msgid "Shift + S"
|
||
msgstr "Maj + S"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:155 templates/system/general.html:52
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
#: templates/apache_nginx_conf_editor.html:52
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Succès"
|
||
|
||
#: templates/apache_nginx_conf_editor.html:85
|
||
msgid "Here you can edit the main configuration file for your webserver."
|
||
msgstr "Ici, vous pouvez modifier le fichier de configuration principal de votre serveur web."
|
||
|
||
#: templates/apache_nginx_conf_editor.html:104
|
||
#: templates/domains/domains.html:478 templates/pm2.html:199
|
||
#: templates/system/modsecurity.html:114 templates/websites.html:755
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: templates/apache_nginx_conf_editor.html:108 templates/cronjobs.html:716
|
||
#: templates/domains/domains.html:482 templates/domains/edit_dns_zone.html:118
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:346 templates/ftp.html:37
|
||
#: templates/ssl.html:136 templates/wordpress.html:457
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Actions"
|
||
|
||
#: templates/apache_nginx_conf_editor.html:109 templates/edit_file.html:79
|
||
#: templates/edit_mysql_config.html:183 templates/php_ini_editor.html:80
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Enregistrer les modifications"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:11 templates/backup.html:154 templates/backup.html:192
|
||
#: templates/websites.html:1411 templates/websites.html:1613
|
||
#: templates/websites.html:2231
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Restaurer"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:23 templates/backup.html:132
|
||
msgid "Restore Files"
|
||
msgstr "Restaurer les fichiers"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:24
|
||
msgid "Restore your files from backup"
|
||
msgstr "Restaurez vos fichiers à partir d'une sauvegarde"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:32
|
||
msgid "Restore Databases"
|
||
msgstr "Restaurer les bases de données"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:32
|
||
msgid "Restore all databases from backup"
|
||
msgstr "Restaurer toutes les bases de données à partir d'une sauvegarde"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:42
|
||
msgid "Backup Storage"
|
||
msgstr "Stockage de sauvegarde"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:53
|
||
msgid "Total Backups"
|
||
msgstr "Total des sauvegardes"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:64
|
||
msgid "Storage Used"
|
||
msgstr "Stockage utilisé"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:71
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destination"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:75
|
||
msgid "Backup limit for current hosting plan is 100GB"
|
||
msgstr "La limite de sauvegarde pour le plan d'hébergement actuel est de 100 Go"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:87
|
||
msgid "Backup Logs"
|
||
msgstr "Journaux de sauvegarde"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:99
|
||
msgid "View Full Backup Log"
|
||
msgstr "Voir le journal complet de sauvegarde"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:108
|
||
msgid "Restore History"
|
||
msgstr "Historique de restauration"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:120
|
||
msgid "View Full Restore Log"
|
||
msgstr "Voir le journal complet de restauration"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:145 templates/backup.html:178
|
||
msgid "No backups available."
|
||
msgstr "Aucune sauvegarde disponible."
|
||
|
||
#: templates/backup.html:153 templates/backup.html:191
|
||
#: templates/cronjobs.html:779 templates/domains/domains.html:242
|
||
#: templates/domains/domains.html:267 templates/domains/domains.html:451
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:149
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:282 templates/filemanager.html:1818
|
||
#: templates/filemanager.html:1848 templates/filemanager.html:1980
|
||
#: templates/filemanager.html:2000 templates/filemanager.html:2027
|
||
#: templates/filemanager.html:2063 templates/filemanager.html:2102
|
||
#: templates/ftp.html:132 templates/ftp.html:175 templates/websites.html:2162
|
||
#: templates/websites.html:2207 templates/websites.html:2230
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:165
|
||
msgid "Restore MySQL Database"
|
||
msgstr "Restaurer la base de données MySQL"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:171
|
||
msgid "Select a backup date:"
|
||
msgstr "Sélectionnez une date de sauvegarde :"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:183
|
||
msgid "Select a database:"
|
||
msgstr "Sélectionnez une base de données :"
|
||
|
||
#: templates/base.html:163 templates/base.html:623 templates/sites.html:30
|
||
msgid "What kind of site would you like to create?"
|
||
msgstr "Quel type de site souhaitez-vous créer ?"
|
||
|
||
#: templates/base.html:208 templates/base.html:667
|
||
msgid "NodeJS / Python"
|
||
msgstr "NodeJS / Python"
|
||
|
||
#: templates/base.html:239 templates/base.html:300
|
||
msgid "Copy Path to Clipboard"
|
||
msgstr "Copier le chemin dans le presse-papier"
|
||
|
||
#: templates/base.html:262
|
||
msgid "Click to display the full path"
|
||
msgstr "Cliquez pour afficher le chemin complet"
|
||
|
||
#: templates/base.html:296
|
||
msgid "Copied to Clipboard!"
|
||
msgstr "Copié dans le presse-papier !"
|
||
|
||
#: templates/base.html:305
|
||
msgid "Unable to copy path to clipboard"
|
||
msgstr "Impossible de copier le chemin dans le presse-papier"
|
||
|
||
#: templates/base.html:359
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#: templates/base.html:361
|
||
msgid "Search Files & Folders"
|
||
msgstr "Rechercher des fichiers et dossiers"
|
||
|
||
#: templates/base.html:365
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Recharger"
|
||
|
||
#: templates/base.html:369
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Nouveau fichier"
|
||
|
||
#: templates/base.html:373
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nouveau dossier"
|
||
|
||
#: templates/base.html:377 templates/filemanager.html:2171
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:29
|
||
msgid ""
|
||
"A cron job is a Linux command used to schedule tasks for future "
|
||
"execution. It allows you to automate repetitive tasks, such as sending "
|
||
"notifications or running scripts at specific intervals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une tâche cron est une commande Linux utilisée pour planifier des tâches "
|
||
"pour une exécution. Elle vous permet d'automatiser des tâches répétitives,"
|
||
"telles que l'envoi de notifications ou l'exécution de scripts à des intervalles spécifiques."
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:39
|
||
msgid "Add New Cron Job"
|
||
msgstr "Ajouter une nouvelle tâche cron"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:42 templates/cronjobs.html:86
|
||
#: templates/cronjobs.html:300 templates/cronjobs.html:551
|
||
msgid "-- Common Settings --"
|
||
msgstr "-- Paramètres communs --"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:45 templates/cronjobs.html:89
|
||
msgid "Once Per Minute"
|
||
msgstr "Une fois par minute"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:48 templates/cronjobs.html:95
|
||
msgid "Once Per Five Minutes"
|
||
msgstr "Une fois toutes les cinq minutes"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:51
|
||
msgid "Twice Per Hour"
|
||
msgstr "Deux fois par heure"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:54
|
||
msgid "Once Per Hour"
|
||
msgstr "Une fois par heure"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:57
|
||
msgid "Twice Per Day"
|
||
msgstr "Deux fois par jour"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:60
|
||
msgid "Once Per Day"
|
||
msgstr "Une fois par jour"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:63
|
||
msgid "Once Per Week"
|
||
msgstr "Une fois par semaine"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:66 templates/cronjobs.html:359
|
||
msgid "On the 1st and 15th of the Month"
|
||
msgstr "Les 1er et 15 du mois"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:69
|
||
msgid "Once Per Month"
|
||
msgstr "Une fois par mois"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:72
|
||
msgid "Once Per Year"
|
||
msgstr "Une fois par an"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:78
|
||
msgid "Minute:"
|
||
msgstr "Minute :"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:82 templates/cronjobs.html:298
|
||
#: templates/cronjobs.html:343 templates/cronjobs.html:467
|
||
#: templates/cronjobs.html:549
|
||
msgid "Common Settings:"
|
||
msgstr "Paramètres communs :"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:92
|
||
msgid "Once Per Two Minutes"
|
||
msgstr "Une fois toutes les deux minutes"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:98
|
||
msgid "Once Per Ten Minutes"
|
||
msgstr "Une fois toutes les dix minutes"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:101
|
||
msgid "Once Per Fifteen Minutes"
|
||
msgstr "Une fois toutes les quinze minutes"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:104
|
||
msgid "Once Per Thirty Minutes"
|
||
msgstr "Une fois toutes les trente minutes"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:107
|
||
msgid "-- Minutes --"
|
||
msgstr "-- Minutes --"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:110
|
||
msgid "At the beginning of the hour."
|
||
msgstr "Au début de l'heure."
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:155
|
||
msgid "At one quarter past the hour."
|
||
msgstr "Un quart d'heure après l'heure."
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:200
|
||
msgid "At half past the hour."
|
||
msgstr "Une demi-heure après l'heure."
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:245
|
||
msgid "At one quarter until the hour."
|
||
msgstr "Un quart d'heure avant l'heure."
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:294
|
||
msgid "Hour:"
|
||
msgstr "Heure :"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:301
|
||
msgid "Every Hour"
|
||
msgstr "Chaque heure"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:302
|
||
msgid "Every Other Hour"
|
||
msgstr "Toutes les deux heures"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:303
|
||
msgid "Every Third Hour"
|
||
msgstr "Toutes les trois heures"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:304
|
||
msgid "Every Fourth Hour"
|
||
msgstr "Toutes les quatre heures"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:305
|
||
msgid "Every Sixth Hour"
|
||
msgstr "Toutes les six heures"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:306
|
||
msgid "Every Twelve Hours"
|
||
msgstr "Toutes les douze heures"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:307
|
||
msgid "-- Hours --"
|
||
msgstr "-- Heures --"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:308
|
||
msgid "a.m.Midnight"
|
||
msgstr "minuit"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:309 templates/cronjobs.html:310
|
||
#: templates/cronjobs.html:311 templates/cronjobs.html:312
|
||
#: templates/cronjobs.html:313 templates/cronjobs.html:314
|
||
#: templates/cronjobs.html:315 templates/cronjobs.html:316
|
||
#: templates/cronjobs.html:317 templates/cronjobs.html:318
|
||
#: templates/cronjobs.html:319
|
||
msgid "a.m."
|
||
msgstr "matin"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:320
|
||
msgid "p.m.Noon"
|
||
msgstr "midi"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:321 templates/cronjobs.html:322
|
||
#: templates/cronjobs.html:323 templates/cronjobs.html:324
|
||
#: templates/cronjobs.html:325 templates/cronjobs.html:326
|
||
#: templates/cronjobs.html:327 templates/cronjobs.html:328
|
||
#: templates/cronjobs.html:329 templates/cronjobs.html:330
|
||
#: templates/cronjobs.html:331
|
||
msgid "p.m."
|
||
msgstr "après-midi"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:339
|
||
msgid "Day:"
|
||
msgstr "Jour :"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:347 templates/cronjobs.html:470
|
||
msgid "Common Settings"
|
||
msgstr "Paramètres communs"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:351
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "Tous les jours"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:355
|
||
msgid "Every Other Day"
|
||
msgstr "Tous les deux jours"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:363
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Jours"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:464
|
||
msgid "Month:"
|
||
msgstr "Mois :"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:473
|
||
msgid "Every Month"
|
||
msgstr "Chaque mois"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:477
|
||
msgid "Every Other Month"
|
||
msgstr "Tous les deux mois"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:481
|
||
msgid "Every Third Month"
|
||
msgstr "Tous les trois mois"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:485
|
||
msgid "Every Six Months"
|
||
msgstr "Tous les six mois"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:489
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "Mois"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:492
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Janvier"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:496
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Février"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:500
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Mars"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:504
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Avril"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:508
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:512
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juin"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:516
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juillet"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:520
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Août"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:524
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Septembre"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:528
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Octobre"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:532
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembre"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:536
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Décembre"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:545
|
||
msgid "Weekday:"
|
||
msgstr "Jour de la semaine :"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:552
|
||
msgid "Every Day (*)"
|
||
msgstr "Tous les jours (*)"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:553
|
||
msgid "Every Weekday"
|
||
msgstr "Tous les jours de la semaine"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:554
|
||
msgid "Every Weekend Day"
|
||
msgstr "Tous les jours du week-end"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:555
|
||
msgid "Every Monday, Wednesday, and Friday"
|
||
msgstr "Tous les lundis, mercredis et vendredis"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:556
|
||
msgid "Every Tuesday and Thursday"
|
||
msgstr "Tous les mardis et jeudis"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:557
|
||
msgid " -- Weekdays --"
|
||
msgstr " -- Jours de la semaine --"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:558
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Dimanche"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:559
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Lundi"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:560
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Mardi"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:561
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Mercredi"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:562
|
||
msgid "Thursday "
|
||
msgstr "Jeudi "
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:563
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Vendredi"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:564
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Samedi"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:569
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Commande :"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:574
|
||
msgid "Schedule CronJob"
|
||
msgstr "Planifier une tâche cron"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:681
|
||
msgid "Please fill in all fields before submitting."
|
||
msgstr "Veuillez remplir tous les champs avant de soumettre."
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:710
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "Minute"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:711
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Heure"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:712
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Jour"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:713
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mois"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:714
|
||
msgid "Weekday"
|
||
msgstr "Jour de la semaine"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:715 templates/processlist.html:17
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Commande"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:733 templates/filemanager.html:329
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:734 templates/domains/domains.html:454
|
||
#: templates/filemanager.html:314 templates/filemanager.html:2001
|
||
#: templates/filemanager.html:2028 templates/pm2.html:244
|
||
#: templates/ssl.html:194
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:751
|
||
msgid "Edit Cron Job"
|
||
msgstr "Modifier la tâche cron"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:752 templates/cronjobs.html:759
|
||
#: templates/databases.html:300 templates/domains/domains.html:443
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:246 templates/filemanager.html:1971
|
||
#: templates/ftp.html:53 templates/ftp.html:94 templates/ftp.html:107
|
||
#: templates/php.html:22 templates/ssl.html:66 templates/websites.html:2154
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:760
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "Enregistrer les modifications"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:771 templates/filemanager.html:1991
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Confirmer la suppression"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:775
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the following cron job?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la tâche cron suivante ?"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:780
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "Confirmer la suppression"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:823
|
||
msgid "Error editing cron job."
|
||
msgstr "Erreur lors de la modification de la tâche cron."
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:827
|
||
msgid "AJAX error while editing cron job."
|
||
msgstr "Erreur AJAX lors de la modification de la tâche cron."
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:849
|
||
msgid "Error deleting cron job."
|
||
msgstr "Erreur lors de la suppression de la tâche cron."
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:853
|
||
msgid "AJAX error while deleting cron job."
|
||
msgstr "Erreur AJAX lors de la suppression de la tâche cron."
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:866
|
||
msgid "No cronjobs."
|
||
msgstr "Aucune tâche cron."
