openpanel/translations/de-de/messages.pot

5187 lines
145 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translations for OpenPanel.
# Copyright (C) 2024 OPENPANEL
# This file is distributed under the same license as the OpenPanel project.
# dabonzo, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
"Project-Id-Version: openpanel\n"
"Language: en-us\n"
"Last-Translator: Bonzo <bonzo@konjscina.com>\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-01 02:15+0100\n"
"Language-Team: English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: modules/backups.py:125 modules/domains.py:233
msgid "Log file not found."
msgstr "Log Datei nicht gefunden"
#: modules/backups.py:271
msgid "Databases restored successfully"
msgstr "Datenbanken erfolgreich wiederhergestellt"
#: modules/backups.py:289
msgid "Directory not found"
msgstr "Verzeichnis nicht gefunden"
#: modules/crons.py:67 templates/dashboard/dashboard.html:397
msgid "CronJobs"
msgstr "CronJobs"
#: modules/crons.py:92
msgid "Cron job saved successfully!"
msgstr "CronJob erfolgreich gespeichert!"
#: modules/crons.py:94
msgid "Error saving cron job."
msgstr "Fehler beim Speichern des CronJobs."
#: modules/crons.py:122
msgid "Cron job successfully modified."
msgstr "CronJob erfolgreich geändert."
#: modules/crons.py:126
msgid "Error editing cron job"
msgstr "Fehler beim Bearbeiten des CronJobs"
#: modules/crons.py:137
msgid "Cron job was successfully deleted."
msgstr "Der CronJob wurde erfolgreich gelöscht."
#: modules/crons.py:141
msgid "Error deleting cron job"
msgstr "Fehler beim Löschen des CronJobs"
#: modules/dashboard.py:92 modules/dashboard.py:95 modules/dashboard.py:188
#: modules/dashboard.py:207 modules/dashboard.py:265 modules/dashboard.py:431
#: modules/ip_blocker.py:25 modules/php.py:228 modules/webserver.py:27
#: modules/webserver.py:109 modules/webserver.py:145 modules/webserver.py:223
msgid "User not authenticated"
msgstr "Benutzer nicht authentifiziert"
#: modules/dashboard.py:166
msgid "Error fetching country code:"
msgstr "Fehler beim Abrufen des Ländercodes:"
#: modules/dashboard.py:234 modules/dashboard.py:333
msgid "Error retrieving database count for the user."
msgstr "Fehler beim Abrufen der Datenbankanzahl für den Benutzer."
#: modules/dashboard.py:364 modules/dashboard.py:366 modules/dashboard.py:372
#: modules/dashboard.py:375 templates/edit_mysql_config.html:179
#: templates/remote_mysql.html:174 templates/ssh.html:197
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: modules/databases.py:187
msgid ""
"MySQL configuration was saved successfully but MySQL service failed to start!"
" Please revert the changes to restart MySQL."
msgstr ""
"Die MySQL-Konfiguration wurde erfolgreich gespeichert, aber der MySQL-Dienst"
" konnte nicht gestartet werden! Bitte machen Sie die Änderungen rückgängig,"
" um MySQL neu zu starten."
#: modules/databases.py:191
msgid ""
"MySQL Configuration was edited successfully and service restarted to apply"
" new settings."
msgstr ""
"Die MySQL-Konfiguration wurde erfolgreich bearbeitet und der Dienst neu"
" gestartet, um die neuen Einstellungen zu übernehmen."
#: modules/databases.py:221
msgid "Edit MySQL Config"
msgstr "MySQL-Konfiguration bearbeiten"
#: modules/databases.py:238 templates/dashboard/dashboard.html:254
#: templates/partials/sidebar.html:141
msgid "MySQL Databases"
msgstr "MySQL-Datenbanken"
#: modules/databases.py:263
msgid "enabled remote MySQL"
msgstr "aktivierte Remote-MySQL"
#: modules/databases.py:265
msgid "Remote MySQL access is now enabled."
msgstr "Der Remote-Zugriff auf MySQL ist nun möglich."
#: modules/databases.py:270
msgid "disabled remote MySQL"
msgstr "Remote-MySQL deaktiviert"
#: modules/databases.py:272
msgid "Remote MySQL access is now disabled."
msgstr "Der Remote-Zugriff auf MySQL ist jetzt deaktiviert."
#: modules/databases.py:280
msgid "ON"
msgstr "EIN"
#: modules/databases.py:282
msgid "OFF"
msgstr "AUS"
#: modules/databases.py:288
msgid "UNKNOWN"
msgstr "UNBEKANNT"
#: modules/databases.py:290 templates/dashboard/dashboard.html:275
#: templates/partials/sidebar.html:158
msgid "Remote MySQL"
msgstr "Remote MySQL"
#: modules/databases.py:310
msgid "MySQL Processes"
msgstr "MySQL-Prozesse"
#: modules/databases.py:432
msgid "You have reached the maximum number of databases allowed."
msgstr "Sie haben die maximal zulässige Anzahl von Datenbanken erreicht."
#: modules/disk_usage.py:84 templates/dashboard/dashboard.html:161
#: templates/partials/sidebar.html:116
msgid "Disk Usage"
msgstr "Nutzung der Festplatte"
#: modules/domains.py:176
msgid "Both domain_name and file_name are required."
msgstr "Sowohl domain_name als auch file_name sind erforderlich."
#: modules/domains.py:182 modules/domains.py:235 modules/domains.py:489
#: modules/domains.py:586 modules/ip_blocker.py:58 modules/webserver.py:157
#: modules/websites.py:202 modules/websites.py:234 modules/websites.py:304
#: modules/websites.py:367 modules/websites.py:415 modules/websites.py:450
#: modules/websites.py:506 modules/websites.py:561
msgid "The domain does not belong to the user."
msgstr "Die Domäne gehört nicht dem Benutzer."
#: modules/domains.py:190
msgid "Invalid file_name. Allowed values: browser, ip, type, link."
msgstr "Ungültiger Dateiname. Erlaubte Werte: browser, ip, type, link."
#: modules/domains.py:228 modules/domains.py:244
msgid "Access Log"
msgstr "Zugangsprotokoll"
#: modules/domains.py:279
msgid "Invalid data received"
msgstr "Ungültige Daten empfangen"
#: modules/domains.py:350 templates/_shortcuts.html:143
#: templates/dashboard/dashboard.html:203
#: templates/dashboard/dashboard.html:212 templates/partials/sidebar.html:168
msgid "Domains"
msgstr "Domains"
#: modules/domains.py:458
msgid "Row deleted successfully"
msgstr "Zeile erfolgreich gelöscht"
#: modules/domains.py:509 modules/domains.py:521
msgid "Edit DNS Zone"
msgstr "DNS-Zone bearbeiten"
#: modules/domains.py:547
msgid "Zone file not found."
msgstr "Zonendatei nicht gefunden."
#: modules/domains.py:570
msgid "DNS record added successfully."
msgstr "DNS-Eintrag erfolgreich hinzugefügt."
#: modules/domains.py:596
msgid "DNS zone saved and DNS service restarted."
msgstr "DNS-Zone gespeichert und DNS-Dienst neu gestartet."
#: modules/domains.py:598
msgid "New content not provided."
msgstr "Neue Inhalte sind nicht vorgesehen."
#: modules/domains.py:611
msgid "Domain name not provided."
msgstr "Domänenname nicht angegeben."
#: modules/domains.py:615
msgid "Edit VHosts file"
msgstr "VHosts-Datei bearbeiten"
#: modules/domains.py:630
msgid "Invalid request. Domain name and Vhost content must be provided."
msgstr ""
"Ungültige Anfrage. Domainname und Vhost-Inhalt müssen angegeben werden."
#: modules/domains.py:636 modules/domains.py:638
msgid "Edit Vhosts"
msgstr "Vhosts bearbeiten"
#: modules/domains.py:636
msgid "Virtual host configuration saved successfully."
msgstr "Die Konfiguration des virtuellen Hosts wurde erfolgreich gespeichert."
#: modules/domains.py:716
msgid "Error saving virtual host configuration. Configuration test failed."
msgstr ""
"Fehler beim Speichern der Konfiguration des virtuellen Hosts."
" Konfigurationstest fehlgeschlagen."
#: modules/domains.py:722
msgid "Error saving virtual host configuration. An unexpected error occurred."
msgstr ""
"Fehler beim Speichern der Konfiguration des virtuellen Hosts. Ein"
" unerwarteter Fehler ist aufgetreten."
#: modules/domains.py:905
msgid ""
"Error: Reached the maximum allowed number of domains on this hosting plan."
msgstr ""
"Fehler: Die maximal zulässige Anzahl von Domains für dieses Hostingpaket"
" wurde erreicht."
#: modules/domains.py:1105 modules/ssl.py:256
msgid ""
"SSL generation successful. Certificate is present. Modifying Nginx"
" configuration."
msgstr ""
"SSL-Generierung erfolgreich. Zertifikat ist vorhanden. Ändern der"
" Nginx-Konfiguration."
#: modules/domains.py:1149 modules/ssl.py:300
msgid "Nginx configuration modified successfully, restarting nginx.."
msgstr "Nginx-Konfiguration erfolgreich geändert, Neustart von nginx.."
#: modules/domains.py:1191
msgid "Invalid URL. Please provide a URL with 'http://' or 'https://' prefix."
msgstr ""
"Ungültige URL. Bitte geben Sie eine URL mit dem Präfix 'http://' oder"
" 'https://' an."
