openpanel/translations/fr-fr/messages.pot

5140 lines
146 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translations for OpenPanel.
# Copyright (C) 2024 OPENPANEL
# This file is distributed under the same license as the OpenPanel project.
# Sébastien Couturier, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: openpanel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-23 11:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Sébastien Couturier <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: fr-fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
#: modules/backups.py:125 modules/domains.py:233
msgid "Log file not found."
msgstr "Fichier journal introuvable."
#: modules/backups.py:271
msgid "Databases restored successfully"
msgstr "Bases de données restaurées avec succès"
#: modules/backups.py:289
msgid "Directory not found"
msgstr "Répertoire non trouvé"
#: modules/crons.py:67 templates/dashboard/dashboard.html:397
msgid "CronJobs"
msgstr "Tâches cron"
#: modules/crons.py:92
msgid "Cron job saved successfully!"
msgstr "Tâche cron enregistrée avec succès !"
#: modules/crons.py:94
msgid "Error saving cron job."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la tâche cron."
#: modules/crons.py:122
msgid "Cron job successfully modified."
msgstr "Tâche cron modifiée avec succès."
#: modules/crons.py:126
msgid "Error editing cron job"
msgstr "Erreur lors de la modification de la tâche cron"
#: modules/crons.py:137
msgid "Cron job was successfully deleted."
msgstr "Tâche cron supprimée avec succès."
#: modules/crons.py:141
msgid "Error deleting cron job"
msgstr "Erreur lors de la suppression de la tâche cron"
#: modules/dashboard.py:92 modules/dashboard.py:95 modules/dashboard.py:188
#: modules/dashboard.py:207 modules/dashboard.py:265 modules/dashboard.py:431
#: modules/ip_blocker.py:25 modules/php.py:228 modules/webserver.py:27
#: modules/webserver.py:109 modules/webserver.py:145 modules/webserver.py:223
msgid "User not authenticated"
msgstr "Utilisateur non authentifié"
#: modules/dashboard.py:166
msgid "Error fetching country code:"
msgstr "Erreur lors de la récupération du code pays :"
#: modules/dashboard.py:234 modules/dashboard.py:333
msgid "Error retrieving database count for the user."
msgstr "Erreur lors de la récupération du nombre de bases de données pour l'utilisateur."
#: modules/dashboard.py:364 modules/dashboard.py:366 modules/dashboard.py:372
#: modules/dashboard.py:375 templates/edit_mysql_config.html:179
#: templates/remote_mysql.html:174 templates/ssh.html:197
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: modules/databases.py:187
msgid ""
"MySQL configuration was saved successfully but MySQL service failed to "
"start! Please revert the changes to restart MySQL."
msgstr "La configuration de MySQL a été enregistrée avec succès mais le service MySQL n'a pas pu "
"démarrer ! Veuillez revenir en arrière sur les modifications pour redémarrer MySQL."
#: modules/databases.py:191
msgid ""
"MySQL Configuration was edited successfully and service restarted to "
"apply new settings."
msgstr "La configuration de MySQL a été modifiée avec succès et le service a été redémarré pour "
"appliquer les nouveaux paramètres."
#: modules/databases.py:221
msgid "Edit MySQL Config"
msgstr "Modifier la configuration MySQL"
#: modules/databases.py:238 templates/dashboard/dashboard.html:254
#: templates/partials/sidebar.html:141
msgid "MySQL Databases"
msgstr "Bases de données MySQL"
#: modules/databases.py:263
msgid "enabled remote MySQL"
msgstr "MySQL distant activé"
#: modules/databases.py:265
msgid "Remote MySQL access is now enabled."
msgstr "L'accès MySQL distant est maintenant activé."
#: modules/databases.py:270
msgid "disabled remote MySQL"
msgstr "MySQL distant désactivé"
#: modules/databases.py:272
msgid "Remote MySQL access is now disabled."
msgstr "L'accès MySQL distant est maintenant désactivé."
#: modules/databases.py:280
msgid "ON"
msgstr "ACTIVÉ"
#: modules/databases.py:282
msgid "OFF"
msgstr "DÉSACTIVÉ"
#: modules/databases.py:288
msgid "UNKNOWN"
msgstr "INCONNU"
#: modules/databases.py:290 templates/dashboard/dashboard.html:275
#: templates/partials/sidebar.html:158
msgid "Remote MySQL"
msgstr "MySQL distant"
#: modules/databases.py:310
msgid "MySQL Processes"
msgstr "Processus MySQL"
#: modules/databases.py:432
msgid "You have reached the maximum number of databases allowed."
msgstr "Vous avez atteint le nombre maximum de bases de données autorisées."
#: modules/disk_usage.py:84 templates/dashboard/dashboard.html:161
#: templates/partials/sidebar.html:116
msgid "Disk Usage"
msgstr "Utilisation du disque"
#: modules/domains.py:176
msgid "Both domain_name and file_name are required."
msgstr "Le nom de domaine et le nom de fichier sont nécessaires."
#: modules/domains.py:182 modules/domains.py:235 modules/domains.py:489
#: modules/domains.py:586 modules/ip_blocker.py:58 modules/webserver.py:157
#: modules/websites.py:202 modules/websites.py:234 modules/websites.py:304
#: modules/websites.py:367 modules/websites.py:415 modules/websites.py:450
#: modules/websites.py:506 modules/websites.py:561
msgid "The domain does not belong to the user."
msgstr "Le domaine n'appartient pas à l'utilisateur."
#: modules/domains.py:190
msgid "Invalid file_name. Allowed values: browser, ip, type, link."
msgstr "Nom de fichier invalide. Valeurs autorisées : navigateur, ip, type, lien."
#: modules/domains.py:228 modules/domains.py:244
msgid "Access Log"
msgstr "Journal d'accès"
#: modules/domains.py:279
msgid "Invalid data received"
msgstr "Données reçues invalides"
#: modules/domains.py:350 templates/_shortcuts.html:143
#: templates/dashboard/dashboard.html:203
#: templates/dashboard/dashboard.html:212 templates/partials/sidebar.html:168
msgid "Domains"
msgstr "Domaines"
#: modules/domains.py:458
msgid "Row deleted successfully"
msgstr "Ligne supprimée avec succès"
#: modules/domains.py:509 modules/domains.py:521
msgid "Edit DNS Zone"
msgstr "Modifier la zone DNS"
#: modules/domains.py:547
msgid "Zone file not found."
msgstr "Fichier de zone introuvable."
#: modules/domains.py:570
msgid "DNS record added successfully."
msgstr "Enregistrement DNS ajouté avec succès."
#: modules/domains.py:596
msgid "DNS zone saved and DNS service restarted."
msgstr "Zone DNS enregistrée et service DNS redémarré."
#: modules/domains.py:598
msgid "New content not provided."
msgstr "Nouveau contenu non fourni."
#: modules/domains.py:611
msgid "Domain name not provided."
msgstr "Nom de domaine non fourni."
#: modules/domains.py:615
msgid "Edit VHosts file"
msgstr "Modifier le fichier VHosts"
#: modules/domains.py:630
msgid "Invalid request. Domain name and Vhost content must be provided."
msgstr "Demande invalide. Le nom de domaine et le contenu Vhost doivent être fournis."
#: modules/domains.py:636 modules/domains.py:638
msgid "Edit Vhosts"
msgstr "Modifier les Vhosts"
#: modules/domains.py:636
msgid "Virtual host configuration saved successfully."
msgstr "Configuration de l'hôte virtuel enregistrée avec succès."
#: modules/domains.py:716
msgid "Error saving virtual host configuration. Configuration test failed."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la configuration de l'hôte virtuel. Le test de configuration a échoué."
#: modules/domains.py:722
msgid "Error saving virtual host configuration. An unexpected error occurred."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de la configuration de l'hôte virtuel. Une erreur inattendue est survenue."
#: modules/domains.py:905
msgid "Error: Reached the maximum allowed number of domains on this hosting plan."
msgstr "Erreur : Nombre maximum de domaines autorisés sur ce plan d'hébergement atteint."
#: modules/domains.py:1105 modules/ssl.py:256
msgid ""
"SSL generation successful. Certificate is present. Modifying Nginx "
"configuration."
msgstr ""
"La génération SSL a réussi. Le certificat est présent. Modification de la "
"configuration de Nginx."
#: modules/domains.py:1149 modules/ssl.py:300
msgid "Nginx configuration modified successfully, restarting nginx.."
msgstr "Configuration Nginx modifiée avec succès, redémarrage de nginx.."
#: modules/domains.py:1191
msgid "Invalid URL. Please provide a URL with 'http://' or 'https://' prefix."
msgstr "URL invalide. Veuillez fournir une URL avec le préfixe 'http://' ou 'https://'."
#: modules/domains.py:1239 modules/ssl.py:163
msgid "Unauthorized"
msgstr "Non autorisé"
#: modules/filemanager.py:360
msgid "File created successfully"
msgstr "Fichier créé avec succès"
#: modules/filemanager.py:364
msgid "Filename is missing"
msgstr "Le nom du fichier est manquant"
#: modules/filemanager.py:392
msgid "Folder created successfully"
msgstr "Dossier créé avec succès"
#: modules/filemanager.py:396
msgid "Foldername is missing"
msgstr "Le nom du dossier est manquant"
#: modules/filemanager.py:425
msgid "Files uploaded successfully"
msgstr "Fichiers téléchargés avec succès"
#: modules/filemanager.py:427
msgid "No files were uploaded"
msgstr "Aucun fichier n'a été téléchargé"
#: modules/filemanager.py:430
msgid "Internal server error"
msgstr "Erreur interne du serveur"
#: modules/filemanager.py:491
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Format de fichier non pris en charge"
#: modules/filemanager.py:495
msgid "File extracted successfully"
msgstr "Fichier extrait avec succès"
#: modules/filemanager.py:567
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Archive créée avec succès"
#: modules/filemanager.py:638
msgid "User not authenticated."
msgstr "Utilisateur non authentifié."
#: modules/filemanager.py:789
msgid "File Editor"
msgstr "Éditeur de fichiers"
#: modules/filemanager.py:852 modules/filemanager.py:876
msgid "The specified directory does not exist."
msgstr "Le répertoire spécifié n'existe pas."
#: modules/filemanager.py:877 modules/filemanager.py:881
#: templates/_shortcuts.html:131 templates/dashboard/dashboard.html:148
#: templates/partials/sidebar.html:93 templates/websites.html:1876
msgid "File Manager"
msgstr "Gestionnaire de fichiers"
#: modules/fix_permissions.py:69
msgid "Invalid fix_directory"
msgstr "Répertoire de correction invalide"
#: modules/fix_permissions.py:74
msgid "Success."
msgstr "Succès."
#: modules/fix_permissions.py:79 templates/dashboard/dashboard.html:193
#: templates/fix_permissions.html:17 templates/partials/sidebar.html:132
msgid "Fix Permissions"
msgstr "Corriger les permissions"
#: modules/inodes.py:88 templates/dashboard/dashboard.html:177
#: templates/partials/sidebar.html:124
msgid "Inodes Explorer"
msgstr "Explorateur d'inodes"
#: modules/malware_scan.py:65
msgid "Malware Scanner"
msgstr "Scanner de malwares"
#: modules/malware_scan.py:74
msgid "No malware found"
msgstr "Aucun malware trouvé"
#: modules/malware_scan.py:76
msgid "Malware detected"
msgstr "Malware détecté"
#: modules/malware_scan.py:78
msgid "Scan result unknown"
msgstr "Résultat du scan inconnu"
#: modules/malware_scan.py:80
msgid "Connection to ClamAV daemon failed"
msgstr "Connexion au daemon ClamAV échouée"
#: modules/malware_scan.py:94
msgid "No directory specified for scanning."
msgstr "Aucun répertoire spécifié pour le scan."
#: modules/malware_scan.py:104
msgid "Invalid directory specified for scanning."
msgstr "Répertoire spécifié pour le scan invalide."
#: modules/php.py:78
msgid "Invalid input data"
msgstr "Données d'entrée invalides"
#: modules/php.py:82 modules/php.py:159 modules/php.py:412 modules/php.py:484
msgid "success"
msgstr "succès"
#: modules/php.py:87
msgid "Configuration file not found"
msgstr "Fichier de configuration non trouvé"
#: modules/php.py:161 modules/php.py:414
msgid "error"
msgstr "erreur"
#: modules/php.py:217
msgid "Error fetching data"
msgstr "Erreur lors de la récupération des données"
#: modules/php.py:278 templates/dashboard/dashboard.html:351
msgid "PHP.INI Editor"
msgstr "Éditeur PHP.INI"
#: modules/php.py:451 templates/dashboard/dashboard.html:334
#: templates/partials/sidebar.html:318 templates/system/general.html:88
#: templates/websites.html:2008
msgid "PHP Settings"
msgstr "Paramètres PHP"
#: modules/php.py:504
msgid "User not logged in"
msgstr "Utilisateur non connecté"
#: modules/php.py:518
msgid "No log files found"
msgstr "Aucun fichier journal trouvé"
#: modules/php.py:538
msgid "Log file deleted"
msgstr "Fichier journal supprimé"
#: modules/phpmyadmin.py:100 modules/terminal.py:49 modules/terminal.py:50
msgid "Error extracting dbuser and dbpass from Docker container."
msgstr "Erreur lors de l'extraction de dbuser et dbpass du conteneur Docker."
#: modules/phpmyadmin.py:105 modules/terminal.py:53 modules/terminal.py:54
msgid "Error executing Docker command."
msgstr "Erreur lors de l'exécution de la commande Docker."
#: modules/phpmyadmin.py:119
msgid "Container port not found for the user."
msgstr "Port du conteneur non trouvé pour l'utilisateur."
#: modules/process_manager.py:53
msgid "message"
msgstr "message"
#: modules/process_manager.py:53
msgid "Process killed successfully"
msgstr "Processus tué avec succès"
#: modules/process_manager.py:57
msgid "error_message"
msgstr "message d'erreur"
#: modules/process_manager.py:91 templates/dashboard/dashboard.html:434
#: templates/partials/sidebar.html:350
msgid "Process Manager"
msgstr "Gestionnaire de processus"
#: modules/process_manager.py:95
msgid "Container not found"
msgstr "Conteneur non trouvé"
#: modules/services.py:52 templates/dashboard/dashboard.html:482
#: templates/system/general.html:124 templates/system/general.html:127
#: templates/system/server_info.html:9
msgid "Server Information"
msgstr "Informations sur le serveur"
#: modules/services.py:72 templates/dashboard/dashboard.html:474
msgid "Services Status"
msgstr "État des services"
#: modules/ssh.py:44
msgid "Invalid action"
msgstr "Action invalide"
#: modules/ssh.py:58 templates/ssh.html:25
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Mot de passe changé avec succès."
#: modules/ssh.py:69 templates/dashboard/dashboard.html:405
#: templates/partials/sidebar.html:333
msgid "SSH Access"
msgstr "Accès SSH"
#: modules/ssl.py:103
msgid "Domain: {} - SSL Expiry Date: {}"
msgstr "Domaine : {} - Date d'expiration SSL : {}"
#: modules/ssl.py:127
msgid "Domains List:"
msgstr "Liste des domaines :"
#: modules/ssl.py:129
msgid "SSL/TLS Settings"
msgstr "Paramètres SSL/TLS"
#: modules/ssl.py:146
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nom de fichier invalide"
#: modules/ssl.py:158
msgid "Domain not found"
msgstr "Domaine non trouvé"
#: modules/ssl.py:168
msgid "Invalid file format. Only .pem files are allowed."
msgstr "Format de fichier invalide. Seuls les fichiers .pem sont autorisés."
#: modules/ssl.py:178
msgid "File not found"
msgstr "Fichier non trouvé"
#: modules/ssl.py:188
msgid "Invalid request"
msgstr "Demande invalide"
#: modules/ssl.py:233 modules/ssl.py:320
msgid "User ID is missing"
msgstr "L'ID utilisateur est manquant"
#: modules/ssl.py:243 modules/ssl.py:330
msgid "Domain ID or Domain URL is missing"
msgstr "L'ID du domaine ou l'URL du domaine est manquant"
#: modules/ssl.py:312
msgid "An error occurred while generating SSL"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la génération du SSL"
#: modules/ssl.py:395
msgid "Nginx SSL configuration removed successfully, restarting nginx.."
msgstr "Configuration SSL Nginx supprimée avec succès, redémarrage de nginx.."
#: modules/ssl.py:403 modules/ssl.py:407
msgid "An error occurred while deleting SSL"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la suppression du SSL"
#: modules/terminal.py:58
msgid "The ttyd screen session is dead. Cleaning up and starting a new one..."
msgstr "La session d'écran ttyd est morte. Nettoyage et démarrage d'une nouvelle..."
#: modules/terminal.py:64
msgid "No ttyd screen session found. Starting a new one..."
msgstr "Aucune session d'écran ttyd trouvée. Démarrage d'une nouvelle..."
#: modules/terminal.py:68
msgid "The phpmyadmin screen session is active."
msgstr "La session d'écran phpmyadmin est active."
#: modules/usage.py:89 templates/dashboard/dashboard.html:425
#: templates/partials/sidebar.html:290
msgid "Resource Usage"
msgstr "Utilisation des ressources"
#: modules/usage.py:169
msgid "Container name is required"
msgstr "Le nom du conteneur est requis"
#: modules/usage.py:280
msgid "Resource Usage History"
msgstr "Historique de l'utilisation des ressources"
#: modules/webserver.py:42
msgid "Nginx Configuration Editor"
msgstr "Éditeur de configuration Nginx"
#: modules/webserver.py:47
msgid "Apache Configuration Editor"
msgstr "Éditeur de configuration Apache"
#: modules/webserver.py:106 templates/partials/sidebar.html:358
msgid "Server Settings"
msgstr "Paramètres du serveur"
#: modules/webserver.py:141 templates/dashboard/dashboard.html:466
msgid "ModSecurity Settings"
msgstr "Paramètres ModSecurity"
#: modules/website_builder.py:83
msgid "My Site"
msgstr "Mon site"
#: modules/website_builder.py:84
msgid "My Simple Site"
msgstr "Mon site simple"
#: modules/website_builder.py:93
msgid "Error: .htaccess file already exists. Website creation cannot proceed."
msgstr "Erreur : le fichier .htaccess existe déjà. La création du site web ne peut pas continuer."
#: modules/website_builder.py:128
msgid "New HTML website was successfully created!"
msgstr "Nouveau site web HTML créé avec succès !"