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:876
|
||
msgid "Create CronJob"
|
||
msgstr "Créer une tâche cron"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:26 templates/databases.html:375
|
||
msgid "Database Wizard"
|
||
msgstr "Assistant de base de données"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:33 templates/databases.html:196
|
||
#: templates/databases.html:390
|
||
msgid "Database Name"
|
||
msgstr "Nom de la base de données"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:38
|
||
msgid "Random Database Name"
|
||
msgstr "Nom de base de données aléatoire"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:41 templates/databases.html:53
|
||
#: templates/databases.html:63
|
||
msgid "Generate Random"
|
||
msgstr "Générer aléatoirement"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:45 templates/databases.html:225
|
||
#: templates/databases.html:268 templates/databases.html:346
|
||
#: templates/ftp.html:69 templates/user/login.html:36
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:50
|
||
msgid "Random Username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur aléatoire"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:58 templates/databases.html:352
|
||
#: templates/ftp.html:73 templates/user/login.html:41
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:60
|
||
msgid "Random Password"
|
||
msgstr "Mot de passe aléatoire"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:69
|
||
msgid "Create Database, User, and Grant All Privileges"
|
||
msgstr "Créer une base de données, un utilisateur et accorder tous les privilèges"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:81
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Succès !"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:86
|
||
msgid "Database Name:"
|
||
msgstr "Nom de la base de données :"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:87 templates/databases.html:341
|
||
#: templates/ssh.html:136 templates/user/account.html:53
|
||
#: templates/websites.html:1287
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur :"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:88 templates/databases.html:350
|
||
#: templates/ssh.html:140 templates/websites.html:1289
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe :"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:187
|
||
msgid "Create Database"
|
||
msgstr "Créer une base de données"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:201 templates/databases.html:359
|
||
#: templates/pm2.html:182
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Créer"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:215
|
||
msgid "Assign user to existing MySQL database"
|
||
msgstr "Attribuer un utilisateur à une base de données MySQL existante"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:222 templates/databases.html:264
|
||
msgid "Select user:"
|
||
msgstr "Sélectionner l'utilisateur :"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:229 templates/databases.html:272
|
||
msgid "Select database:"
|
||
msgstr "Sélectionner la base de données :"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:232 templates/databases.html:348
|
||
#: templates/processlist.html:15
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Hôte"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:235 templates/databases.html:278
|
||
#: templates/websites.html:1280
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "Base de données"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:242 templates/databases.html:410
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "Attribuer"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:255
|
||
msgid "Remove user access from database"
|
||
msgstr "Retirer l'accès utilisateur de la base de données"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:285
|
||
msgid "Remove Privileges"
|
||
msgstr "Retirer les privilèges"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:299 templates/databases.html:318
|
||
#: templates/ssh.html:176
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Changer le mot de passe"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:306
|
||
msgid "Change password for MySQL database user"
|
||
msgstr "Changer le mot de passe pour l'utilisateur de la base de données MySQL"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:307 templates/databases.html:308
|
||
msgid "Database User"
|
||
msgstr "Utilisateur de la base de données"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:311 templates/databases.html:312
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "Nouveau mot de passe"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:332
|
||
msgid "Create new MySQL user"
|
||
msgstr "Créer un nouvel utilisateur MySQL"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:371
|
||
msgid "New DB"
|
||
msgstr "Nouvelle BD"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:371
|
||
msgid "New Database"
|
||
msgstr "Nouvelle base de données"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:375
|
||
msgid "Wizard"
|
||
msgstr "Assistant"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:384
|
||
msgid ""
|
||
"MySQL databases are used to store and manage your website's data, such as"
|
||
" content, user information, and product details, making it accessible and"
|
||
" organized for your web applications. On this page, you can easily create"
|
||
" new databases and efficiently manage existing ones to organize and store"
|
||
" your website's data effectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les bases de données MySQL stockent et gèrent les données de votre site web, "
|
||
"comme le contenu, les informations utilisateur et les détails des produits, "
|
||
"les rendant accessibles et organisées pour vos applications web. Sur cette "
|
||
"page, vous pouvez facilement créer de nouvelles bases de données et gérer "
|
||
"efficacement celles existantes pour organiser et stocker efficacement les "
|
||
"données de votre site web."
|
||
|
||
#: templates/databases.html:391 templates/filemanager.html:364
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:392
|
||
msgid "Assigned Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs assignés"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:405
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:408 templates/partials/sidebar.html:39
|
||
#: templates/php.html:47 templates/pm2.html:315
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:408 templates/databases.html:430
|
||
#: templates/processlist.html:14
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Utilisateur"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:410
|
||
msgid "to Database"
|
||
msgstr "à la base de données"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:413 templates/websites.html:2183
|
||
#: templates/wordpress.html:501
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Retirer"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:413
|
||
msgid "from database"
|
||
msgstr "de la base de données"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:426
|
||
msgid ""
|
||
"MySQL users are essential for controlling who can access and interact "
|
||
"with your databases, ensuring data security and controlled access to your"
|
||
" website's information. Here you can create and manage MySQL user "
|
||
"accounts with specific permissions, ensuring secure access to your "
|
||
"databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les utilisateurs MySQL sont essentiels pour contrôler qui peut accéder et "
|
||
"interagir avec vos bases de données, garantissant la sécurité des données "
|
||
"et un accès contrôlé aux informations de votre site web. Ici, vous pouvez "
|
||
"créer et gérer des comptes utilisateur MySQL avec des autorisations "
|
||
"spécifiques, garantissant un accès sécurisé à vos bases de données."
|
||
|
||
#: templates/disk_usage.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"Disk usage is the amount of space that is used by the content of your "
|
||
"sites, this includes databases, files, videos, images, emails and pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisation du disque correspond à la quantité d'espace utilisée par le "
|
||
"contenu de vos sites, cela inclut les bases de données, les fichiers, les "
|
||
"vidéos, les images, les e-mails et les pages."
|
||
|
||
#: templates/disk_usage.html:13
|
||
msgid "Disk usage per directory"
|
||
msgstr "Utilisation du disque par répertoire"
|
||
|
||
#: templates/disk_usage.html:29 templates/inodes.html:30
|
||
msgid "Browse Directories"
|
||
msgstr "Parcourir les répertoires"
|
||
|
||
#: templates/disk_usage.html:46 templates/inodes.html:48
|
||
#: templates/inodes.html:132
|
||
msgid "Up One Level"
|
||
msgstr "Monter d'un niveau"
|
||
|
||
#: templates/disk_usage.html:73
|
||
msgid "Calculating disk usage for "
|
||
msgstr "Calcul de l'utilisation du disque pour "
|
||
|
||
#: templates/disk_usage.html:200
|
||
msgid "Calculating disk usage for parent directory.."
|
||
msgstr "Calcul de l'utilisation du disque pour le répertoire parent.."
|
||
|
||
#: templates/edit_file.html:11
|
||
msgid "The specified file does not exist."
|
||
msgstr "Le fichier spécifié n'existe pas."
|
||
|
||
#: templates/edit_file.html:87
|
||
msgid "Show in folder"
|
||
msgstr "Afficher dans le dossier"
|
||
|
||
#: templates/edit_file.html:125
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to close the file editor without saving your "
|
||
"changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Êtes-vous sûr de vouloir fermer l'éditeur de fichiers sans enregistrer vos "
|
||
"modifications ?"
|
||
|
||
#: templates/edit_mysql_config.html:21
|
||
msgid "Saving and restarting MySQL to apply changes..."
|
||
msgstr "Enregistrement et redémarrage de MySQL pour appliquer les modifications..."
|
||
|
||
#: templates/edit_mysql_config.html:82
|
||
msgid ""
|
||
"This tool allows you to make changes to your MySQL configuration. "
|
||
"Modifications made here will prompt a MySQL service restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet outil vous permet de faire des modifications à la configuration de MySQL. "
|
||
"Les modifications effectuées ici entraîneront un redémarrage du service MySQL."
|
||
|
||
#: templates/edit_mysql_config.html:88
|
||
msgid "MySQL Configuration Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de configuration MySQL"
|
||
|
||
#: templates/edit_mysql_config.html:129
|
||
msgid "Recommended values:"
|
||
msgstr "Valeurs recommandées :"
|
||
|
||
#: templates/edit_mysql_config.html:179
|
||
msgid "MySQL status:"
|
||
msgstr "État de MySQL :"
|
||
|
||
#: templates/edit_mysql_config.html:179 templates/remote_mysql.html:174
|
||
#: templates/ssh.html:197
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: templates/edit_mysql_config.html:179 templates/remote_mysql.html:108
|
||
#: templates/remote_mysql.html:174 templates/ssh.html:197
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:20
|
||
msgid "Enabling Elasticsearch service.."
|
||
msgstr "Activation du service Elasticsearch.."
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:23
|
||
msgid "Installing Elasticsearch service.. Please wait"
|
||
msgstr "Installation du service Elasticsearch.. Veuillez patienter"
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:26
|
||
msgid "Disabling Elasticsearch service.."
|
||
msgstr "Désactivation du service Elasticsearch.."
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:124 templates/memcached.html:142
|
||
#: templates/redis.html:142
|
||
msgid "Connection Info"
|
||
msgstr "Informations de connexion"
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:130 templates/memcached.html:148
|
||
#: templates/redis.html:148 templates/remote_mysql.html:104
|
||
#: templates/ssh.html:197
|
||
msgid "status:"
|
||
msgstr "état :"
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:131 templates/memcached.html:149
|
||
#: templates/redis.html:149
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:139
|
||
msgid "Elasticsearch server:"
|
||
msgstr "Serveur Elasticsearch :"
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:141 templates/memcached.html:159
|
||
#: templates/redis.html:159
|
||
msgid "*or localhost"
|
||
msgstr "*ou localhost"
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:149 templates/memcached.html:167
|
||
#: templates/redis.html:167
|
||
msgid "*Access to the servis is NOT available from other servers."
|
||
msgstr "*L'accès au service n'est PAS disponible depuis d'autres serveurs."
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:154
|
||
msgid "View Elasticsearch service Log"
|
||
msgstr "Voir le journal du service Elasticsearch"
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:161
|
||
msgid "Elasticsearch Settings"
|
||
msgstr "Paramètres Elasticsearch"
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:181
|
||
msgid "Elasticsearch service logs"
|
||
msgstr "Journaux du service Elasticsearch"
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:194
|
||
msgid "Elasticsearch is not currently installed."
|
||
msgstr "Elasticsearch n'est pas actuellement installé."
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:195
|
||
msgid "To install Elasticsearch click on the button bellow."
|
||
msgstr "Pour installer Elasticsearch, cliquez sur le bouton ci-dessous."
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:198
|
||
msgid "INSTALL ELASTICSEARCH"
|
||
msgstr "INSTALLER ELASTICSEARCH"
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:204
|
||
msgid "Elasticsearch is currently disabled."
|
||
msgstr "Elasticsearch est actuellement désactivé."
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:205
|
||
msgid "To enable Elasticsearch click on the button bellow."
|
||
msgstr "Pour activer Elasticsearch, cliquez sur le bouton ci-dessous."
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:208
|
||
msgid "START ELASTICSEARCH"
|
||
msgstr "DÉMARRER ELASTICSEARCH"
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:215
|
||
msgid "Elasticsearch service status is unknown."
|
||
msgstr "Le statut du service Elasticsearch est inconnu."
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:216
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to determinate current elasticsearch servise status, try "
|
||
"Start&Stop actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de déterminer l'état actuel du service Elasticsearch, essayez "
|
||
"les actions de démarrage et d'arrêt."
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:216 templates/memcached.html:253
|
||
#: templates/redis.html:254
|
||
msgid "If the issue persists please contact support."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:219 templates/memcached.html:256
|
||
#: templates/redis.html:257
|
||
msgid "START"
|
||
msgstr "DÉMARRER"
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:223 templates/memcached.html:260
|
||
#: templates/redis.html:261
|
||
msgid "STOP"
|
||
msgstr "ARRÊTER"
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:272 templates/elasticsearch.html:287
|
||
msgid "Disable Elasticsearch"
|
||
msgstr "Désactiver Elasticsearch"
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:277 templates/elasticsearch.html:291
|
||
msgid "Enable Elasticsearch"
|
||
msgstr "Activer Elasticsearch"
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:282
|
||
msgid "Install Elasticsearch"
|
||
msgstr "Installer Elasticsearch"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:285
|
||
msgid "No items found."
|
||
msgstr "Aucun élément trouvé."
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:286
|
||
msgid "Start creating new folders or uploading a new file!"
|
||
msgstr "Commencez à créer de nouveaux dossiers ou à télécharger un nouveau fichier !"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:297
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Sélectionner tout"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:304 templates/filemanager.html:2064
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:309 templates/filemanager.html:2103
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Déplacer"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:319
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:324
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Voir"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:334 templates/filemanager.html:1981
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renommer"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:339 templates/filemanager.html:366
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permissions"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:344 templates/filemanager.html:1849
|
||
msgid "Compress"
|
||
msgstr "Compresser"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:349
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Extraire"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:114
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:125
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:251
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:252 templates/filemanager.html:363
|
||
#: templates/ssl.html:126
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:365
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Dernière modification"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:365 templates/user/history_usage.html:69
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:395
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Calculer"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1191
|
||
msgid "Change permissions for"
|
||
msgstr "Changer les permissions pour"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1203
|
||
msgid "Please enter a 3-digit numeric value for permissions."
|
||
msgstr "Veuillez saisir une valeur numérique à 3 chiffres pour les permissions."
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1532
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Deleting a directory will remove all its subdirectories and "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avertissement : Supprimer un répertoire entraînera la suppression de tous "
|
||
"ses sous-répertoires et fichiers."
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1803
|
||
msgid "Extract File"
|
||
msgstr "Extraire le fichier"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1807
|
||
msgid "Extract the following file:"
|
||
msgstr "Extraire le fichier suivant :"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1809
|
||
msgid "Please enter extraction path:"
|
||
msgstr "Veuillez saisir le chemin d'extraction :"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:412 templates/filemanager.html:1819
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:110
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmer"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1829
|
||
msgid "Compress Multiple Items"
|
||
msgstr "Compresser plusieurs éléments"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1833
|
||
msgid "Confirm the compression of the following items:"
|
||
msgstr "Confirmer la compression des éléments suivants :"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1835
|
||
msgid "Archive Name"
|
||
msgstr "Nom de l'archive"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1859
|
||
msgid "Set permissions"
|
||
msgstr "Définir les permissions"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1873 templates/filemanager.html:1886
|
||
#: templates/filemanager.html:1899
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Lire"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1876 templates/filemanager.html:1889
|
||
#: templates/filemanager.html:1902
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Écrire"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1879 templates/filemanager.html:1892
|
||
#: templates/filemanager.html:1905
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Exécuter"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1913
|
||
msgid "Enter new Permissions for item"
|
||
msgstr "Entrer les nouvelles permissions pour l'élément"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1970
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "Renommer l'élément"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1974
|
||
msgid "Enter the new file name to rename the item:"
|
||
msgstr "Entrer le nouveau nom de fichier pour renommer l'élément :"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1976
|
||
msgid "New Name"
|
||
msgstr "Nouveau nom"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1977
|
||
msgid "New file/folder name"
|
||
msgstr "Nouveau nom de fichier/dossier"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1995
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the following"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce qui suit"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2011
|
||
msgid "Delete Items"
|
||
msgstr "Supprimer les éléments"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2015
|
||
msgid "Confirm the deleting of the following items:"
|
||
msgstr "Confirmer la suppression des éléments suivants :"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2023
|
||
msgid "Deleting..."
|
||
msgstr "Suppression..."