#: modules/domains.py:1239 modules/ssl.py:163
msgid "Unauthorized"
msgstr "Nicht autorisiert"
#: modules/filemanager.py:360
msgid "File created successfully"
msgstr "Datei erfolgreich erstellt"
#: modules/filemanager.py:364
msgid "Filename is missing"
msgstr "Dateiname fehlt"
#: modules/filemanager.py:392
msgid "Folder created successfully"
msgstr "Ordner erfolgreich erstellt"
#: modules/filemanager.py:396
msgid "Foldername is missing"
msgstr "Der Name des Ordners fehlt"
#: modules/filemanager.py:425
msgid "Files uploaded successfully"
msgstr "Dateien erfolgreich hochgeladen"
#: modules/filemanager.py:427
msgid "No files were uploaded"
msgstr "Es wurden keine Dateien hochgeladen"
#: modules/filemanager.py:430
msgid "Internal server error"
msgstr "Interner Serverfehler"
#: modules/filemanager.py:491
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Nicht unterstütztes Dateiformat"
#: modules/filemanager.py:495
msgid "File extracted successfully"
msgstr "Datei erfolgreich extrahiert"
#: modules/filemanager.py:567
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Archiv erfolgreich erstellt"
#: modules/filemanager.py:638
msgid "User not authenticated."
msgstr "Benutzer nicht authentifiziert."
#: modules/filemanager.py:789
msgid "File Editor"
msgstr "Datei-Editor"
#: modules/filemanager.py:852 modules/filemanager.py:876
msgid "The specified directory does not exist."
msgstr "Das angegebene Verzeichnis existiert nicht."
#: modules/filemanager.py:877 modules/filemanager.py:881
#: templates/_shortcuts.html:131 templates/dashboard/dashboard.html:148
#: templates/partials/sidebar.html:93 templates/websites.html:1876
msgid "File Manager"
msgstr "Datei-Manager"
#: modules/fix_permissions.py:69
msgid "Invalid fix_directory"
msgstr "Ungültiges fix_directory"
#: modules/fix_permissions.py:74
msgid "Success."
msgstr "Erfolgreich."
#: modules/fix_permissions.py:79 templates/dashboard/dashboard.html:193
#: templates/fix_permissions.html:17 templates/partials/sidebar.html:132
msgid "Fix Permissions"
msgstr "Berechtigungen festlegen"
#: modules/inodes.py:88 templates/dashboard/dashboard.html:177
#: templates/partials/sidebar.html:124
msgid "Inodes Explorer"
msgstr "Inodes-Explorer"
#: modules/malware_scan.py:65
msgid "Malware Scanner"
msgstr "Malware-Scanner"
#: modules/malware_scan.py:74
msgid "No malware found"
msgstr "Keine Malware gefunden"
#: modules/malware_scan.py:76
msgid "Malware detected"
msgstr "Malware entdeckt"
#: modules/malware_scan.py:78
msgid "Scan result unknown"
msgstr "Scanergebnis unbekannt"
#: modules/malware_scan.py:80
msgid "Connection to ClamAV daemon failed"
msgstr "Verbindung zum ClamAV-Daemon fehlgeschlagen"
#: modules/malware_scan.py:94
msgid "No directory specified for scanning."
msgstr "Kein Verzeichnis zum Scannen angegeben."
#: modules/malware_scan.py:104
msgid "Invalid directory specified for scanning."
msgstr "Ungültiges Verzeichnis zum Scannen angegeben."
#: modules/php.py:78
msgid "Invalid input data"
msgstr "Ungültige Eingabedaten"
#: modules/php.py:82 modules/php.py:159 modules/php.py:412 modules/php.py:484
msgid "success"
msgstr "Erfolg"
#: modules/php.py:87
msgid "Configuration file not found"
msgstr "Konfigurationsdatei nicht gefunden"
#: modules/php.py:161 modules/php.py:414
msgid "error"
msgstr "Fehler"
#: modules/php.py:217
msgid "Error fetching data"
msgstr "Fehler beim Abrufen von Daten"
#: modules/php.py:278 templates/dashboard/dashboard.html:351
msgid "PHP.INI Editor"
msgstr "PHP.INI-Editor"
#: modules/php.py:451 templates/dashboard/dashboard.html:334
#: templates/partials/sidebar.html:318 templates/system/general.html:88
#: templates/websites.html:2008
msgid "PHP Settings"
msgstr "PHP-Einstellungen"
#: modules/php.py:504
msgid "User not logged in"
msgstr "Benutzer nicht eingeloggt"
#: modules/php.py:518
msgid "No log files found"
msgstr "Keine Protokolldateien gefunden"
#: modules/php.py:538
msgid "Log file deleted"
msgstr "Protokolldatei gelöscht"
#: modules/phpmyadmin.py:100 modules/terminal.py:49 modules/terminal.py:50
msgid "Error extracting dbuser and dbpass from Docker container."
msgstr ""
"Fehler beim Extrahieren von dbuser und dbpass aus dem Docker-Container."
#: modules/phpmyadmin.py:105 modules/terminal.py:53 modules/terminal.py:54
msgid "Error executing Docker command."
msgstr "Fehler beim Ausführen des Docker-Befehls."
#: modules/phpmyadmin.py:119
msgid "Container port not found for the user."
msgstr "Containerport für den Benutzer nicht gefunden."
#: modules/process_manager.py:53
msgid "message"
msgstr "Nachricht"
#: modules/process_manager.py:53
msgid "Process killed successfully"
msgstr "Prozess erfolgreich beendet"
#: modules/process_manager.py:57
msgid "error_message"
msgstr "error_message"
#: modules/process_manager.py:91 templates/dashboard/dashboard.html:434
#: templates/partials/sidebar.html:350
msgid "Process Manager"
msgstr "Prozess-Manager"
#: modules/process_manager.py:95
msgid "Container not found"
msgstr "Container nicht gefunden"
#: modules/services.py:52 templates/dashboard/dashboard.html:482
#: templates/system/general.html:124 templates/system/general.html:127
#: templates/system/server_info.html:9
msgid "Server Information"
msgstr "Server-Informationen"
#: modules/services.py:72 templates/dashboard/dashboard.html:474
msgid "Services Status"
msgstr "Status der Dienste"
#: modules/ssh.py:44
msgid "Invalid action"
msgstr "Ungültige Aktion"
#: modules/ssh.py:58 templates/ssh.html:25
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Passwort erfolgreich geändert."
#: modules/ssh.py:69 templates/dashboard/dashboard.html:405
#: templates/partials/sidebar.html:333
msgid "SSH Access"
msgstr "SSH-Zugang"
#: modules/ssl.py:103
msgid "Domain: {} - SSL Expiry Date: {}"
msgstr "Domäne: {} - SSL-Ablaufdatum: {}"
#: modules/ssl.py:127
msgid "Domains List:"
msgstr "Domain Liste:"
#: modules/ssl.py:129
msgid "SSL/TLS Settings"
msgstr "SSL/TLS-Einstellungen"
#: modules/ssl.py:146
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ungültiger Dateiname"
#: modules/ssl.py:158
msgid "Domain not found"
msgstr "Domain nicht gefunden"
#: modules/ssl.py:168
msgid "Invalid file format. Only .pem files are allowed."
msgstr "Ungültiges Dateiformat. Nur .pem-Dateien sind erlaubt."
#: modules/ssl.py:178
msgid "File not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: modules/ssl.py:188
msgid "Invalid request"
msgstr "Ungültige Anfrage"
#: modules/ssl.py:233 modules/ssl.py:320
msgid "User ID is missing"
msgstr "Die Benutzer-ID fehlt"
#: modules/ssl.py:243 modules/ssl.py:330
msgid "Domain ID or Domain URL is missing"
msgstr "Domain ID oder Domain URL fehlt"
#: modules/ssl.py:312
msgid "An error occurred while generating SSL"
msgstr "Beim Erzeugen von SSL ist ein Fehler aufgetreten"
#: modules/ssl.py:395
msgid "Nginx SSL configuration removed successfully, restarting nginx.."
msgstr "Nginx SSL-Konfiguration erfolgreich entfernt, Neustart von nginx.."
#: modules/ssl.py:403 modules/ssl.py:407
msgid "An error occurred while deleting SSL"
msgstr "Beim Löschen von SSL ist ein Fehler aufgetreten"
#: modules/terminal.py:58
msgid "The ttyd screen session is dead. Cleaning up and starting a new one..."
msgstr ""
"Die ttyd-Bildschirmsitzung ist nicht mehr aktiv. Aufräumen und eine neue"
" Sitzung starten..."
#: modules/terminal.py:64
msgid "No ttyd screen session found. Starting a new one..."
msgstr "Keine ttyd-Bildschirmsitzung gefunden. Starte eine neue..."
#: modules/terminal.py:68
msgid "The phpmyadmin screen session is active."
msgstr "Die phpmyadmin-Bildschirmsitzung ist aktiv."
#: modules/usage.py:89 templates/dashboard/dashboard.html:425
#: templates/partials/sidebar.html:290
msgid "Resource Usage"
msgstr "Nutzung der Ressourcen"
#: modules/usage.py:169
msgid "Container name is required"
msgstr "Containername ist erforderlich"
#: modules/usage.py:280
msgid "Resource Usage History"
msgstr "Historie der Ressourcennutzung"
#: modules/webserver.py:42
msgid "Nginx Configuration Editor"
msgstr "Nginx-Konfigurations-Editor"
#: modules/webserver.py:47
msgid "Apache Configuration Editor"
msgstr "Apache-Konfigurations-Editor"
#: modules/webserver.py:106 templates/partials/sidebar.html:358
msgid "Server Settings"
msgstr "Server-Einstellungen"
#: modules/webserver.py:141 templates/dashboard/dashboard.html:466
msgid "ModSecurity Settings"
msgstr "ModSecurity-Einstellungen"
#: modules/website_builder.py:83
msgid "My Site"
msgstr "Meine Website"
#: modules/website_builder.py:84
msgid "My Simple Site"
msgstr "Meine einfache Website"
#: modules/website_builder.py:93
msgid "Error: .htaccess file already exists. Website creation cannot proceed."
msgstr ""
"Fehler: .htaccess-Datei existiert bereits. Die Erstellung der Website kann"
" nicht fortgesetzt werden."