#: modules/website_builder.py:198 modules/websites.py:695
#: templates/sites.html:53
msgid "Website Builder"
msgstr "Créateur de site web"
#: modules/websites.py:176
msgid "expired or not available"
msgstr "expiré ou non disponible"
#: modules/websites.py:179
msgid "not found"
msgstr "non trouvé"
#: modules/websites.py:182
msgid "file not found"
msgstr "fichier non trouvé"
#: modules/websites.py:342
msgid "Debugging options updated successfully"
msgstr "Options de débogage mises à jour avec succès"
#: modules/websites.py:394
msgid "General options edited successfully"
msgstr "Options générales modifiées avec succès"
#: modules/websites.py:424 templates/websites.html:1752
msgid "WordPress updated successfully"
msgstr "WordPress mis à jour avec succès"
#: modules/websites.py:481
msgid "Update preferences saved successfully"
msgstr "Préférences de mise à jour enregistrées avec succès"
#: modules/websites.py:660 modules/websites.py:825 templates/sites.html:13
#: templates/sites.html:92
msgid "Websites"
msgstr "Sites Web"
#: modules/websites.py:731
msgid "Error executing the query:"
msgstr "Erreur lors de l'exécution de la requête :"
#: modules/wordpress.py:131 templates/partials/sidebar.html:75
msgid "WordPress Manager"
msgstr "Gestionnaire WordPress"
#: modules/wordpress.py:205
msgid "Backup restored successfully!"
msgstr "Sauvegarde restaurée avec succès !"
#: modules/wordpress.py:267
msgid "Backup completed successfully!"
msgstr "Sauvegarde terminée avec succès !"
#: modules/wordpress.py:270
msgid "No backup options selected."
msgstr "Aucune option de sauvegarde sélectionnée."
#: modules/wordpress.py:294
msgid "Site not found in the database."
msgstr "Site non trouvé dans la base de données."
#: modules/wordpress.py:395
msgid "WordPress removal completed successfully!"
msgstr "Suppression de WordPress terminée avec succès !"
#: modules/wordpress.py:399
msgid "An error occurred during WordPress removal."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la suppression de WordPress."
#: modules/wordpress.py:424
msgid "An error occurred during WordPress detachment."
msgstr "Une erreur est survenue lors du détachement de WordPress."
#: modules/wordpress.py:610 modules/wordpress.py:787
msgid ""
"Scan completed. Found installations:\n"
"\n"
msgstr "Analyse terminée. Installations trouvées :\n"
"\n"
#: modules/wordpress.py:640 templates/wordpress.html:104
msgid "Scan skipped. WordPress installation is currently running."
msgstr "Scan ignoré. L'installation de WordPress est en cours."
#: modules/wordpress.py:854
msgid ""
"Error: .htaccess file already exists. WordPress installation cannot "
"proceed!"
msgstr ""
"Erreur : le fichier .htaccess existe déjà. L'installation de WordPress ne peut "
"pas continuer !"
#: modules/wordpress.py:1027
msgid "Hooray, WordPress was successfully installed!"
msgstr "Hourra, WordPress a été installé avec succès !"
#: modules/account/login.py:27 templates/user/account.html:15
#: templates/user/activity.html:117 templates/user/loginlog.html:12
#: templates/user/twofa_settings.html:11
msgid "Login"
msgstr "Connexion"
#: modules/account/login.py:91
msgid "User does not exist."
msgstr "L'utilisateur n'existe pas."
#: modules/account/login.py:93
msgid "Error occurred while trying to auto-login."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de connexion automatique."
#: modules/account/login.py:97
msgid "Invalid admin token."
msgstr "Jeton administrateur invalide."
#: modules/account/login.py:143
msgid "Invalid username or password. Please try again."
msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe invalide. Veuillez réessayer."
#: modules/account/login.py:169
msgid "Invalid 2FA code. Please try again."
msgstr "Code 2FA invalide. Veuillez réessayer."
#: modules/account/login_history.py:28 templates/dashboard/dashboard.html:527
msgid "Login History"
msgstr "Historique de connexion"
#: modules/account/settings.py:98
msgid "Account Settings"
msgstr "Paramètres du compte"
#: modules/account/twofa.py:109
msgid "Two-Factor Authentication has been enabled."
msgstr "L'authentification à deux facteurs a été activée."
#: modules/account/twofa.py:113
msgid "Two-Factor Authentication has been disabled."
msgstr "L'authentification à deux facteurs a été désactivée."
#: modules/account/twofa.py:124 modules/account/twofa.py:127
msgid "2FA Settings"
msgstr "Paramètres 2FA"
#: modules/cache/elasticsearch.py:57 modules/cache/elasticsearch.py:63
msgid "Elasticsearch installed successfully."
msgstr "Elasticsearch installé avec succès."
#: modules/cache/elasticsearch.py:66 modules/cache/elasticsearch.py:70
msgid "Error: Elasticsearch installation failed."
msgstr "Erreur : L'installation d'Elasticsearch a échoué."
#: modules/cache/elasticsearch.py:82
msgid "Elasticsearch is now enabled."
msgstr "Elasticsearch est maintenant activé."
#: modules/cache/elasticsearch.py:88
msgid "Elasticsearch service is now disabled."
msgstr "Le service Elasticsearch est maintenant désactivé."
#: modules/cache/elasticsearch.py:103
msgid "Elasticsearch"
msgstr "Elasticsearch"
#: modules/cache/memcached.py:55 modules/cache/memcached.py:61
msgid "Memcached installed successfully."
msgstr "Memcached installé avec succès."
#: modules/cache/memcached.py:64 modules/cache/memcached.py:68
msgid "Error: Memcached installation failed."
msgstr "Erreur : L'installation de Memcached a échoué."
#: modules/cache/memcached.py:82
msgid "Memcached service is now enabled."
msgstr "Le service Memcached est maintenant activé."
#: modules/cache/memcached.py:88
msgid "Memcached service is now disabled."
msgstr "Le service Memcached est maintenant désactivé."
#: modules/cache/memcached.py:97
msgid ""
"Memory limit for Memcached service successfully changed and service "
"restarted to apply new limits."
msgstr ""
"La limite de mémoire pour le service Memcached a été modifiée avec succès et "
"le service redémarré pour appliquer les nouvelles limites."
#: modules/cache/memcached.py:100 modules/cache/redis.py:106
msgid "Memory limit is invalid!"
msgstr "La limite de mémoire est invalide !"
#: modules/cache/memcached.py:122 templates/dashboard/dashboard.html:305
#: templates/partials/sidebar.html:262
#: templates/system/services_status.html:135
msgid "Memcached"
msgstr "Memcached"
#: modules/cache/redis.py:61 modules/cache/redis.py:67
msgid "REDIS installed successfully."
msgstr "REDIS installé avec succès."
#: modules/cache/redis.py:70 modules/cache/redis.py:74
msgid "Error: REDIS installation failed."
msgstr "Erreur : L'installation de REDIS a échoué."
#: modules/cache/redis.py:86
msgid "REDIS service is now enabled."
msgstr "Le service REDIS est maintenant activé."
#: modules/cache/redis.py:92
msgid "REDIS service is now disabled."
msgstr "Le service REDIS est maintenant désactivé."
#: modules/cache/redis.py:103
msgid ""
"Memory limit for REDIS service successfully changed and service restarted"
" to apply new limits."
msgstr ""
"La limite de mémoire pour le service REDIS a été modifiée avec succès et "
"le service a été redémarré pour appliquer les nouvelles limites."
#: modules/cache/redis.py:132 templates/dashboard/dashboard.html:297
#: templates/partials/sidebar.html:200
#: templates/system/services_status.html:123
msgid "REDIS"
msgstr "REDIS"
#: modules/core/search.py:35 modules/core/search.py:72
msgid "Invalid search query"
msgstr "Requête de recherche invalide"
#: modules/core/search.py:125
msgid "Error loading JSON data"
msgstr "Erreur lors du chargement des données JSON"
#: modules/json/databases_size_info.py:37
msgid "Invalid unit parameter. Use \"bytes\", \"kb\", \"mb\", or \"gb\"."
msgstr ""
#: modules/json/helpers.py:111
msgid "URL parameter is missing"
msgstr "Le paramètre URL est manquant"
#: modules/json/helpers.py:118
msgid "Invalid URL provided"
msgstr "URL fournie invalide"
#: modules/json/helpers.py:268
msgid "Unable to retrieve size"
msgstr "Impossible de récupérer la taille"
#: modules/json/helpers.py:666
msgid "Error: Invalid log file path. It must end with '.log'."
msgstr "Erreur : Chemin du fichier journal invalide. Il doit se terminer par '.log'."
#: templates/_shortcuts.html:6
msgid "Available Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier disponibles"
#: templates/_shortcuts.html:15
msgid "File Manager Shortcuts"
msgstr "Raccourcis du gestionnaire de fichiers"
#: templates/_shortcuts.html:19 templates/_shortcuts.html:80
#: templates/_shortcuts.html:112
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: templates/_shortcuts.html:20 templates/_shortcuts.html:81
#: templates/databases.html:393 templates/databases.html:431
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: templates/_shortcuts.html:25
msgid "Shift + A"
msgstr "Maj + A"
#: templates/_shortcuts.html:26
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: templates/_shortcuts.html:29
msgid "Shift + N"
msgstr "Maj + N"
#: templates/_shortcuts.html:30
msgid "Create a New Folder"
msgstr "Créer un nouveau dossier"
#: templates/_shortcuts.html:33
msgid "Shift + U"
msgstr "Maj + U"
#: templates/_shortcuts.html:34 templates/filemanager.html:2161
msgid "Upload Files"
msgstr "Télécharger des fichiers"
#: templates/_shortcuts.html:37 templates/_shortcuts.html:86
msgid "Shift + C"
msgstr "Maj + C"
#: templates/_shortcuts.html:38
msgid "Copy Files"
msgstr "Copier des fichiers"
#: templates/_shortcuts.html:41
msgid "Shift + M"
msgstr "Maj + M"
#: templates/_shortcuts.html:42
msgid "Move Files"
msgstr "Déplacer des fichiers"
#: templates/_shortcuts.html:45
msgid "DELETE"
msgstr "SUPPRIMER"
#: templates/_shortcuts.html:46
msgid "Delete File"
msgstr "Supprimer le fichier"
#: templates/_shortcuts.html:49
msgid "Shift + V"
msgstr "Maj + V"
#: templates/_shortcuts.html:50 templates/filemanager.html:2198
#: templates/ssl.html:65
msgid "View File"
msgstr "Voir le fichier"
#: templates/_shortcuts.html:53
msgid "Shift + E"
msgstr "Maj + E"
#: templates/_shortcuts.html:54
msgid "Edit File"
msgstr "Modifier le fichier"
#: templates/_shortcuts.html:57
msgid "Shift + R"
msgstr "Maj + R"
#: templates/_shortcuts.html:58
msgid "Rename Files"
msgstr "Renommer des fichiers"
#: templates/_shortcuts.html:61
msgid "Shift + Z"
msgstr "Maj + Z"
#: templates/_shortcuts.html:62
msgid "Compress Files"
msgstr "Comprimer des fichiers"
#: templates/_shortcuts.html:65
msgid "Shift + X"
msgstr "Maj + X"
#: templates/_shortcuts.html:66
msgid "Extract Files"
msgstr "Extraire des fichiers"
#: templates/_shortcuts.html:69 templates/_shortcuts.html:130
msgid "Shift + F"
msgstr "Maj + F"
#: templates/_shortcuts.html:70 templates/websites.html:173
msgid "Home"
msgstr "Accueil"
#: templates/_shortcuts.html:76
msgid "Resource Usage Shortcuts"
msgstr "Raccourcis d'utilisation des ressources"
#: templates/_shortcuts.html:87
msgid "Current Resource Usage"
msgstr "Utilisation actuelle des ressources"
#: templates/_shortcuts.html:90
msgid "Shift + O"
msgstr "Maj + O"
#: templates/_shortcuts.html:91
msgid "Historical (older) Usage"
msgstr "Utilisation historique (plus ancienne)"
#: templates/_shortcuts.html:94
msgid "Shift + L"
msgstr "Maj + L"
#: templates/_shortcuts.html:95
msgid "View logs"
msgstr "Voir les journaux"
#: templates/_shortcuts.html:107
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Raccourcis globaux"
#: templates/_shortcuts.html:113
msgid "Page"
msgstr "Page"
#: templates/_shortcuts.html:118 templates/dashboard/dashboard.html:604
msgid "/"
msgstr "/"
#: templates/_shortcuts.html:119 templates/base.html:575
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: templates/_shortcuts.html:122
msgid "Shift + H"
msgstr "Maj + H"
#: templates/_shortcuts.html:123
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
#: templates/_shortcuts.html:126
msgid "Shift + W"
msgstr "Maj + W"
#: templates/_shortcuts.html:127 templates/base.html:172
#: templates/base.html:632 templates/dashboard/dashboard.html:119
#: templates/sites.html:41 templates/wordpress.html:642
#: templates/wordpress.html:828
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
#: templates/_shortcuts.html:134
msgid "Shift + B"
msgstr "Maj + B"
#: templates/_shortcuts.html:135 templates/dashboard/dashboard.html:244
#: templates/databases.html:368 templates/partials/sidebar.html:136
msgid "Databases"
msgstr "Bases de données"
#: templates/_shortcuts.html:138
msgid "Shift + P"
msgstr "Maj + P"
#: templates/_shortcuts.html:139 templates/partials/sidebar.html:150
#: templates/system/services_status.html:70 templates/websites.html:1914
msgid "phpMyAdmin"
msgstr "phpMyAdmin"
#: templates/_shortcuts.html:142
msgid "Shift + D"
msgstr "Maj + D"
#: templates/_shortcuts.html:146
msgid "Shift + Q"
msgstr "Maj + Q"
#: templates/_shortcuts.html:147 templates/user/account.html:12
#: templates/user/activity.html:116 templates/user/loginlog.html:11
#: templates/user/twofa_settings.html:10
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
#: templates/_shortcuts.html:150
msgid "Shift + Y"
msgstr "Maj + Y"
#: templates/_shortcuts.html:151
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
#: templates/_shortcuts.html:154
msgid "Shift + S"
msgstr "Maj + S"
#: templates/_shortcuts.html:155 templates/system/general.html:52
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: templates/apache_nginx_conf_editor.html:52
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: templates/apache_nginx_conf_editor.html:85
msgid "Here you can edit the main configuration file for your webserver."
msgstr "Ici, vous pouvez modifier le fichier de configuration principal de votre serveur web."
#: templates/apache_nginx_conf_editor.html:104
#: templates/domains/domains.html:478 templates/pm2.html:199
#: templates/system/modsecurity.html:114 templates/websites.html:755
msgid "Status"
msgstr "État"
#: templates/apache_nginx_conf_editor.html:108 templates/cronjobs.html:716
#: templates/domains/domains.html:482 templates/domains/edit_dns_zone.html:118
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:346 templates/ftp.html:37
#: templates/ssl.html:136 templates/wordpress.html:457
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: templates/apache_nginx_conf_editor.html:109 templates/edit_file.html:79
#: templates/edit_mysql_config.html:183 templates/php_ini_editor.html:80
msgid "Save Changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
#: templates/backup.html:11 templates/backup.html:154 templates/backup.html:192
#: templates/websites.html:1411 templates/websites.html:1613
#: templates/websites.html:2231
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: templates/backup.html:23 templates/backup.html:132
msgid "Restore Files"
msgstr "Restaurer les fichiers"
#: templates/backup.html:24
msgid "Restore your files from backup"
msgstr "Restaurez vos fichiers à partir d'une sauvegarde"
#: templates/backup.html:32
msgid "Restore Databases"
msgstr "Restaurer les bases de données"
#: templates/backup.html:32
msgid "Restore all databases from backup"
msgstr "Restaurer toutes les bases de données à partir d'une sauvegarde"
#: templates/backup.html:42
msgid "Backup Storage"
msgstr "Stockage de sauvegarde"
#: templates/backup.html:53
msgid "Total Backups"
msgstr "Total des sauvegardes"
#: templates/backup.html:64
msgid "Storage Used"
msgstr "Stockage utilisé"
#: templates/backup.html:71
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: templates/backup.html:75
msgid "Backup limit for current hosting plan is 100GB"
msgstr "La limite de sauvegarde pour le plan d'hébergement actuel est de 100 Go"
#: templates/backup.html:87
msgid "Backup Logs"
msgstr "Journaux de sauvegarde"
#: templates/backup.html:99
msgid "View Full Backup Log"
msgstr "Voir le journal complet de sauvegarde"
#: templates/backup.html:108
msgid "Restore History"
msgstr "Historique de restauration"
#: templates/backup.html:120
msgid "View Full Restore Log"
msgstr "Voir le journal complet de restauration"
#: templates/backup.html:145 templates/backup.html:178
msgid "No backups available."
msgstr "Aucune sauvegarde disponible."
#: templates/backup.html:153 templates/backup.html:191
#: templates/cronjobs.html:779 templates/domains/domains.html:242
#: templates/domains/domains.html:267 templates/domains/domains.html:451
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:149
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:282 templates/filemanager.html:1818
#: templates/filemanager.html:1848 templates/filemanager.html:1980
#: templates/filemanager.html:2000 templates/filemanager.html:2027
#: templates/filemanager.html:2063 templates/filemanager.html:2102
#: templates/ftp.html:132 templates/ftp.html:175 templates/websites.html:2162
#: templates/websites.html:2207 templates/websites.html:2230
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: templates/backup.html:165
msgid "Restore MySQL Database"
msgstr "Restaurer la base de données MySQL"
#: templates/backup.html:171
msgid "Select a backup date:"
msgstr "Sélectionnez une date de sauvegarde :"
#: templates/backup.html:183
msgid "Select a database:"
msgstr "Sélectionnez une base de données :"
#: templates/base.html:163 templates/base.html:623 templates/sites.html:30
msgid "What kind of site would you like to create?"
msgstr "Quel type de site souhaitez-vous créer ?"
#: templates/base.html:208 templates/base.html:667
msgid "NodeJS / Python"
msgstr "NodeJS / Python"
#: templates/base.html:239 templates/base.html:300
msgid "Copy Path to Clipboard"
msgstr "Copier le chemin dans le presse-papier"
#: templates/base.html:262
msgid "Click to display the full path"
msgstr "Cliquez pour afficher le chemin complet"
#: templates/base.html:296
msgid "Copied to Clipboard!"
msgstr "Copié dans le presse-papier !"
#: templates/base.html:305
msgid "Unable to copy path to clipboard"
msgstr "Impossible de copier le chemin dans le presse-papier"
#: templates/base.html:359
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: templates/base.html:361
msgid "Search Files & Folders"
msgstr "Rechercher des fichiers et dossiers"
#: templates/base.html:365
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: templates/base.html:369
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#: templates/base.html:373
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: templates/base.html:377 templates/filemanager.html:2171
msgid "Upload"
msgstr "Télécharger"
#: templates/cronjobs.html:29
msgid ""
"A cron job is a Linux command used to schedule tasks for future "
"execution. It allows you to automate repetitive tasks, such as sending "
"notifications or running scripts at specific intervals."
msgstr ""
"Une tâche cron est une commande Linux utilisée pour planifier des tâches "
"pour une exécution. Elle vous permet d'automatiser des tâches répétitives,"
"telles que l'envoi de notifications ou l'exécution de scripts à des intervalles spécifiques."