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2038
|
||
msgid "Copy items"
|
||
msgstr "Copier les éléments"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2042
|
||
msgid "Confirm the copy of the following items:"
|
||
msgstr "Confirmer la copie des éléments suivants :"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2044 templates/filemanager.html:2082
|
||
msgid "Destination path"
|
||
msgstr "Chemin de destination"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2058
|
||
msgid "Copying..."
|
||
msgstr "Copie..."
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2075
|
||
msgid "Move items"
|
||
msgstr "Déplacer les éléments"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2080
|
||
msgid "Confirm the moving of the following items:"
|
||
msgstr "Confirmer le déplacement des éléments suivants :"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2096
|
||
msgid "Moving..."
|
||
msgstr "Déplacement..."
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2113
|
||
msgid "Create New File"
|
||
msgstr "Créer un nouveau fichier"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2117
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nom du fichier"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2122
|
||
msgid "Create File"
|
||
msgstr "Créer un fichier"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2125
|
||
msgid "New file will be created in:"
|
||
msgstr "Le nouveau fichier sera créé dans :"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2136
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "Créer un nouveau dossier"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2141
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Nom du dossier"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2145
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Créer un dossier"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2149
|
||
msgid "New folder be created in:"
|
||
msgstr "Le nouveau dossier sera créé dans :"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2179
|
||
msgid "Uploading..."
|
||
msgstr "Téléchargement..."
|
||
|
||
#: templates/fix_permissions.html:4
|
||
msgid "Fix and reset permissions for files and folders."
|
||
msgstr "Corriger et réinitialiser les permissions pour les fichiers et les dossiers."
|
||
|
||
#: templates/fix_permissions.html:8 templates/malware_scanner.html:12
|
||
msgid "Choose a directory"
|
||
msgstr "Choisir un répertoire"
|
||
|
||
#: templates/fix_permissions.html:22
|
||
msgid "Working..."
|
||
msgstr "En cours..."
|
||
|
||
#: templates/fix_permissions.html:30
|
||
msgid "Permissions are fixed!"
|
||
msgstr "Les permissions sont corrigées !"
|
||
|
||
#: templates/fix_permissions.html:61 templates/malware_scanner.html:102
|
||
#: templates/process_manager.html:85
|
||
msgid "Network response was not ok"
|
||
msgstr "La réponse du réseau n'était pas correcte"
|
||
|
||
#: templates/fix_permissions.html:77
|
||
msgid "Fixing permissions failed"
|
||
msgstr "La correction des permissions a échoué"
|
||
|
||
#: templates/fix_permissions.html:84
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: templates/ftp.html:28
|
||
msgid "Use your FTP account with an FTP client such as "
|
||
msgstr "Utilisez votre compte FTP avec un client FTP tel que "
|
||
|
||
#: templates/ftp.html:28
|
||
msgid "to transfer files to and from your website."
|
||
msgstr "pour transférer des fichiers vers et depuis votre site web."
|
||
|
||
#: templates/ftp.html:34
|
||
msgid "Username (Login)"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur (Connexion)"
|
||
|
||
#: templates/ftp.html:35
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Chemin"
|
||
|
||
#: templates/ftp.html:52
|
||
msgid "Add FTP Account"
|
||
msgstr "Ajouter un compte FTP"
|
||
|
||
#: templates/ftp.html:77 templates/inodes.html:41
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Répertoire"
|
||
|
||
#: templates/ftp.html:95
|
||
msgid "Create FTP Account"
|
||
msgstr "Créer un compte FTP"
|
||
|
||
#: templates/ftp.html:106
|
||
msgid "Change FTP Password"
|
||
msgstr "Changer le mot de passe FTP"
|
||
|
||
#: templates/ftp.html:126
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Nouveau mot de passe"
|
||
|
||
#: templates/ftp.html:133
|
||
msgid "Change FTP password"
|
||
msgstr "Changer le mot de passe FTP"
|
||
|
||
#: templates/ftp.html:144
|
||
msgid "Change FTP Path"
|
||
msgstr "Changer le chemin FTP"
|
||
|
||
#: templates/ftp.html:164
|
||
msgid "New path"
|
||
msgstr "Nouveau chemin"
|
||
|
||
#: templates/ftp.html:176
|
||
msgid "Change FTP path"
|
||
msgstr "Changer le chemin FTP"
|
||
|
||
#: templates/inodes.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"An inode is a data structure that keeps the information about a file on "
|
||
"your hosting account. The number of inodes indicates the number of files "
|
||
"and folders you have. This includes everything on your account, emails, "
|
||
"files, folders, and anything you store on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un inode est une structure de données qui contient les informations sur un "
|
||
"fichier sur votre compte d'hébergement. Le nombre d'inodes indique le "
|
||
"nombre de fichiers et de dossiers que vous possédez. Cela inclut tout sur "
|
||
"votre compte, les e-mails, les fichiers, les dossiers et tout ce que vous "
|
||
"stockez sur le serveur."
|
||
|
||
#: templates/inodes.html:14
|
||
msgid "Inodes usage per directory"
|
||
msgstr "Utilisation des inodes par répertoire"
|
||
|
||
#: templates/inodes.html:42
|
||
msgid "Inodes"
|
||
msgstr "Inodes"
|
||
|
||
#: templates/inodes.html:76
|
||
msgid "Calculating inodes count for"
|
||
msgstr "Calcul du nombre d'inodes pour"
|
||
|
||
#: templates/inodes.html:154
|
||
msgid "Inodes Usage"
|
||
msgstr "Utilisation des inodes"
|
||
|
||
#: templates/inodes.html:171
|
||
msgid "Calculating inodes for parent directory.."
|
||
msgstr "Calcul des inodes pour le répertoire parent.."
|
||
|
||
#: templates/inodes.html:186
|
||
msgid "Failed to fetch"
|
||
msgstr "Échec de la récupération"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:479 templates/ip_blocker.html:64
|
||
#: templates/ssl.html:78 templates/system/modsecurity.html:64
|
||
msgid "Search domains"
|
||
msgstr "Rechercher des domaines"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:671 templates/domains/edit_dns_zone.html:174
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:309 templates/ip_blocker.html:113
|
||
#: templates/php.html:64 templates/sites.html:147 templates/ssl.html:134
|
||
#: templates/system/modsecurity.html:113 templates/wordpress.html:453
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Domaine"
|
||
|
||
#: templates/ip_blocker.html:114
|
||
msgid "Blocked IPs"
|
||
msgstr "IP bloquées"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:241 templates/domains/domains.html:266
|
||
#: templates/ip_blocker.html:131 templates/memcached.html:207
|
||
#: templates/redis.html:207
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
#: templates/ip_blocker.html:149 templates/ssl.html:350
|
||
#: templates/system/modsecurity.html:204 templates/wordpress.html:792
|
||
msgid "No Domains"
|
||
msgstr "Pas de domaines"
|
||
|
||
#: templates/ip_blocker.html:151 templates/ssl.html:353
|
||
#: templates/system/modsecurity.html:206 templates/wordpress.html:795
|
||
msgid "Add a Domain Name"
|
||
msgstr "Ajouter un nom de domaine"
|
||
|
||
#: templates/logs.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"Several actions are carried out by OpenPanel when the server is started; "
|
||
"you may check their status and look for any potentional issues here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plusieurs actions sont effectuées par OpenPanel lorsque le serveur est "
|
||
"démarré ; vous pouvez vérifier leur statut et rechercher d'éventuels "
|
||
"problèmes ici."
|
||
|
||
#: templates/malware_scanner.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"The Clam AntiVirus Scanner (ClamAV) antivirus software searches your "
|
||
"files for malicious programs. If the scanner identifies a potential "
|
||
"security threat, it flags the file to allow you to take the appropriate "
|
||
"action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le scanner antivirus Clam AntiVirus (ClamAV) recherche dans vos fichiers "
|
||
"des programmes malveillants. Si le scanner identifie une menace potentielle "
|
||
"pour la sécurité, il signale le fichier pour vous permettre de prendre "
|
||
"l'action appropriée."
|
||
|
||
#: templates/malware_scanner.html:21
|
||
msgid "Start Scan"
|
||
msgstr "Démarrer le scan"
|
||
|
||
#: templates/malware_scanner.html:26
|
||
msgid "Scanning..."
|
||
msgstr "Scan en cours..."
|
||
|
||
#: templates/malware_scanner.html:38
|
||
msgid "Scan is complete!"
|
||
msgstr "Le scan est terminé !"
|
||
|
||
#: templates/malware_scanner.html:44
|
||
msgid "Scan Results"
|
||
msgstr "Résultats du scan"
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:19
|
||
msgid "Enabling Memcached service.."
|
||
msgstr "Activation du service Memcached.."
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:22
|
||
msgid "Installing Memcached service.. Please wait"
|
||
msgstr "Installation du service Memcached.. Veuillez patienter"
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:26
|
||
msgid "Disabling Memcached service.."
|
||
msgstr "Désactivation du service Memcached.."
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:83
|
||
msgid "Error fetching log content."
|
||
msgstr "Erreur lors de la récupération du contenu du journal."
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:113
|
||
msgid "Memcached is not currently installed."
|
||
msgstr "Memcached n'est pas actuellement installé."
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:114
|
||
msgid "To install Memcached click on the button bellow."
|
||
msgstr "Pour installer Memcached, cliquez sur le bouton ci-dessous."
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:117
|
||
msgid "INSTALL MEMCACHED"
|
||
msgstr "INSTALLER MEMCACHED"
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:157
|
||
msgid "Memcached server:"
|
||
msgstr "Serveur Memcached :"
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:166 templates/pm2.html:130 templates/redis.html:166
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port :"
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:172
|
||
msgid "View Memcached service Log"
|
||
msgstr "Voir le journal du service Memcached"
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:179
|
||
msgid "Memcached Memory Allocation"
|
||
msgstr "Allocation de mémoire Memcached"
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:187
|
||
msgid "You can allocate RAM to Memcached service."
|
||
msgstr "Vous pouvez allouer de la RAM au service Memcached."
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:192
|
||
msgid "Current Memory limit for Memcached service"
|
||
msgstr "Limite de mémoire actuelle pour le service Memcached"
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:200 templates/redis.html:200
|
||
msgid "Change Memory Allocation"
|
||
msgstr "Modifier l'allocation de mémoire"
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:224
|
||
msgid "Memcached service logs"
|
||
msgstr "Journaux du service Memcached"
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:243
|
||
msgid "Memcached is currently disabled."
|
||
msgstr "Memcached est actuellement désactivé."
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:244
|
||
msgid "To enable Memcached SERVER click on the button bellow."
|
||
msgstr "Pour activer le SERVEUR Memcached, cliquez sur le bouton ci-dessous."
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:247
|
||
msgid "START Memcached"
|
||
msgstr "DÉMARRER Memcached"
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:252
|
||
msgid "Memcached service status is unknown."
|
||
msgstr "Le statut du service Memcached est inconnu."
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:253
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to determinate current Memcached servise status, try Start&Stop "
|
||
"actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de déterminer l'état actuel du service Memcached, essayez les "
|
||
"actions de démarrage et d'arrêt."
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:307 templates/memcached.html:323
|
||
msgid "Disable Memcached service"
|
||
msgstr "Désactiver le service Memcached"
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:312 templates/memcached.html:327
|
||
msgid "Enable Memcached service"
|
||
msgstr "Activer le service Memcached"
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:317
|
||
msgid "Install Memcached"
|
||
msgstr "Installer Memcached"
|
||
|
||
#: templates/php.html:18
|
||
msgid "SAVED"
|
||
msgstr "ENREGISTRÉ"
|
||
|
||
#: templates/php.html:20
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ERREUR"
|
||
|
||
#: templates/php.html:41 templates/php.html:44 templates/php.html:50
|
||
msgid "PHP"
|
||
msgstr "PHP"
|
||
|
||
#: templates/php.html:41
|
||
msgid "versions"
|
||
msgstr "versions"
|
||
|
||
#: templates/php.html:44
|
||
msgid "extensions"
|
||
msgstr "extensions"
|
||
|
||
#: templates/php.html:47
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "par défaut"
|
||
|
||
#: templates/php.html:47
|
||
msgid "Default settings"
|
||
msgstr "Paramètres par défaut"
|
||
|
||
#: templates/php.html:50
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "options"
|
||
|
||
#: templates/php.html:59
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the PHP version will stop all the processes on your site. It "
|
||
"takes 1-2 seconds to complete. Be sure to check your script and plugin "
|
||
"requirements to know which PHP version works best for your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Changer la version de PHP arrêtera tous les processus sur votre site. Cela "
|
||
"prend 1 à 2 secondes pour se terminer. Assurez-vous de vérifier les "
|
||
"exigences de vos scripts et plugins pour savoir quelle version de PHP "
|
||
"fonctionne le mieux pour votre site web."
|
||
|
||
#: templates/php.html:65
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Actuel"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:344 templates/php.html:65
|
||
#: templates/php.html:108
|
||
msgid "PHP Version"
|
||
msgstr "Version PHP"
|
||
|
||
#: templates/php.html:66 templates/php.html:108 templates/php.html:152
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Changer"
|
||
|
||
#: templates/php.html:66
|
||
msgid ">PHP version for domain"
|
||
msgstr ">Version PHP pour domaine"
|
||
|
||
#: templates/php.html:130
|
||
msgid "Default PHP version:"
|
||
msgstr "Version PHP par défaut :"
|
||
|
||
#: templates/php.html:134
|
||
msgid ""
|
||
"The PHP version that is used by default for newly added domains is the "
|
||
"one that you choose here."
|
||
msgstr ""
|
||
"La version de PHP utilisée par défaut pour les nouveaux domaines ajoutés est "
|
||
"celle que vous choisissez ici."
|
||
|
||
#: templates/php.html:136
|
||
msgid "Current default PHP version:"
|
||
msgstr "Version PHP par défaut actuelle :"
|
||
|
||
#: templates/php.html:140
|
||
msgid "Change PHP Version to be used for new domains:"
|
||
msgstr "Changer la version PHP à utiliser pour les nouveaux domaines :"
|
||
|
||
#: templates/php.html:145 templates/php.html:194 templates/php.html:316
|
||
msgid "Select PHP Version"
|
||
msgstr "Sélectionner la version PHP"
|
||
|
||
#: templates/php.html:173
|
||
msgid "Install a new version"
|
||
msgstr "Installer une nouvelle version"
|
||
|
||
#: templates/php.html:177
|
||
msgid ""
|
||
"For best performance we recommend to only install PHP versions that you "
|
||
"will be activelly using."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour de meilleures performances, nous recommandons d'installer uniquement "
|
||
"les versions de PHP que vous utiliserez activement."
|
||
|
||
#: templates/php.html:179
|
||
msgid "Currently installed PHP versions"
|
||
msgstr "Versions PHP actuellement installées"
|
||
|
||
#: templates/php.html:186
|
||
msgid "Select PHP Version to Install:"
|
||
msgstr "Sélectionner la version PHP à installer :"
|
||
|
||
#: templates/php.html:202 templates/wordpress.html:828
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Installer"
|
||
|
||
#: templates/php.html:217
|
||
msgid "PHP version installation log"
|
||
msgstr "Journal d'installation de la version PHP"
|
||
|
||
#: templates/php.html:330
|
||
msgid "No PHP versions found."
|
||
msgstr "Aucune version PHP trouvée."
|
||
|
||
#: templates/php.html:335
|
||
msgid "Error fetching PHP versions."
|
||
msgstr "Erreur lors de la récupération des versions PHP."
|
||
|
||
#: templates/php.html:445
|
||
msgid "Edit PHP.INI"
|
||
msgstr "Modifier PHP.INI"
|
||
|
||
#: templates/php.html:449
|
||
msgid "Setting"
|
||
msgstr "Réglage"
|
||
|
||
#: templates/php_ini_editor.html:101
|
||
msgid ""
|
||
"PHP.INI Editor allows you to modify PHP settings stored in the php.ini "
|
||
"configuration file, such as memory limits, error reporting, and extension"
|
||
" settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'Éditeur PHP.INI vous permet de modifier les paramètres PHP stockés dans "
|
||
"le fichier de configuration php.ini, tels que les limites de mémoire, le "
|
||
"signalement des erreurs et les paramètres d'extension."
|
||
|
||
#: templates/php_ini_editor.html:105
|
||
msgid "Select PHP Version:"
|
||
msgstr "Sélectionner la version PHP :"
|
||
|
||
#: templates/php_ini_editor.html:107
|
||
msgid "Select a PHP Version to edit .ini file"
|
||
msgstr "Sélectionner une version PHP pour modifier le fichier .ini"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:38
|
||
msgid "available"
|
||
msgstr "disponible"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:40
|
||
msgid "already in use"
|
||
msgstr "déjà utilisé"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:62
|
||
msgid "file exists"
|
||
msgstr "le fichier existe"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:64
|
||
msgid "file does not exist!"
|
||
msgstr "le fichier n'existe pas !"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:88
|
||
msgid "Create a new Application"
|
||
msgstr "Créer une nouvelle application"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:89
|
||
msgid "Run a NodeJS or Python application."
|
||
msgstr "Exécuter une application NodeJS ou Python."