#: modules/website_builder.py:128
msgid "New HTML website was successfully created!"
msgstr "Neue HTML-Website wurde erfolgreich erstellt!"
#: modules/website_builder.py:198 modules/websites.py:695
#: templates/sites.html:53
msgid "Website Builder"
msgstr "Website-Baukasten"
#: modules/websites.py:176
msgid "expired or not available"
msgstr "Abgelaufen oder nicht verfügbar"
#: modules/websites.py:179
msgid "not found"
msgstr "nicht gefunden"
#: modules/websites.py:182
msgid "file not found"
msgstr "Datei nicht gefunden"
#: modules/websites.py:342
msgid "Debugging options updated successfully"
msgstr "Debugging-Optionen erfolgreich aktualisiert"
#: modules/websites.py:394
msgid "General options edited successfully"
msgstr "Allgemeine Optionen erfolgreich bearbeitet"
#: modules/websites.py:424 templates/websites.html:1752
msgid "WordPress updated successfully"
msgstr "WordPress erfolgreich aktualisiert"
#: modules/websites.py:481
msgid "Update preferences saved successfully"
msgstr "Update-Einstellungen erfolgreich gespeichert"
#: modules/websites.py:660 modules/websites.py:825 templates/sites.html:13
#: templates/sites.html:92
msgid "Websites"
msgstr "Webseiten"
#: modules/websites.py:731
msgid "Error executing the query:"
msgstr "Fehler bei der Ausführung der Abfrage:"
#: modules/wordpress.py:131 templates/partials/sidebar.html:75
msgid "WordPress Manager"
msgstr "WordPress-Manager"
#: modules/wordpress.py:205
msgid "Backup restored successfully!"
msgstr "Backup erfolgreich wiederhergestellt!"
#: modules/wordpress.py:267
msgid "Backup completed successfully!"
msgstr "Sicherung erfolgreich abgeschlossen!"
#: modules/wordpress.py:270
msgid "No backup options selected."
msgstr "Keine Sicherungsoptionen ausgewählt."
#: modules/wordpress.py:294
msgid "Site not found in the database."
msgstr "Die Seite wurde nicht in der Datenbank gefunden."
#: modules/wordpress.py:395
msgid "WordPress removal completed successfully!"
msgstr "Das Entfernen von WordPress wurde erfolgreich abgeschlossen!"
#: modules/wordpress.py:399
msgid "An error occurred during WordPress removal."
msgstr "Beim Entfernen von WordPress ist ein Fehler aufgetreten."
#: modules/wordpress.py:424
msgid "An error occurred during WordPress detachment."
msgstr "Fehler beim Trennen von WordPress."
#: modules/wordpress.py:610 modules/wordpress.py:787
msgid ""
"Scan completed. Found installations:\n"
"\n"
msgstr ""
"Scan abgeschlossen. Gefundene Installationen:\n"
"\n"
#: modules/wordpress.py:640 templates/wordpress.html:104
msgid "Scan skipped. WordPress installation is currently running."
msgstr "Scan übersprungen. Die WordPress-Installation wird derzeit ausgeführt."
#: modules/wordpress.py:854
msgid ""
"Error: .htaccess file already exists. WordPress installation cannot proceed!"
msgstr ""
"Fehler: .htaccess-Datei existiert bereits. Die WordPress-Installation kann"
" nicht fortgesetzt werden!"
#: modules/wordpress.py:1027
msgid "Hooray, WordPress was successfully installed!"
msgstr "Hurra, WordPress wurde erfolgreich installiert!"
#: modules/account/login.py:27 templates/user/account.html:15
#: templates/user/activity.html:117 templates/user/loginlog.html:12
#: templates/user/twofa_settings.html:11
msgid "Login"
msgstr "Anmeldung"
#: modules/account/login.py:91
msgid "User does not exist."
msgstr "Der Benutzer existiert nicht."
#: modules/account/login.py:93
msgid "Error occurred while trying to auto-login."
msgstr "Beim Versuch, sich automatisch anzumelden, ist ein Fehler aufgetreten."
#: modules/account/login.py:97
msgid "Invalid admin token."
msgstr "Ungültiges Admin-Token."
#: modules/account/login.py:143
msgid "Invalid username or password. Please try again."
msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort. Bitte versuchen Sie es erneut."
#: modules/account/login.py:169
msgid "Invalid 2FA code. Please try again."
msgstr "Ungültiger 2FA-Code. Bitte versuchen Sie es erneut."
#: modules/account/login_history.py:28 templates/dashboard/dashboard.html:527
msgid "Login History"
msgstr "Login-Verlauf"
#: modules/account/settings.py:98
msgid "Account Settings"
msgstr "Kontoeinstellungen"
#: modules/account/twofa.py:109
msgid "Two-Factor Authentication has been enabled."
msgstr "Die Zwei-Faktoren-Authentifizierung wurde aktiviert."
#: modules/account/twofa.py:113
msgid "Two-Factor Authentication has been disabled."
msgstr "Die Zwei-Faktoren-Authentifizierung wurde deaktiviert."
#: modules/account/twofa.py:124 modules/account/twofa.py:127
msgid "2FA Settings"
msgstr "2FA-Einstellungen"
#: modules/cache/elasticsearch.py:57 modules/cache/elasticsearch.py:63
msgid "Elasticsearch installed successfully."
msgstr "Elasticsearch wurde erfolgreich installiert."
#: modules/cache/elasticsearch.py:66 modules/cache/elasticsearch.py:70
msgid "Error: Elasticsearch installation failed."
msgstr "Fehler: Die Installation von Elasticsearch ist fehlgeschlagen."
#: modules/cache/elasticsearch.py:82
msgid "Elasticsearch is now enabled."
msgstr "Elasticsearch ist jetzt aktiviert."
#: modules/cache/elasticsearch.py:88
msgid "Elasticsearch service is now disabled."
msgstr "Der Elasticsearch-Dienst ist jetzt deaktiviert."
#: modules/cache/elasticsearch.py:103
msgid "Elasticsearch"
msgstr "Elasticsearch"
#: modules/cache/memcached.py:55 modules/cache/memcached.py:61
msgid "Memcached installed successfully."
msgstr "Memcached wurde erfolgreich installiert."
#: modules/cache/memcached.py:64 modules/cache/memcached.py:68
msgid "Error: Memcached installation failed."
msgstr "Fehler: Memcached-Installation fehlgeschlagen."
#: modules/cache/memcached.py:82
msgid "Memcached service is now enabled."
msgstr "Der Memcached-Dienst ist jetzt aktiviert."
#: modules/cache/memcached.py:88
msgid "Memcached service is now disabled."
msgstr "Der Memcached-Dienst ist jetzt deaktiviert."
#: modules/cache/memcached.py:97
msgid ""
"Memory limit for Memcached service successfully changed and service restarted"
" to apply new limits."
msgstr ""
"Das Speicherlimit für den Memcached-Dienst wurde erfolgreich geändert und der"
" Dienst neu gestartet, um die neuen Limits anzuwenden."
#: modules/cache/memcached.py:100 modules/cache/redis.py:106
msgid "Memory limit is invalid!"
msgstr "Speicherlimit ist ungültig!"
#: modules/cache/memcached.py:122 templates/dashboard/dashboard.html:305
#: templates/partials/sidebar.html:262
#: templates/system/services_status.html:135
msgid "Memcached"
msgstr "Memcached"
#: modules/cache/redis.py:61 modules/cache/redis.py:67
msgid "REDIS installed successfully."
msgstr "REDIS wurde erfolgreich installiert."
#: modules/cache/redis.py:70 modules/cache/redis.py:74
msgid "Error: REDIS installation failed."
msgstr "Fehler: REDIS-Installation fehlgeschlagen."
#: modules/cache/redis.py:86
msgid "REDIS service is now enabled."
msgstr "Der REDIS-Dienst ist jetzt aktiviert."
#: modules/cache/redis.py:92
msgid "REDIS service is now disabled."
msgstr "Der REDIS-Dienst ist jetzt deaktiviert."
#: modules/cache/redis.py:103
msgid ""
"Memory limit for REDIS service successfully changed and service restarted to"
" apply new limits."
msgstr ""
"Das Speicherlimit für den REDIS-Dienst wurde erfolgreich geändert und der"
" Dienst neu gestartet, um die neuen Limits anzuwenden."
#: modules/cache/redis.py:132 templates/dashboard/dashboard.html:297
#: templates/partials/sidebar.html:200
#: templates/system/services_status.html:123
msgid "REDIS"
msgstr "REDIS"
#: modules/core/search.py:35 modules/core/search.py:72
msgid "Invalid search query"
msgstr "Ungültige Suchanfrage"
#: modules/core/search.py:125
msgid "Error loading JSON data"
msgstr "Fehler beim Laden von JSON-Daten"
#: modules/json/databases_size_info.py:37
msgid "Invalid unit parameter. Use \"bytes\", \"kb\", \"mb\", or \"gb\"."
msgstr ""
"Ungültiger Parameter für die Einheit. Verwenden Sie \"bytes\", \"kb\", \"mb\""
" oder \"gb\"."