#: templates/cronjobs.html:39
msgid "Add New Cron Job"
msgstr "Ajouter une nouvelle tâche cron"
#: templates/cronjobs.html:42 templates/cronjobs.html:86
#: templates/cronjobs.html:300 templates/cronjobs.html:551
msgid "-- Common Settings --"
msgstr "-- Paramètres communs --"
#: templates/cronjobs.html:45 templates/cronjobs.html:89
msgid "Once Per Minute"
msgstr "Une fois par minute"
#: templates/cronjobs.html:48 templates/cronjobs.html:95
msgid "Once Per Five Minutes"
msgstr "Une fois toutes les cinq minutes"
#: templates/cronjobs.html:51
msgid "Twice Per Hour"
msgstr "Deux fois par heure"
#: templates/cronjobs.html:54
msgid "Once Per Hour"
msgstr "Une fois par heure"
#: templates/cronjobs.html:57
msgid "Twice Per Day"
msgstr "Deux fois par jour"
#: templates/cronjobs.html:60
msgid "Once Per Day"
msgstr "Une fois par jour"
#: templates/cronjobs.html:63
msgid "Once Per Week"
msgstr "Une fois par semaine"
#: templates/cronjobs.html:66 templates/cronjobs.html:359
msgid "On the 1st and 15th of the Month"
msgstr "Les 1er et 15 du mois"
#: templates/cronjobs.html:69
msgid "Once Per Month"
msgstr "Une fois par mois"
#: templates/cronjobs.html:72
msgid "Once Per Year"
msgstr "Une fois par an"
#: templates/cronjobs.html:78
msgid "Minute:"
msgstr "Minute :"
#: templates/cronjobs.html:82 templates/cronjobs.html:298
#: templates/cronjobs.html:343 templates/cronjobs.html:467
#: templates/cronjobs.html:549
msgid "Common Settings:"
msgstr "Paramètres communs :"
#: templates/cronjobs.html:92
msgid "Once Per Two Minutes"
msgstr "Une fois toutes les deux minutes"
#: templates/cronjobs.html:98
msgid "Once Per Ten Minutes"
msgstr "Une fois toutes les dix minutes"
#: templates/cronjobs.html:101
msgid "Once Per Fifteen Minutes"
msgstr "Une fois toutes les quinze minutes"
#: templates/cronjobs.html:104
msgid "Once Per Thirty Minutes"
msgstr "Une fois toutes les trente minutes"
#: templates/cronjobs.html:107
msgid "-- Minutes --"
msgstr "-- Minutes --"
#: templates/cronjobs.html:110
msgid "At the beginning of the hour."
msgstr "Au début de l'heure."
#: templates/cronjobs.html:155
msgid "At one quarter past the hour."
msgstr "Un quart d'heure après l'heure."
#: templates/cronjobs.html:200
msgid "At half past the hour."
msgstr "Une demi-heure après l'heure."
#: templates/cronjobs.html:245
msgid "At one quarter until the hour."
msgstr "Un quart d'heure avant l'heure."
#: templates/cronjobs.html:294
msgid "Hour:"
msgstr "Heure :"
#: templates/cronjobs.html:301
msgid "Every Hour"
msgstr "Chaque heure"
#: templates/cronjobs.html:302
msgid "Every Other Hour"
msgstr "Toutes les deux heures"
#: templates/cronjobs.html:303
msgid "Every Third Hour"
msgstr "Toutes les trois heures"
#: templates/cronjobs.html:304
msgid "Every Fourth Hour"
msgstr "Toutes les quatre heures"
#: templates/cronjobs.html:305
msgid "Every Sixth Hour"
msgstr "Toutes les six heures"
#: templates/cronjobs.html:306
msgid "Every Twelve Hours"
msgstr "Toutes les douze heures"
#: templates/cronjobs.html:307
msgid "-- Hours --"
msgstr "-- Heures --"
#: templates/cronjobs.html:308
msgid "a.m.Midnight"
msgstr "minuit"
#: templates/cronjobs.html:309 templates/cronjobs.html:310
#: templates/cronjobs.html:311 templates/cronjobs.html:312
#: templates/cronjobs.html:313 templates/cronjobs.html:314
#: templates/cronjobs.html:315 templates/cronjobs.html:316
#: templates/cronjobs.html:317 templates/cronjobs.html:318
#: templates/cronjobs.html:319
msgid "a.m."
msgstr "matin"
#: templates/cronjobs.html:320
msgid "p.m.Noon"
msgstr "midi"
#: templates/cronjobs.html:321 templates/cronjobs.html:322
#: templates/cronjobs.html:323 templates/cronjobs.html:324
#: templates/cronjobs.html:325 templates/cronjobs.html:326
#: templates/cronjobs.html:327 templates/cronjobs.html:328
#: templates/cronjobs.html:329 templates/cronjobs.html:330
#: templates/cronjobs.html:331
msgid "p.m."
msgstr "après-midi"
#: templates/cronjobs.html:339
msgid "Day:"
msgstr "Jour :"
#: templates/cronjobs.html:347 templates/cronjobs.html:470
msgid "Common Settings"
msgstr "Paramètres communs"
#: templates/cronjobs.html:351
msgid "Every Day"
msgstr "Tous les jours"
#: templates/cronjobs.html:355
msgid "Every Other Day"
msgstr "Tous les deux jours"
#: templates/cronjobs.html:363
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#: templates/cronjobs.html:464
msgid "Month:"
msgstr "Mois :"
#: templates/cronjobs.html:473
msgid "Every Month"
msgstr "Chaque mois"
#: templates/cronjobs.html:477
msgid "Every Other Month"
msgstr "Tous les deux mois"
#: templates/cronjobs.html:481
msgid "Every Third Month"
msgstr "Tous les trois mois"
#: templates/cronjobs.html:485
msgid "Every Six Months"
msgstr "Tous les six mois"
#: templates/cronjobs.html:489
msgid "Months"
msgstr "Mois"
#: templates/cronjobs.html:492
msgid "January"
msgstr "Janvier"
#: templates/cronjobs.html:496
msgid "February"
msgstr "Février"
#: templates/cronjobs.html:500
msgid "March"
msgstr "Mars"
#: templates/cronjobs.html:504
msgid "April"
msgstr "Avril"
#: templates/cronjobs.html:508
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: templates/cronjobs.html:512
msgid "June"
msgstr "Juin"
#: templates/cronjobs.html:516
msgid "July"
msgstr "Juillet"
#: templates/cronjobs.html:520
msgid "August"
msgstr "Août"
#: templates/cronjobs.html:524
msgid "September"
msgstr "Septembre"
#: templates/cronjobs.html:528
msgid "October"
msgstr "Octobre"
#: templates/cronjobs.html:532
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: templates/cronjobs.html:536
msgid "December"
msgstr "Décembre"
#: templates/cronjobs.html:545
msgid "Weekday:"
msgstr "Jour de la semaine :"
#: templates/cronjobs.html:552
msgid "Every Day (*)"
msgstr "Tous les jours (*)"
#: templates/cronjobs.html:553
msgid "Every Weekday"
msgstr "Tous les jours de la semaine"
#: templates/cronjobs.html:554
msgid "Every Weekend Day"
msgstr "Tous les jours du week-end"
#: templates/cronjobs.html:555
msgid "Every Monday, Wednesday, and Friday"
msgstr "Tous les lundis, mercredis et vendredis"
#: templates/cronjobs.html:556
msgid "Every Tuesday and Thursday"
msgstr "Tous les mardis et jeudis"
#: templates/cronjobs.html:557
msgid " -- Weekdays --"
msgstr " -- Jours de la semaine --"
#: templates/cronjobs.html:558
msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"
#: templates/cronjobs.html:559
msgid "Monday"
msgstr "Lundi"
#: templates/cronjobs.html:560
msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"
#: templates/cronjobs.html:561
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"
#: templates/cronjobs.html:562
msgid "Thursday "
msgstr "Jeudi "
#: templates/cronjobs.html:563
msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"
#: templates/cronjobs.html:564
msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"
#: templates/cronjobs.html:569
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: templates/cronjobs.html:574
msgid "Schedule CronJob"
msgstr "Planifier une tâche cron"
#: templates/cronjobs.html:681
msgid "Please fill in all fields before submitting."
msgstr "Veuillez remplir tous les champs avant de soumettre."
#: templates/cronjobs.html:710
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
#: templates/cronjobs.html:711
msgid "Hour"
msgstr "Heure"
#: templates/cronjobs.html:712
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: templates/cronjobs.html:713
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: templates/cronjobs.html:714
msgid "Weekday"
msgstr "Jour de la semaine"
#: templates/cronjobs.html:715 templates/processlist.html:17
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: templates/cronjobs.html:733 templates/filemanager.html:329
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: templates/cronjobs.html:734 templates/domains/domains.html:454
#: templates/filemanager.html:314 templates/filemanager.html:2001
#: templates/filemanager.html:2028 templates/pm2.html:244
#: templates/ssl.html:194
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: templates/cronjobs.html:751
msgid "Edit Cron Job"
msgstr "Modifier la tâche cron"
#: templates/cronjobs.html:752 templates/cronjobs.html:759
#: templates/databases.html:300 templates/domains/domains.html:443
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:246 templates/filemanager.html:1971
#: templates/ftp.html:53 templates/ftp.html:94 templates/ftp.html:107
#: templates/php.html:22 templates/ssl.html:66 templates/websites.html:2154
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: templates/cronjobs.html:760
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrer les modifications"
#: templates/cronjobs.html:771 templates/filemanager.html:1991
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmer la suppression"
#: templates/cronjobs.html:775
msgid "Are you sure you want to delete the following cron job?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la tâche cron suivante ?"
#: templates/cronjobs.html:780
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmer la suppression"
#: templates/cronjobs.html:823
msgid "Error editing cron job."
msgstr "Erreur lors de la modification de la tâche cron."
#: templates/cronjobs.html:827
msgid "AJAX error while editing cron job."
msgstr "Erreur AJAX lors de la modification de la tâche cron."
#: templates/cronjobs.html:849
msgid "Error deleting cron job."
msgstr "Erreur lors de la suppression de la tâche cron."
#: templates/cronjobs.html:853
msgid "AJAX error while deleting cron job."
msgstr "Erreur AJAX lors de la suppression de la tâche cron."
#: templates/cronjobs.html:866
msgid "No cronjobs."
msgstr "Aucune tâche cron."
#: templates/cronjobs.html:876
msgid "Create CronJob"
msgstr "Créer une tâche cron"
#: templates/databases.html:26 templates/databases.html:375
msgid "Database Wizard"
msgstr "Assistant de base de données"
#: templates/databases.html:33 templates/databases.html:196
#: templates/databases.html:390
msgid "Database Name"
msgstr "Nom de la base de données"
#: templates/databases.html:38
msgid "Random Database Name"
msgstr "Nom de base de données aléatoire"
#: templates/databases.html:41 templates/databases.html:53
#: templates/databases.html:63
msgid "Generate Random"
msgstr "Générer aléatoirement"
#: templates/databases.html:45 templates/databases.html:225
#: templates/databases.html:268 templates/databases.html:346
#: templates/ftp.html:69 templates/user/login.html:36
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: templates/databases.html:50
msgid "Random Username"
msgstr "Nom d'utilisateur aléatoire"
#: templates/databases.html:58 templates/databases.html:352
#: templates/ftp.html:73 templates/user/login.html:41
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: templates/databases.html:60
msgid "Random Password"
msgstr "Mot de passe aléatoire"
#: templates/databases.html:69
msgid "Create Database, User, and Grant All Privileges"
msgstr "Créer une base de données, un utilisateur et accorder tous les privilèges"
#: templates/databases.html:81
msgid "Success!"
msgstr "Succès !"
#: templates/databases.html:86
msgid "Database Name:"
msgstr "Nom de la base de données :"
#: templates/databases.html:87 templates/databases.html:341
#: templates/ssh.html:136 templates/user/account.html:53
#: templates/websites.html:1287
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: templates/databases.html:88 templates/databases.html:350
#: templates/ssh.html:140 templates/websites.html:1289
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: templates/databases.html:187
msgid "Create Database"
msgstr "Créer une base de données"
#: templates/databases.html:201 templates/databases.html:359
#: templates/pm2.html:182
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: templates/databases.html:215
msgid "Assign user to existing MySQL database"
msgstr "Attribuer un utilisateur à une base de données MySQL existante"
#: templates/databases.html:222 templates/databases.html:264
msgid "Select user:"
msgstr "Sélectionner l'utilisateur :"
#: templates/databases.html:229 templates/databases.html:272
msgid "Select database:"
msgstr "Sélectionner la base de données :"
#: templates/databases.html:232 templates/databases.html:348
#: templates/processlist.html:15
msgid "Host"
msgstr "Hôte"
#: templates/databases.html:235 templates/databases.html:278
#: templates/websites.html:1280
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
#: templates/databases.html:242 templates/databases.html:410
msgid "Assign"
msgstr "Attribuer"
#: templates/databases.html:255
msgid "Remove user access from database"
msgstr "Retirer l'accès utilisateur de la base de données"
#: templates/databases.html:285
msgid "Remove Privileges"
msgstr "Retirer les privilèges"
#: templates/databases.html:299 templates/databases.html:318
#: templates/ssh.html:176
msgid "Change Password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: templates/databases.html:306
msgid "Change password for MySQL database user"
msgstr "Changer le mot de passe pour l'utilisateur de la base de données MySQL"
#: templates/databases.html:307 templates/databases.html:308
msgid "Database User"
msgstr "Utilisateur de la base de données"
#: templates/databases.html:311 templates/databases.html:312
msgid "New Password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: templates/databases.html:332
msgid "Create new MySQL user"
msgstr "Créer un nouvel utilisateur MySQL"
#: templates/databases.html:371
msgid "New DB"
msgstr "Nouvelle BD"
#: templates/databases.html:371
msgid "New Database"
msgstr "Nouvelle base de données"
#: templates/databases.html:375
msgid "Wizard"
msgstr "Assistant"
#: templates/databases.html:384
msgid ""
"MySQL databases are used to store and manage your website's data, such as"
" content, user information, and product details, making it accessible and"
" organized for your web applications. On this page, you can easily create"
" new databases and efficiently manage existing ones to organize and store"
" your website's data effectively."
msgstr ""
"Les bases de données MySQL stockent et gèrent les données de votre site web, "
"comme le contenu, les informations utilisateur et les détails des produits, "
"les rendant accessibles et organisées pour vos applications web. Sur cette "
"page, vous pouvez facilement créer de nouvelles bases de données et gérer "
"efficacement celles existantes pour organiser et stocker efficacement les "
"données de votre site web."
#: templates/databases.html:391 templates/filemanager.html:364
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: templates/databases.html:392
msgid "Assigned Users"
msgstr "Utilisateurs assignés"
#: templates/databases.html:405
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: templates/databases.html:408 templates/partials/sidebar.html:39
#: templates/php.html:47 templates/pm2.html:315
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: templates/databases.html:408 templates/databases.html:430
#: templates/processlist.html:14
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: templates/databases.html:410
msgid "to Database"
msgstr "à la base de données"
#: templates/databases.html:413 templates/websites.html:2183
#: templates/wordpress.html:501
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
#: templates/databases.html:413
msgid "from database"
msgstr "de la base de données"
#: templates/databases.html:426
msgid ""
"MySQL users are essential for controlling who can access and interact "
"with your databases, ensuring data security and controlled access to your"
" website's information. Here you can create and manage MySQL user "
"accounts with specific permissions, ensuring secure access to your "
"databases."
msgstr ""
"Les utilisateurs MySQL sont essentiels pour contrôler qui peut accéder et "
"interagir avec vos bases de données, garantissant la sécurité des données "
"et un accès contrôlé aux informations de votre site web. Ici, vous pouvez "
"créer et gérer des comptes utilisateur MySQL avec des autorisations "
"spécifiques, garantissant un accès sécurisé à vos bases de données."
#: templates/disk_usage.html:8
msgid ""
"Disk usage is the amount of space that is used by the content of your "
"sites, this includes databases, files, videos, images, emails and pages."
msgstr ""
"L'utilisation du disque correspond à la quantité d'espace utilisée par le "
"contenu de vos sites, cela inclut les bases de données, les fichiers, les "
"vidéos, les images, les e-mails et les pages."
#: templates/disk_usage.html:13
msgid "Disk usage per directory"
msgstr "Utilisation du disque par répertoire"
#: templates/disk_usage.html:29 templates/inodes.html:30
msgid "Browse Directories"
msgstr "Parcourir les répertoires"
#: templates/disk_usage.html:46 templates/inodes.html:48
#: templates/inodes.html:132
msgid "Up One Level"
msgstr "Monter d'un niveau"
#: templates/disk_usage.html:73
msgid "Calculating disk usage for "
msgstr "Calcul de l'utilisation du disque pour "
#: templates/disk_usage.html:200
msgid "Calculating disk usage for parent directory.."
msgstr "Calcul de l'utilisation du disque pour le répertoire parent.."
#: templates/edit_file.html:11
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Le fichier spécifié n'existe pas."
#: templates/edit_file.html:87
msgid "Show in folder"
msgstr "Afficher dans le dossier"
#: templates/edit_file.html:125
msgid ""
"Are you sure you want to close the file editor without saving your "
"changes?"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir fermer l'éditeur de fichiers sans enregistrer vos "
"modifications ?"
#: templates/edit_mysql_config.html:21
msgid "Saving and restarting MySQL to apply changes..."
msgstr "Enregistrement et redémarrage de MySQL pour appliquer les modifications..."
#: templates/edit_mysql_config.html:82
msgid ""
"This tool allows you to make changes to your MySQL configuration. "
"Modifications made here will prompt a MySQL service restart."
msgstr ""
"Cet outil vous permet de faire des modifications à la configuration de MySQL. "
"Les modifications effectuées ici entraîneront un redémarrage du service MySQL."
#: templates/edit_mysql_config.html:88
msgid "MySQL Configuration Settings"
msgstr "Paramètres de configuration MySQL"
#: templates/edit_mysql_config.html:129
msgid "Recommended values:"
msgstr "Valeurs recommandées :"
#: templates/edit_mysql_config.html:179
msgid "MySQL status:"
msgstr "État de MySQL :"
#: templates/edit_mysql_config.html:179 templates/remote_mysql.html:174
#: templates/ssh.html:197
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: templates/edit_mysql_config.html:179 templates/remote_mysql.html:108
#: templates/remote_mysql.html:174 templates/ssh.html:197
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: templates/elasticsearch.html:20
msgid "Enabling Elasticsearch service.."
msgstr "Activation du service Elasticsearch.."
#: templates/elasticsearch.html:23
msgid "Installing Elasticsearch service.. Please wait"
msgstr "Installation du service Elasticsearch.. Veuillez patienter"
#: templates/elasticsearch.html:26
msgid "Disabling Elasticsearch service.."
msgstr "Désactivation du service Elasticsearch.."