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:93
|
||
msgid "Application URL:"
|
||
msgstr "URL de l'application :"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:101
|
||
msgid "subfolder (optional)"
|
||
msgstr "sous-dossier (optionnel)"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:106
|
||
msgid "Application Startup file:"
|
||
msgstr "Fichier de démarrage de l'application :"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:118
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type :"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:120 templates/system/services_status.html:98
|
||
msgid "NodeJS"
|
||
msgstr "NodeJS"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:121 templates/system/services_status.html:110
|
||
msgid "Python"
|
||
msgstr "Python"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:140
|
||
msgid "Watch:"
|
||
msgstr "Surveiller :"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:143
|
||
msgid "Automatically restart app on file changes"
|
||
msgstr "Redémarrer automatiquement l'application en cas de modification des fichiers"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:147
|
||
msgid "Enable logs:"
|
||
msgstr "Activer les journaux :"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:150
|
||
msgid "Collect logs"
|
||
msgstr "Collecter les journaux"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:195
|
||
msgid "Application / Domain Name."
|
||
msgstr "Nom de l'application / domaine."
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:195 templates/pm2.html:315
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Application"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:197 templates/system/server_info.html:31
|
||
msgid "Uptime"
|
||
msgstr "Temps de fonctionnement"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:198
|
||
msgid "Restarts"
|
||
msgstr "Redémarrages"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:199
|
||
msgid "Current status of the application process."
|
||
msgstr "Statut actuel du processus d'application."
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:200 templates/user/stats.html:7
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:201
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Mémoire"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:202
|
||
msgid ""
|
||
"If watching is enabled, the application will automatically restart when "
|
||
"its files are edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la surveillance est activée, l'application redémarrera automatiquement "
|
||
"lorsque ses fichiers seront modifiés."
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:202
|
||
msgid "Watching"
|
||
msgstr "Surveillance"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:116
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:259 templates/pm2.html:205
|
||
#: templates/sites.html:151 templates/websites.html:1240
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:206
|
||
msgid "Port that the application is using."
|
||
msgstr "Port utilisé par l'application."
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:207
|
||
msgid "Path to the application startup file (app.js)"
|
||
msgstr "Chemin vers le fichier de démarrage de l'application (app.js)"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:207
|
||
msgid "Startup file"
|
||
msgstr "Fichier de démarrage"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:232
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Démarrer"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:236
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Arrêter"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:241 templates/system/services_status.html:19
|
||
#: templates/system/services_status.html:20
|
||
#: templates/system/services_status.html:56
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Redémarrer"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:272
|
||
msgid "No PM2 data available."
|
||
msgstr "Aucune donnée PM2 disponible."
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:283
|
||
msgid "No existing Applications"
|
||
msgstr "Aucune application existante"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:284
|
||
msgid ""
|
||
"There are no existing applications. You can start a new NodeJS or Python "
|
||
"app below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'y a pas d'applications existantes. Vous pouvez démarrer une nouvelle "
|
||
"application NodeJS ou Python ci-dessous."
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:286
|
||
msgid " Create Application"
|
||
msgstr " Créer une application"
|
||
|
||
#: templates/process_manager.html:14
|
||
msgid "TIME"
|
||
msgstr "TEMPS"
|
||
|
||
#: templates/process_manager.html:17
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "ACTION"
|
||
|
||
#: templates/process_manager.html:33
|
||
msgid "View full command"
|
||
msgstr "Voir la commande complète"
|
||
|
||
#: templates/process_manager.html:97
|
||
msgid "Killing PID:"
|
||
msgstr "Tuage du PID :"
|
||
|
||
#: templates/process_manager.html:97
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "échoué"
|
||
|
||
#: templates/process_manager.html:104
|
||
msgid "terminated"
|
||
msgstr "terminé"
|
||
|
||
#: templates/processlist.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"This interface lists all of the processes that currently run on any "
|
||
"database on your server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette interface répertorie tous les processus actuellement en cours "
|
||
"d'exécution sur n'importe quelle base de données de votre serveur."
|
||
|
||
#: templates/processlist.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"Process ID: a unique identification number assigned by Linux systems to "
|
||
"each process and application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identifiant de processus : un numéro d'identification unique attribué par "
|
||
"les systèmes Linux à chaque processus et application."
|
||
|
||
#: templates/processlist.html:14
|
||
msgid "Indicates the MySQL user who executed the process on the database."
|
||
msgstr "Indique l'utilisateur MySQL qui a exécuté le processus sur la base de données."
|
||
|
||
#: templates/processlist.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the client's hostname and the port from which the process "
|
||
"was executed (e.g., Host:0000)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche le nom d'hôte du client et le port à partir duquel le processus "
|
||
"a été exécuté (par exemple, Host:0000)."
|
||
|
||
#: templates/processlist.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"The database on which the process is running. This column will display "
|
||
"NULL if the process is not associated with any database."
|
||
msgstr ""
|
||
"La base de données sur laquelle s'exécute le processus. Cette colonne "
|
||
"affichera NULL si le processus n'est associé à aucune base de données."
|
||
|
||
#: templates/processlist.html:17
|
||
msgid "Type of command issued by the system to the database."
|
||
msgstr "Type de commande émise par le système à la base de données."
|
||
|
||
#: templates/processlist.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"The duration, in seconds, that the process has remained in its current "
|
||
"state."
|
||
msgstr ""
|
||
"La durée, en secondes, pendant laquelle le processus est resté dans son "
|
||
"état actuel."
|
||
|
||
#: templates/processlist.html:18
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Temps"
|
||
|
||
#: templates/processlist.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"The action, state, or event of the process. This column will display NULL"
|
||
" for processes in the SHOW PROCESSLIST state."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'action, l'état ou l'événement du processus. Cette colonne affichera NULL"
|
||
" pour les processus dans l'état SHOW PROCESSLIST."
|
||
|
||
#: templates/processlist.html:19
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
#: templates/processlist.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the statement that the process is currently executing. If the "
|
||
"process is not executing a statement, this column displays NULL. It may "
|
||
"also show a statement sent to the server or an inner statement used to "
|
||
"execute other statements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Texte de l'instruction que le processus exécute actuellement. Si le processus "
|
||
"n'exécute pas d'instruction, cette colonne affiche NULL. Il peut également "
|
||
"afficher une instruction envoyée au serveur ou une instruction interne "
|
||
"utilisée pour exécuter d'autres instructions."
|
||
|
||
#: templates/processlist.html:20
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: templates/redis.html:19
|
||
msgid "Enabling REDIS service.."
|
||
msgstr "Activation du service REDIS.."
|
||
|
||
#: templates/redis.html:22
|
||
msgid "Installing REDIS service.. Please wait"
|
||
msgstr "Installation du service REDIS.. Veuillez patienter"
|
||
|
||
#: templates/redis.html:25
|
||
msgid "Disabling REDIS service.."
|
||
msgstr "Désactivation du service REDIS.."
|
||
|
||
#: templates/redis.html:113
|
||
msgid "REDIS is not currently installed."
|
||
msgstr "REDIS n'est pas actuellement installé."
|
||
|
||
#: templates/redis.html:114
|
||
msgid "To install REDIS click on the button bellow."
|
||
msgstr "Pour installer REDIS, cliquez sur le bouton ci-dessous."
|
||
|
||
#: templates/redis.html:117
|
||
msgid "INSTALL REDIS"
|
||
msgstr "INSTALLER REDIS"
|
||
|
||
#: templates/redis.html:157
|
||
msgid "REDIS server:"
|
||
msgstr "Serveur REDIS :"
|
||
|
||
#: templates/redis.html:172
|
||
msgid "View Redis service Log"
|
||
msgstr "Voir le journal du service REDIS"
|
||
|
||
#: templates/redis.html:179
|
||
msgid "REDIS Memory Allocation"
|
||
msgstr "Allocation de mémoire REDIS"
|
||
|
||
#: templates/redis.html:187
|
||
msgid "You can allocate RAM to REDIS service."
|
||
msgstr "Vous pouvez allouer de la RAM au service REDIS."
|
||
|
||
#: templates/redis.html:192
|
||
msgid "Current Memory limit for REDIS service"
|
||
msgstr "Limite de mémoire actuelle pour le service REDIS"
|
||
|
||
#: templates/redis.html:224
|
||
msgid "REDIS service logs"
|
||
msgstr "Journaux du service REDIS"
|
||
|
||
#: templates/redis.html:243
|
||
msgid "REDIS is currently disabled."
|
||
msgstr "REDIS est actuellement désactivé."
|
||
|
||
#: templates/redis.html:244
|
||
msgid "To enable REDIS SERVER click on the button bellow."
|
||
msgstr "Pour activer le SERVEUR REDIS, cliquez sur le bouton ci-dessous."
|
||
|
||
#: templates/redis.html:247
|
||
msgid "START REDIS"
|
||
msgstr "DÉMARRER REDIS"
|
||
|
||
#: templates/redis.html:253
|
||
msgid "REDIS service status is unknown."
|
||
msgstr "Le statut du service REDIS est inconnu."
|
||
|
||
#: templates/redis.html:254
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to determinate current REDIS servise status, try Start&Stop "
|
||
"actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de déterminer l'état actuel du service REDIS, essayez les "
|
||
"actions de démarrage et d'arrêt."
|
||
|
||
#: templates/redis.html:308 templates/redis.html:323
|
||
msgid "Disable REDIS service"
|
||
msgstr "Désactiver le service REDIS"
|
||
|
||
#: templates/redis.html:313 templates/redis.html:327
|
||
msgid "Enable REDIS service"
|
||
msgstr "Activer le service REDIS"
|
||
|
||
#: templates/redis.html:318
|
||
msgid "Install REDIS"
|
||
msgstr "Installer REDIS"
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:18
|
||
msgid "Enabling remote MySQL access.."
|
||
msgstr "Activation de l'accès MySQL distant.."
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:19
|
||
msgid "Remote MySQL access is enabled."
|
||
msgstr "L'accès MySQL distant est activé."
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:22
|
||
msgid "Disabling remote MySQL access.."
|
||
msgstr "Désactivation de l'accès MySQL distant.."
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:23
|
||
msgid "Remote MySQL access is disabled."
|
||
msgstr "L'accès MySQL distant est désactivé."
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:97
|
||
msgid ""
|
||
"Remote MySQL access gives you the ability to connect to a MySQL database "
|
||
"on this server from a another (remote) device or location over the "
|
||
"internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'accès MySQL à distance vous permet de vous connecter à une base de données "
|
||
"MySQL sur ce serveur depuis un autre appareil ou emplacement distant via "
|
||
"Internet."
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:106
|
||
msgid "Enabled<"
|
||
msgstr "Activé<"
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:110
|
||
msgid " Unknown. Contact Administrator."
|
||
msgstr " Inconnu. Contacter l'administrateur."
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:119
|
||
msgid "Server IP address:"
|
||
msgstr "Adresse IP du serveur :"
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:126
|
||
msgid "MySQL Port:"
|
||
msgstr "Port MySQL :"
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:127
|
||
msgid "*Port is random generated and unique to your account."
|
||
msgstr "*Le port est généré aléatoirement et unique pour votre compte."
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:143
|
||
msgid "Important Security Notice"
|
||
msgstr "Avis de sécurité important"
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:151
|
||
msgid ""
|
||
"Allowing remote MySQL access opens your database to connections from the "
|
||
"entire internet, which may pose a security risk. Please consider the "
|
||
"following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoriser l'accès MySQL à distance ouvre votre base de données aux connexions "
|
||
"de l'ensemble d'Internet, ce qui peut présenter un risque de sécurité. "
|
||
"Veuillez prendre en compte les éléments suivants :"
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:153
|
||
msgid "Security Vulnerabilities"
|
||
msgstr "Vulnérabilités de sécurité"
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:153
|
||
msgid ""
|
||
"Allowing access from the web can expose your database to potential "
|
||
"security vulnerabilities, increasing the risk of unauthorized access, "
|
||
"data breaches, and data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Autoriser l'accès depuis le web peut exposer votre base de données à des "
|
||
"vulnérabilités de sécurité potentielles, augmentant ainsi le risque "
|
||
"d'accès non autorisé, de violation de données et de perte de données."
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:154
|
||
msgid "Data Privacy"
|
||
msgstr "Confidentialité des données"
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:154
|
||
msgid ""
|
||
"Your sensitive data may be at risk if not properly secured. Make sure to "
|
||
"use strong passwords and encryption to protect your information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos données sensibles peuvent être en danger si elles ne sont pas "
|
||
"correctement sécurisées. Assurez-vous d'utiliser des mots de passe forts "
|
||
"et un chiffrement pour protéger vos informations."
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:155
|
||
msgid "Firewall and Access Control"
|
||
msgstr "Pare-feu et contrôle d'accès"
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:155
|
||
msgid ""
|
||
"It is crucial to set up robust firewall rules and access control to "
|
||
"restrict connections only to trusted IP addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est crucial de mettre en place des règles de pare-feu robustes et un "
|
||
"contrôle d'accès pour limiter les connexions uniquement aux adresses IP "
|
||
"de confiance."
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:156
|
||
msgid "Regular Backups"
|
||
msgstr "Sauvegardes régulières"
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:156
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that you have regular database backups in place to recover data in"
|
||
" case of any security incidents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous d'avoir des sauvegardes régulières de la base de données en "
|
||
"place pour récupérer les données en cas d'incidents de sécurité."