#: modules/json/helpers.py:111
msgid "URL parameter is missing"
msgstr "URL-Parameter fehlt"
#: modules/json/helpers.py:118
msgid "Invalid URL provided"
msgstr "Ungültige URL angegeben"
#: modules/json/helpers.py:268
msgid "Unable to retrieve size"
msgstr "Größe kann nicht abgerufen werden"
#: modules/json/helpers.py:666
msgid "Error: Invalid log file path. It must end with '.log'."
msgstr ""
"Fehler: Ungültiger Pfad zur Protokolldatei. Die Datei muss mit '.log' enden."
#: templates/_shortcuts.html:6
msgid "Available Keyboard Shortcuts"
msgstr "Verfügbare Tastaturkürzel"
#: templates/_shortcuts.html:15
msgid "File Manager Shortcuts"
msgstr "Dateimanager-Verknüpfungen"
#: templates/_shortcuts.html:19 templates/_shortcuts.html:80
#: templates/_shortcuts.html:112
msgid "Shortcut"
msgstr "Abkürzung"
#: templates/_shortcuts.html:20 templates/_shortcuts.html:81
#: templates/databases.html:393 templates/databases.html:431
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: templates/_shortcuts.html:25
msgid "Shift + A"
msgstr "Umschalttaste + A"
#: templates/_shortcuts.html:26
msgid "Select All"
msgstr "Alle auswählen"
#: templates/_shortcuts.html:29
msgid "Shift + N"
msgstr "Umschalttaste + N"
#: templates/_shortcuts.html:30
msgid "Create a New Folder"
msgstr "Erstellen eines neuen Ordners"
#: templates/_shortcuts.html:33
msgid "Shift + U"
msgstr "Umschalttaste + U"
#: templates/_shortcuts.html:34 templates/filemanager.html:2161
msgid "Upload Files"
msgstr "Dateien hochladen"
#: templates/_shortcuts.html:37 templates/_shortcuts.html:86
msgid "Shift + C"
msgstr "Umschalttaste + C"
#: templates/_shortcuts.html:38
msgid "Copy Files"
msgstr "Dateien kopieren"
#: templates/_shortcuts.html:41
msgid "Shift + M"
msgstr "Umschalttaste + M"
#: templates/_shortcuts.html:42
msgid "Move Files"
msgstr "Dateien verschieben"
#: templates/_shortcuts.html:45
msgid "DELETE"
msgstr "DELETE"
#: templates/_shortcuts.html:46
msgid "Delete File"
msgstr "Datei löschen"
#: templates/_shortcuts.html:49
msgid "Shift + V"
msgstr "Umschalttaste + V"
#: templates/_shortcuts.html:50 templates/filemanager.html:2198
#: templates/ssl.html:65
msgid "View File"
msgstr "Datei anzeigen"
#: templates/_shortcuts.html:53
msgid "Shift + E"
msgstr "Umschalttaste + E"
#: templates/_shortcuts.html:54
msgid "Edit File"
msgstr "Datei bearbeiten"
#: templates/_shortcuts.html:57
msgid "Shift + R"
msgstr "Umschalttaste + R"
#: templates/_shortcuts.html:58
msgid "Rename Files"
msgstr "Dateien umbenennen"
#: templates/_shortcuts.html:61
msgid "Shift + Z"
msgstr "Umschalttaste + Z"
#: templates/_shortcuts.html:62
msgid "Compress Files"
msgstr "Dateien komprimieren"
#: templates/_shortcuts.html:65
msgid "Shift + X"
msgstr "Umschalttaste + X"
#: templates/_shortcuts.html:66
msgid "Extract Files"
msgstr "Dateien extrahieren"
#: templates/_shortcuts.html:69 templates/_shortcuts.html:130
msgid "Shift + F"
msgstr "Umschalttaste + F"
#: templates/_shortcuts.html:70 templates/websites.html:173
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
#: templates/_shortcuts.html:76
msgid "Resource Usage Shortcuts"
msgstr "Tastenkombinationen für die Ressourcennutzung"
#: templates/_shortcuts.html:87
msgid "Current Resource Usage"
msgstr "Aktuelle Ressourcennutzung"
#: templates/_shortcuts.html:90
msgid "Shift + O"
msgstr "Umschalttaste + O"
#: templates/_shortcuts.html:91
msgid "Historical (older) Usage"
msgstr "Historische (ältere) Verwendung"
#: templates/_shortcuts.html:94
msgid "Shift + L"
msgstr "Umschalttaste + L"
#: templates/_shortcuts.html:95
msgid "View logs"
msgstr "Protokolle ansehen"
#: templates/_shortcuts.html:107
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globale Abkürzungen"
#: templates/_shortcuts.html:113
msgid "Page"
msgstr "Seite"
#: templates/_shortcuts.html:118 templates/dashboard/dashboard.html:604
msgid "/"
msgstr "/"
#: templates/_shortcuts.html:119 templates/base.html:575
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: templates/_shortcuts.html:122
msgid "Shift + H"
msgstr "Umschalttaste + H"
#: templates/_shortcuts.html:123
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
#: templates/_shortcuts.html:126
msgid "Shift + W"
msgstr "Umschalttaste + W"
#: templates/_shortcuts.html:127 templates/base.html:172
#: templates/base.html:632 templates/dashboard/dashboard.html:119
#: templates/sites.html:41 templates/wordpress.html:642
#: templates/wordpress.html:828
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
#: templates/_shortcuts.html:134
msgid "Shift + B"
msgstr "Umschalttaste + B"
#: templates/_shortcuts.html:135 templates/dashboard/dashboard.html:244
#: templates/databases.html:368 templates/partials/sidebar.html:136
msgid "Databases"
msgstr "Datenbanken"
#: templates/_shortcuts.html:138
msgid "Shift + P"
msgstr "Umschalttaste + P"
#: templates/_shortcuts.html:139 templates/partials/sidebar.html:150
#: templates/system/services_status.html:70 templates/websites.html:1914
msgid "phpMyAdmin"
msgstr "phpMyAdmin"
#: templates/_shortcuts.html:142
msgid "Shift + D"
msgstr "Umschalttaste + D"
#: templates/_shortcuts.html:146
msgid "Shift + Q"
msgstr "Umschalttaste + Q"
#: templates/_shortcuts.html:147 templates/user/account.html:12
#: templates/user/activity.html:116 templates/user/loginlog.html:11
#: templates/user/twofa_settings.html:10
msgid "Activity"
msgstr "Tätigkeit"
#: templates/_shortcuts.html:150
msgid "Shift + Y"
msgstr "Umschalttaste + Y"
#: templates/_shortcuts.html:151
msgid "Usage"
msgstr "Verwendung"
#: templates/_shortcuts.html:154
msgid "Shift + S"
msgstr "Umschalttaste + S"
#: templates/_shortcuts.html:155 templates/system/general.html:52
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: templates/apache_nginx_conf_editor.html:52
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"
#: templates/apache_nginx_conf_editor.html:85
msgid "Here you can edit the main configuration file for your webserver."
msgstr ""
"Hier können Sie die Hauptkonfigurationsdatei für Ihren Webserver bearbeiten."
#: templates/apache_nginx_conf_editor.html:104
#: templates/domains/domains.html:478 templates/pm2.html:199
#: templates/system/modsecurity.html:114 templates/websites.html:755
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: templates/apache_nginx_conf_editor.html:108 templates/cronjobs.html:716
#: templates/domains/domains.html:482 templates/domains/edit_dns_zone.html:118
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:346 templates/ftp.html:37
#: templates/ssl.html:136 templates/wordpress.html:457
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: templates/apache_nginx_conf_editor.html:109 templates/edit_file.html:79
#: templates/edit_mysql_config.html:183 templates/php_ini_editor.html:80
msgid "Save Changes"
msgstr "Änderungen speichern"
#: templates/backup.html:11 templates/backup.html:154 templates/backup.html:192
#: templates/websites.html:1411 templates/websites.html:1613
#: templates/websites.html:2231
msgid "Restore"
msgstr "Wiederherstellen"
#: templates/backup.html:23 templates/backup.html:132
msgid "Restore Files"
msgstr "Dateien wiederherstellen"
#: templates/backup.html:24
msgid "Restore your files from backup"
msgstr "Wiederherstellung Ihrer Dateien aus der Sicherung"
#: templates/backup.html:32
msgid "Restore Databases"
msgstr "Datenbanken wiederherstellen"
#: templates/backup.html:32
msgid "Restore all databases from backup"
msgstr "Alle Datenbanken aus der Sicherung wiederherstellen"
#: templates/backup.html:42
msgid "Backup Storage"
msgstr "Backup-Speicher"
#: templates/backup.html:53
msgid "Total Backups"
msgstr "Backups insgesamt"
#: templates/backup.html:64
msgid "Storage Used"
msgstr "Belegter Speicherplatz"
#: templates/backup.html:71
msgid "Destination"
msgstr "Ziel"
#: templates/backup.html:75
msgid "Backup limit for current hosting plan is 100GB"
msgstr "Das Backup-Limit für das aktuelle Hosting-Angebot beträgt 100 GB."
#: templates/backup.html:87
msgid "Backup Logs"
msgstr "Sicherungsprotokolle"
#: templates/backup.html:99
msgid "View Full Backup Log"
msgstr "Vollständiges Sicherungsprotokoll anzeigen"
#: templates/backup.html:108
msgid "Restore History"
msgstr "History wiederherstellen"
#: templates/backup.html:120
msgid "View Full Restore Log"
msgstr "Vollständiges Wiederherstellungsprotokoll anzeigen"
#: templates/backup.html:145 templates/backup.html:178
msgid "No backups available."
msgstr "Keine Backups verfügbar."