#: templates/elasticsearch.html:124 templates/memcached.html:142
#: templates/redis.html:142
msgid "Connection Info"
msgstr "Informations de connexion"
#: templates/elasticsearch.html:130 templates/memcached.html:148
#: templates/redis.html:148 templates/remote_mysql.html:104
#: templates/ssh.html:197
msgid "status:"
msgstr "état :"
#: templates/elasticsearch.html:131 templates/memcached.html:149
#: templates/redis.html:149
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: templates/elasticsearch.html:139
msgid "Elasticsearch server:"
msgstr "Serveur Elasticsearch :"
#: templates/elasticsearch.html:141 templates/memcached.html:159
#: templates/redis.html:159
msgid "*or localhost"
msgstr "*ou localhost"
#: templates/elasticsearch.html:149 templates/memcached.html:167
#: templates/redis.html:167
msgid "*Access to the servis is NOT available from other servers."
msgstr "*L'accès au service n'est PAS disponible depuis d'autres serveurs."
#: templates/elasticsearch.html:154
msgid "View Elasticsearch service Log"
msgstr "Voir le journal du service Elasticsearch"
#: templates/elasticsearch.html:161
msgid "Elasticsearch Settings"
msgstr "Paramètres Elasticsearch"
#: templates/elasticsearch.html:181
msgid "Elasticsearch service logs"
msgstr "Journaux du service Elasticsearch"
#: templates/elasticsearch.html:194
msgid "Elasticsearch is not currently installed."
msgstr "Elasticsearch n'est pas actuellement installé."
#: templates/elasticsearch.html:195
msgid "To install Elasticsearch click on the button bellow."
msgstr "Pour installer Elasticsearch, cliquez sur le bouton ci-dessous."
#: templates/elasticsearch.html:198
msgid "INSTALL ELASTICSEARCH"
msgstr "INSTALLER ELASTICSEARCH"
#: templates/elasticsearch.html:204
msgid "Elasticsearch is currently disabled."
msgstr "Elasticsearch est actuellement désactivé."
#: templates/elasticsearch.html:205
msgid "To enable Elasticsearch click on the button bellow."
msgstr "Pour activer Elasticsearch, cliquez sur le bouton ci-dessous."
#: templates/elasticsearch.html:208
msgid "START ELASTICSEARCH"
msgstr "DÉMARRER ELASTICSEARCH"
#: templates/elasticsearch.html:215
msgid "Elasticsearch service status is unknown."
msgstr "Le statut du service Elasticsearch est inconnu."
#: templates/elasticsearch.html:216
msgid ""
"Unable to determinate current elasticsearch servise status, try "
"Start&Stop actions."
msgstr ""
"Impossible de déterminer l'état actuel du service Elasticsearch, essayez "
"les actions de démarrage et d'arrêt."
#: templates/elasticsearch.html:216 templates/memcached.html:253
#: templates/redis.html:254
msgid "If the issue persists please contact support."
msgstr ""
#: templates/elasticsearch.html:219 templates/memcached.html:256
#: templates/redis.html:257
msgid "START"
msgstr "DÉMARRER"
#: templates/elasticsearch.html:223 templates/memcached.html:260
#: templates/redis.html:261
msgid "STOP"
msgstr "ARRÊTER"
#: templates/elasticsearch.html:272 templates/elasticsearch.html:287
msgid "Disable Elasticsearch"
msgstr "Désactiver Elasticsearch"
#: templates/elasticsearch.html:277 templates/elasticsearch.html:291
msgid "Enable Elasticsearch"
msgstr "Activer Elasticsearch"
#: templates/elasticsearch.html:282
msgid "Install Elasticsearch"
msgstr "Installer Elasticsearch"
#: templates/filemanager.html:285
msgid "No items found."
msgstr "Aucun élément trouvé."
#: templates/filemanager.html:286
msgid "Start creating new folders or uploading a new file!"
msgstr "Commencez à créer de nouveaux dossiers ou à télécharger un nouveau fichier !"
#: templates/filemanager.html:297
msgid "Select all"
msgstr "Sélectionner tout"
#: templates/filemanager.html:304 templates/filemanager.html:2064
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: templates/filemanager.html:309 templates/filemanager.html:2103
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: templates/filemanager.html:319
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: templates/filemanager.html:324
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: templates/filemanager.html:334 templates/filemanager.html:1981
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: templates/filemanager.html:339 templates/filemanager.html:366
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: templates/filemanager.html:344 templates/filemanager.html:1849
msgid "Compress"
msgstr "Compresser"
#: templates/filemanager.html:349
msgid "Extract"
msgstr "Extraire"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:114
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:125
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:251
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:252 templates/filemanager.html:363
#: templates/ssl.html:126
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: templates/filemanager.html:365
msgid "Last Modified"
msgstr "Dernière modification"
#: templates/filemanager.html:365 templates/user/history_usage.html:69
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: templates/filemanager.html:395
msgid "Calculate"
msgstr "Calculer"
#: templates/filemanager.html:1191
msgid "Change permissions for"
msgstr "Changer les permissions pour"
#: templates/filemanager.html:1203
msgid "Please enter a 3-digit numeric value for permissions."
msgstr "Veuillez saisir une valeur numérique à 3 chiffres pour les permissions."
#: templates/filemanager.html:1532
msgid ""
"Warning: Deleting a directory will remove all its subdirectories and "
"files."
msgstr ""
"Avertissement : Supprimer un répertoire entraînera la suppression de tous "
"ses sous-répertoires et fichiers."
#: templates/filemanager.html:1803
msgid "Extract File"
msgstr "Extraire le fichier"
#: templates/filemanager.html:1807
msgid "Extract the following file:"
msgstr "Extraire le fichier suivant :"
#: templates/filemanager.html:1809
msgid "Please enter extraction path:"
msgstr "Veuillez saisir le chemin d'extraction :"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:412 templates/filemanager.html:1819
#: templates/user/twofa_settings.html:110
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: templates/filemanager.html:1829
msgid "Compress Multiple Items"
msgstr "Compresser plusieurs éléments"
#: templates/filemanager.html:1833
msgid "Confirm the compression of the following items:"
msgstr "Confirmer la compression des éléments suivants :"
#: templates/filemanager.html:1835
msgid "Archive Name"
msgstr "Nom de l'archive"
#: templates/filemanager.html:1859
msgid "Set permissions"
msgstr "Définir les permissions"
#: templates/filemanager.html:1873 templates/filemanager.html:1886
#: templates/filemanager.html:1899
msgid "Read"
msgstr "Lire"
#: templates/filemanager.html:1876 templates/filemanager.html:1889
#: templates/filemanager.html:1902
msgid "Write"
msgstr "Écrire"
#: templates/filemanager.html:1879 templates/filemanager.html:1892
#: templates/filemanager.html:1905
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
#: templates/filemanager.html:1913
msgid "Enter new Permissions for item"
msgstr "Entrer les nouvelles permissions pour l'élément"
#: templates/filemanager.html:1970
msgid "Rename Item"
msgstr "Renommer l'élément"
#: templates/filemanager.html:1974
msgid "Enter the new file name to rename the item:"
msgstr "Entrer le nouveau nom de fichier pour renommer l'élément :"
#: templates/filemanager.html:1976
msgid "New Name"
msgstr "Nouveau nom"
#: templates/filemanager.html:1977
msgid "New file/folder name"
msgstr "Nouveau nom de fichier/dossier"
#: templates/filemanager.html:1995
msgid "Are you sure you want to delete the following"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce qui suit"
#: templates/filemanager.html:2011
msgid "Delete Items"
msgstr "Supprimer les éléments"
#: templates/filemanager.html:2015
msgid "Confirm the deleting of the following items:"
msgstr "Confirmer la suppression des éléments suivants :"
#: templates/filemanager.html:2023
msgid "Deleting..."
msgstr "Suppression..."
#: templates/filemanager.html:2038
msgid "Copy items"
msgstr "Copier les éléments"
#: templates/filemanager.html:2042
msgid "Confirm the copy of the following items:"
msgstr "Confirmer la copie des éléments suivants :"
#: templates/filemanager.html:2044 templates/filemanager.html:2082
msgid "Destination path"
msgstr "Chemin de destination"
#: templates/filemanager.html:2058
msgid "Copying..."
msgstr "Copie..."
#: templates/filemanager.html:2075
msgid "Move items"
msgstr "Déplacer les éléments"
#: templates/filemanager.html:2080
msgid "Confirm the moving of the following items:"
msgstr "Confirmer le déplacement des éléments suivants :"
#: templates/filemanager.html:2096
msgid "Moving..."
msgstr "Déplacement..."
#: templates/filemanager.html:2113
msgid "Create New File"
msgstr "Créer un nouveau fichier"
#: templates/filemanager.html:2117
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
#: templates/filemanager.html:2122
msgid "Create File"
msgstr "Créer un fichier"
#: templates/filemanager.html:2125
msgid "New file will be created in:"
msgstr "Le nouveau fichier sera créé dans :"
#: templates/filemanager.html:2136
msgid "Create New Folder"
msgstr "Créer un nouveau dossier"
#: templates/filemanager.html:2141
msgid "Folder Name"
msgstr "Nom du dossier"
#: templates/filemanager.html:2145
msgid "Create Folder"
msgstr "Créer un dossier"
#: templates/filemanager.html:2149
msgid "New folder be created in:"
msgstr "Le nouveau dossier sera créé dans :"
#: templates/filemanager.html:2179
msgid "Uploading..."
msgstr "Téléchargement..."
#: templates/fix_permissions.html:4
msgid "Fix and reset permissions for files and folders."
msgstr "Corriger et réinitialiser les permissions pour les fichiers et les dossiers."
#: templates/fix_permissions.html:8 templates/malware_scanner.html:12
msgid "Choose a directory"
msgstr "Choisir un répertoire"
#: templates/fix_permissions.html:22
msgid "Working..."
msgstr "En cours..."
#: templates/fix_permissions.html:30
msgid "Permissions are fixed!"
msgstr "Les permissions sont corrigées !"
#: templates/fix_permissions.html:61 templates/malware_scanner.html:102
#: templates/process_manager.html:85
msgid "Network response was not ok"
msgstr "La réponse du réseau n'était pas correcte"
#: templates/fix_permissions.html:77
msgid "Fixing permissions failed"
msgstr "La correction des permissions a échoué"
#: templates/fix_permissions.html:84
msgid "Complete"
msgstr "Terminé"
#: templates/ftp.html:28
msgid "Use your FTP account with an FTP client such as "
msgstr "Utilisez votre compte FTP avec un client FTP tel que "
#: templates/ftp.html:28
msgid "to transfer files to and from your website."
msgstr "pour transférer des fichiers vers et depuis votre site web."
#: templates/ftp.html:34
msgid "Username (Login)"
msgstr "Nom d'utilisateur (Connexion)"
#: templates/ftp.html:35
msgid "Path"
msgstr "Chemin"
#: templates/ftp.html:52
msgid "Add FTP Account"
msgstr "Ajouter un compte FTP"
#: templates/ftp.html:77 templates/inodes.html:41
msgid "Directory"
msgstr "Répertoire"
#: templates/ftp.html:95
msgid "Create FTP Account"
msgstr "Créer un compte FTP"
#: templates/ftp.html:106
msgid "Change FTP Password"
msgstr "Changer le mot de passe FTP"
#: templates/ftp.html:126
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
#: templates/ftp.html:133
msgid "Change FTP password"
msgstr "Changer le mot de passe FTP"
#: templates/ftp.html:144
msgid "Change FTP Path"
msgstr "Changer le chemin FTP"
#: templates/ftp.html:164
msgid "New path"
msgstr "Nouveau chemin"
#: templates/ftp.html:176
msgid "Change FTP path"
msgstr "Changer le chemin FTP"
#: templates/inodes.html:8
msgid ""
"An inode is a data structure that keeps the information about a file on "
"your hosting account. The number of inodes indicates the number of files "
"and folders you have. This includes everything on your account, emails, "
"files, folders, and anything you store on the server."
msgstr ""
"Un inode est une structure de données qui contient les informations sur un "
"fichier sur votre compte d'hébergement. Le nombre d'inodes indique le "
"nombre de fichiers et de dossiers que vous possédez. Cela inclut tout sur "
"votre compte, les e-mails, les fichiers, les dossiers et tout ce que vous "
"stockez sur le serveur."
#: templates/inodes.html:14
msgid "Inodes usage per directory"
msgstr "Utilisation des inodes par répertoire"
#: templates/inodes.html:42
msgid "Inodes"
msgstr "Inodes"
#: templates/inodes.html:76
msgid "Calculating inodes count for"
msgstr "Calcul du nombre d'inodes pour"
#: templates/inodes.html:154
msgid "Inodes Usage"
msgstr "Utilisation des inodes"
#: templates/inodes.html:171
msgid "Calculating inodes for parent directory.."
msgstr "Calcul des inodes pour le répertoire parent.."
#: templates/inodes.html:186
msgid "Failed to fetch"
msgstr "Échec de la récupération"
#: templates/domains/domains.html:479 templates/ip_blocker.html:64
#: templates/ssl.html:78 templates/system/modsecurity.html:64
msgid "Search domains"
msgstr "Rechercher des domaines"
#: templates/domains/domains.html:671 templates/domains/edit_dns_zone.html:174
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:309 templates/ip_blocker.html:113
#: templates/php.html:64 templates/sites.html:147 templates/ssl.html:134
#: templates/system/modsecurity.html:113 templates/wordpress.html:453
msgid "Domain"
msgstr "Domaine"
#: templates/ip_blocker.html:114
msgid "Blocked IPs"
msgstr "IP bloquées"
#: templates/domains/domains.html:241 templates/domains/domains.html:266
#: templates/ip_blocker.html:131 templates/memcached.html:207
#: templates/redis.html:207
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: templates/ip_blocker.html:149 templates/ssl.html:350
#: templates/system/modsecurity.html:204 templates/wordpress.html:792
msgid "No Domains"
msgstr "Pas de domaines"
#: templates/ip_blocker.html:151 templates/ssl.html:353
#: templates/system/modsecurity.html:206 templates/wordpress.html:795
msgid "Add a Domain Name"
msgstr "Ajouter un nom de domaine"
#: templates/logs.html:8
msgid ""
"Several actions are carried out by OpenPanel when the server is started; "
"you may check their status and look for any potentional issues here."
msgstr ""
"Plusieurs actions sont effectuées par OpenPanel lorsque le serveur est "
"démarré ; vous pouvez vérifier leur statut et rechercher d'éventuels "
"problèmes ici."
#: templates/malware_scanner.html:6
msgid ""
"The Clam AntiVirus Scanner (ClamAV) antivirus software searches your "
"files for malicious programs. If the scanner identifies a potential "
"security threat, it flags the file to allow you to take the appropriate "
"action."
msgstr ""
"Le scanner antivirus Clam AntiVirus (ClamAV) recherche dans vos fichiers "
"des programmes malveillants. Si le scanner identifie une menace potentielle "
"pour la sécurité, il signale le fichier pour vous permettre de prendre "
"l'action appropriée."
#: templates/malware_scanner.html:21
msgid "Start Scan"
msgstr "Démarrer le scan"
#: templates/malware_scanner.html:26
msgid "Scanning..."
msgstr "Scan en cours..."
#: templates/malware_scanner.html:38
msgid "Scan is complete!"
msgstr "Le scan est terminé !"
#: templates/malware_scanner.html:44
msgid "Scan Results"
msgstr "Résultats du scan"
#: templates/memcached.html:19
msgid "Enabling Memcached service.."
msgstr "Activation du service Memcached.."
#: templates/memcached.html:22
msgid "Installing Memcached service.. Please wait"
msgstr "Installation du service Memcached.. Veuillez patienter"
#: templates/memcached.html:26
msgid "Disabling Memcached service.."
msgstr "Désactivation du service Memcached.."
#: templates/memcached.html:83
msgid "Error fetching log content."
msgstr "Erreur lors de la récupération du contenu du journal."
#: templates/memcached.html:113
msgid "Memcached is not currently installed."
msgstr "Memcached n'est pas actuellement installé."
#: templates/memcached.html:114
msgid "To install Memcached click on the button bellow."
msgstr "Pour installer Memcached, cliquez sur le bouton ci-dessous."
#: templates/memcached.html:117
msgid "INSTALL MEMCACHED"
msgstr "INSTALLER MEMCACHED"
#: templates/memcached.html:157
msgid "Memcached server:"
msgstr "Serveur Memcached :"
#: templates/memcached.html:166 templates/pm2.html:130 templates/redis.html:166
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#: templates/memcached.html:172
msgid "View Memcached service Log"
msgstr "Voir le journal du service Memcached"
#: templates/memcached.html:179
msgid "Memcached Memory Allocation"
msgstr "Allocation de mémoire Memcached"
#: templates/memcached.html:187
msgid "You can allocate RAM to Memcached service."
msgstr "Vous pouvez allouer de la RAM au service Memcached."
#: templates/memcached.html:192
msgid "Current Memory limit for Memcached service"
msgstr "Limite de mémoire actuelle pour le service Memcached"
#: templates/memcached.html:200 templates/redis.html:200
msgid "Change Memory Allocation"
msgstr "Modifier l'allocation de mémoire"
#: templates/memcached.html:224
msgid "Memcached service logs"
msgstr "Journaux du service Memcached"
#: templates/memcached.html:243
msgid "Memcached is currently disabled."
msgstr "Memcached est actuellement désactivé."
#: templates/memcached.html:244
msgid "To enable Memcached SERVER click on the button bellow."
msgstr "Pour activer le SERVEUR Memcached, cliquez sur le bouton ci-dessous."
#: templates/memcached.html:247
msgid "START Memcached"
msgstr "DÉMARRER Memcached"
#: templates/memcached.html:252
msgid "Memcached service status is unknown."
msgstr "Le statut du service Memcached est inconnu."
#: templates/memcached.html:253
msgid ""
"Unable to determinate current Memcached servise status, try Start&Stop "
"actions."
msgstr ""
"Impossible de déterminer l'état actuel du service Memcached, essayez les "
"actions de démarrage et d'arrêt."
#: templates/memcached.html:307 templates/memcached.html:323
msgid "Disable Memcached service"
msgstr "Désactiver le service Memcached"
#: templates/memcached.html:312 templates/memcached.html:327
msgid "Enable Memcached service"
msgstr "Activer le service Memcached"
#: templates/memcached.html:317
msgid "Install Memcached"
msgstr "Installer Memcached"
#: templates/php.html:18
msgid "SAVED"
msgstr "ENREGISTRÉ"
#: templates/php.html:20
msgid "ERROR"
msgstr "ERREUR"
#: templates/php.html:41 templates/php.html:44 templates/php.html:50
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#: templates/php.html:41
msgid "versions"
msgstr "versions"
#: templates/php.html:44
msgid "extensions"
msgstr "extensions"
#: templates/php.html:47
msgid "default"
msgstr "par défaut"
#: templates/php.html:47
msgid "Default settings"
msgstr "Paramètres par défaut"
#: templates/php.html:50
msgid "options"
msgstr "options"
#: templates/php.html:59
msgid ""
"Changing the PHP version will stop all the processes on your site. It "
"takes 1-2 seconds to complete. Be sure to check your script and plugin "
"requirements to know which PHP version works best for your website."
msgstr ""
"Changer la version de PHP arrêtera tous les processus sur votre site. Cela "
"prend 1 à 2 secondes pour se terminer. Assurez-vous de vérifier les "
"exigences de vos scripts et plugins pour savoir quelle version de PHP "
"fonctionne le mieux pour votre site web."