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:158
|
||
msgid ""
|
||
"Before enabling remote MySQL access, please review your security "
|
||
"settings, and consider the potential risks carefully. If you're unsure "
|
||
"about the security implications or need assistance, consult with your "
|
||
"system administrator or a security expert."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avant d'activer l'accès MySQL à distance, veuillez passer en revue vos "
|
||
"paramètres de sécurité et considérer attentivement les risques potentiels. "
|
||
"Si vous n'êtes pas sûr des implications en matière de sécurité ou si vous "
|
||
"avez besoin d'aide, consultez votre administrateur système ou un expert en "
|
||
"sécurité."
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:160
|
||
msgid ""
|
||
"Your data security is important to us, and we recommend taking the "
|
||
"necessary precautions to protect it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sécurité de vos données nous tient à cœur, et nous vous recommandons de "
|
||
"prendre les précautions nécessaires pour la protéger."
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:181 templates/remote_mysql.html:191
|
||
msgid "Disable Remote MySQL Access"
|
||
msgstr "Désactiver l'accès MySQL distant"
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:186 templates/remote_mysql.html:195
|
||
msgid "Enable Remote MySQL Access"
|
||
msgstr "Activer l'accès MySQL distant"
|
||
|
||
#: templates/sites.html:17
|
||
msgid "New Website"
|
||
msgstr "Nouveau site Web"
|
||
|
||
#: templates/sites.html:146
|
||
msgid "Site Name"
|
||
msgstr "Nom du site"
|
||
|
||
#: templates/sites.html:148 templates/wordpress.html:455
|
||
msgid "Admin Email"
|
||
msgstr "Email de l'administrateur"
|
||
|
||
#: templates/sites.html:149 templates/system/server_info.html:82
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
#: templates/sites.html:150
|
||
msgid "Created Date"
|
||
msgstr "Date de création"
|
||
|
||
#: templates/ssh.html:19
|
||
msgid "Enabling SSH access.."
|
||
msgstr "Activation de l'accès SSH.."
|
||
|
||
#: templates/ssh.html:22
|
||
msgid "Disabling SSH access.."
|
||
msgstr "Désactivation de l'accès SSH.."
|
||
|
||
#: templates/ssh.html:102
|
||
msgid "SSH access is currently disabled."
|
||
msgstr "L'accès SSH est actuellement désactivé."
|
||
|
||
#: templates/ssh.html:105
|
||
msgid "SSH service status is unknown. Contact Administrator."
|
||
msgstr "Le statut du service SSH est inconnu. Contacter l'administrateur."
|
||
|
||
#: templates/ssh.html:122
|
||
msgid "SSH Connection Information"
|
||
msgstr "Informations de connexion SSH"
|
||
|
||
#: templates/ssh.html:128
|
||
msgid "IP address:"
|
||
msgstr "Adresse IP :"
|
||
|
||
#: templates/ssh.html:132
|
||
msgid "SSH Port:"
|
||
msgstr "Port SSH :"
|
||
|
||
#: templates/ssh.html:133
|
||
msgid "CONTAINER NOT RUNNING"
|
||
msgstr "CONTENEUR NON EN FONCTIONNEMENT"
|
||
|
||
#: templates/ssh.html:142
|
||
msgid "Change SSH Password"
|
||
msgstr "Changer le mot de passe SSH"
|
||
|
||
#: templates/ssh.html:165
|
||
msgid "Change password for SSH user"
|
||
msgstr "Changer le mot de passe pour l'utilisateur SSH"
|
||
|
||
#: templates/ssh.html:173 templates/user/account.html:57
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "Nouveau mot de passe :"
|
||
|
||
#: templates/ssh.html:179
|
||
msgid "Password can not be viewed after changing, please make sure to"
|
||
msgstr "Le mot de passe ne peut pas être vu après changement, veuillez vous assurer de"
|
||
|
||
#: templates/ssh.html:179
|
||
msgid "copy the new password"
|
||
msgstr "copier le nouveau mot de passe"
|
||
|
||
#: templates/ssh.html:204 templates/ssh.html:214
|
||
msgid "Disable SSH Access"
|
||
msgstr "Désactiver l'accès SSH"
|
||
|
||
#: templates/ssh.html:209 templates/ssh.html:218
|
||
msgid "Enable SSH Access"
|
||
msgstr "Activer l'accès SSH"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:126
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:127
|
||
msgid "DNS Zone"
|
||
msgstr "Zone DNS"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:206 templates/ssl.html:128
|
||
msgid "Redirect"
|
||
msgstr "Rediriger"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:135
|
||
msgid "SSL Status"
|
||
msgstr "Statut SSL"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:146
|
||
msgid "No SSL installed"
|
||
msgstr "Aucun SSL installé"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:148
|
||
msgid "AutoSSL Domain Validated"
|
||
msgstr "Domaine validé par AutoSSL"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:149
|
||
msgid "Expires on"
|
||
msgstr "Expire le"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:149
|
||
msgid "View Certificate"
|
||
msgstr "Voir le certificat"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:149
|
||
msgid "Private key"
|
||
msgstr "Clé privée"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:152
|
||
msgid "SSL check is in progress.. please click here to refresh."
|
||
msgstr "La vérification SSL est en cours.. veuillez cliquer ici pour rafraîchir."
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:185
|
||
msgid "Renew"
|
||
msgstr "Renouveler"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:188
|
||
msgid "Exclude"
|
||
msgstr "Exclure"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:202 templates/user/account.html:65
|
||
#: templates/wordpress.html:284
|
||
msgid "Generate"
|
||
msgstr "Générer"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:242
|
||
msgid "Error fetching file content:"
|
||
msgstr "Erreur lors de la récupération du contenu du fichier :"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:255
|
||
msgid "Running AutoSSL renewal..."
|
||
msgstr "Renouvellement AutoSSL en cours..."
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:268
|
||
msgid "AutoSSL Renewal Completed"
|
||
msgstr "Renouvellement AutoSSL terminé"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:275
|
||
msgid "AutoSSL Renewal Complete"
|
||
msgstr "Renouvellement AutoSSL complet"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:293
|
||
msgid "Running AutoSSL renewal for "
|
||
msgstr "Renouvellement AutoSSL en cours pour "
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:309 templates/ssl.html:317
|
||
msgid "Renewal for"
|
||
msgstr "Renouvellement pour"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:309 templates/ssl.html:317
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:338
|
||
msgid "Run AutoSSL"
|
||
msgstr "Exécuter AutoSSL"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:338 templates/system/modsecurity.html:192
|
||
msgid "for All Domains"
|
||
msgstr "pour tous les domaines"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:351
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a domain, the system will attempt to secure that domain "
|
||
"with a free Let's Encrypt certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous créez un domaine, le système tentera de sécuriser ce domaine "
|
||
"avec un certificat Let's Encrypt gratuit."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:51
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:54
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "Mises à jour"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:57
|
||
msgid "Debugging"
|
||
msgstr "Débogage"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:60
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sécurité"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:169
|
||
msgid "Site URL"
|
||
msgstr "URL du site"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:180
|
||
msgid "Website Name"
|
||
msgstr "Nom du site Web"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:184
|
||
msgid "Blog Description"
|
||
msgstr "Description du blog"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:191
|
||
msgid "No, registrations are disabled (default)"
|
||
msgstr "Non, les inscriptions sont désactivées (par défaut)"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:198
|
||
msgid "Administrator Email"
|
||
msgstr "Email de l'administrateur"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:204
|
||
msgid "Allow pingbacks and trackbacks from other blogs (default)"
|
||
msgstr "Autoriser les pingbacks et trackbacks provenant d'autres blogs (par défaut)"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:212
|
||
msgid ""
|
||
"I would like my blog to be visible to everyone, including search engines "
|
||
"(default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je souhaite que mon blog soit visible par tout le monde, y compris les "
|
||
"moteurs de recherche (par défaut)"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:221
|
||
msgid "Update Settings"
|
||
msgstr "Mettre à jour les paramètres"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:228
|
||
msgid "WordPress version:"
|
||
msgstr "Version WordPress :"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:229
|
||
msgid "Click to update WordPress core"
|
||
msgstr "Cliquer pour mettre à jour le cœur de WordPress"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:268 templates/websites.html:269
|
||
msgid "Minor update available:"
|
||
msgstr "Mise à jour mineure disponible :"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:274 templates/websites.html:275
|
||
msgid "Major update available:"
|
||
msgstr "Mise à jour majeure disponible :"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:284 templates/websites.html:285
|
||
msgid "Up to date"
|
||
msgstr "À jour"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:291 templates/websites.html:293
|
||
msgid "Bad response from api.wordpress.org"
|
||
msgstr "Mauvaise réponse de api.wordpress.org"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:299 templates/websites.html:301
|
||
msgid "Failed to reach api.wordpress.org"
|
||
msgstr "Échec de la connexion à api.wordpress.org"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:397
|
||
msgid "Update WordPress Core automattically:"
|
||
msgstr "Mettre à jour automatiquement le cœur de WordPress :"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:403 templates/websites.html:425
|
||
#: templates/websites.html:438
|
||
msgid "No, I will update manually when needed"
|
||
msgstr "Non, je mettrai à jour manuellement lorsque nécessaire"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:407
|
||
msgid "Yes, but only minor (security) updates"
|
||
msgstr "Oui, mais seulement les mises à jour mineures (de sécurité)"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:407
|
||
msgid "Recommended"
|
||
msgstr "Recommandé"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:412
|
||
msgid "Yes, all (minor and major) updates"
|
||
msgstr "Oui, toutes les mises à jour (mineures et majeures)"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:421
|
||
msgid "Yes, all plugins will be automatically updated"
|
||
msgstr "Oui, tous les plugins seront mis à jour automatiquement"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:431
|
||
msgid "Update themes automatically:"
|
||
msgstr "Mettre à jour automatiquement les thèmes :"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:434
|
||
msgid "Yes, all themes will be automatically updated"
|
||
msgstr "Oui, tous les thèmes seront mis à jour automatiquement"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:442
|
||
msgid "Save Update Preferences"
|
||
msgstr "Enregistrer les préférences de mise à jour"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:458
|
||
msgid "Saving update preferences... Please wait."
|
||
msgstr "Enregistrement des préférences de mise à jour... Veuillez patienter."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:522
|
||
msgid "Saving general settings... Please wait."
|
||
msgstr "Enregistrement des paramètres généraux... Veuillez patienter."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:619
|
||
msgid ""
|
||
"The options below allow you to manage the native WordPress debugging "
|
||
"tools, enabling and disabling these tools in the wp-config.php file. It "
|
||
"is not recommended to use these options on production websites since they"
|
||
" are meant for development and test installations. Refer to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options ci-dessous vous permettent de gérer les outils de débogage "
|
||
"natifs de WordPress, en activant et désactivant ces outils dans le fichier "
|
||
"wp-config.php. Il n'est pas recommandé d'utiliser ces options sur des sites "
|
||
"en production car elles sont destinées aux installations de développement "
|
||
"et de test. Reportez-vous à"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:619
|
||
msgid "Debugging in WordPress"
|
||
msgstr "Débogage dans WordPress"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:619
|
||
msgid "article for more information on these options."
|
||
msgstr "article pour plus d'informations sur ces options."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:629
|
||
msgid "WP_DEBUG"
|
||
msgstr "WP_DEBUG"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:633
|
||
msgid "Enable the main debug mode in WordPress"
|
||
msgstr "Activer le mode de débogage principal dans WordPress"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:639
|
||
msgid "WP_DEBUG_LOG"
|
||
msgstr "WP_DEBUG_LOG"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:643
|
||
msgid "Save all errors to the debug.log file inside the wp-content directory."
|
||
msgstr "Enregistrer toutes les erreurs dans le fichier debug.log situé dans le répertoire wp-content."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:649
|
||
msgid "WP_DEBUG_DISPLAY"
|
||
msgstr "WP_DEBUG_DISPLAY"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:653
|
||
msgid "Show debug messages inside the HTML pages"
|
||
msgstr "Afficher les messages de débogage à l'intérieur des pages HTML"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:659
|
||
msgid "SCRIPT_DEBUG"
|
||
msgstr "SCRIPT_DEBUG"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:663
|
||
msgid ""
|
||
"Force WordPress to use the non-minified versions of core CSS and "
|
||
"JavaScript files. This is useful when you are testing changes made to .js"
|
||
" and .css files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forcer WordPress à utiliser les versions non minifiées des fichiers CSS et "
|
||
"JavaScript principaux. Cela est utile lorsque vous testez des modifications "
|
||
"apportées aux fichiers .js et .css."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:669
|
||
msgid "SAVEQUERIES"
|
||
msgstr "SAVEQUERIES"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:673
|
||
msgid ""
|
||
"Save database queries to an array that can be displayed to help analyze "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enregistrer les requêtes de base de données dans un tableau pouvant être "
|
||
"affiché pour aider à les analyser."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:679
|
||
msgid "Save Debug Options"
|
||
msgstr "Enregistrer les options de débogage"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:696
|
||
msgid "Saving debugging options... Please wait."
|
||
msgstr "Enregistrement des options de débogage... Veuillez patienter."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:753
|
||
msgid "Security Measures"
|
||
msgstr "Mesures de sécurité"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:767
|
||
msgid "Restrict access to files and directories"
|
||
msgstr "Restreindre l'accès aux fichiers et aux répertoires"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:773 templates/websites.html:792
|
||
#: templates/websites.html:812 templates/websites.html:832
|
||
#: templates/websites.html:852 templates/websites.html:872
|
||
#: templates/websites.html:892 templates/websites.html:912
|
||
#: templates/websites.html:932 templates/websites.html:952
|
||
#: templates/websites.html:972 templates/websites.html:991
|
||
#: templates/websites.html:1011 templates/websites.html:1031
|
||
#: templates/websites.html:1051 templates/websites.html:1071
|
||
#: templates/websites.html:1091 templates/websites.html:1110
|
||
msgid "STATUS"
|
||
msgstr "STATUT"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:786
|
||
msgid "Configure security keys"
|
||
msgstr "Configurer les clés de sécurité"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:805
|
||
msgid "Block access to"
|
||
msgstr "Bloquer l'accès à"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:806 templates/websites.html:826
|
||
#: templates/websites.html:846 templates/websites.html:866
|
||
#: templates/websites.html:886 templates/websites.html:906
|
||
#: templates/websites.html:926 templates/websites.html:946
|
||
#: templates/websites.html:966 templates/websites.html:1005
|
||
#: templates/websites.html:1025 templates/websites.html:1045
|
||
#: templates/websites.html:1065 templates/websites.html:1085
|
||
msgid "can be reverted"
|
||
msgstr "peut être annulé"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:825
|
||
msgid "Block directory browsing"
|
||
msgstr "Bloquer la navigation dans les répertoires"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:845
|
||
msgid "Forbid execution of PHP scripts in the wp-includes directory"
|
||
msgstr "Interdire l'exécution des scripts PHP dans le répertoire wp-includes"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:865
|
||
msgid "Forbid execution of PHP scripts in the wp-content/uploads directory"
|
||
msgstr "Interdire l'exécution des scripts PHP dans le répertoire wp-content/uploads"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:885
|
||
msgid "Block access to wp-config.php"
|
||
msgstr "Bloquer l'accès au wp-config.php"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:905
|
||
msgid "Disable scripts concatenation for WordPress admin panel"
|
||
msgstr "Désactiver la concaténation des scripts pour le panneau d'administration de WordPress"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:925
|
||
msgid "Turn off pingbacks"
|
||
msgstr "Désactiver les pingbacks"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:945
|
||
msgid "Disable PHP execution in cache directories"
|
||
msgstr "Désactiver l'exécution de PHP dans les répertoires de cache"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:965
|
||
msgid "Disable file editing in WordPress Dashboard"
|
||
msgstr "Désactiver l'édition de fichiers dans le tableau de bord WordPress"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:985
|
||
msgid "Change default database table prefix"
|
||
msgstr "Changer le préfixe de table de base de données par défaut"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1004
|
||
msgid "Enable bot protection"
|
||
msgstr "Activer la protection contre les bots"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1024
|
||
msgid "Block access to sensitive files"
|
||
msgstr "Bloquer l'accès aux fichiers sensibles"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1044
|
||
msgid "Block access to potentially sensitive files"
|
||
msgstr "Bloquer l'accès aux fichiers potentiellement sensibles"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1064
|
||
msgid "Block access to .htaccess and .htpasswd"
|
||
msgstr "Bloquer l'accès aux .htaccess et .htpasswd"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1084
|
||
msgid "Block author scans"
|
||
msgstr "Bloquer les scans d'auteurs"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1104
|
||
msgid "Change default administrator's username"
|
||
msgstr "Changer le nom d'utilisateur de l'administrateur par défaut"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1180 templates/websites.html:1219
|
||
#: templates/websites.html:2134 templates/wordpress.html:499
|
||
#: templates/wordpress.html:645
|
||
msgid "Login as Admin"
|
||
msgstr "Connexion en tant qu'administrateur"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:140 templates/partials/sidebar.html:88
|
||
#: templates/websites.html:1260
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fichiers"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1260 templates/websites.html:1280
|
||
msgid "Calculating size..."