#: templates/backup.html:153 templates/backup.html:191
#: templates/cronjobs.html:779 templates/domains/domains.html:242
#: templates/domains/domains.html:267 templates/domains/domains.html:451
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:149
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:282 templates/filemanager.html:1818
#: templates/filemanager.html:1848 templates/filemanager.html:1980
#: templates/filemanager.html:2000 templates/filemanager.html:2027
#: templates/filemanager.html:2063 templates/filemanager.html:2102
#: templates/ftp.html:132 templates/ftp.html:175 templates/websites.html:2162
#: templates/websites.html:2207 templates/websites.html:2230
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: templates/backup.html:165
msgid "Restore MySQL Database"
msgstr "MySQL-Datenbank wiederherstellen"
#: templates/backup.html:171
msgid "Select a backup date:"
msgstr "Wählen Sie ein Sicherungsdatum:"
#: templates/backup.html:183
msgid "Select a database:"
msgstr "Wählen Sie eine Datenbank aus:"
#: templates/base.html:163 templates/base.html:623 templates/sites.html:30
msgid "What kind of site would you like to create?"
msgstr "Welche Art von Website würden Sie gerne erstellen?"
#: templates/base.html:208 templates/base.html:667
msgid "NodeJS / Python"
msgstr "NodeJS / Python"
#: templates/base.html:239 templates/base.html:300
msgid "Copy Path to Clipboard"
msgstr "Pfad in die Zwischenablage kopieren"
#: templates/base.html:262
msgid "Click to display the full path"
msgstr "Klicken Sie, um den vollständigen Pfad anzuzeigen"
#: templates/base.html:296
msgid "Copied to Clipboard!"
msgstr "In die Zwischenablage kopiert!"
#: templates/base.html:305
msgid "Unable to copy path to clipboard"
msgstr "Pfad kann nicht in die Zwischenablage kopiert werden"
#: templates/base.html:359
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: templates/base.html:361
msgid "Search Files & Folders"
msgstr "Dateien und Ordner durchsuchen"
#: templates/base.html:365
msgid "Reload"
msgstr "Neu laden"
#: templates/base.html:369
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
#: templates/base.html:373
msgid "New Folder"
msgstr "Neue Mappe"
#: templates/base.html:377 templates/filemanager.html:2171
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
#: templates/cronjobs.html:29
msgid ""
"A cron job is a Linux command used to schedule tasks for future execution. It"
" allows you to automate repetitive tasks, such as sending notifications or"
" running scripts at specific intervals."
msgstr ""
"Ein Cron-Job ist ein Linux-Befehl, mit dem Sie Aufgaben für die zukünftige"
" Ausführung planen können. Er ermöglicht es Ihnen, sich wiederholende"
" Aufgaben zu automatisieren, z. B. das Senden von Benachrichtigungen oder die"
" Ausführung von Skripten in bestimmten Zeitabständen."
#: templates/cronjobs.html:39
msgid "Add New Cron Job"
msgstr "Neuen CronJob hinzufügen"
#: templates/cronjobs.html:42 templates/cronjobs.html:86
#: templates/cronjobs.html:300 templates/cronjobs.html:551
msgid "-- Common Settings --"
msgstr "-- Allgemeine Einstellungen --"
#: templates/cronjobs.html:45 templates/cronjobs.html:89
msgid "Once Per Minute"
msgstr "Einmal pro Minute"
#: templates/cronjobs.html:48 templates/cronjobs.html:95
msgid "Once Per Five Minutes"
msgstr "Einmal alle fünf Minuten"
#: templates/cronjobs.html:51
msgid "Twice Per Hour"
msgstr "Zweimal pro Stunde"
#: templates/cronjobs.html:54
msgid "Once Per Hour"
msgstr "Einmal pro Stunde"
#: templates/cronjobs.html:57
msgid "Twice Per Day"
msgstr "Zweimal pro Tag"
#: templates/cronjobs.html:60
msgid "Once Per Day"
msgstr "Einmal pro Tag"
#: templates/cronjobs.html:63
msgid "Once Per Week"
msgstr "Einmal pro Woche"
#: templates/cronjobs.html:66 templates/cronjobs.html:359
msgid "On the 1st and 15th of the Month"
msgstr "Am 1. und 15. des Monats"
#: templates/cronjobs.html:69
msgid "Once Per Month"
msgstr "Einmal pro Monat"
#: templates/cronjobs.html:72
msgid "Once Per Year"
msgstr "Einmal pro Jahr"
#: templates/cronjobs.html:78
msgid "Minute:"
msgstr "Minute:"
#: templates/cronjobs.html:82 templates/cronjobs.html:298
#: templates/cronjobs.html:343 templates/cronjobs.html:467
#: templates/cronjobs.html:549
msgid "Common Settings:"
msgstr "Gemeinsame Einstellungen:"
#: templates/cronjobs.html:92
msgid "Once Per Two Minutes"
msgstr "Einmal pro zwei Minuten"
#: templates/cronjobs.html:98
msgid "Once Per Ten Minutes"
msgstr "Einmal pro zehn Minuten"
#: templates/cronjobs.html:101
msgid "Once Per Fifteen Minutes"
msgstr "Einmal pro fünfzehn Minuten"
#: templates/cronjobs.html:104
msgid "Once Per Thirty Minutes"
msgstr "Einmal pro dreißig Minuten"
#: templates/cronjobs.html:107
msgid "-- Minutes --"
msgstr "-- Minuten --"
#: templates/cronjobs.html:110
msgid "At the beginning of the hour."
msgstr "Zu Beginn der Stunde."
#: templates/cronjobs.html:155
msgid "At one quarter past the hour."
msgstr "Um eine Viertelstunde nach der vollen Stunde."
#: templates/cronjobs.html:200
msgid "At half past the hour."
msgstr "Um halb zwei Uhr nachmittags."
#: templates/cronjobs.html:245
msgid "At one quarter until the hour."
msgstr "Um ein Viertel vor der vollen Stunde."
#: templates/cronjobs.html:294
msgid "Hour:"
msgstr "Stunde:"
#: templates/cronjobs.html:301
msgid "Every Hour"
msgstr "Stündlich"
#: templates/cronjobs.html:302
msgid "Every Other Hour"
msgstr "Jede zweite Stunde"
#: templates/cronjobs.html:303
msgid "Every Third Hour"
msgstr "Jede dritte Stunde"
#: templates/cronjobs.html:304
msgid "Every Fourth Hour"
msgstr "Jede vierte Stunde"
#: templates/cronjobs.html:305
msgid "Every Sixth Hour"
msgstr "Jede sechste Stunde"
#: templates/cronjobs.html:306
msgid "Every Twelve Hours"
msgstr "Alle zwölf Stunden"
#: templates/cronjobs.html:307
msgid "-- Hours --"
msgstr "-- Stunden --"
#: templates/cronjobs.html:308
msgid "a.m.Midnight"
msgstr "a.m.Mitternacht"
#: templates/cronjobs.html:309 templates/cronjobs.html:310
#: templates/cronjobs.html:311 templates/cronjobs.html:312
#: templates/cronjobs.html:313 templates/cronjobs.html:314
#: templates/cronjobs.html:315 templates/cronjobs.html:316
#: templates/cronjobs.html:317 templates/cronjobs.html:318
#: templates/cronjobs.html:319
msgid "a.m."
msgstr "vormittags."
#: templates/cronjobs.html:320
msgid "p.m.Noon"
msgstr "p.m.mittags"
#: templates/cronjobs.html:321 templates/cronjobs.html:322
#: templates/cronjobs.html:323 templates/cronjobs.html:324
#: templates/cronjobs.html:325 templates/cronjobs.html:326
#: templates/cronjobs.html:327 templates/cronjobs.html:328
#: templates/cronjobs.html:329 templates/cronjobs.html:330
#: templates/cronjobs.html:331
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
#: templates/cronjobs.html:339
msgid "Day:"
msgstr "Tag:"
#: templates/cronjobs.html:347 templates/cronjobs.html:470
msgid "Common Settings"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: templates/cronjobs.html:351
msgid "Every Day"
msgstr "Jeden Tag"
#: templates/cronjobs.html:355
msgid "Every Other Day"
msgstr "Jeden zweiten Tag"
#: templates/cronjobs.html:363
msgid "Days"
msgstr "Tage"
#: templates/cronjobs.html:464
msgid "Month:"
msgstr "Monat:"
#: templates/cronjobs.html:473
msgid "Every Month"
msgstr "Jeden Monat"
#: templates/cronjobs.html:477
msgid "Every Other Month"
msgstr "Jeden zweiten Monat"
#: templates/cronjobs.html:481
msgid "Every Third Month"
msgstr "Jeden dritten Monat"
#: templates/cronjobs.html:485
msgid "Every Six Months"
msgstr "Alle sechs Monate"
#: templates/cronjobs.html:489
msgid "Months"
msgstr "Monate"
#: templates/cronjobs.html:492
msgid "January"
msgstr "Januar"
#: templates/cronjobs.html:496
msgid "February"
msgstr "Februar"
#: templates/cronjobs.html:500
msgid "March"
msgstr "März"
#: templates/cronjobs.html:504
msgid "April"
msgstr "April"
#: templates/cronjobs.html:508
msgid "May"
msgstr "Mai"
#: templates/cronjobs.html:512
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: templates/cronjobs.html:516
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: templates/cronjobs.html:520
msgid "August"
msgstr "August"
#: templates/cronjobs.html:524
msgid "September"
msgstr "September"
#: templates/cronjobs.html:528
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: templates/cronjobs.html:532
msgid "November"
msgstr "November"
#: templates/cronjobs.html:536
msgid "December"
msgstr "Dezember"
#: templates/cronjobs.html:545
msgid "Weekday:"
msgstr "Wochentag:"
#: templates/cronjobs.html:552
msgid "Every Day (*)"
msgstr "Jeden Tag (*)"
#: templates/cronjobs.html:553
msgid "Every Weekday"
msgstr "Jeder Wochentag"
#: templates/cronjobs.html:554
msgid "Every Weekend Day"
msgstr "Jeder Wochenendtag"
#: templates/cronjobs.html:555
msgid "Every Monday, Wednesday, and Friday"
msgstr "Jeden Montag, Mittwoch und Freitag"
#: templates/cronjobs.html:556
msgid "Every Tuesday and Thursday"
msgstr "Jeden Dienstag und Donnerstag"
#: templates/cronjobs.html:557
msgid " -- Weekdays --"
msgstr " -- Wochentage --"
#: templates/cronjobs.html:558
msgid "Sunday"
msgstr "Sonntag"
#: templates/cronjobs.html:559
msgid "Monday"
msgstr "Montag"
#: templates/cronjobs.html:560
msgid "Tuesday"
msgstr "Dienstag"
#: templates/cronjobs.html:561
msgid "Wednesday"
msgstr "Mittwoch"
#: templates/cronjobs.html:562
msgid "Thursday "
msgstr "Donnerstag "
#: templates/cronjobs.html:563
msgid "Friday"
msgstr "Freitag"
#: templates/cronjobs.html:564
msgid "Saturday"
msgstr "Samstag"
#: templates/cronjobs.html:569
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#: templates/cronjobs.html:574
msgid "Schedule CronJob"
msgstr "CronJob einplanen"
#: templates/cronjobs.html:681
msgid "Please fill in all fields before submitting."