#: templates/php.html:65
msgid "Current"
msgstr "Actuel"
#: templates/dashboard/dashboard.html:344 templates/php.html:65
#: templates/php.html:108
msgid "PHP Version"
msgstr "Version PHP"
#: templates/php.html:66 templates/php.html:108 templates/php.html:152
msgid "Change"
msgstr "Changer"
#: templates/php.html:66
msgid ">PHP version for domain"
msgstr ">Version PHP pour domaine"
#: templates/php.html:130
msgid "Default PHP version:"
msgstr "Version PHP par défaut :"
#: templates/php.html:134
msgid ""
"The PHP version that is used by default for newly added domains is the "
"one that you choose here."
msgstr ""
"La version de PHP utilisée par défaut pour les nouveaux domaines ajoutés est "
"celle que vous choisissez ici."
#: templates/php.html:136
msgid "Current default PHP version:"
msgstr "Version PHP par défaut actuelle :"
#: templates/php.html:140
msgid "Change PHP Version to be used for new domains:"
msgstr "Changer la version PHP à utiliser pour les nouveaux domaines :"
#: templates/php.html:145 templates/php.html:194 templates/php.html:316
msgid "Select PHP Version"
msgstr "Sélectionner la version PHP"
#: templates/php.html:173
msgid "Install a new version"
msgstr "Installer une nouvelle version"
#: templates/php.html:177
msgid ""
"For best performance we recommend to only install PHP versions that you "
"will be activelly using."
msgstr ""
"Pour de meilleures performances, nous recommandons d'installer uniquement "
"les versions de PHP que vous utiliserez activement."
#: templates/php.html:179
msgid "Currently installed PHP versions"
msgstr "Versions PHP actuellement installées"
#: templates/php.html:186
msgid "Select PHP Version to Install:"
msgstr "Sélectionner la version PHP à installer :"
#: templates/php.html:202 templates/wordpress.html:828
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: templates/php.html:217
msgid "PHP version installation log"
msgstr "Journal d'installation de la version PHP"
#: templates/php.html:330
msgid "No PHP versions found."
msgstr "Aucune version PHP trouvée."
#: templates/php.html:335
msgid "Error fetching PHP versions."
msgstr "Erreur lors de la récupération des versions PHP."
#: templates/php.html:445
msgid "Edit PHP.INI"
msgstr "Modifier PHP.INI"
#: templates/php.html:449
msgid "Setting"
msgstr "Réglage"
#: templates/php_ini_editor.html:101
msgid ""
"PHP.INI Editor allows you to modify PHP settings stored in the php.ini "
"configuration file, such as memory limits, error reporting, and extension"
" settings."
msgstr ""
"L'Éditeur PHP.INI vous permet de modifier les paramètres PHP stockés dans "
"le fichier de configuration php.ini, tels que les limites de mémoire, le "
"signalement des erreurs et les paramètres d'extension."
#: templates/php_ini_editor.html:105
msgid "Select PHP Version:"
msgstr "Sélectionner la version PHP :"
#: templates/php_ini_editor.html:107
msgid "Select a PHP Version to edit .ini file"
msgstr "Sélectionner une version PHP pour modifier le fichier .ini"
#: templates/pm2.html:38
msgid "available"
msgstr "disponible"
#: templates/pm2.html:40
msgid "already in use"
msgstr "déjà utilisé"
#: templates/pm2.html:62
msgid "file exists"
msgstr "le fichier existe"
#: templates/pm2.html:64
msgid "file does not exist!"
msgstr "le fichier n'existe pas !"
#: templates/pm2.html:88
msgid "Create a new Application"
msgstr "Créer une nouvelle application"
#: templates/pm2.html:89
msgid "Run a NodeJS or Python application."
msgstr "Exécuter une application NodeJS ou Python."
#: templates/pm2.html:93
msgid "Application URL:"
msgstr "URL de l'application :"
#: templates/pm2.html:101
msgid "subfolder (optional)"
msgstr "sous-dossier (optionnel)"
#: templates/pm2.html:106
msgid "Application Startup file:"
msgstr "Fichier de démarrage de l'application :"
#: templates/pm2.html:118
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: templates/pm2.html:120 templates/system/services_status.html:98
msgid "NodeJS"
msgstr "NodeJS"
#: templates/pm2.html:121 templates/system/services_status.html:110
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: templates/pm2.html:140
msgid "Watch:"
msgstr "Surveiller :"
#: templates/pm2.html:143
msgid "Automatically restart app on file changes"
msgstr "Redémarrer automatiquement l'application en cas de modification des fichiers"
#: templates/pm2.html:147
msgid "Enable logs:"
msgstr "Activer les journaux :"
#: templates/pm2.html:150
msgid "Collect logs"
msgstr "Collecter les journaux"
#: templates/pm2.html:195
msgid "Application / Domain Name."
msgstr "Nom de l'application / domaine."
#: templates/pm2.html:195 templates/pm2.html:315
msgid "Application"
msgstr "Application"
#: templates/pm2.html:197 templates/system/server_info.html:31
msgid "Uptime"
msgstr "Temps de fonctionnement"
#: templates/pm2.html:198
msgid "Restarts"
msgstr "Redémarrages"
#: templates/pm2.html:199
msgid "Current status of the application process."
msgstr "Statut actuel du processus d'application."
#: templates/pm2.html:200 templates/user/stats.html:7
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: templates/pm2.html:201
msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"
#: templates/pm2.html:202
msgid ""
"If watching is enabled, the application will automatically restart when "
"its files are edited."
msgstr ""
"Si la surveillance est activée, l'application redémarrera automatiquement "
"lorsque ses fichiers seront modifiés."
#: templates/pm2.html:202
msgid "Watching"
msgstr "Surveillance"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:116
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:259 templates/pm2.html:205
#: templates/sites.html:151 templates/websites.html:1240
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: templates/pm2.html:206
msgid "Port that the application is using."
msgstr "Port utilisé par l'application."
#: templates/pm2.html:207
msgid "Path to the application startup file (app.js)"
msgstr "Chemin vers le fichier de démarrage de l'application (app.js)"
#: templates/pm2.html:207
msgid "Startup file"
msgstr "Fichier de démarrage"
#: templates/pm2.html:232
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: templates/pm2.html:236
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: templates/pm2.html:241 templates/system/services_status.html:19
#: templates/system/services_status.html:20
#: templates/system/services_status.html:56
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: templates/pm2.html:272
msgid "No PM2 data available."
msgstr "Aucune donnée PM2 disponible."
#: templates/pm2.html:283
msgid "No existing Applications"
msgstr "Aucune application existante"
#: templates/pm2.html:284
msgid ""
"There are no existing applications. You can start a new NodeJS or Python "
"app below."
msgstr ""
"Il n'y a pas d'applications existantes. Vous pouvez démarrer une nouvelle "
"application NodeJS ou Python ci-dessous."
#: templates/pm2.html:286
msgid " Create Application"
msgstr " Créer une application"
#: templates/process_manager.html:14
msgid "TIME"
msgstr "TEMPS"
#: templates/process_manager.html:17
msgid "ACTION"
msgstr "ACTION"
#: templates/process_manager.html:33
msgid "View full command"
msgstr "Voir la commande complète"
#: templates/process_manager.html:97
msgid "Killing PID:"
msgstr "Tuage du PID :"
#: templates/process_manager.html:97
msgid "failed"
msgstr "échoué"
#: templates/process_manager.html:104
msgid "terminated"
msgstr "terminé"
#: templates/processlist.html:6
msgid ""
"This interface lists all of the processes that currently run on any "
"database on your server."
msgstr ""
"Cette interface répertorie tous les processus actuellement en cours "
"d'exécution sur n'importe quelle base de données de votre serveur."
#: templates/processlist.html:13
msgid ""
"Process ID: a unique identification number assigned by Linux systems to "
"each process and application."
msgstr ""
"Identifiant de processus : un numéro d'identification unique attribué par "
"les systèmes Linux à chaque processus et application."
#: templates/processlist.html:14
msgid "Indicates the MySQL user who executed the process on the database."
msgstr "Indique l'utilisateur MySQL qui a exécuté le processus sur la base de données."
#: templates/processlist.html:15
msgid ""
"Displays the client's hostname and the port from which the process "
"was executed (e.g., Host:0000)."
msgstr ""
"Affiche le nom d'hôte du client et le port à partir duquel le processus "
"a été exécuté (par exemple, Host:0000)."
#: templates/processlist.html:16
msgid ""
"The database on which the process is running. This column will display "
"NULL if the process is not associated with any database."
msgstr ""
"La base de données sur laquelle s'exécute le processus. Cette colonne "
"affichera NULL si le processus n'est associé à aucune base de données."
#: templates/processlist.html:17
msgid "Type of command issued by the system to the database."
msgstr "Type de commande émise par le système à la base de données."
#: templates/processlist.html:18
msgid ""
"The duration, in seconds, that the process has remained in its current "
"state."
msgstr ""
"La durée, en secondes, pendant laquelle le processus est resté dans son "
"état actuel."
#: templates/processlist.html:18
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: templates/processlist.html:19
msgid ""
"The action, state, or event of the process. This column will display NULL"
" for processes in the SHOW PROCESSLIST state."
msgstr ""
"L'action, l'état ou l'événement du processus. Cette colonne affichera NULL"
" pour les processus dans l'état SHOW PROCESSLIST."
#: templates/processlist.html:19
msgid "State"
msgstr "État"
#: templates/processlist.html:20
msgid ""
"Text of the statement that the process is currently executing. If the "
"process is not executing a statement, this column displays NULL. It may "
"also show a statement sent to the server or an inner statement used to "
"execute other statements."
msgstr ""
"Texte de l'instruction que le processus exécute actuellement. Si le processus "
"n'exécute pas d'instruction, cette colonne affiche NULL. Il peut également "
"afficher une instruction envoyée au serveur ou une instruction interne "
"utilisée pour exécuter d'autres instructions."
#: templates/processlist.html:20
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: templates/redis.html:19
msgid "Enabling REDIS service.."
msgstr "Activation du service REDIS.."
#: templates/redis.html:22
msgid "Installing REDIS service.. Please wait"
msgstr "Installation du service REDIS.. Veuillez patienter"
#: templates/redis.html:25
msgid "Disabling REDIS service.."
msgstr "Désactivation du service REDIS.."
#: templates/redis.html:113
msgid "REDIS is not currently installed."
msgstr "REDIS n'est pas actuellement installé."
#: templates/redis.html:114
msgid "To install REDIS click on the button bellow."
msgstr "Pour installer REDIS, cliquez sur le bouton ci-dessous."
#: templates/redis.html:117
msgid "INSTALL REDIS"
msgstr "INSTALLER REDIS"
#: templates/redis.html:157
msgid "REDIS server:"
msgstr "Serveur REDIS :"
#: templates/redis.html:172
msgid "View Redis service Log"
msgstr "Voir le journal du service REDIS"
#: templates/redis.html:179
msgid "REDIS Memory Allocation"
msgstr "Allocation de mémoire REDIS"
#: templates/redis.html:187
msgid "You can allocate RAM to REDIS service."
msgstr "Vous pouvez allouer de la RAM au service REDIS."
#: templates/redis.html:192
msgid "Current Memory limit for REDIS service"
msgstr "Limite de mémoire actuelle pour le service REDIS"
#: templates/redis.html:224
msgid "REDIS service logs"
msgstr "Journaux du service REDIS"
#: templates/redis.html:243
msgid "REDIS is currently disabled."
msgstr "REDIS est actuellement désactivé."
#: templates/redis.html:244
msgid "To enable REDIS SERVER click on the button bellow."
msgstr "Pour activer le SERVEUR REDIS, cliquez sur le bouton ci-dessous."
#: templates/redis.html:247
msgid "START REDIS"
msgstr "DÉMARRER REDIS"
#: templates/redis.html:253
msgid "REDIS service status is unknown."
msgstr "Le statut du service REDIS est inconnu."
#: templates/redis.html:254
msgid ""
"Unable to determinate current REDIS servise status, try Start&Stop "
"actions."
msgstr ""
"Impossible de déterminer l'état actuel du service REDIS, essayez les "
"actions de démarrage et d'arrêt."
#: templates/redis.html:308 templates/redis.html:323
msgid "Disable REDIS service"
msgstr "Désactiver le service REDIS"
#: templates/redis.html:313 templates/redis.html:327
msgid "Enable REDIS service"
msgstr "Activer le service REDIS"
#: templates/redis.html:318
msgid "Install REDIS"
msgstr "Installer REDIS"
#: templates/remote_mysql.html:18
msgid "Enabling remote MySQL access.."
msgstr "Activation de l'accès MySQL distant.."
#: templates/remote_mysql.html:19
msgid "Remote MySQL access is enabled."
msgstr "L'accès MySQL distant est activé."
#: templates/remote_mysql.html:22
msgid "Disabling remote MySQL access.."
msgstr "Désactivation de l'accès MySQL distant.."
#: templates/remote_mysql.html:23
msgid "Remote MySQL access is disabled."
msgstr "L'accès MySQL distant est désactivé."
#: templates/remote_mysql.html:97
msgid ""
"Remote MySQL access gives you the ability to connect to a MySQL database "
"on this server from a another (remote) device or location over the "
"internet."
msgstr ""
"L'accès MySQL à distance vous permet de vous connecter à une base de données "
"MySQL sur ce serveur depuis un autre appareil ou emplacement distant via "
"Internet."
#: templates/remote_mysql.html:106
msgid "Enabled<"
msgstr "Activé<"
#: templates/remote_mysql.html:110
msgid " Unknown. Contact Administrator."
msgstr " Inconnu. Contacter l'administrateur."
#: templates/remote_mysql.html:119
msgid "Server IP address:"
msgstr "Adresse IP du serveur :"
#: templates/remote_mysql.html:126
msgid "MySQL Port:"
msgstr "Port MySQL :"
#: templates/remote_mysql.html:127
msgid "*Port is random generated and unique to your account."
msgstr "*Le port est généré aléatoirement et unique pour votre compte."
#: templates/remote_mysql.html:143
msgid "Important Security Notice"
msgstr "Avis de sécurité important"
#: templates/remote_mysql.html:151
msgid ""
"Allowing remote MySQL access opens your database to connections from the "
"entire internet, which may pose a security risk. Please consider the "
"following:"
msgstr ""
"Autoriser l'accès MySQL à distance ouvre votre base de données aux connexions "
"de l'ensemble d'Internet, ce qui peut présenter un risque de sécurité. "
"Veuillez prendre en compte les éléments suivants :"
#: templates/remote_mysql.html:153
msgid "Security Vulnerabilities"
msgstr "Vulnérabilités de sécurité"
#: templates/remote_mysql.html:153
msgid ""
"Allowing access from the web can expose your database to potential "
"security vulnerabilities, increasing the risk of unauthorized access, "
"data breaches, and data loss."
msgstr ""
"Autoriser l'accès depuis le web peut exposer votre base de données à des "
"vulnérabilités de sécurité potentielles, augmentant ainsi le risque "
"d'accès non autorisé, de violation de données et de perte de données."
#: templates/remote_mysql.html:154
msgid "Data Privacy"
msgstr "Confidentialité des données"
#: templates/remote_mysql.html:154
msgid ""
"Your sensitive data may be at risk if not properly secured. Make sure to "
"use strong passwords and encryption to protect your information."
msgstr ""
"Vos données sensibles peuvent être en danger si elles ne sont pas "
"correctement sécurisées. Assurez-vous d'utiliser des mots de passe forts "
"et un chiffrement pour protéger vos informations."
#: templates/remote_mysql.html:155
msgid "Firewall and Access Control"
msgstr "Pare-feu et contrôle d'accès"
#: templates/remote_mysql.html:155
msgid ""
"It is crucial to set up robust firewall rules and access control to "
"restrict connections only to trusted IP addresses."
msgstr ""
"Il est crucial de mettre en place des règles de pare-feu robustes et un "
"contrôle d'accès pour limiter les connexions uniquement aux adresses IP "
"de confiance."
#: templates/remote_mysql.html:156
msgid "Regular Backups"
msgstr "Sauvegardes régulières"
#: templates/remote_mysql.html:156
msgid ""
"Ensure that you have regular database backups in place to recover data in"
" case of any security incidents."
msgstr ""
"Assurez-vous d'avoir des sauvegardes régulières de la base de données en "
"place pour récupérer les données en cas d'incidents de sécurité."
#: templates/remote_mysql.html:158
msgid ""
"Before enabling remote MySQL access, please review your security "
"settings, and consider the potential risks carefully. If you're unsure "
"about the security implications or need assistance, consult with your "
"system administrator or a security expert."
msgstr ""
"Avant d'activer l'accès MySQL à distance, veuillez passer en revue vos "
"paramètres de sécurité et considérer attentivement les risques potentiels. "
"Si vous n'êtes pas sûr des implications en matière de sécurité ou si vous "
"avez besoin d'aide, consultez votre administrateur système ou un expert en "
"sécurité."
#: templates/remote_mysql.html:160
msgid ""
"Your data security is important to us, and we recommend taking the "
"necessary precautions to protect it."
msgstr ""
"La sécurité de vos données nous tient à cœur, et nous vous recommandons de "
"prendre les précautions nécessaires pour la protéger."
#: templates/remote_mysql.html:181 templates/remote_mysql.html:191
msgid "Disable Remote MySQL Access"
msgstr "Désactiver l'accès MySQL distant"
#: templates/remote_mysql.html:186 templates/remote_mysql.html:195
msgid "Enable Remote MySQL Access"
msgstr "Activer l'accès MySQL distant"
#: templates/sites.html:17
msgid "New Website"
msgstr "Nouveau site Web"
#: templates/sites.html:146
msgid "Site Name"
msgstr "Nom du site"
#: templates/sites.html:148 templates/wordpress.html:455
msgid "Admin Email"
msgstr "Email de l'administrateur"
#: templates/sites.html:149 templates/system/server_info.html:82
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: templates/sites.html:150
msgid "Created Date"
msgstr "Date de création"
#: templates/ssh.html:19
msgid "Enabling SSH access.."
msgstr "Activation de l'accès SSH.."
#: templates/ssh.html:22
msgid "Disabling SSH access.."
msgstr "Désactivation de l'accès SSH.."
#: templates/ssh.html:102
msgid "SSH access is currently disabled."
msgstr "L'accès SSH est actuellement désactivé."
#: templates/ssh.html:105
msgid "SSH service status is unknown. Contact Administrator."
msgstr "Le statut du service SSH est inconnu. Contacter l'administrateur."