|
||
msgstr "Calcul de la taille..."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1267 templates/wordpress.html:205
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domaine :"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1285
|
||
msgid "Database:"
|
||
msgstr "Base de données :"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1286
|
||
msgid "Table prefix:"
|
||
msgstr "Préfixe de la table :"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1314
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Créé"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1375
|
||
msgid "Confirm Restore (Click Again)"
|
||
msgstr "Confirmer la restauration (cliquer à nouveau)"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1388
|
||
msgid "Restoring backup... Please wait."
|
||
msgstr "Restauration de la sauvegarde... Veuillez patienter."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1400
|
||
msgid "Restore request failed."
|
||
msgstr "La demande de restauration a échoué."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1436
|
||
msgid "Database and Files Backup"
|
||
msgstr "Sauvegarde des bases de données et des fichiers"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1438
|
||
msgid "Database Backup"
|
||
msgstr "Sauvegarde de la base de données"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1440
|
||
msgid "Files Backup"
|
||
msgstr "Sauvegarde des fichiers"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1442
|
||
msgid "Unknown Backup Type"
|
||
msgstr "Type de sauvegarde inconnu"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1471
|
||
msgid "Generating website backup..."
|
||
msgstr "Génération de la sauvegarde du site web..."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1486
|
||
msgid "Backup request failed."
|
||
msgstr "La demande de sauvegarde a échoué."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1563
|
||
msgid "WP version:"
|
||
msgstr "Version WP :"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1566
|
||
msgid "NodeJS version:"
|
||
msgstr "Version NodeJS :"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1573
|
||
msgid "PHP version:"
|
||
msgstr "Version PHP :"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1581
|
||
msgid "MySQL version:"
|
||
msgstr "Version MySQL :"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1608 templates/websites.html:2193
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Sauvegarde"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1617 templates/wordpress.html:479
|
||
#: templates/wordpress.html:606
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Détacher"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1618 templates/wordpress.html:473
|
||
#: templates/wordpress.html:600
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Désinstaller"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1623
|
||
msgid ""
|
||
"Create a manual backup of the WordPress website's files and database for "
|
||
"data protection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez une sauvegarde manuelle des fichiers et de la base de données du site "
|
||
"WordPress pour la protection des données."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1624
|
||
msgid "Restore the website to a previous state using a previously created backup."
|
||
msgstr "Restaurer le site web à un état antérieur en utilisant une sauvegarde précédemment créée."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1625
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the WordPress website from this manager without actually deleting "
|
||
"any files or database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retirez le site Web WordPress de ce gestionnaire sans supprimer réellement "
|
||
"aucun fichier ou base de données."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1626
|
||
msgid ""
|
||
"Completely remove the WordPress website, including its files, database, "
|
||
"and records from this manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimez complètement le site Web WordPress, y compris ses fichiers, sa "
|
||
"base de données et ses enregistrements de ce gestionnaire."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1675
|
||
msgid "Expires on:"
|
||
msgstr "Expire le :"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1675
|
||
msgid "Valid SSL"
|
||
msgstr "SSL valide"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1677
|
||
msgid "SSL not detected"
|
||
msgstr "SSL non détecté"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1741
|
||
msgid "Update in progress..."
|
||
msgstr "Mise à jour en cours..."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1757
|
||
msgid "WordPress updated successfully."
|
||
msgstr "WordPress mis à jour avec succès."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1939
|
||
msgid "Checking SSL status.."
|
||
msgstr "Vérification du statut SSL.."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1965
|
||
msgid "Login as admin"
|
||
msgstr "Connexion en tant qu'administrateur"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2054
|
||
msgid "Cronjobs"
|
||
msgstr "Tâches cron"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2082 templates/wordpress.html:706
|
||
msgid "An error occurred while removing WordPress."
|
||
msgstr "Une erreur est survenue lors de la suppression de WordPress."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2101 templates/wordpress.html:725
|
||
msgid "An error occurred while detaching WordPress."
|
||
msgstr "Une erreur est survenue lors du détachement de WordPress."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2124
|
||
msgid "Redirecting..."
|
||
msgstr "Redirection..."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2153
|
||
msgid "Confirm WordPress Uninstall"
|
||
msgstr "Confirmer la désinstallation de WordPress"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2157
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently remove the WordPress installation for"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement l'installation de WordPress pour"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2159
|
||
msgid "This will permanently delete all website files and the database."
|
||
msgstr "Cela supprimera définitivement tous les fichiers du site et la base de données."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2163
|
||
msgid "Confirm Uninstall"
|
||
msgstr "Confirmer la désinstallation"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2173
|
||
msgid "Confirm WordPress Detach from WP Manager"
|
||
msgstr "Confirmer le détachement de WordPress du gestionnaire WP"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2177
|
||
msgid "Are you sure you want to detach the WordPress installation for"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir détacher l'installation de WordPress pour"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2177
|
||
msgid "from the manager?"
|
||
msgstr "du gestionnaire ?"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2179
|
||
msgid ""
|
||
"This will only remove the website from the WP Manager without affecting "
|
||
"the files or database"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela supprimera uniquement le site Web du gestionnaire WP sans affecter "
|
||
"les fichiers ou la base de données"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2198
|
||
msgid "Backup Database"
|
||
msgstr "Sauvegarder la base de données"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2202
|
||
msgid "Backup Files"
|
||
msgstr "Sauvegarder les fichiers"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2208
|
||
msgid "Run Backup"
|
||
msgstr "Exécuter la sauvegarde"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2218
|
||
msgid "Restore Backup"
|
||
msgstr "Restaurer la sauvegarde"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2222
|
||
msgid "Select a backup date to restore"
|
||
msgstr "Sélectionner une date de sauvegarde à restaurer"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:39
|
||
msgid "WordPress Installation failed."
|
||
msgstr "L'installation de WordPress a échoué."
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:47
|
||
msgid "WordPress successfully installed."
|
||
msgstr "WordPress installé avec succès."
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:73
|
||
msgid "Scanning started..."
|
||
msgstr "Début du scan..."
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:92
|
||
msgid "No installations found."
|
||
msgstr "Aucune installation trouvée."
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:133
|
||
msgid "Data refresh in progress..."
|
||
msgstr "Rafraîchissement des données en cours..."
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:145
|
||
msgid "Refresh completed."
|
||
msgstr "Rafraîchissement terminé."
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:191 templates/wordpress.html:774
|
||
msgid "Install WordPress"
|
||
msgstr "Installer WordPress"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:192
|
||
msgid "Install WordPress on an existing domain."
|
||
msgstr "Installer WordPress sur un domaine existant."
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:196
|
||
msgid "Website Name:"
|
||
msgstr "Nom du site web :"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:200
|
||
msgid "Site Description:"
|
||
msgstr "Description du site :"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:221
|
||
msgid "Admin Email:"
|
||
msgstr "Email de l'administrateur :"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:275
|
||
msgid "Admin Username:"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur de l'administrateur :"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:279
|
||
msgid "Admin Password:"
|
||
msgstr "Mot de passe de l'administrateur :"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:371
|
||
msgid "Start Installation"
|
||
msgstr "Commencer l'installation"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:421
|
||
msgid "Error fetching versions"
|
||
msgstr "Erreur lors de la récupération des versions"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:454
|
||
msgid "WordPress Version"
|
||
msgstr "Version de WordPress"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:456
|
||
msgid "Created on"
|
||
msgstr "Créé le"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:471 templates/wordpress.html:598
|
||
msgid "Delete WordPress website"
|
||
msgstr "Supprimer le site WordPress"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:472 templates/wordpress.html:599
|
||
msgid ""
|
||
"This will irreversibly delete the website, permanently deleting all files"
|
||
" and database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela supprimera définitivement le site Web de manière irréversible, "
|
||
"supprimant définitivement tous les fichiers et la base de données."
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:477 templates/wordpress.html:604
|
||
msgid "Remove from WP Manager"
|
||
msgstr "Retirer du gestionnaire WP"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:478 templates/wordpress.html:605
|
||
msgid ""
|
||
"This will just remove the installation from WP Manager but keep the files"
|
||
" and database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cela supprimera simplement l'installation du gestionnaire WP mais "
|
||
"conservera les fichiers et la base de données."
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:500 templates/wordpress.html:632
|
||
msgid "Manage"
|
||
msgstr "Gérer"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:771
|
||
msgid "No WordPress Installations"
|
||
msgstr "Aucune installation WordPress"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:772
|
||
msgid ""
|
||
"There are no existing WordPress installations. You can install a new "
|
||
"instance below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n'existe aucune installation de WordPress existante. Vous pouvez "
|
||
"installer une nouvelle instance ci-dessous."
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:552 templates/wordpress.html:776
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "ou"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:778
|
||
msgid "Scan for existing Installations"
|
||
msgstr "Scanner les installations existantes"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:793
|
||
msgid "Add a domain name first in order to install WordPress."
|
||
msgstr "Ajoutez d'abord un nom de domaine pour pouvoir installer WordPress."
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:824
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Rafraîchir"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:824
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Données"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:832
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "Scanner"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:836
|
||
msgid "Switch to List View - perfect for those with many Websites."
|
||
msgstr "Passer à la vue en liste - parfait pour ceux qui ont de nombreux sites web."
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:839
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to Grid View - a visual representation of your Websites and their "
|
||
"content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Basculez vers la vue en grille - une représentation visuelle de vos sites "
|
||
"Web et de leur contenu."
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:62
|
||
msgid "👋 Welcome to your new hosting account. OpenPanel is here to help!"
|
||
msgstr "👋 Bienvenue sur votre nouveau compte d'hébergement. OpenPanel est là pour vous aider !"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:63
|
||
msgid ""
|
||
"To get started, add a domain name to create a new site and unlock a world"
|
||
" of possibilities for your online presence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour commencer, ajoutez un nom de domaine pour créer un nouveau site et "
|
||
"débloquer un monde de possibilités pour votre présence en ligne."
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:66
|
||
msgid ""
|
||
"To secure your website with a free Let's Encrypt SSL, make sure your "
|
||
"domain's A record is pointed to your dedicated IP address:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour sécuriser votre site Web avec un certificat SSL Let's Encrypt gratuit, "
|
||
"assurez-vous que l'enregistrement A de votre domaine pointe vers votre "
|
||
"adresse IP dédiée :"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:66 templates/dashboard/dashboard.html:68
|
||
msgid "Ready to start?"
|
||
msgstr "Prêt à commencer ?"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:68
|
||
msgid ""
|
||
"To secure your website with a free Let's Encrypt SSL, make sure your "
|
||
"domain's A record is pointed to the server IP address:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour sécuriser votre site Web avec un certificat SSL Let's Encrypt gratuit, "
|
||
"assurez-vous que l'enregistrement A de votre domaine pointe vers l'adresse "
|
||
"IP du serveur :"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:70
|
||
msgid "Add a new domain"
|
||
msgstr "Ajouter un nouveau domaine"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:109 templates/partials/sidebar.html:68
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Applications"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:128 templates/partials/sidebar.html:84
|
||
msgid "NodeJS & Python"
|
||
msgstr "NodeJS & Python"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:154
|
||
msgid "FTP Accounts"
|
||
msgstr "Comptes FTP"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:169 templates/partials/sidebar.html:100
|
||
msgid "Backup & Restore"
|
||
msgstr "Sauvegarde et restauration"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:185 templates/partials/sidebar.html:108
|
||
msgid "ClamAV Scanner"
|
||
msgstr "Scanner ClamAV"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:218 templates/partials/sidebar.html:180
|
||
msgid "DNS Zone Editor"
|
||
msgstr "Éditeur de zone DNS"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:224 templates/partials/sidebar.html:187
|
||
msgid "SSL Certificates"
|
||
msgstr "Certificats SSL"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:231
|
||
msgid "Access Logs"
|
||
msgstr "Journaux d'accès"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:261
|
||
msgid "PHPMyAdmin"
|
||
msgstr "PHPMyAdmin"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:269 templates/partials/sidebar.html:165
|
||
msgid "Show Processes"
|
||
msgstr "Afficher les processus"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:286
|
||
msgid "Search & Caching"
|
||
msgstr "Recherche et mise en cache"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:322 templates/partials/sidebar.html:281
|
||
#: templates/system/services_status.html:147
|
||
msgid "ElasticSearch"
|
||
msgstr "ElasticSearch"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:358
|
||
msgid "Install new version"
|
||
msgstr "Installer une nouvelle version"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:365
|
||
msgid "PHP extensions"
|
||
msgstr "Extensions PHP"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:372
|
||
msgid "PHP options"
|
||
msgstr "Options PHP"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:385 templates/partials/sidebar.html:312
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancé"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:417 templates/partials/sidebar.html:342
|
||
msgid "Web Terminal"
|
||
msgstr "Terminal Web"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:443 templates/system/general.html:19
|
||
msgid "Change TimeZone"
|
||
msgstr "Changer de fuseau horaire"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:450 templates/system/general.html:73
|
||
msgid "MySQL Configuration"
|
||
msgstr "Configuration MySQL"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:458
|
||
msgid "Webserver Configuration"
|
||
msgstr "Configuration du serveur web"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:495 templates/user/account.html:12
|
||
#: templates/user/activity.html:116 templates/user/loginlog.html:11
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:10
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:505
|
||
msgid "Password & Security"
|
||
msgstr "Mot de passe et sécurité"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:512
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:548 templates/user/twofa_settings.html:25
|
||
msgid "Two-Factor Authentication"
|
||
msgstr "Authentification à deux facteurs"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:519 templates/partials/sidebar.html:305
|
||
msgid "Account Activity"
|
||
msgstr "Activité du compte"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:556
|
||
msgid ""
|
||
"2FA is an added layer of security that significantly reduces the risk of "
|
||
"unauthorized access to your account by requiring an additional "
|
||
"verification step beyond just a password"
|
||
msgstr ""
|
||
"La double authentification (2FA) est une couche de sécurité supplémentaire "
|
||
"qui réduit considérablement le risque d'accès non autorisé à votre compte en "
|
||
"demandant une étape de vérification supplémentaire en plus d'un mot de passe."