msgstr "Bitte füllen Sie vor dem Absenden alle Felder aus."
#: templates/cronjobs.html:710
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
#: templates/cronjobs.html:711
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
#: templates/cronjobs.html:712
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: templates/cronjobs.html:713
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: templates/cronjobs.html:714
msgid "Weekday"
msgstr "Wochentag"
#: templates/cronjobs.html:715 templates/processlist.html:17
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: templates/cronjobs.html:733 templates/filemanager.html:329
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: templates/cronjobs.html:734 templates/domains/domains.html:454
#: templates/filemanager.html:314 templates/filemanager.html:2001
#: templates/filemanager.html:2028 templates/pm2.html:244
#: templates/ssl.html:194
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: templates/cronjobs.html:751
msgid "Edit Cron Job"
msgstr "CronJob bearbeiten"
#: templates/cronjobs.html:752 templates/cronjobs.html:759
#: templates/databases.html:300 templates/domains/domains.html:443
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:246 templates/filemanager.html:1971
#: templates/ftp.html:53 templates/ftp.html:94 templates/ftp.html:107
#: templates/php.html:22 templates/ssl.html:66 templates/websites.html:2154
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: templates/cronjobs.html:760
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
#: templates/cronjobs.html:771 templates/filemanager.html:1991
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Bestätigen Sie die Löschung"
#: templates/cronjobs.html:775
msgid "Are you sure you want to delete the following cron job?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den folgenden Cronjob löschen wollen?"
#: templates/cronjobs.html:780
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Löschen bestätigen "
#: templates/cronjobs.html:823
msgid "Error editing cron job."
msgstr "Fehler beim Bearbeiten des Cron-Jobs."
#: templates/cronjobs.html:827
msgid "AJAX error while editing cron job."
msgstr "AJAX-Fehler beim Bearbeiten des Cron-Jobs."
#: templates/cronjobs.html:849
msgid "Error deleting cron job."
msgstr "Fehler beim Löschen des Cron-Jobs."
#: templates/cronjobs.html:853
msgid "AJAX error while deleting cron job."
msgstr "AJAX-Fehler beim Löschen des Cron-Jobs."
#: templates/cronjobs.html:866
msgid "No cronjobs."
msgstr "Keine Cronjobs."
#: templates/cronjobs.html:876
msgid "Create CronJob"
msgstr "CronJob erstellen"
#: templates/databases.html:26 templates/databases.html:375
msgid "Database Wizard"
msgstr "Datenbank-Assistent"
#: templates/databases.html:33 templates/databases.html:196
#: templates/databases.html:390
msgid "Database Name"
msgstr "Name der Datenbank"
#: templates/databases.html:38
msgid "Random Database Name"
msgstr "Zufälliger Datenbankname"
#: templates/databases.html:41 templates/databases.html:53
#: templates/databases.html:63
msgid "Generate Random"
msgstr "Zufällig generieren"
#: templates/databases.html:45 templates/databases.html:225
#: templates/databases.html:268 templates/databases.html:346
#: templates/ftp.html:69 templates/user/login.html:36
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: templates/databases.html:50
msgid "Random Username"
msgstr "Zufälliger Benutzername"
#: templates/databases.html:58 templates/databases.html:352
#: templates/ftp.html:73 templates/user/login.html:41
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: templates/databases.html:60
msgid "Random Password"
msgstr "Zufälliges Passwort"
#: templates/databases.html:69
msgid "Create Database, User, and Grant All Privileges"
msgstr "Datenbank und Benutzer erstellen und alle Berechtigungen erteilen"
#: templates/databases.html:81
msgid "Success!"
msgstr "Erfolgreich!"
#: templates/databases.html:86
msgid "Database Name:"
msgstr "Name der Datenbank:"
#: templates/databases.html:87 templates/databases.html:341
#: templates/ssh.html:136 templates/user/account.html:53
#: templates/websites.html:1287
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: templates/databases.html:88 templates/databases.html:350
#: templates/ssh.html:140 templates/websites.html:1289
msgid "Password:"
msgstr "Kennwort:"
#: templates/databases.html:187
msgid "Create Database"
msgstr "Datenbank erstellen"
#: templates/databases.html:201 templates/databases.html:359
#: templates/pm2.html:182
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: templates/databases.html:215
msgid "Assign user to existing MySQL database"
msgstr "Benutzer einer bestehenden MySQL-Datenbank zuweisen"
#: templates/databases.html:222 templates/databases.html:264
msgid "Select user:"
msgstr "Benutzer auswählen:"
#: templates/databases.html:229 templates/databases.html:272
msgid "Select database:"
msgstr "Datenbank auswählen:"
#: templates/databases.html:232 templates/databases.html:348
#: templates/processlist.html:15
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: templates/databases.html:235 templates/databases.html:278
#: templates/websites.html:1280
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#: templates/databases.html:242 templates/databases.html:410
msgid "Assign"
msgstr "Zuweisen"
#: templates/databases.html:255
msgid "Remove user access from database"
msgstr "Benutzerzugang aus der Datenbank entfernen"
#: templates/databases.html:285
msgid "Remove Privileges"
msgstr "Privilegien entfernen"
#: templates/databases.html:299 templates/databases.html:318
#: templates/ssh.html:176
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
#: templates/databases.html:306
msgid "Change password for MySQL database user"
msgstr "Passwort für MySQL-Datenbankbenutzer ändern"
#: templates/databases.html:307 templates/databases.html:308
msgid "Database User"
msgstr "Datenbank-Benutzer"
#: templates/databases.html:311 templates/databases.html:312
msgid "New Password"
msgstr "Neues Passwort"
#: templates/databases.html:332
msgid "Create new MySQL user"
msgstr "Neuen MySQL-Benutzer anlegen"
#: templates/databases.html:371
msgid "New DB"
msgstr "Neue DB"
#: templates/databases.html:371
msgid "New Database"
msgstr "Neue Datenbank"
#: templates/databases.html:375
msgid "Wizard"
msgstr "Zauberer"
#: templates/databases.html:384
msgid ""
"MySQL databases are used to store and manage your website's data, such as"
" content, user information, and product details, making it accessible and"
" organized for your web applications. On this page, you can easily create new"
" databases and efficiently manage existing ones to organize and store your"
" website's data effectively."
msgstr ""
"MySQL-Datenbanken werden zum Speichern und Verwalten der Daten Ihrer Website"
" verwendet, wie z. B. Inhalte, Benutzerinformationen und Produktdetails, um"
" sie für Ihre Webanwendungen zugänglich und übersichtlich zu machen. Auf"
" dieser Seite können Sie ganz einfach neue Datenbanken erstellen und"
" bestehende Datenbanken effizient verwalten, um die Daten Ihrer Website"
" effektiv zu organisieren und zu speichern."
#: templates/databases.html:391 templates/filemanager.html:364
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: templates/databases.html:392
msgid "Assigned Users"
msgstr "Zugewiesene Benutzer"
#: templates/databases.html:405
msgid "Users"
msgstr "Benutzer"
#: templates/databases.html:408 templates/partials/sidebar.html:39
#: templates/php.html:47 templates/pm2.html:315
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: templates/databases.html:408 templates/databases.html:430
#: templates/processlist.html:14
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: templates/databases.html:410
msgid "to Database"
msgstr "zur Datenbank"
#: templates/databases.html:413 templates/websites.html:2183
#: templates/wordpress.html:501
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: templates/databases.html:413
msgid "from database"
msgstr "aus der Datenbank"
#: templates/databases.html:426
msgid ""
"MySQL users are essential for controlling who can access and interact with"
" your databases, ensuring data security and controlled access to your"
" website's information. Here you can create and manage MySQL user accounts"
" with specific permissions, ensuring secure access to your databases."
msgstr ""
"MySQL-Benutzer sind unerlässlich, um zu kontrollieren, wer auf Ihre"
" Datenbanken zugreifen und mit ihnen interagieren kann, um die"
" Datensicherheit und den kontrollierten Zugriff auf die Informationen Ihrer"
" Website zu gewährleisten. Hier können Sie MySQL-Benutzerkonten mit"
" spezifischen Berechtigungen erstellen und verwalten, um einen sicheren"
" Zugriff auf Ihre Datenbanken zu gewährleisten."