#: templates/ssh.html:122
msgid "SSH Connection Information"
msgstr "Informations de connexion SSH"
#: templates/ssh.html:128
msgid "IP address:"
msgstr "Adresse IP :"
#: templates/ssh.html:132
msgid "SSH Port:"
msgstr "Port SSH :"
#: templates/ssh.html:133
msgid "CONTAINER NOT RUNNING"
msgstr "CONTENEUR NON EN FONCTIONNEMENT"
#: templates/ssh.html:142
msgid "Change SSH Password"
msgstr "Changer le mot de passe SSH"
#: templates/ssh.html:165
msgid "Change password for SSH user"
msgstr "Changer le mot de passe pour l'utilisateur SSH"
#: templates/ssh.html:173 templates/user/account.html:57
msgid "New Password:"
msgstr "Nouveau mot de passe :"
#: templates/ssh.html:179
msgid "Password can not be viewed after changing, please make sure to"
msgstr "Le mot de passe ne peut pas être vu après changement, veuillez vous assurer de"
#: templates/ssh.html:179
msgid "copy the new password"
msgstr "copier le nouveau mot de passe"
#: templates/ssh.html:204 templates/ssh.html:214
msgid "Disable SSH Access"
msgstr "Désactiver l'accès SSH"
#: templates/ssh.html:209 templates/ssh.html:218
msgid "Enable SSH Access"
msgstr "Activer l'accès SSH"
#: templates/ssl.html:126
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: templates/ssl.html:127
msgid "DNS Zone"
msgstr "Zone DNS"
#: templates/domains/domains.html:206 templates/ssl.html:128
msgid "Redirect"
msgstr "Rediriger"
#: templates/ssl.html:135
msgid "SSL Status"
msgstr "Statut SSL"
#: templates/ssl.html:146
msgid "No SSL installed"
msgstr "Aucun SSL installé"
#: templates/ssl.html:148
msgid "AutoSSL Domain Validated"
msgstr "Domaine validé par AutoSSL"
#: templates/ssl.html:149
msgid "Expires on"
msgstr "Expire le"
#: templates/ssl.html:149
msgid "View Certificate"
msgstr "Voir le certificat"
#: templates/ssl.html:149
msgid "Private key"
msgstr "Clé privée"
#: templates/ssl.html:152
msgid "SSL check is in progress.. please click here to refresh."
msgstr "La vérification SSL est en cours.. veuillez cliquer ici pour rafraîchir."
#: templates/ssl.html:185
msgid "Renew"
msgstr "Renouveler"
#: templates/ssl.html:188
msgid "Exclude"
msgstr "Exclure"
#: templates/ssl.html:202 templates/user/account.html:65
#: templates/wordpress.html:284
msgid "Generate"
msgstr "Générer"
#: templates/ssl.html:242
msgid "Error fetching file content:"
msgstr "Erreur lors de la récupération du contenu du fichier :"
#: templates/ssl.html:255
msgid "Running AutoSSL renewal..."
msgstr "Renouvellement AutoSSL en cours..."
#: templates/ssl.html:268
msgid "AutoSSL Renewal Completed"
msgstr "Renouvellement AutoSSL terminé"
#: templates/ssl.html:275
msgid "AutoSSL Renewal Complete"
msgstr "Renouvellement AutoSSL complet"
#: templates/ssl.html:293
msgid "Running AutoSSL renewal for "
msgstr "Renouvellement AutoSSL en cours pour "
#: templates/ssl.html:309 templates/ssl.html:317
msgid "Renewal for"
msgstr "Renouvellement pour"
#: templates/ssl.html:309 templates/ssl.html:317
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
#: templates/ssl.html:338
msgid "Run AutoSSL"
msgstr "Exécuter AutoSSL"
#: templates/ssl.html:338 templates/system/modsecurity.html:192
msgid "for All Domains"
msgstr "pour tous les domaines"
#: templates/ssl.html:351
msgid ""
"When you create a domain, the system will attempt to secure that domain "
"with a free Let's Encrypt certificate."
msgstr ""
"Lorsque vous créez un domaine, le système tentera de sécuriser ce domaine "
"avec un certificat Let's Encrypt gratuit."
#: templates/websites.html:51
msgid "General"
msgstr "Général"
#: templates/websites.html:54
msgid "Updates"
msgstr "Mises à jour"
#: templates/websites.html:57
msgid "Debugging"
msgstr "Débogage"
#: templates/websites.html:60
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: templates/websites.html:169
msgid "Site URL"
msgstr "URL du site"
#: templates/websites.html:180
msgid "Website Name"
msgstr "Nom du site Web"
#: templates/websites.html:184
msgid "Blog Description"
msgstr "Description du blog"
#: templates/websites.html:191
msgid "No, registrations are disabled (default)"
msgstr "Non, les inscriptions sont désactivées (par défaut)"
#: templates/websites.html:198
msgid "Administrator Email"
msgstr "Email de l'administrateur"
#: templates/websites.html:204
msgid "Allow pingbacks and trackbacks from other blogs (default)"
msgstr "Autoriser les pingbacks et trackbacks provenant d'autres blogs (par défaut)"
#: templates/websites.html:212
msgid ""
"I would like my blog to be visible to everyone, including search engines "
"(default)"
msgstr ""
"Je souhaite que mon blog soit visible par tout le monde, y compris les "
"moteurs de recherche (par défaut)"
#: templates/websites.html:221
msgid "Update Settings"
msgstr "Mettre à jour les paramètres"
#: templates/websites.html:228
msgid "WordPress version:"
msgstr "Version WordPress :"
#: templates/websites.html:229
msgid "Click to update WordPress core"
msgstr "Cliquer pour mettre à jour le cœur de WordPress"
#: templates/websites.html:268 templates/websites.html:269
msgid "Minor update available:"
msgstr "Mise à jour mineure disponible :"
#: templates/websites.html:274 templates/websites.html:275
msgid "Major update available:"
msgstr "Mise à jour majeure disponible :"
#: templates/websites.html:284 templates/websites.html:285
msgid "Up to date"
msgstr "À jour"
#: templates/websites.html:291 templates/websites.html:293
msgid "Bad response from api.wordpress.org"
msgstr "Mauvaise réponse de api.wordpress.org"
#: templates/websites.html:299 templates/websites.html:301
msgid "Failed to reach api.wordpress.org"
msgstr "Échec de la connexion à api.wordpress.org"
#: templates/websites.html:397
msgid "Update WordPress Core automattically:"
msgstr "Mettre à jour automatiquement le cœur de WordPress :"
#: templates/websites.html:403 templates/websites.html:425
#: templates/websites.html:438
msgid "No, I will update manually when needed"
msgstr "Non, je mettrai à jour manuellement lorsque nécessaire"
#: templates/websites.html:407
msgid "Yes, but only minor (security) updates"
msgstr "Oui, mais seulement les mises à jour mineures (de sécurité)"
#: templates/websites.html:407
msgid "Recommended"
msgstr "Recommandé"
#: templates/websites.html:412
msgid "Yes, all (minor and major) updates"
msgstr "Oui, toutes les mises à jour (mineures et majeures)"
#: templates/websites.html:421
msgid "Yes, all plugins will be automatically updated"
msgstr "Oui, tous les plugins seront mis à jour automatiquement"
#: templates/websites.html:431
msgid "Update themes automatically:"
msgstr "Mettre à jour automatiquement les thèmes :"
#: templates/websites.html:434
msgid "Yes, all themes will be automatically updated"
msgstr "Oui, tous les thèmes seront mis à jour automatiquement"
#: templates/websites.html:442
msgid "Save Update Preferences"
msgstr "Enregistrer les préférences de mise à jour"
#: templates/websites.html:458
msgid "Saving update preferences... Please wait."
msgstr "Enregistrement des préférences de mise à jour... Veuillez patienter."
#: templates/websites.html:522
msgid "Saving general settings... Please wait."
msgstr "Enregistrement des paramètres généraux... Veuillez patienter."
#: templates/websites.html:619
msgid ""
"The options below allow you to manage the native WordPress debugging "
"tools, enabling and disabling these tools in the wp-config.php file. It "
"is not recommended to use these options on production websites since they"
" are meant for development and test installations. Refer to"
msgstr ""
"Les options ci-dessous vous permettent de gérer les outils de débogage "
"natifs de WordPress, en activant et désactivant ces outils dans le fichier "
"wp-config.php. Il n'est pas recommandé d'utiliser ces options sur des sites "
"en production car elles sont destinées aux installations de développement "
"et de test. Reportez-vous à"
#: templates/websites.html:619
msgid "Debugging in WordPress"
msgstr "Débogage dans WordPress"
#: templates/websites.html:619
msgid "article for more information on these options."
msgstr "article pour plus d'informations sur ces options."
#: templates/websites.html:629
msgid "WP_DEBUG"
msgstr "WP_DEBUG"
#: templates/websites.html:633
msgid "Enable the main debug mode in WordPress"
msgstr "Activer le mode de débogage principal dans WordPress"
#: templates/websites.html:639
msgid "WP_DEBUG_LOG"
msgstr "WP_DEBUG_LOG"
#: templates/websites.html:643
msgid "Save all errors to the debug.log file inside the wp-content directory."
msgstr "Enregistrer toutes les erreurs dans le fichier debug.log situé dans le répertoire wp-content."
#: templates/websites.html:649
msgid "WP_DEBUG_DISPLAY"
msgstr "WP_DEBUG_DISPLAY"
#: templates/websites.html:653
msgid "Show debug messages inside the HTML pages"
msgstr "Afficher les messages de débogage à l'intérieur des pages HTML"
#: templates/websites.html:659
msgid "SCRIPT_DEBUG"
msgstr "SCRIPT_DEBUG"
#: templates/websites.html:663
msgid ""
"Force WordPress to use the non-minified versions of core CSS and "
"JavaScript files. This is useful when you are testing changes made to .js"
" and .css files."
msgstr ""
"Forcer WordPress à utiliser les versions non minifiées des fichiers CSS et "
"JavaScript principaux. Cela est utile lorsque vous testez des modifications "
"apportées aux fichiers .js et .css."
#: templates/websites.html:669
msgid "SAVEQUERIES"
msgstr "SAVEQUERIES"
#: templates/websites.html:673
msgid ""
"Save database queries to an array that can be displayed to help analyze "
"them."
msgstr ""
"Enregistrer les requêtes de base de données dans un tableau pouvant être "
"affiché pour aider à les analyser."
#: templates/websites.html:679
msgid "Save Debug Options"
msgstr "Enregistrer les options de débogage"
#: templates/websites.html:696
msgid "Saving debugging options... Please wait."
msgstr "Enregistrement des options de débogage... Veuillez patienter."
#: templates/websites.html:753
msgid "Security Measures"
msgstr "Mesures de sécurité"
#: templates/websites.html:767
msgid "Restrict access to files and directories"
msgstr "Restreindre l'accès aux fichiers et aux répertoires"
#: templates/websites.html:773 templates/websites.html:792
#: templates/websites.html:812 templates/websites.html:832
#: templates/websites.html:852 templates/websites.html:872
#: templates/websites.html:892 templates/websites.html:912
#: templates/websites.html:932 templates/websites.html:952
#: templates/websites.html:972 templates/websites.html:991
#: templates/websites.html:1011 templates/websites.html:1031
#: templates/websites.html:1051 templates/websites.html:1071
#: templates/websites.html:1091 templates/websites.html:1110
msgid "STATUS"
msgstr "STATUT"
#: templates/websites.html:786
msgid "Configure security keys"
msgstr "Configurer les clés de sécurité"
#: templates/websites.html:805
msgid "Block access to"
msgstr "Bloquer l'accès à"
#: templates/websites.html:806 templates/websites.html:826
#: templates/websites.html:846 templates/websites.html:866
#: templates/websites.html:886 templates/websites.html:906
#: templates/websites.html:926 templates/websites.html:946
#: templates/websites.html:966 templates/websites.html:1005
#: templates/websites.html:1025 templates/websites.html:1045
#: templates/websites.html:1065 templates/websites.html:1085
msgid "can be reverted"
msgstr "peut être annulé"
#: templates/websites.html:825
msgid "Block directory browsing"
msgstr "Bloquer la navigation dans les répertoires"
#: templates/websites.html:845
msgid "Forbid execution of PHP scripts in the wp-includes directory"
msgstr "Interdire l'exécution des scripts PHP dans le répertoire wp-includes"
#: templates/websites.html:865
msgid "Forbid execution of PHP scripts in the wp-content/uploads directory"
msgstr "Interdire l'exécution des scripts PHP dans le répertoire wp-content/uploads"
#: templates/websites.html:885
msgid "Block access to wp-config.php"
msgstr "Bloquer l'accès au wp-config.php"
#: templates/websites.html:905
msgid "Disable scripts concatenation for WordPress admin panel"
msgstr "Désactiver la concaténation des scripts pour le panneau d'administration de WordPress"
#: templates/websites.html:925
msgid "Turn off pingbacks"
msgstr "Désactiver les pingbacks"
#: templates/websites.html:945
msgid "Disable PHP execution in cache directories"
msgstr "Désactiver l'exécution de PHP dans les répertoires de cache"
#: templates/websites.html:965
msgid "Disable file editing in WordPress Dashboard"
msgstr "Désactiver l'édition de fichiers dans le tableau de bord WordPress"
#: templates/websites.html:985
msgid "Change default database table prefix"
msgstr "Changer le préfixe de table de base de données par défaut"
#: templates/websites.html:1004
msgid "Enable bot protection"
msgstr "Activer la protection contre les bots"
#: templates/websites.html:1024
msgid "Block access to sensitive files"
msgstr "Bloquer l'accès aux fichiers sensibles"
#: templates/websites.html:1044
msgid "Block access to potentially sensitive files"
msgstr "Bloquer l'accès aux fichiers potentiellement sensibles"
#: templates/websites.html:1064
msgid "Block access to .htaccess and .htpasswd"
msgstr "Bloquer l'accès aux .htaccess et .htpasswd"
#: templates/websites.html:1084
msgid "Block author scans"
msgstr "Bloquer les scans d'auteurs"
#: templates/websites.html:1104
msgid "Change default administrator's username"
msgstr "Changer le nom d'utilisateur de l'administrateur par défaut"
#: templates/websites.html:1180 templates/websites.html:1219
#: templates/websites.html:2134 templates/wordpress.html:499
#: templates/wordpress.html:645
msgid "Login as Admin"
msgstr "Connexion en tant qu'administrateur"
#: templates/dashboard/dashboard.html:140 templates/partials/sidebar.html:88
#: templates/websites.html:1260
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: templates/websites.html:1260 templates/websites.html:1280
msgid "Calculating size..."
msgstr "Calcul de la taille..."
#: templates/websites.html:1267 templates/wordpress.html:205
msgid "Domain:"
msgstr "Domaine :"
#: templates/websites.html:1285
msgid "Database:"
msgstr "Base de données :"
#: templates/websites.html:1286
msgid "Table prefix:"
msgstr "Préfixe de la table :"
#: templates/websites.html:1314
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: templates/websites.html:1375
msgid "Confirm Restore (Click Again)"
msgstr "Confirmer la restauration (cliquer à nouveau)"
#: templates/websites.html:1388
msgid "Restoring backup... Please wait."
msgstr "Restauration de la sauvegarde... Veuillez patienter."
#: templates/websites.html:1400
msgid "Restore request failed."
msgstr "La demande de restauration a échoué."
#: templates/websites.html:1436
msgid "Database and Files Backup"
msgstr "Sauvegarde des bases de données et des fichiers"
#: templates/websites.html:1438
msgid "Database Backup"
msgstr "Sauvegarde de la base de données"
#: templates/websites.html:1440
msgid "Files Backup"
msgstr "Sauvegarde des fichiers"
#: templates/websites.html:1442
msgid "Unknown Backup Type"
msgstr "Type de sauvegarde inconnu"
#: templates/websites.html:1471
msgid "Generating website backup..."
msgstr "Génération de la sauvegarde du site web..."
#: templates/websites.html:1486
msgid "Backup request failed."
msgstr "La demande de sauvegarde a échoué."
#: templates/websites.html:1563
msgid "WP version:"
msgstr "Version WP :"
#: templates/websites.html:1566
msgid "NodeJS version:"
msgstr "Version NodeJS :"
#: templates/websites.html:1573
msgid "PHP version:"
msgstr "Version PHP :"
#: templates/websites.html:1581
msgid "MySQL version:"
msgstr "Version MySQL :"
#: templates/websites.html:1608 templates/websites.html:2193
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarde"
#: templates/websites.html:1617 templates/wordpress.html:479
#: templates/wordpress.html:606
msgid "Detach"
msgstr "Détacher"
#: templates/websites.html:1618 templates/wordpress.html:473
#: templates/wordpress.html:600
msgid "Uninstall"
msgstr "Désinstaller"
#: templates/websites.html:1623
msgid ""
"Create a manual backup of the WordPress website's files and database for "
"data protection."
msgstr ""
"Créez une sauvegarde manuelle des fichiers et de la base de données du site "
"WordPress pour la protection des données."
#: templates/websites.html:1624
msgid "Restore the website to a previous state using a previously created backup."
msgstr "Restaurer le site web à un état antérieur en utilisant une sauvegarde précédemment créée."
#: templates/websites.html:1625
msgid ""
"Remove the WordPress website from this manager without actually deleting "
"any files or database."
msgstr ""
"Retirez le site Web WordPress de ce gestionnaire sans supprimer réellement "
"aucun fichier ou base de données."
#: templates/websites.html:1626
msgid ""
"Completely remove the WordPress website, including its files, database, "
"and records from this manager."
msgstr ""
"Supprimez complètement le site Web WordPress, y compris ses fichiers, sa "
"base de données et ses enregistrements de ce gestionnaire."
#: templates/websites.html:1675
msgid "Expires on:"
msgstr "Expire le :"
#: templates/websites.html:1675
msgid "Valid SSL"
msgstr "SSL valide"
#: templates/websites.html:1677
msgid "SSL not detected"
msgstr "SSL non détecté"
#: templates/websites.html:1741
msgid "Update in progress..."
msgstr "Mise à jour en cours..."
#: templates/websites.html:1757
msgid "WordPress updated successfully."
msgstr "WordPress mis à jour avec succès."
#: templates/websites.html:1939
msgid "Checking SSL status.."
msgstr "Vérification du statut SSL.."
#: templates/websites.html:1965
msgid "Login as admin"
msgstr "Connexion en tant qu'administrateur"
#: templates/websites.html:2054
msgid "Cronjobs"
msgstr "Tâches cron"
#: templates/websites.html:2082 templates/wordpress.html:706
msgid "An error occurred while removing WordPress."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la suppression de WordPress."
#: templates/websites.html:2101 templates/wordpress.html:725
msgid "An error occurred while detaching WordPress."
msgstr "Une erreur est survenue lors du détachement de WordPress."
#: templates/websites.html:2124
msgid "Redirecting..."
msgstr "Redirection..."
#: templates/websites.html:2153
msgid "Confirm WordPress Uninstall"
msgstr "Confirmer la désinstallation de WordPress"
#: templates/websites.html:2157
msgid "Are you sure you want to permanently remove the WordPress installation for"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement l'installation de WordPress pour"
#: templates/websites.html:2159
msgid "This will permanently delete all website files and the database."
msgstr "Cela supprimera définitivement tous les fichiers du site et la base de données."