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:560
|
||
msgid "2FA is <b>enabled</b> for your account."
|
||
msgstr "La 2FA est <b>activée</b> pour votre compte."
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:562 templates/user/twofa_settings.html:39
|
||
msgid "Click to disable 2FA"
|
||
msgstr "Cliquez pour désactiver la 2FA"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:565
|
||
msgid "2FA is <b>disabled</b> for your account."
|
||
msgstr "La 2FA est <b>désactivée</b> pour votre compte."
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:569 templates/user/twofa_settings.html:48
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:50
|
||
msgid "Enable 2FA"
|
||
msgstr "Activer la 2FA"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:571
|
||
msgid "Click to Enable"
|
||
msgstr "Cliquez pour activer"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:583
|
||
msgid "Server Information & Statistics"
|
||
msgstr "Informations et statistiques sur le serveur"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:593
|
||
msgid "Dedicated IP Address"
|
||
msgstr "Adresse IP dédiée"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:595
|
||
msgid "Server IP Address"
|
||
msgstr "Adresse IP du serveur"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:599
|
||
msgid "Last Login IP Address"
|
||
msgstr "Dernière adresse IP de connexion"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:649
|
||
msgid "Nameservers"
|
||
msgstr "Serveurs de noms"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:669
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:673
|
||
msgid "Websites:"
|
||
msgstr "Sites web :"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:669
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:690
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:711
|
||
msgid "∞"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:690
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:693
|
||
msgid "Domains:"
|
||
msgstr "Domaines :"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:708
|
||
msgid ""
|
||
"The number of MySQL, PostgreSQL or MongoDB databases you can have on the "
|
||
"current hosting plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre de bases de données MySQL, PostgreSQL ou MongoDB que vous pouvez "
|
||
"avoir sur le plan d'hébergement actuel."
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:711
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:715
|
||
msgid "Databases:"
|
||
msgstr "Bases de données :"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:738
|
||
msgid ""
|
||
"Disk usage refers to the amount of storage space occupied by files, "
|
||
"databases, emails, and other data associated with your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'utilisation du disque fait référence à la quantité d'espace de stockage "
|
||
"occupé par les fichiers, les bases de données, les e-mails et d'autres "
|
||
"données associées à votre compte."
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:741
|
||
msgid "Disk Usage:"
|
||
msgstr "Utilisation du disque :"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:742
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:765
|
||
msgid "Calculating.."
|
||
msgstr "Calcul en cours.."
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:761
|
||
msgid ""
|
||
"The number of inodes indicates the number of files and folders you have. "
|
||
"This includes everything on your account, emails, files, folders, and "
|
||
"anything you store on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nombre d'inodes indique le nombre de fichiers et de dossiers que vous "
|
||
"possédez. Cela inclut tout sur votre compte, e-mails, fichiers, dossiers "
|
||
"et tout ce que vous stockez sur le serveur."
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:764
|
||
msgid "Inodes:"
|
||
msgstr "Inodes :"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:886
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:906 templates/system/server_info.html:15
|
||
#: templates/system/server_info.html:24 templates/system/server_info.html:32
|
||
#: templates/system/server_info.html:43 templates/system/server_info.html:64
|
||
#: templates/system/server_info.html:74 templates/system/server_info.html:83
|
||
#: templates/system/server_info.html:92
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Chargement..."
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:906
|
||
msgid "Memory Usage:"
|
||
msgstr "Utilisation de la mémoire :"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:990
|
||
msgid "General How-to"
|
||
msgstr "Guide général"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:1002
|
||
msgid "Visit KnowledgeBase"
|
||
msgstr "Visiter la base de connaissances"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:102
|
||
msgid "Domain Name:"
|
||
msgstr "Nom de domaine :"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:109
|
||
msgid "Document Root (folder):"
|
||
msgstr "Racine du document (dossier) :"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:113
|
||
msgid ""
|
||
"*Document root for now can not be changed, but this feature will soon be "
|
||
"added."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Le répertoire racine du document ne peut pas être modifié pour le moment, "
|
||
"mais cette fonctionnalité sera bientôt ajoutée."
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:131
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a domain or subdomain, the system will attempt to secure "
|
||
"that domain with a free"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous créez un domaine ou un sous-domaine, le système tentera de "
|
||
"sécuriser ce domaine avec un"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:131
|
||
msgid "certificate."
|
||
msgstr "certificat."
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:133 templates/domains/domains.html:483
|
||
msgid "Add Domain"
|
||
msgstr "Ajouter un domaine"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:143
|
||
msgid "Display: "
|
||
msgstr "Affichage : "
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:143
|
||
msgid " Name"
|
||
msgstr " Nom"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:144
|
||
msgid " DNS Zone"
|
||
msgstr " Zone DNS"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:145
|
||
msgid " Redirect"
|
||
msgstr " Redirection"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:154 templates/domains/domains.html:321
|
||
msgid "Showing domains"
|
||
msgstr "Affichage des domaines"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:154 templates/domains/domains.html:321
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "à"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:154 templates/domains/domains.html:321
|
||
msgid "from a total of"
|
||
msgstr "d'un total de"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:159 templates/domains/domains.html:326
|
||
msgid "Page navigation"
|
||
msgstr "Navigation de page"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:163 templates/domains/domains.html:330
|
||
#: templates/domains/domains.html:331
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:164
|
||
msgid " Previous"
|
||
msgstr " Précédent"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:185 templates/domains/domains.html:186
|
||
#: templates/domains/domains.html:352 templates/domains/domains.html:353
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:202
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Nom de domaine"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:203
|
||
msgid ""
|
||
"The document root refers to the directory where the content of a domain "
|
||
"name is displayed from. It serves as the designated folder where website "
|
||
"files should be stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le répertoire racine du document fait référence au répertoire où le contenu "
|
||
"d'un nom de domaine est affiché. Il sert de dossier désigné où les fichiers "
|
||
"du site Web doivent être stockés."
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:203
|
||
msgid "Document Root"
|
||
msgstr "Racine du document"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:205
|
||
msgid ""
|
||
"Within the DNS zone, you have the capability to create or oversee various"
|
||
" records, including but not limited to A, AAAA, MX, TXT, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au sein de la zone DNS, vous avez la possibilité de créer ou de superviser "
|
||
"divers enregistrements, y compris mais sans s'y limiter A, AAAA, MX, TXT, "
|
||
"et plus encore."
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:205
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:205
|
||
msgid " Zone"
|
||
msgstr " Zone"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:206
|
||
msgid ""
|
||
"Here, you have the option to redirect traffic to a different URL. Once "
|
||
"activated, all query parameters will be transmitted to the specified url."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ici, vous avez la possibilité de rediriger le trafic vers une URL "
|
||
"different. Une fois activée, tous les paramètres de requête seront "
|
||
"transmis à l'URL spécifiée."
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:207
|
||
msgid ""
|
||
"When a domain possesses SSL, Force HTTPS is activated automatically, "
|
||
"redirecting all traffic to utilize the secure https protocol. However, if"
|
||
" a domain lacks an SSL, Force HTTPS cannot be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsqu'un domaine possède SSL, Force HTTPS est activé automatiquement, "
|
||
"redirigeant tout le trafic pour utiliser le protocole HTTPS sécurisé. "
|
||
"Cependant, si un domaine ne possède pas SSL, Force HTTPS ne peut pas être "
|
||
"activé."
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:207
|
||
msgid "Force "
|
||
msgstr "Forcer "
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:207
|
||
msgid "HTTPS"
|
||
msgstr "HTTPS"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:228
|
||
msgid "Edit DNS"
|
||
msgstr "Modifier DNS"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:264
|
||
msgid "Enter redirect URL"
|
||
msgstr "Entrer l'URL de redirection"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:270
|
||
msgid "Create Redirect"
|
||
msgstr "Créer une redirection"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:296
|
||
msgid "delete-menu"
|
||
msgstr "supprimer-menu"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:299
|
||
msgid " Edit VirtualHosts"
|
||
msgstr " Modifier les hôtes virtuels"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:304
|
||
msgid " Delete Domain"
|
||
msgstr " Supprimer le domaine"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:442
|
||
msgid "Confirm Domain Deletion"
|
||
msgstr "Confirmer la suppression du domaine"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:447
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the domain?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le domaine ?"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:552
|
||
msgid "Invalid domain name. Please enter a valid domain name like"
|
||
msgstr "Nom de domaine invalide. Veuillez entrer un nom de domaine valide comme"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:561
|
||
msgid " Adding domain..."
|
||
msgstr " Ajout du domaine..."
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:563
|
||
msgid " Generating SSL certificate..."
|
||
msgstr " Génération du certificat SSL..."
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:565
|
||
msgid "Editing Nginx configuration..."
|
||
msgstr "Modification de la configuration Nginx..."
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:659
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the domain"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le domaine"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:671
|
||
msgid "can not be deleted because it is used on websites:"
|
||
msgstr "ne peut pas être supprimé car il est utilisé sur des sites web :"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:745
|
||
msgid "Converted to Punycode:"
|
||
msgstr "Converti en Punycode :"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:745
|
||
msgid "(for compatibility with internationalized domain names)"
|
||
msgstr "(pour la compatibilité avec les noms de domaine internationalisés)"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"The DNS Zone Editor feature allows you to create, edit, and delete Domain"
|
||
" Name System (DNS) zone records."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fonctionnalité d'édition de zone DNS vous permet de créer, modifier et "
|
||
"supprimer des enregistrements de zone du système de noms de domaine (DNS)."
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:109
|
||
msgid "Search records"
|
||
msgstr "Rechercher des enregistrements"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:115
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:128
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:255
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:256
|
||
msgid "TTL"
|
||
msgstr "TTL"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:117
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:144
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:276
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:277
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Enregistrement"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:132
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:133
|
||
msgid "AAAA"
|
||
msgstr "AAAA"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:134
|
||
msgid "CAA"
|
||
msgstr "CAA"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:135
|
||
msgid "CNAME"
|
||
msgstr "CNAME"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:136
|
||
msgid "MX"
|
||
msgstr "MX"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:137
|
||
msgid "SRV"
|
||
msgstr "SRV"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:138
|
||
msgid "TXT"
|
||
msgstr "TXT"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:140
|
||
msgid "IN"
|
||
msgstr "IN"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:143
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:272
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:273
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Priorité"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:148
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:281
|
||
msgid "Save Record"
|
||
msgstr "Enregistrer l'enregistrement"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:162
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:165
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:300
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:212
|
||
msgid " Edit"
|
||
msgstr " Modifier"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:216
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:474
|
||
msgid " Save"
|
||
msgstr " Enregistrer"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:220
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:475
|
||
msgid " Cancel"
|
||
msgstr " Annuler"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:245
|
||
msgid "Add DNS Record"
|
||
msgstr "Ajouter un enregistrement DNS"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:297
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Adresse IPv4"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:350
|
||
msgid "Add Record"
|
||
msgstr "Ajouter un enregistrement"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:354 templates/partials/sidebar.html:44
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:362
|
||
msgid ""
|
||
"DNS Zone Editor allows you to manage and edit Domain Name System (DNS) "
|
||
"zone files, which contain critical information for mapping domain names "
|
||
"to IP addresses and managing various DNS records, such as A, CNAME, MX, "
|
||
"and TXT records."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'éditeur de zone DNS vous permet de gérer et de modifier les fichiers de "
|
||
"zone du système de noms de domaine (DNS), qui contiennent des informations "
|
||
"critiques pour mapper les noms de domaine sur des adresses IP et gérer "
|
||
"divers enregistrements DNS, tels que les enregistrements A, CNAME, MX et "
|
||
"TXT."
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:367
|
||
msgid "Select domain:"
|
||
msgstr "Sélectionner le domaine :"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:369
|
||
msgid "Select a domain name to edit DNS Zone"
|
||
msgstr "Sélectionner un nom de domaine pour modifier la zone DNS"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:421
|
||
msgid " Delete"
|
||
msgstr " Supprimer"
|
||
|
||
#: templates/error_pages/404.html:7
|
||
msgid "404 Error Page"
|
||
msgstr "Page d'erreur 404"
|
||
|
||
#: templates/error_pages/404.html:14
|
||
msgid "Opps!"
|
||
msgstr "Oups !"
|
||
|
||
#: templates/error_pages/404.html:14
|
||
msgid "Page not found."
|
||
msgstr "Page non trouvée."
|
||
|
||
#: templates/error_pages/404.html:15
|
||
msgid "The page you’re looking for doesn’t exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: templates/error_pages/404.html:16
|
||
msgid "Go Home"
|
||
msgstr "Aller à l'accueil"
|
||
|
||
#: templates/error_pages/500.html:7
|
||
msgid "500 Error Page"
|
||
msgstr "Page d'erreur 500"
|
||
|
||
#: templates/error_pages/500.html:14
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Serveur"
|
||
|
||
#: templates/error_pages/500.html:14
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: templates/error_pages/500.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the button bellow to reload. If the issue persists please "
|
||
"contact support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le bouton ci-dessous pour recharger. Si le problème persiste, "
|
||
"veuillez contacter le support."
|
||
|
||
#: templates/error_pages/500.html:16
|
||
msgid "Refresh page"
|
||
msgstr "Rafraîchir la page"
|
||
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:27
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Sélectionner"
|
||
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:27
|
||
msgid "website"
|
||
msgstr "site web"
|
||
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:39
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Site web"
|
||
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:44
|
||
msgid "your first domain"
|
||
msgstr "votre premier domaine"
|
||
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:47
|
||
msgid "Set up your website"
|
||
msgstr "Configurer votre site web"
|
||
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:173
|
||
msgid "Domain Names"
|
||
msgstr "Noms de domaine"
|
||
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:192
|
||
msgid "Caching & Search"
|
||
msgstr "Mise en cache et recherche"
|
||
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:285
|
||
msgid "Analytics"
|
||
msgstr "Analytique"
|
||
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:298
|
||
msgid "Domain Visitors"
|
||
msgstr "Visiteurs du domaine"
|
||
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:325
|
||
msgid "Cron Jobs"
|
||
msgstr "Tâches cron"
|
||
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:386
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Déconnexion"
|
||
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:405
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Documentation"
|
||
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:406
|
||
msgid "Support Forums"
|
||
msgstr "Forums de soutien"
|
||
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:410
|
||
msgid "Toggle dark mode"
|
||
msgstr "Basculer en mode sombre"
|
||
|
||
#: templates/system/general.html:16
|
||
msgid "Server Time"
|
||
msgstr "Heure du serveur"
|
||
|
||
#: templates/system/general.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"Set your server’s time zone and synchronize its time with your network’s "
|
||
"time server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Définissez le fuseau horaire de votre serveur et synchronisez son heure "
|
||
"avec le serveur de temps de votre réseau."