#: templates/disk_usage.html:8
msgid ""
"Disk usage is the amount of space that is used by the content of your sites,"
" this includes databases, files, videos, images, emails and pages."
msgstr ""
"Die Festplattennutzung ist die Menge an Speicherplatz, die von den Inhalten"
" Ihrer Websites genutzt wird, d. h. Datenbanken, Dateien, Videos, Bilder,"
" E-Mails und Seiten."
#: templates/disk_usage.html:13
msgid "Disk usage per directory"
msgstr "Festplattennutzung pro Verzeichnis"
#: templates/disk_usage.html:29 templates/inodes.html:30
msgid "Browse Directories"
msgstr "Verzeichnisse durchsuchen"
#: templates/disk_usage.html:46 templates/inodes.html:48
#: templates/inodes.html:132
msgid "Up One Level"
msgstr "Eine Ebene höher"
#: templates/disk_usage.html:73
msgid "Calculating disk usage for "
msgstr "Berechnung der Festplattennutzung für "
#: templates/disk_usage.html:200
msgid "Calculating disk usage for parent directory.."
msgstr "Berechnung der Festplattennutzung für das übergeordnete Verzeichnis..."
#: templates/edit_file.html:11
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "Die angegebene Datei existiert nicht."
#: templates/edit_file.html:87
msgid "Show in folder"
msgstr "Im Ordner anzeigen"
#: templates/edit_file.html:125
msgid ""
"Are you sure you want to close the file editor without saving your changes?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie den Datei-Editor schließen wollen, ohne Ihre"
" Änderungen zu speichern?"
#: templates/edit_mysql_config.html:21
msgid "Saving and restarting MySQL to apply changes..."
msgstr "Speichern und Neustart von MySQL, um Änderungen zu übernehmen..."
#: templates/edit_mysql_config.html:82
msgid ""
"This tool allows you to make changes to your MySQL configuration."
" Modifications made here will prompt a MySQL service restart."
msgstr ""
"Mit diesem Tool können Sie Änderungen an Ihrer MySQL-Konfiguration vornehmen."
" Änderungen, die Sie hier vornehmen, führen zu einem Neustart des"
" MySQL-Dienstes."
#: templates/edit_mysql_config.html:88
msgid "MySQL Configuration Settings"
msgstr "MySQL-Konfigurationseinstellungen"
#: templates/edit_mysql_config.html:129
msgid "Recommended values:"
msgstr "Empfohlene Werte:"
#: templates/edit_mysql_config.html:179
msgid "MySQL status:"
msgstr "MySQL-Status:"
#: templates/edit_mysql_config.html:179 templates/remote_mysql.html:174
#: templates/ssh.html:197
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: templates/edit_mysql_config.html:179 templates/remote_mysql.html:108
#: templates/remote_mysql.html:174 templates/ssh.html:197
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: templates/elasticsearch.html:20
msgid "Enabling Elasticsearch service.."
msgstr "Aktivieren des Elasticsearch-Dienstes.."
#: templates/elasticsearch.html:23
msgid "Installing Elasticsearch service.. Please wait"
msgstr "Installation des Elasticsearch-Dienstes.. Bitte warten"
#: templates/elasticsearch.html:26
msgid "Disabling Elasticsearch service.."
msgstr "Deaktivieren des Elasticsearch-Dienstes.."
#: templates/elasticsearch.html:124 templates/memcached.html:142
#: templates/redis.html:142
msgid "Connection Info"
msgstr "Verbindungsinformationen"
#: templates/elasticsearch.html:130 templates/memcached.html:148
#: templates/redis.html:148 templates/remote_mysql.html:104
#: templates/ssh.html:197
msgid "status:"
msgstr "Status:"
#: templates/elasticsearch.html:131 templates/memcached.html:149
#: templates/redis.html:149
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: templates/elasticsearch.html:139
msgid "Elasticsearch server:"
msgstr "Elasticsearch-Server:"
#: templates/elasticsearch.html:141 templates/memcached.html:159
#: templates/redis.html:159
msgid "*or localhost"
msgstr "*oder localhost"
#: templates/elasticsearch.html:149 templates/memcached.html:167
#: templates/redis.html:167
msgid "*Access to the servis is NOT available from other servers."
msgstr "*Der Zugang zu den Diensten ist NICHT von anderen Servern aus möglich."
#: templates/elasticsearch.html:154
msgid "View Elasticsearch service Log"
msgstr "Elasticsearch-Dienstprotokoll anzeigen"
#: templates/elasticsearch.html:161
msgid "Elasticsearch Settings"
msgstr "Elasticsearch-Einstellungen"
#: templates/elasticsearch.html:181
msgid "Elasticsearch service logs"
msgstr "Elasticsearch-Dienstprotokolle"
#: templates/elasticsearch.html:194
msgid "Elasticsearch is not currently installed."
msgstr "Elasticsearch ist derzeit nicht installiert."
#: templates/elasticsearch.html:195
msgid "To install Elasticsearch click on the button bellow."
msgstr ""
"Um Elasticsearch zu installieren, klicken Sie auf die Schaltfläche unten."
#: templates/elasticsearch.html:198
msgid "INSTALL ELASTICSEARCH"
msgstr "ELASTICSEARCH INSTALLIEREN"
#: templates/elasticsearch.html:204
msgid "Elasticsearch is currently disabled."
msgstr "Elasticsearch ist derzeit deaktiviert."
#: templates/elasticsearch.html:205
msgid "To enable Elasticsearch click on the button bellow."
msgstr ""
"Um Elasticsearch zu aktivieren, klicken Sie auf die Schaltfläche unten."
#: templates/elasticsearch.html:208
msgid "START ELASTICSEARCH"
msgstr "ELASTICSEARCH STARTEN"
#: templates/elasticsearch.html:215
msgid "Elasticsearch service status is unknown."
msgstr "Der Status des Elasticsearch-Dienstes ist unbekannt."
#: templates/elasticsearch.html:216
msgid ""
"Unable to determinate current elasticsearch servise status, try Start&Stop"
" actions."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, den aktuellen Status des Elasticsearch-Dienstes zu"
" bestimmen, versuchen Sie Start&Stop-Aktionen."
#: templates/elasticsearch.html:216 templates/memcached.html:253
#: templates/redis.html:254
msgid "If the issue persists please contact support."
msgstr ""
"Wenn das Problem weiterhin besteht, wenden Sie sich bitte an den Support."
#: templates/elasticsearch.html:219 templates/memcached.html:256
#: templates/redis.html:257
msgid "START"
msgstr "START"
#: templates/elasticsearch.html:223 templates/memcached.html:260
#: templates/redis.html:261
msgid "STOP"
msgstr "STOPP"
#: templates/elasticsearch.html:272 templates/elasticsearch.html:287
msgid "Disable Elasticsearch"
msgstr "Elasticsearch deaktivieren"
#: templates/elasticsearch.html:277 templates/elasticsearch.html:291
msgid "Enable Elasticsearch"
msgstr "Elasticsearch aktivieren"
#: templates/elasticsearch.html:282
msgid "Install Elasticsearch"
msgstr "Elasticsearch installieren"
#: templates/filemanager.html:285
msgid "No items found."
msgstr "Keine Elemente gefunden."
#: templates/filemanager.html:286
msgid "Start creating new folders or uploading a new file!"
msgstr "Erstellen Sie neue Ordner oder laden Sie eine neue Datei hoch!"
#: templates/filemanager.html:297
msgid "Select all"
msgstr "Alle auswählen"
#: templates/filemanager.html:304 templates/filemanager.html:2064
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: templates/filemanager.html:309 templates/filemanager.html:2103
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: templates/filemanager.html:319
msgid "Download"
msgstr "Herunterladen"
#: templates/filemanager.html:324
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: templates/filemanager.html:334 templates/filemanager.html:1981
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: templates/filemanager.html:339 templates/filemanager.html:366
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: templates/filemanager.html:344 templates/filemanager.html:1849
msgid "Compress"
msgstr "Komprimieren"
#: templates/filemanager.html:349
msgid "Extract"
msgstr "Entpacken"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:114
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:125
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:251
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:252 templates/filemanager.html:363
#: templates/ssl.html:126
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: templates/filemanager.html:365
msgid "Last Modified"
msgstr "Zuletzt geändert"
#: templates/filemanager.html:365 templates/user/history_usage.html:69
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: templates/filemanager.html:395
msgid "Calculate"
msgstr "Berechnen"
#: templates/filemanager.html:1191
msgid "Change permissions for"
msgstr "Berechtigungen ändern für"
#: templates/filemanager.html:1203
msgid "Please enter a 3-digit numeric value for permissions."
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen dreistelligen numerischen Wert für die Berechtigungen"
" ein."
#: templates/filemanager.html:1532
msgid ""
"Warning: Deleting a directory will remove all its subdirectories and files."
msgstr ""
"Achtung! Beim Löschen eines Verzeichnisses werden alle seine"
" Unterverzeichnisse und Dateien gelöscht."