#: templates/websites.html:2163
msgid "Confirm Uninstall"
msgstr "Confirmer la désinstallation"
#: templates/websites.html:2173
msgid "Confirm WordPress Detach from WP Manager"
msgstr "Confirmer le détachement de WordPress du gestionnaire WP"
#: templates/websites.html:2177
msgid "Are you sure you want to detach the WordPress installation for"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir détacher l'installation de WordPress pour"
#: templates/websites.html:2177
msgid "from the manager?"
msgstr "du gestionnaire ?"
#: templates/websites.html:2179
msgid ""
"This will only remove the website from the WP Manager without affecting "
"the files or database"
msgstr ""
"Cela supprimera uniquement le site Web du gestionnaire WP sans affecter "
"les fichiers ou la base de données"
#: templates/websites.html:2198
msgid "Backup Database"
msgstr "Sauvegarder la base de données"
#: templates/websites.html:2202
msgid "Backup Files"
msgstr "Sauvegarder les fichiers"
#: templates/websites.html:2208
msgid "Run Backup"
msgstr "Exécuter la sauvegarde"
#: templates/websites.html:2218
msgid "Restore Backup"
msgstr "Restaurer la sauvegarde"
#: templates/websites.html:2222
msgid "Select a backup date to restore"
msgstr "Sélectionner une date de sauvegarde à restaurer"
#: templates/wordpress.html:39
msgid "WordPress Installation failed."
msgstr "L'installation de WordPress a échoué."
#: templates/wordpress.html:47
msgid "WordPress successfully installed."
msgstr "WordPress installé avec succès."
#: templates/wordpress.html:73
msgid "Scanning started..."
msgstr "Début du scan..."
#: templates/wordpress.html:92
msgid "No installations found."
msgstr "Aucune installation trouvée."
#: templates/wordpress.html:133
msgid "Data refresh in progress..."
msgstr "Rafraîchissement des données en cours..."
#: templates/wordpress.html:145
msgid "Refresh completed."
msgstr "Rafraîchissement terminé."
#: templates/wordpress.html:191 templates/wordpress.html:774
msgid "Install WordPress"
msgstr "Installer WordPress"
#: templates/wordpress.html:192
msgid "Install WordPress on an existing domain."
msgstr "Installer WordPress sur un domaine existant."
#: templates/wordpress.html:196
msgid "Website Name:"
msgstr "Nom du site web :"
#: templates/wordpress.html:200
msgid "Site Description:"
msgstr "Description du site :"
#: templates/wordpress.html:221
msgid "Admin Email:"
msgstr "Email de l'administrateur :"
#: templates/wordpress.html:275
msgid "Admin Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur de l'administrateur :"
#: templates/wordpress.html:279
msgid "Admin Password:"
msgstr "Mot de passe de l'administrateur :"
#: templates/wordpress.html:371
msgid "Start Installation"
msgstr "Commencer l'installation"
#: templates/wordpress.html:421
msgid "Error fetching versions"
msgstr "Erreur lors de la récupération des versions"
#: templates/wordpress.html:454
msgid "WordPress Version"
msgstr "Version de WordPress"
#: templates/wordpress.html:456
msgid "Created on"
msgstr "Créé le"
#: templates/wordpress.html:471 templates/wordpress.html:598
msgid "Delete WordPress website"
msgstr "Supprimer le site WordPress"
#: templates/wordpress.html:472 templates/wordpress.html:599
msgid ""
"This will irreversibly delete the website, permanently deleting all files"
" and database."
msgstr ""
"Cela supprimera définitivement le site Web de manière irréversible, "
"supprimant définitivement tous les fichiers et la base de données."
#: templates/wordpress.html:477 templates/wordpress.html:604
msgid "Remove from WP Manager"
msgstr "Retirer du gestionnaire WP"
#: templates/wordpress.html:478 templates/wordpress.html:605
msgid ""
"This will just remove the installation from WP Manager but keep the files"
" and database."
msgstr ""
"Cela supprimera simplement l'installation du gestionnaire WP mais "
"conservera les fichiers et la base de données."
#: templates/wordpress.html:500 templates/wordpress.html:632
msgid "Manage"
msgstr "Gérer"
#: templates/wordpress.html:771
msgid "No WordPress Installations"
msgstr "Aucune installation WordPress"
#: templates/wordpress.html:772
msgid ""
"There are no existing WordPress installations. You can install a new "
"instance below."
msgstr ""
"Il n'existe aucune installation de WordPress existante. Vous pouvez "
"installer une nouvelle instance ci-dessous."
#: templates/domains/domains.html:552 templates/wordpress.html:776
msgid "or"
msgstr "ou"
#: templates/wordpress.html:778
msgid "Scan for existing Installations"
msgstr "Scanner les installations existantes"
#: templates/wordpress.html:793
msgid "Add a domain name first in order to install WordPress."
msgstr "Ajoutez d'abord un nom de domaine pour pouvoir installer WordPress."
#: templates/wordpress.html:824
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: templates/wordpress.html:824
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: templates/wordpress.html:832
msgid "Scan"
msgstr "Scanner"
#: templates/wordpress.html:836
msgid "Switch to List View - perfect for those with many Websites."
msgstr "Passer à la vue en liste - parfait pour ceux qui ont de nombreux sites web."
#: templates/wordpress.html:839
msgid ""
"Switch to Grid View - a visual representation of your Websites and their "
"content."
msgstr ""
"Basculez vers la vue en grille - une représentation visuelle de vos sites "
"Web et de leur contenu."
#: templates/dashboard/dashboard.html:62
msgid "👋 Welcome to your new hosting account. OpenPanel is here to help!"
msgstr "👋 Bienvenue sur votre nouveau compte d'hébergement. OpenPanel est là pour vous aider !"
#: templates/dashboard/dashboard.html:63
msgid ""
"To get started, add a domain name to create a new site and unlock a world"
" of possibilities for your online presence."
msgstr ""
"Pour commencer, ajoutez un nom de domaine pour créer un nouveau site et "
"débloquer un monde de possibilités pour votre présence en ligne."
#: templates/dashboard/dashboard.html:66
msgid ""
"To secure your website with a free Let's Encrypt SSL, make sure your "
"domain's A record is pointed to your dedicated IP address:"
msgstr ""
"Pour sécuriser votre site Web avec un certificat SSL Let's Encrypt gratuit, "
"assurez-vous que l'enregistrement A de votre domaine pointe vers votre "
"adresse IP dédiée :"
#: templates/dashboard/dashboard.html:66 templates/dashboard/dashboard.html:68
msgid "Ready to start?"
msgstr "Prêt à commencer ?"
#: templates/dashboard/dashboard.html:68
msgid ""
"To secure your website with a free Let's Encrypt SSL, make sure your "
"domain's A record is pointed to the server IP address:"
msgstr ""
"Pour sécuriser votre site Web avec un certificat SSL Let's Encrypt gratuit, "
"assurez-vous que l'enregistrement A de votre domaine pointe vers l'adresse "
"IP du serveur :"
#: templates/dashboard/dashboard.html:70
msgid "Add a new domain"
msgstr "Ajouter un nouveau domaine"
#: templates/dashboard/dashboard.html:109 templates/partials/sidebar.html:68
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: templates/dashboard/dashboard.html:128 templates/partials/sidebar.html:84
msgid "NodeJS & Python"
msgstr "NodeJS & Python"
#: templates/dashboard/dashboard.html:154
msgid "FTP Accounts"
msgstr "Comptes FTP"
#: templates/dashboard/dashboard.html:169 templates/partials/sidebar.html:100
msgid "Backup & Restore"
msgstr "Sauvegarde et restauration"
#: templates/dashboard/dashboard.html:185 templates/partials/sidebar.html:108
msgid "ClamAV Scanner"
msgstr "Scanner ClamAV"
#: templates/dashboard/dashboard.html:218 templates/partials/sidebar.html:180
msgid "DNS Zone Editor"
msgstr "Éditeur de zone DNS"
#: templates/dashboard/dashboard.html:224 templates/partials/sidebar.html:187
msgid "SSL Certificates"
msgstr "Certificats SSL"
#: templates/dashboard/dashboard.html:231
msgid "Access Logs"
msgstr "Journaux d'accès"
#: templates/dashboard/dashboard.html:261
msgid "PHPMyAdmin"
msgstr "PHPMyAdmin"
#: templates/dashboard/dashboard.html:269 templates/partials/sidebar.html:165
msgid "Show Processes"
msgstr "Afficher les processus"
#: templates/dashboard/dashboard.html:286
msgid "Search & Caching"
msgstr "Recherche et mise en cache"
#: templates/dashboard/dashboard.html:322 templates/partials/sidebar.html:281
#: templates/system/services_status.html:147
msgid "ElasticSearch"
msgstr "ElasticSearch"
#: templates/dashboard/dashboard.html:358
msgid "Install new version"
msgstr "Installer une nouvelle version"
#: templates/dashboard/dashboard.html:365
msgid "PHP extensions"
msgstr "Extensions PHP"
#: templates/dashboard/dashboard.html:372
msgid "PHP options"
msgstr "Options PHP"
#: templates/dashboard/dashboard.html:385 templates/partials/sidebar.html:312
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: templates/dashboard/dashboard.html:417 templates/partials/sidebar.html:342
msgid "Web Terminal"
msgstr "Terminal Web"
#: templates/dashboard/dashboard.html:443 templates/system/general.html:19
msgid "Change TimeZone"
msgstr "Changer de fuseau horaire"
#: templates/dashboard/dashboard.html:450 templates/system/general.html:73
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "Configuration MySQL"
#: templates/dashboard/dashboard.html:458
msgid "Webserver Configuration"
msgstr "Configuration du serveur web"
#: templates/dashboard/dashboard.html:495 templates/user/account.html:12
#: templates/user/activity.html:116 templates/user/loginlog.html:11
#: templates/user/twofa_settings.html:10
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: templates/dashboard/dashboard.html:505
msgid "Password & Security"
msgstr "Mot de passe et sécurité"
#: templates/dashboard/dashboard.html:512
#: templates/dashboard/dashboard.html:548 templates/user/twofa_settings.html:25
msgid "Two-Factor Authentication"
msgstr "Authentification à deux facteurs"
#: templates/dashboard/dashboard.html:519 templates/partials/sidebar.html:305
msgid "Account Activity"
msgstr "Activité du compte"
#: templates/dashboard/dashboard.html:556
msgid ""
"2FA is an added layer of security that significantly reduces the risk of "
"unauthorized access to your account by requiring an additional "
"verification step beyond just a password"
msgstr ""
"La double authentification (2FA) est une couche de sécurité supplémentaire "
"qui réduit considérablement le risque d'accès non autorisé à votre compte en "
"demandant une étape de vérification supplémentaire en plus d'un mot de passe."
#: templates/dashboard/dashboard.html:560
msgid "2FA is <b>enabled</b> for your account."
msgstr "La 2FA est <b>activée</b> pour votre compte."
#: templates/dashboard/dashboard.html:562 templates/user/twofa_settings.html:39
msgid "Click to disable 2FA"
msgstr "Cliquez pour désactiver la 2FA"
#: templates/dashboard/dashboard.html:565
msgid "2FA is <b>disabled</b> for your account."
msgstr "La 2FA est <b>désactivée</b> pour votre compte."
#: templates/dashboard/dashboard.html:569 templates/user/twofa_settings.html:48
#: templates/user/twofa_settings.html:50
msgid "Enable 2FA"
msgstr "Activer la 2FA"
#: templates/dashboard/dashboard.html:571
msgid "Click to Enable"
msgstr "Cliquez pour activer"
#: templates/dashboard/dashboard.html:583
msgid "Server Information & Statistics"
msgstr "Informations et statistiques sur le serveur"
#: templates/dashboard/dashboard.html:593
msgid "Dedicated IP Address"
msgstr "Adresse IP dédiée"
#: templates/dashboard/dashboard.html:595
msgid "Server IP Address"
msgstr "Adresse IP du serveur"
#: templates/dashboard/dashboard.html:599
msgid "Last Login IP Address"
msgstr "Dernière adresse IP de connexion"
#: templates/dashboard/dashboard.html:649
msgid "Nameservers"
msgstr "Serveurs de noms"
#: templates/dashboard/dashboard.html:669
#: templates/dashboard/dashboard.html:673
msgid "Websites:"
msgstr "Sites web :"
#: templates/dashboard/dashboard.html:669
#: templates/dashboard/dashboard.html:690
#: templates/dashboard/dashboard.html:711
msgid "∞"
msgstr ""
#: templates/dashboard/dashboard.html:690
#: templates/dashboard/dashboard.html:693
msgid "Domains:"
msgstr "Domaines :"
#: templates/dashboard/dashboard.html:708
msgid ""
"The number of MySQL, PostgreSQL or MongoDB databases you can have on the "
"current hosting plan."
msgstr ""
"Le nombre de bases de données MySQL, PostgreSQL ou MongoDB que vous pouvez "
"avoir sur le plan d'hébergement actuel."
#: templates/dashboard/dashboard.html:711
#: templates/dashboard/dashboard.html:715
msgid "Databases:"
msgstr "Bases de données :"
#: templates/dashboard/dashboard.html:738
msgid ""
"Disk usage refers to the amount of storage space occupied by files, "
"databases, emails, and other data associated with your account."
msgstr ""
"L'utilisation du disque fait référence à la quantité d'espace de stockage "
"occupé par les fichiers, les bases de données, les e-mails et d'autres "
"données associées à votre compte."
#: templates/dashboard/dashboard.html:741
msgid "Disk Usage:"
msgstr "Utilisation du disque :"
#: templates/dashboard/dashboard.html:742
#: templates/dashboard/dashboard.html:765
msgid "Calculating.."
msgstr "Calcul en cours.."
#: templates/dashboard/dashboard.html:761
msgid ""
"The number of inodes indicates the number of files and folders you have. "
"This includes everything on your account, emails, files, folders, and "
"anything you store on the server."
msgstr ""
"Le nombre d'inodes indique le nombre de fichiers et de dossiers que vous "
"possédez. Cela inclut tout sur votre compte, e-mails, fichiers, dossiers "
"et tout ce que vous stockez sur le serveur."
#: templates/dashboard/dashboard.html:764
msgid "Inodes:"
msgstr "Inodes :"
#: templates/dashboard/dashboard.html:886
#: templates/dashboard/dashboard.html:906 templates/system/server_info.html:15
#: templates/system/server_info.html:24 templates/system/server_info.html:32
#: templates/system/server_info.html:43 templates/system/server_info.html:64
#: templates/system/server_info.html:74 templates/system/server_info.html:83
#: templates/system/server_info.html:92
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement..."
#: templates/dashboard/dashboard.html:906
msgid "Memory Usage:"
msgstr "Utilisation de la mémoire :"
#: templates/dashboard/dashboard.html:990
msgid "General How-to"
msgstr "Guide général"
#: templates/dashboard/dashboard.html:1002
msgid "Visit KnowledgeBase"
msgstr "Visiter la base de connaissances"
#: templates/domains/domains.html:102
msgid "Domain Name:"
msgstr "Nom de domaine :"
#: templates/domains/domains.html:109
msgid "Document Root (folder):"
msgstr "Racine du document (dossier) :"
#: templates/domains/domains.html:113
msgid ""
"*Document root for now can not be changed, but this feature will soon be "
"added."
msgstr ""
"*Le répertoire racine du document ne peut pas être modifié pour le moment, "
"mais cette fonctionnalité sera bientôt ajoutée."
#: templates/domains/domains.html:131
msgid ""
"When you create a domain or subdomain, the system will attempt to secure "
"that domain with a free"
msgstr ""
"Lorsque vous créez un domaine ou un sous-domaine, le système tentera de "
"sécuriser ce domaine avec un"
#: templates/domains/domains.html:131
msgid "certificate."
msgstr "certificat."
#: templates/domains/domains.html:133 templates/domains/domains.html:483
msgid "Add Domain"
msgstr "Ajouter un domaine"
#: templates/domains/domains.html:143
msgid "Display: "
msgstr "Affichage : "
#: templates/domains/domains.html:143
msgid " Name"
msgstr " Nom"
#: templates/domains/domains.html:144
msgid " DNS Zone"
msgstr " Zone DNS"
#: templates/domains/domains.html:145
msgid " Redirect"
msgstr " Redirection"
#: templates/domains/domains.html:154 templates/domains/domains.html:321
msgid "Showing domains"
msgstr "Affichage des domaines"
#: templates/domains/domains.html:154 templates/domains/domains.html:321
msgid "to"
msgstr "à"
#: templates/domains/domains.html:154 templates/domains/domains.html:321
msgid "from a total of"
msgstr "d'un total de"
#: templates/domains/domains.html:159 templates/domains/domains.html:326
msgid "Page navigation"
msgstr "Navigation de page"
#: templates/domains/domains.html:163 templates/domains/domains.html:330
#: templates/domains/domains.html:331
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: templates/domains/domains.html:164
msgid " Previous"
msgstr " Précédent"
#: templates/domains/domains.html:185 templates/domains/domains.html:186
#: templates/domains/domains.html:352 templates/domains/domains.html:353
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: templates/domains/domains.html:202
msgid "Domain Name"
msgstr "Nom de domaine"
#: templates/domains/domains.html:203
msgid ""
"The document root refers to the directory where the content of a domain "
"name is displayed from. It serves as the designated folder where website "
"files should be stored."
msgstr ""
"Le répertoire racine du document fait référence au répertoire où le contenu "
"d'un nom de domaine est affiché. Il sert de dossier désigné où les fichiers "
"du site Web doivent être stockés."
#: templates/domains/domains.html:203
msgid "Document Root"
msgstr "Racine du document"
#: templates/domains/domains.html:205
msgid ""
"Within the DNS zone, you have the capability to create or oversee various"
" records, including but not limited to A, AAAA, MX, TXT, and more."
msgstr ""
"Au sein de la zone DNS, vous avez la possibilité de créer ou de superviser "
"divers enregistrements, y compris mais sans s'y limiter A, AAAA, MX, TXT, "
"et plus encore."
#: templates/domains/domains.html:205
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: templates/domains/domains.html:205
msgid " Zone"
msgstr " Zone"
#: templates/domains/domains.html:206
msgid ""
"Here, you have the option to redirect traffic to a different URL. Once "
"activated, all query parameters will be transmitted to the specified url."
msgstr ""
"Ici, vous avez la possibilité de rediriger le trafic vers une URL "
"different. Une fois activée, tous les paramètres de requête seront "
"transmis à l'URL spécifiée."
#: templates/domains/domains.html:207
msgid ""
"When a domain possesses SSL, Force HTTPS is activated automatically, "
"redirecting all traffic to utilize the secure https protocol. However, if"
" a domain lacks an SSL, Force HTTPS cannot be enabled."
msgstr ""
"Lorsqu'un domaine possède SSL, Force HTTPS est activé automatiquement, "
"redirigeant tout le trafic pour utiliser le protocole HTTPS sécurisé. "
"Cependant, si un domaine ne possède pas SSL, Force HTTPS ne peut pas être "
"activé."