|
||
|
||
#: templates/system/general.html:34
|
||
msgid "Service Status"
|
||
msgstr "État du service"
|
||
|
||
#: templates/system/general.html:35
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of OpenPanel’s monitored services, their current version "
|
||
"and statuses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affichez une liste des services surveillés par OpenPanel, leur version "
|
||
"actuelle et leurs statuts."
|
||
|
||
#: templates/system/general.html:37
|
||
msgid "Monitor Services"
|
||
msgstr "Surveiller les services"
|
||
|
||
#: templates/system/general.html:53
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurer"
|
||
|
||
#: templates/system/general.html:53
|
||
msgid "web server software that handles HTTP requests"
|
||
msgstr "logiciel de serveur web qui gère les requêtes HTTP"
|
||
|
||
#: templates/system/general.html:55
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: templates/system/general.html:70
|
||
msgid "MySQL Settings"
|
||
msgstr "Paramètres MySQL"
|
||
|
||
#: templates/system/general.html:71
|
||
msgid "Make changes to your MySQL® or MariaDB® configuration."
|
||
msgstr "Apportez des modifications à votre configuration MySQL® ou MariaDB®."
|
||
|
||
#: templates/system/general.html:89
|
||
msgid "Make changes to your PHP configuration."
|
||
msgstr "Apportez des modifications à votre configuration PHP."
|
||
|
||
#: templates/system/general.html:91
|
||
msgid "PHP Configuration"
|
||
msgstr "Configuration PHP"
|
||
|
||
#: templates/system/general.html:106
|
||
msgid "ModSecurity® Settings"
|
||
msgstr "Paramètres ModSecurity®"
|
||
|
||
#: templates/system/general.html:107
|
||
msgid "Enable or disable ModSecurity for your domains."
|
||
msgstr "Activer ou désactiver ModSecurity pour vos domaines."
|
||
|
||
#: templates/system/general.html:109
|
||
msgid " ModSecurity Settings"
|
||
msgstr " Paramètres ModSecurity"
|
||
|
||
#: templates/system/general.html:125
|
||
msgid "Displays information about your account and the server."
|
||
msgstr "Affiche des informations sur votre compte et le serveur."
|
||
|
||
#: templates/system/modsecurity.html:192
|
||
msgid "Disable ModSecurity"
|
||
msgstr "Désactiver ModSecurity"
|
||
|
||
#: templates/system/server_info.html:14
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nom d'hôte"
|
||
|
||
#: templates/system/server_info.html:15
|
||
msgid "Hostname (domain name) that this server is labeled."
|
||
msgstr "Nom d'hôte (nom de domaine) avec lequel ce serveur est étiqueté."
|
||
|
||
#: templates/system/server_info.html:23
|
||
msgid "Average Load"
|
||
msgstr "Charge moyenne"
|
||
|
||
#: templates/system/server_info.html:24
|
||
msgid "The system's average load over the last 1, 5, and 15 minutes"
|
||
msgstr "La charge moyenne du système au cours des 1, 5 et 15 dernières minutes"
|
||
|
||
#: templates/system/server_info.html:32
|
||
msgid "Time the system has been up and running continuously for."
|
||
msgstr "Temps pendant lequel le système a fonctionné continuellement."
|
||
|
||
#: templates/system/server_info.html:42
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Adresse IP"
|
||
|
||
#: templates/system/server_info.html:43
|
||
msgid "The system's IPv4 address."
|
||
msgstr "L'adresse IPv4 du système."
|
||
|
||
#: templates/system/server_info.html:52
|
||
msgid "Panel Version"
|
||
msgstr "Version du panneau"
|
||
|
||
#: templates/system/server_info.html:53
|
||
msgid "The installed panel software version is"
|
||
msgstr "La version du logiciel du panneau installé est"
|
||
|
||
#: templates/system/server_info.html:63
|
||
msgid "OS"
|
||
msgstr "OS"
|
||
|
||
#: templates/system/server_info.html:64
|
||
msgid "Operating System (OS)"
|
||
msgstr "Système d'exploitation (OS)"
|
||
|
||
#: templates/system/server_info.html:73
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
#: templates/system/server_info.html:74
|
||
msgid "OS release"
|
||
msgstr "Version de l'OS"
|
||
|
||
#: templates/system/server_info.html:83
|
||
msgid "Current OS version"
|
||
msgstr "Version actuelle de l'OS"
|
||
|
||
#: templates/system/server_info.html:91
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Processeur"
|
||
|
||
#: templates/system/server_info.html:92
|
||
msgid "Server Processor Architecture"
|
||
msgstr "Architecture du processeur du serveur"
|
||
|
||
#: templates/system/services_status.html:38
|
||
msgid "Default PHP version is"
|
||
msgstr "La version PHP par défaut est"
|
||
|
||
#: templates/system/services_status.html:50
|
||
#: templates/system/services_status.html:56
|
||
msgid "MySQL"
|
||
msgstr "MySQL"
|
||
|
||
#: templates/system/services_status.html:55
|
||
msgid "Restart MySQL service"
|
||
msgstr "Redémarrer le service MySQL"
|
||
|
||
#: templates/system/services_status.html:68
|
||
msgid ""
|
||
"Even when \"Off\" phpMyAdmin starts automatically when you visit "
|
||
"/phpmyadmin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Même lorsque \"Off\", phpMyAdmin démarre automatiquement lorsque vous "
|
||
"visitez /phpmyadmin."
|
||
|
||
#: templates/system/services_status.html:233
|
||
msgid "mysql service restart in progress.."
|
||
msgstr "redémarrage du service mysql en cours.."
|
||
|
||
#: templates/system/services_status.html:264
|
||
msgid "service restart in progress.."
|
||
msgstr "redémarrage du service en cours.."
|
||
|
||
#: templates/system/timezone.html:21
|
||
msgid "Saving TimeZone..."
|
||
msgstr "Enregistrement du fuseau horaire..."
|
||
|
||
#: templates/system/timezone.html:66
|
||
msgid "Select Timezone:"
|
||
msgstr "Sélectionner le fuseau horaire :"
|
||
|
||
#: templates/system/timezone.html:73
|
||
msgid "Change Timezone"
|
||
msgstr "Changer de fuseau horaire"
|
||
|
||
#: templates/user/account.html:8 templates/user/activity.html:113
|
||
#: templates/user/loginlog.html:8 templates/user/twofa_settings.html:7
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
#: templates/user/account.html:10 templates/user/twofa_settings.html:9
|
||
msgid "2FA"
|
||
msgstr "2FA"
|
||
|
||
#: templates/user/account.html:15 templates/user/activity.html:117
|
||
#: templates/user/loginlog.html:12 templates/user/twofa_settings.html:11
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historique"
|
||
|
||
#: templates/user/account.html:24
|
||
msgid "Profile Picture"
|
||
msgstr "Photo de profil"
|
||
|
||
#: templates/user/account.html:28
|
||
msgid "This image is from Gravatar"
|
||
msgstr "Cette image provient de Gravatar"
|
||
|
||
#: templates/user/account.html:31
|
||
msgid "Change image on Gravatar"
|
||
msgstr "Changer l'image sur Gravatar"
|
||
|
||
#: templates/user/account.html:44
|
||
msgid "Account Details"
|
||
msgstr "Détails du compte"
|
||
|
||
#: templates/user/account.html:49
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "Adresse email :"
|
||
|
||
#: templates/user/account.html:71
|
||
msgid "Confirm New Password:"
|
||
msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe :"
|
||
|
||
#: templates/user/account.html:73
|
||
msgid "Confirm New Password"
|
||
msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
|
||
|
||
#: templates/user/account.html:77 templates/user/account.html:215
|
||
msgid "Copy Password"
|
||
msgstr "Copier le mot de passe"
|
||
|
||
#: templates/user/account.html:84
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Mettre à jour"
|
||
|
||
#: templates/user/account.html:92
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thème"
|
||
|
||
#: templates/user/account.html:212
|
||
msgid "Copied to clipboard"
|
||
msgstr "Copié dans le presse-papier"
|
||
|
||
#: templates/user/activity.html:121
|
||
msgid ""
|
||
"Activity Log records all important actions performed by user on the "
|
||
"panel, such as editing or modifying files, deleting websites, enabling "
|
||
"SSH access, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le journal d'activité enregistre toutes les actions importantes effectuées "
|
||
"par l'utilisateur sur le panneau, telles que l'édition ou la modification "
|
||
"de fichiers, la suppression de sites web, l'activation de l'accès SSH, etc."
|
||
|
||
#: templates/user/activity.html:147
|
||
msgid "Show all activity"
|
||
msgstr "Afficher toute l'activité"
|
||
|
||
#: templates/user/activity.html:215
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Dernier"
|
||
|
||
#: templates/user/history_usage.html:15
|
||
msgid "Historical CPU and Memory Usage:"
|
||
msgstr "Utilisation historique du CPU et de la mémoire :"
|
||
|
||
#: templates/user/history_usage.html:26
|
||
msgid "Historical CPU Usage:"
|
||
msgstr "Utilisation historique du CPU :"
|
||
|
||
#: templates/user/history_usage.html:34
|
||
msgid "Historical Memory Usage:"
|
||
msgstr "Utilisation historique de la mémoire :"
|
||
|
||
#: templates/user/history_usage.html:58
|
||
msgid "Show all data"
|
||
msgstr "Afficher toutes les données"
|
||
|
||
#: templates/user/history_usage.html:70
|
||
msgid "CPU %"
|
||
msgstr "CPU %"
|
||
|
||
#: templates/user/history_usage.html:71
|
||
msgid "Memory %"
|
||
msgstr "Mémoire %"
|
||
|
||
#: templates/user/history_usage.html:72
|
||
msgid "Net I/O"
|
||
msgstr "Entrée/sortie réseau"
|
||
|
||
#: templates/user/history_usage.html:73 templates/user/stats.html:158
|
||
msgid "Block I/O"
|
||
msgstr "Entrée/sortie de bloc"
|
||
|
||
#: templates/user/login.html:11
|
||
msgid "UNLIMITED.RS"
|
||
msgstr "UNLIMITED.RS"
|
||
|
||
#: templates/user/login.html:28 templates/user/login.html:62
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Se connecter"
|
||
|
||
#: templates/user/login.html:29
|
||
msgid "Welcome back! Please sign in to continue."
|
||
msgstr "Bienvenue de retour ! Veuillez vous connecter pour continuer."
|
||
|
||
#: templates/user/login.html:37
|
||
msgid "Enter your panel username"
|
||
msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur du panneau"
|
||
|
||
#: templates/user/login.html:41
|
||
msgid "Forgot password?"
|
||
msgstr "Mot de passe oublié ?"
|
||
|
||
#: templates/user/login.html:42
|
||
msgid "Enter your password"
|
||
msgstr "Entrez votre mot de passe"
|
||
|
||
#: templates/user/login.html:50
|
||
msgid "Two-Factor Authentication Code"
|
||
msgstr "Code d'authentification à deux facteurs"
|
||
|
||
#: templates/user/login.html:51
|
||
msgid "Enter your 2FA code"
|
||
msgstr "Entrez votre code 2FA"
|
||
|
||
#: templates/user/loginlog.html:32
|
||
msgid "Click to copy IP"
|
||
msgstr "Cliquer pour copier l'IP"
|
||
|
||
#: templates/user/loginlog.html:33
|
||
msgid "Copied!"
|
||
msgstr "Copié !"
|
||
|
||
#: templates/user/stats.html:11
|
||
msgid "Current CPU usage:"
|
||
msgstr "Utilisation actuelle du CPU :"
|
||
|
||
#: templates/user/stats.html:13 templates/user/stats.html:29
|
||
msgid "View top processes"
|
||
msgstr "Voir les processus principaux"
|
||
|
||
#: templates/user/stats.html:13 templates/user/stats.html:29
|
||
msgid "View past usage"
|
||
msgstr "Voir l'utilisation passée"
|
||
|
||
#: templates/user/stats.html:24
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "RAM"
|
||
|
||
#: templates/user/stats.html:27
|
||
msgid "Current Memory usage:"
|
||
msgstr "Utilisation actuelle de la mémoire :"
|
||
|
||
#: templates/user/stats.html:152
|
||
msgid "Network I/O"
|
||
msgstr "Entrée/sortie réseau"
|
||
|
||
#: templates/user/stats.html:164
|
||
msgid "PIDs"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:28
|
||
msgid "wo-factor authentication"
|
||
msgstr "authentification à deux facteurs"
|
||
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:28
|
||
msgid "also known as"
|
||
msgstr "également connu sous le nom de"
|
||
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:28
|
||
msgid "2-step verification"
|
||
msgstr "vérification en 2 étapes"
|
||
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:28
|
||
msgid "2-phase authentication"
|
||
msgstr "authentification en 2 phases"
|
||
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"is a way of adding additional security to your account. 2FA requires you "
|
||
"to enter an extra code when you log in or perform some account-sensitive "
|
||
"action. The code is generated from an application on your computer or "
|
||
"mobile phone."
|
||
msgstr ""
|
||
"est une manière d'ajouter une sécurité supplémentaire à votre compte. 2FA "
|
||
"vous demande de saisir un code supplémentaire lorsque vous vous connectez "
|
||
"ou effectuez une action sensible à votre compte. Le code est généré à "
|
||
"partir d'une application sur votre ordinateur ou votre téléphone portable."
|
||
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:30
|
||
msgid ""
|
||
"To enable 2FA for your account you will need an application that manages "
|
||
"2FA codes, such as"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer la double authentification pour votre compte, vous aurez "
|
||
"besoin d'une application qui gère les codes 2FA, telle que"
|
||
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:30
|
||
msgid "Google Authenticator"
|
||
msgstr "Google Authenticator"
|
||
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:30
|
||
msgid "You can install it here:"
|
||
msgstr "Vous pouvez l'installer ici :"
|
||
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:36 templates/user/twofa_settings.html:43
|
||
msgid "2FA is currently"
|
||
msgstr "La 2FA est actuellement"
|
||
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:36
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "activée"
|
||
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:36 templates/user/twofa_settings.html:43
|
||
msgid "for your account."
|
||
msgstr "pour votre compte."
|
||
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:43
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "désactivée"
|
||
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:60
|
||
msgid "QR code"
|
||
msgstr "Code QR"
|
||
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:80
|
||
msgid "Display OTP code"
|
||
msgstr "Afficher le code OTP"
|
||
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:109
|
||
msgid ""
|
||
"After configuring the OTP code in the 2FA application, kindly confirm by "
|
||
"clicking the button below to permanently delete the OTP secret."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir configuré le code OTP dans l'application 2FA, veuillez "
|
||
"confirmer en cliquant sur le bouton ci-dessous pour supprimer "
|
||
"définitivement le secret OTP."
|