#: templates/domains/domains.html:207
msgid "Force "
msgstr "Forcer "
#: templates/domains/domains.html:207
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: templates/domains/domains.html:228
msgid "Edit DNS"
msgstr "Modifier DNS"
#: templates/domains/domains.html:264
msgid "Enter redirect URL"
msgstr "Entrer l'URL de redirection"
#: templates/domains/domains.html:270
msgid "Create Redirect"
msgstr "Créer une redirection"
#: templates/domains/domains.html:296
msgid "delete-menu"
msgstr "supprimer-menu"
#: templates/domains/domains.html:299
msgid " Edit VirtualHosts"
msgstr " Modifier les hôtes virtuels"
#: templates/domains/domains.html:304
msgid " Delete Domain"
msgstr " Supprimer le domaine"
#: templates/domains/domains.html:442
msgid "Confirm Domain Deletion"
msgstr "Confirmer la suppression du domaine"
#: templates/domains/domains.html:447
msgid "Are you sure you want to delete the domain?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le domaine ?"
#: templates/domains/domains.html:552
msgid "Invalid domain name. Please enter a valid domain name like"
msgstr "Nom de domaine invalide. Veuillez entrer un nom de domaine valide comme"
#: templates/domains/domains.html:561
msgid " Adding domain..."
msgstr " Ajout du domaine..."
#: templates/domains/domains.html:563
msgid " Generating SSL certificate..."
msgstr " Génération du certificat SSL..."
#: templates/domains/domains.html:565
msgid "Editing Nginx configuration..."
msgstr "Modification de la configuration Nginx..."
#: templates/domains/domains.html:659
msgid "Are you sure you want to delete the domain"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le domaine"
#: templates/domains/domains.html:671
msgid "can not be deleted because it is used on websites:"
msgstr "ne peut pas être supprimé car il est utilisé sur des sites web :"
#: templates/domains/domains.html:745
msgid "Converted to Punycode:"
msgstr "Converti en Punycode :"
#: templates/domains/domains.html:745
msgid "(for compatibility with internationalized domain names)"
msgstr "(pour la compatibilité avec les noms de domaine internationalisés)"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:25
msgid ""
"The DNS Zone Editor feature allows you to create, edit, and delete Domain"
" Name System (DNS) zone records."
msgstr ""
"La fonctionnalité d'édition de zone DNS vous permet de créer, modifier et "
"supprimer des enregistrements de zone du système de noms de domaine (DNS)."
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:109
msgid "Search records"
msgstr "Rechercher des enregistrements"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:115
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:128
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:255
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:256
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:117
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:144
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:276
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:277
msgid "Record"
msgstr "Enregistrement"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:132
msgid "A"
msgstr "A"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:133
msgid "AAAA"
msgstr "AAAA"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:134
msgid "CAA"
msgstr "CAA"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:135
msgid "CNAME"
msgstr "CNAME"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:136
msgid "MX"
msgstr "MX"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:137
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:138
msgid "TXT"
msgstr "TXT"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:140
msgid "IN"
msgstr "IN"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:143
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:272
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:273
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:148
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:281
msgid "Save Record"
msgstr "Enregistrer l'enregistrement"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:162
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:165
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:300
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:212
msgid " Edit"
msgstr " Modifier"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:216
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:474
msgid " Save"
msgstr " Enregistrer"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:220
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:475
msgid " Cancel"
msgstr " Annuler"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:245
msgid "Add DNS Record"
msgstr "Ajouter un enregistrement DNS"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:297
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Adresse IPv4"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:350
msgid "Add Record"
msgstr "Ajouter un enregistrement"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:354 templates/partials/sidebar.html:44
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:362
msgid ""
"DNS Zone Editor allows you to manage and edit Domain Name System (DNS) "
"zone files, which contain critical information for mapping domain names "
"to IP addresses and managing various DNS records, such as A, CNAME, MX, "
"and TXT records."
msgstr ""
"L'éditeur de zone DNS vous permet de gérer et de modifier les fichiers de "
"zone du système de noms de domaine (DNS), qui contiennent des informations "
"critiques pour mapper les noms de domaine sur des adresses IP et gérer "
"divers enregistrements DNS, tels que les enregistrements A, CNAME, MX et "
"TXT."
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:367
msgid "Select domain:"
msgstr "Sélectionner le domaine :"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:369
msgid "Select a domain name to edit DNS Zone"
msgstr "Sélectionner un nom de domaine pour modifier la zone DNS"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:421
msgid " Delete"
msgstr " Supprimer"
#: templates/error_pages/404.html:7
msgid "404 Error Page"
msgstr "Page d'erreur 404"
#: templates/error_pages/404.html:14
msgid "Opps!"
msgstr "Oups !"
#: templates/error_pages/404.html:14
msgid "Page not found."
msgstr "Page non trouvée."
#: templates/error_pages/404.html:15
msgid "The page youre looking for doesnt exist."
msgstr ""
#: templates/error_pages/404.html:16
msgid "Go Home"
msgstr "Aller à l'accueil"
#: templates/error_pages/500.html:7
msgid "500 Error Page"
msgstr "Page d'erreur 500"
#: templates/error_pages/500.html:14
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: templates/error_pages/500.html:14
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: templates/error_pages/500.html:15
msgid ""
"Click on the button bellow to reload. If the issue persists please "
"contact support."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton ci-dessous pour recharger. Si le problème persiste, "
"veuillez contacter le support."
#: templates/error_pages/500.html:16
msgid "Refresh page"
msgstr "Rafraîchir la page"
#: templates/partials/sidebar.html:27
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: templates/partials/sidebar.html:27
msgid "website"
msgstr "site web"
#: templates/partials/sidebar.html:39
msgid "Website"
msgstr "Site web"
#: templates/partials/sidebar.html:44
msgid "your first domain"
msgstr "votre premier domaine"
#: templates/partials/sidebar.html:47
msgid "Set up your website"
msgstr "Configurer votre site web"
#: templates/partials/sidebar.html:173
msgid "Domain Names"
msgstr "Noms de domaine"
#: templates/partials/sidebar.html:192
msgid "Caching & Search"
msgstr "Mise en cache et recherche"
#: templates/partials/sidebar.html:285
msgid "Analytics"
msgstr "Analytique"
#: templates/partials/sidebar.html:298
msgid "Domain Visitors"
msgstr "Visiteurs du domaine"
#: templates/partials/sidebar.html:325
msgid "Cron Jobs"
msgstr "Tâches cron"
#: templates/partials/sidebar.html:386
msgid "Log Out"
msgstr "Déconnexion"
#: templates/partials/sidebar.html:405
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: templates/partials/sidebar.html:406
msgid "Support Forums"
msgstr "Forums de soutien"
#: templates/partials/sidebar.html:410
msgid "Toggle dark mode"
msgstr "Basculer en mode sombre"
#: templates/system/general.html:16
msgid "Server Time"
msgstr "Heure du serveur"
#: templates/system/general.html:17
msgid ""
"Set your servers time zone and synchronize its time with your networks "
"time server."
msgstr ""
"Définissez le fuseau horaire de votre serveur et synchronisez son heure "
"avec le serveur de temps de votre réseau."
#: templates/system/general.html:34
msgid "Service Status"
msgstr "État du service"
#: templates/system/general.html:35
msgid ""
"Display a list of OpenPanels monitored services, their current version "
"and statuses."
msgstr ""
"Affichez une liste des services surveillés par OpenPanel, leur version "
"actuelle et leurs statuts."
#: templates/system/general.html:37
msgid "Monitor Services"
msgstr "Surveiller les services"
#: templates/system/general.html:53
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: templates/system/general.html:53
msgid "web server software that handles HTTP requests"
msgstr "logiciel de serveur web qui gère les requêtes HTTP"
#: templates/system/general.html:55
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: templates/system/general.html:70
msgid "MySQL Settings"
msgstr "Paramètres MySQL"
#: templates/system/general.html:71
msgid "Make changes to your MySQL® or MariaDB® configuration."
msgstr "Apportez des modifications à votre configuration MySQL® ou MariaDB®."
#: templates/system/general.html:89
msgid "Make changes to your PHP configuration."
msgstr "Apportez des modifications à votre configuration PHP."
#: templates/system/general.html:91
msgid "PHP Configuration"
msgstr "Configuration PHP"
#: templates/system/general.html:106
msgid "ModSecurity® Settings"
msgstr "Paramètres ModSecurity®"
#: templates/system/general.html:107
msgid "Enable or disable ModSecurity for your domains."
msgstr "Activer ou désactiver ModSecurity pour vos domaines."
#: templates/system/general.html:109
msgid " ModSecurity Settings"
msgstr " Paramètres ModSecurity"
#: templates/system/general.html:125
msgid "Displays information about your account and the server."
msgstr "Affiche des informations sur votre compte et le serveur."
#: templates/system/modsecurity.html:192
msgid "Disable ModSecurity"
msgstr "Désactiver ModSecurity"
#: templates/system/server_info.html:14
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"
#: templates/system/server_info.html:15
msgid "Hostname (domain name) that this server is labeled."
msgstr "Nom d'hôte (nom de domaine) avec lequel ce serveur est étiqueté."
#: templates/system/server_info.html:23
msgid "Average Load"
msgstr "Charge moyenne"
#: templates/system/server_info.html:24
msgid "The system&apos;s average load over the last 1, 5, and 15 minutes"
msgstr "La charge moyenne du système au cours des 1, 5 et 15 dernières minutes"
#: templates/system/server_info.html:32
msgid "Time the system has been up and running continuously for."
msgstr "Temps pendant lequel le système a fonctionné continuellement."
#: templates/system/server_info.html:42
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
#: templates/system/server_info.html:43
msgid "The system&apos;s IPv4 address."
msgstr "L'adresse IPv4 du système."
#: templates/system/server_info.html:52
msgid "Panel Version"
msgstr "Version du panneau"
#: templates/system/server_info.html:53
msgid "The installed panel software version is"
msgstr "La version du logiciel du panneau installé est"
#: templates/system/server_info.html:63
msgid "OS"
msgstr "OS"
#: templates/system/server_info.html:64
msgid "Operating System (OS)"
msgstr "Système d'exploitation (OS)"
#: templates/system/server_info.html:73
msgid "Release"
msgstr "Version"
#: templates/system/server_info.html:74
msgid "OS release"
msgstr "Version de l'OS"
#: templates/system/server_info.html:83
msgid "Current OS version"
msgstr "Version actuelle de l'OS"
#: templates/system/server_info.html:91
msgid "Processor"
msgstr "Processeur"
#: templates/system/server_info.html:92
msgid "Server Processor Architecture"
msgstr "Architecture du processeur du serveur"
#: templates/system/services_status.html:38
msgid "Default PHP version is"
msgstr "La version PHP par défaut est"
#: templates/system/services_status.html:50
#: templates/system/services_status.html:56
msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"
#: templates/system/services_status.html:55
msgid "Restart MySQL service"
msgstr "Redémarrer le service MySQL"
#: templates/system/services_status.html:68
msgid ""
"Even when \"Off\" phpMyAdmin starts automatically when you visit "
"/phpmyadmin"
msgstr ""
"Même lorsque \"Off\", phpMyAdmin démarre automatiquement lorsque vous "
"visitez /phpmyadmin."
#: templates/system/services_status.html:233
msgid "mysql service restart in progress.."
msgstr "redémarrage du service mysql en cours.."
#: templates/system/services_status.html:264
msgid "service restart in progress.."
msgstr "redémarrage du service en cours.."
#: templates/system/timezone.html:21
msgid "Saving TimeZone..."
msgstr "Enregistrement du fuseau horaire..."
#: templates/system/timezone.html:66
msgid "Select Timezone:"
msgstr "Sélectionner le fuseau horaire :"
#: templates/system/timezone.html:73
msgid "Change Timezone"
msgstr "Changer de fuseau horaire"
#: templates/user/account.html:8 templates/user/activity.html:113
#: templates/user/loginlog.html:8 templates/user/twofa_settings.html:7
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: templates/user/account.html:10 templates/user/twofa_settings.html:9
msgid "2FA"
msgstr "2FA"
#: templates/user/account.html:15 templates/user/activity.html:117
#: templates/user/loginlog.html:12 templates/user/twofa_settings.html:11
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: templates/user/account.html:24
msgid "Profile Picture"
msgstr "Photo de profil"
#: templates/user/account.html:28
msgid "This image is from Gravatar"
msgstr "Cette image provient de Gravatar"
#: templates/user/account.html:31
msgid "Change image on Gravatar"
msgstr "Changer l'image sur Gravatar"
#: templates/user/account.html:44
msgid "Account Details"
msgstr "Détails du compte"
#: templates/user/account.html:49
msgid "Email address:"
msgstr "Adresse email :"
#: templates/user/account.html:71
msgid "Confirm New Password:"
msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe :"
#: templates/user/account.html:73
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Confirmer le nouveau mot de passe"
#: templates/user/account.html:77 templates/user/account.html:215
msgid "Copy Password"
msgstr "Copier le mot de passe"
#: templates/user/account.html:84
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: templates/user/account.html:92
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: templates/user/account.html:212
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Copié dans le presse-papier"
#: templates/user/activity.html:121
msgid ""
"Activity Log records all important actions performed by user on the "
"panel, such as editing or modifying files, deleting websites, enabling "
"SSH access, etc."
msgstr ""
"Le journal d'activité enregistre toutes les actions importantes effectuées "
"par l'utilisateur sur le panneau, telles que l'édition ou la modification "
"de fichiers, la suppression de sites web, l'activation de l'accès SSH, etc."
#: templates/user/activity.html:147
msgid "Show all activity"
msgstr "Afficher toute l'activité"
#: templates/user/activity.html:215
msgid "Last"
msgstr "Dernier"
#: templates/user/history_usage.html:15
msgid "Historical CPU and Memory Usage:"
msgstr "Utilisation historique du CPU et de la mémoire :"
#: templates/user/history_usage.html:26
msgid "Historical CPU Usage:"
msgstr "Utilisation historique du CPU :"
#: templates/user/history_usage.html:34
msgid "Historical Memory Usage:"
msgstr "Utilisation historique de la mémoire :"
#: templates/user/history_usage.html:58
msgid "Show all data"
msgstr "Afficher toutes les données"
#: templates/user/history_usage.html:70
msgid "CPU &#37;"
msgstr "CPU &#37;"
#: templates/user/history_usage.html:71
msgid "Memory &#37;"
msgstr "Mémoire &#37;"
#: templates/user/history_usage.html:72
msgid "Net I/O"
msgstr "Entrée/sortie réseau"
#: templates/user/history_usage.html:73 templates/user/stats.html:158
msgid "Block I/O"
msgstr "Entrée/sortie de bloc"
#: templates/user/login.html:11
msgid "UNLIMITED.RS"
msgstr "UNLIMITED.RS"
#: templates/user/login.html:28 templates/user/login.html:62
msgid "Sign In"
msgstr "Se connecter"
#: templates/user/login.html:29
msgid "Welcome back! Please sign in to continue."
msgstr "Bienvenue de retour ! Veuillez vous connecter pour continuer."
#: templates/user/login.html:37
msgid "Enter your panel username"
msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur du panneau"
#: templates/user/login.html:41
msgid "Forgot password?"
msgstr "Mot de passe oublié ?"
#: templates/user/login.html:42
msgid "Enter your password"
msgstr "Entrez votre mot de passe"
#: templates/user/login.html:50
msgid "Two-Factor Authentication Code"
msgstr "Code d'authentification à deux facteurs"
#: templates/user/login.html:51
msgid "Enter your 2FA code"
msgstr "Entrez votre code 2FA"
#: templates/user/loginlog.html:32
msgid "Click to copy IP"
msgstr "Cliquer pour copier l'IP"
#: templates/user/loginlog.html:33
msgid "Copied!"
msgstr "Copié !"
#: templates/user/stats.html:11
msgid "Current CPU usage:"
msgstr "Utilisation actuelle du CPU :"
#: templates/user/stats.html:13 templates/user/stats.html:29
msgid "View top processes"
msgstr "Voir les processus principaux"
#: templates/user/stats.html:13 templates/user/stats.html:29
msgid "View past usage"
msgstr "Voir l'utilisation passée"
#: templates/user/stats.html:24
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: templates/user/stats.html:27
msgid "Current Memory usage:"
msgstr "Utilisation actuelle de la mémoire :"
#: templates/user/stats.html:152
msgid "Network I/O"
msgstr "Entrée/sortie réseau"
#: templates/user/stats.html:164
msgid "PIDs"
msgstr "PID"
#: templates/user/twofa_settings.html:28
msgid "wo-factor authentication"
msgstr "authentification à deux facteurs"
#: templates/user/twofa_settings.html:28
msgid "also known as"
msgstr "également connu sous le nom de"
#: templates/user/twofa_settings.html:28
msgid "2-step verification"
msgstr "vérification en 2 étapes"
#: templates/user/twofa_settings.html:28
msgid "2-phase authentication"
msgstr "authentification en 2 phases"
#: templates/user/twofa_settings.html:28
msgid ""
"is a way of adding additional security to your account. 2FA requires you "
"to enter an extra code when you log in or perform some account-sensitive "
"action. The code is generated from an application on your computer or "
"mobile phone."
msgstr ""
"est une manière d'ajouter une sécurité supplémentaire à votre compte. 2FA "
"vous demande de saisir un code supplémentaire lorsque vous vous connectez "
"ou effectuez une action sensible à votre compte. Le code est généré à "
"partir d'une application sur votre ordinateur ou votre téléphone portable."
#: templates/user/twofa_settings.html:30
msgid ""
"To enable 2FA for your account you will need an application that manages "
"2FA codes, such as"
msgstr ""
"Pour activer la double authentification pour votre compte, vous aurez "
"besoin d'une application qui gère les codes 2FA, telle que"
#: templates/user/twofa_settings.html:30
msgid "Google Authenticator"
msgstr "Google Authenticator"
#: templates/user/twofa_settings.html:30
msgid "You can install it here:"
msgstr "Vous pouvez l'installer ici :"
#: templates/user/twofa_settings.html:36 templates/user/twofa_settings.html:43
msgid "2FA is currently"
msgstr "La 2FA est actuellement"
#: templates/user/twofa_settings.html:36
msgid "enabled"
msgstr "activée"
#: templates/user/twofa_settings.html:36 templates/user/twofa_settings.html:43
msgid "for your account."
msgstr "pour votre compte."
#: templates/user/twofa_settings.html:43
msgid "disabled"
msgstr "désactivée"
#: templates/user/twofa_settings.html:60
msgid "QR code"
msgstr "Code QR"
#: templates/user/twofa_settings.html:80
msgid "Display OTP code"
msgstr "Afficher le code OTP"
#: templates/user/twofa_settings.html:109
msgid ""
"After configuring the OTP code in the 2FA application, kindly confirm by "
"clicking the button below to permanently delete the OTP secret."
msgstr ""
"Après avoir configuré le code OTP dans l'application 2FA, veuillez "
"confirmer en cliquant sur le bouton ci-dessous pour supprimer "
"définitivement le secret OTP."