#: templates/filemanager.html:1803
msgid "Extract File"
msgstr "Datei entpacken"
#: templates/filemanager.html:1807
msgid "Extract the following file:"
msgstr "Entpacken Sie die folgende Datei:"
#: templates/filemanager.html:1809
msgid "Please enter extraction path:"
msgstr "Bitte Entpackungspfad eingeben:"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:412 templates/filemanager.html:1819
#: templates/user/twofa_settings.html:110
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: templates/filemanager.html:1829
msgid "Compress Multiple Items"
msgstr "Mehrere Objekte komprimieren"
#: templates/filemanager.html:1833
msgid "Confirm the compression of the following items:"
msgstr "Bestätigen Sie die Komprimierung der folgenden Elemente:"
#: templates/filemanager.html:1835
msgid "Archive Name"
msgstr "Archiv Name"
#: templates/filemanager.html:1859
msgid "Set permissions"
msgstr "Berechtigungen festlegen"
#: templates/filemanager.html:1873 templates/filemanager.html:1886
#: templates/filemanager.html:1899
msgid "Read"
msgstr "Lesen Sie"
#: templates/filemanager.html:1876 templates/filemanager.html:1889
#: templates/filemanager.html:1902
msgid "Write"
msgstr "Schreiben Sie"
#: templates/filemanager.html:1879 templates/filemanager.html:1892
#: templates/filemanager.html:1905
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
#: templates/filemanager.html:1913
msgid "Enter new Permissions for item"
msgstr "Neue Berechtigungen für Artikel eingeben"
#: templates/filemanager.html:1970
msgid "Rename Item"
msgstr "Artikel umbenennen"
#: templates/filemanager.html:1974
msgid "Enter the new file name to rename the item:"
msgstr "Geben Sie den neuen Dateinamen ein, um das Objekt umzubenennen:"
#: templates/filemanager.html:1976
msgid "New Name"
msgstr "Neuer Name"
#: templates/filemanager.html:1977
msgid "New file/folder name"
msgstr "Neuer Datei-/Ordnername"
#: templates/filemanager.html:1995
msgid "Are you sure you want to delete the following"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Folgendes löschen möchten"
#: templates/filemanager.html:2011
msgid "Delete Items"
msgstr "Elemente löschen"
#: templates/filemanager.html:2015
msgid "Confirm the deleting of the following items:"
msgstr "Bestätigen Sie die Löschung der folgenden Elemente:"
#: templates/filemanager.html:2023
msgid "Deleting..."
msgstr "Löschen..."
#: templates/filemanager.html:2038
msgid "Copy items"
msgstr "Elemente kopieren"
#: templates/filemanager.html:2042
msgid "Confirm the copy of the following items:"
msgstr "Bestätigen Sie die Kopie der folgenden Elemente:"
#: templates/filemanager.html:2044 templates/filemanager.html:2082
msgid "Destination path"
msgstr "Zielpfad"
#: templates/filemanager.html:2058
msgid "Copying..."
msgstr "Kopieren..."
#: templates/filemanager.html:2075
msgid "Move items"
msgstr "Elemente verschieben"
#: templates/filemanager.html:2080
msgid "Confirm the moving of the following items:"
msgstr "Bestätigen Sie das Verschieben der folgenden Elemente:"
#: templates/filemanager.html:2096
msgid "Moving..."
msgstr "Verschieben..."
#: templates/filemanager.html:2113
msgid "Create New File"
msgstr "Neue Datei erstellen"
#: templates/filemanager.html:2117
msgid "File Name"
msgstr "Datei Name"
#: templates/filemanager.html:2122
msgid "Create File"
msgstr "Datei erstellen"
#: templates/filemanager.html:2125
msgid "New file will be created in:"
msgstr "Die neue Datei wird in erstellt:"
#: templates/filemanager.html:2136
msgid "Create New Folder"
msgstr "Neuen Ordner erstellen"
#: templates/filemanager.html:2141
msgid "Folder Name"
msgstr "Name des Ordners"
#: templates/filemanager.html:2145
msgid "Create Folder"
msgstr "Ordner erstellen"
#: templates/filemanager.html:2149
msgid "New folder be created in:"
msgstr "Neuer Ordner wird erstellt in:"
#: templates/filemanager.html:2179
msgid "Uploading..."
msgstr "Hochladen..."
#: templates/fix_permissions.html:4
msgid "Fix and reset permissions for files and folders."
msgstr ""
"Reparieren und Zurücksetzen von Berechtigungen für Dateien und Verzeichnisse."
#: templates/fix_permissions.html:8 templates/malware_scanner.html:12
msgid "Choose a directory"
msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis"
#: templates/fix_permissions.html:22
msgid "Working..."
msgstr "Wird bearbeitet..."
#: templates/fix_permissions.html:30
msgid "Permissions are fixed!"
msgstr "Berechtigungen sind festgelegt!"
#: templates/fix_permissions.html:61 templates/malware_scanner.html:102
#: templates/process_manager.html:85
msgid "Network response was not ok"
msgstr "Netzwerkantwort war nicht in Ordnung"
#: templates/fix_permissions.html:77
msgid "Fixing permissions failed"
msgstr "Fixieren von Berechtigungen fehlgeschlagen"
#: templates/fix_permissions.html:84
msgid "Complete"
msgstr "Abgeschlossen"
#: templates/ftp.html:28
msgid "Use your FTP account with an FTP client such as "
msgstr "Verwenden Sie Ihr FTP-Konto mit einem FTP-Client wie z. B. "
#: templates/ftp.html:28
msgid "to transfer files to and from your website."
msgstr "um Dateien zu und von Ihrer Website zu übertragen."
#: templates/ftp.html:34
msgid "Username (Login)"
msgstr "Benutzername (Login)"
#: templates/ftp.html:35
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: templates/ftp.html:52
msgid "Add FTP Account"
msgstr "FTP-Konto hinzufügen"
#: templates/ftp.html:77 templates/inodes.html:41
msgid "Directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: templates/ftp.html:95
msgid "Create FTP Account"
msgstr "FTP-Konto erstellen"
#: templates/ftp.html:106
msgid "Change FTP Password"
msgstr "FTP-Kennwort ändern"
#: templates/ftp.html:126
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
#: templates/ftp.html:133
msgid "Change FTP password"
msgstr "FTP-Kennwort ändern"
#: templates/ftp.html:144
msgid "Change FTP Path"
msgstr "FTP-Pfad ändern"
#: templates/ftp.html:164
msgid "New path"
msgstr "Neuer Pfad"
#: templates/ftp.html:176
msgid "Change FTP path"
msgstr "FTP-Pfad ändern"
#: templates/inodes.html:8
msgid ""
"An inode is a data structure that keeps the information about a file on your"
" hosting account. The number of inodes indicates the number of files and"
" folders you have. This includes everything on your account, emails, files,"
" folders, and anything you store on the server."
msgstr ""
"Ein Inode ist eine Datenstruktur, die Informationen über eine Datei in Ihrem"
" Hosting-Account enthält. Die Anzahl der Inodes gibt die Anzahl der Dateien"
" und Ordner an, die Sie haben. Dazu gehört alles in Ihrem Account, E-Mails,"
" Dateien, Ordner und alles, was Sie auf dem Server speichern."
#: templates/inodes.html:14
msgid "Inodes usage per directory"
msgstr "Inodes-Nutzung pro Verzeichnis"
#: templates/inodes.html:42
msgid "Inodes"
msgstr "Inodes"
#: templates/inodes.html:76
msgid "Calculating inodes count for"
msgstr "Berechnung der Anzahl der Inodes für"
#: templates/inodes.html:154
msgid "Inodes Usage"
msgstr "Inodes-Verwendung"
#: templates/inodes.html:171
msgid "Calculating inodes for parent directory.."
msgstr "Berechnung der Inodes für das übergeordnete Verzeichnis..."
#: templates/inodes.html:186
msgid "Failed to fetch"
msgstr "Abruf fehlgeschlagen"
#: templates/domains/domains.html:479 templates/ip_blocker.html:64
#: templates/ssl.html:78 templates/system/modsecurity.html:64
msgid "Search domains"
msgstr "Domänen suchen"
#: templates/domains/domains.html:671 templates/domains/edit_dns_zone.html:174
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:309 templates/ip_blocker.html:113
#: templates/php.html:64 templates/sites.html:147 templates/ssl.html:134
#: templates/system/modsecurity.html:113 templates/wordpress.html:453
msgid "Domain"
msgstr "Domäne"
#: templates/ip_blocker.html:114
msgid "Blocked IPs"
msgstr "Gesperrte IPs"
#: templates/domains/domains.html:241 templates/domains/domains.html:266
#: templates/ip_blocker.html:131 templates/memcached.html:207
#: templates/redis.html:207
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: templates/ip_blocker.html:149 templates/ssl.html:350
#: templates/system/modsecurity.html:204 templates/wordpress.html:792
msgid "No Domains"
msgstr "Keine Domains"
#: templates/ip_blocker.html:151 templates/ssl.html:353
#: templates/system/modsecurity.html:206 templates/wordpress.html:795
msgid "Add a Domain Name"
msgstr "Domänennamen hinzufügen"
#: templates/logs.html:8
msgid ""
"Several actions are carried out by OpenPanel when the server is started; you"
" may check their status and look for any potentional issues here."
msgstr ""
"OpenPanel führt beim Starten des Servers mehrere Aktionen durch, deren Status"
" Sie hier überprüfen und nach möglichen Problemen suchen können."
#: templates/malware_scanner.html:6
msgid ""
"The Clam AntiVirus Scanner (ClamAV) antivirus software searches your files"
" for malicious programs. If the scanner identifies a potential security"
" threat, it flags the file to allow you to take the appropriate action."
msgstr ""
"Die Antiviren-Software Clam AntiVirus Scanner (ClamAV) durchsucht Ihre"
" Dateien nach schädlichen Programmen. Wenn der Scanner eine potenzielle"
" Sicherheitsbedrohung identifiziert, kennzeichnet er die Datei, damit Sie die"
" entsprechenden Maßnahmen ergreifen können."
#: templates/malware_scanner.html:21
msgid "Start Scan"
msgstr "Scan starten"
#: templates/malware_scanner.html:26
msgid "Scanning..."
msgstr "Scannen..."
#: templates/malware_scanner.html:38
msgid "Scan is complete!"
msgstr "Der Scan ist abgeschlossen!"
#: templates/malware_scanner.html:44
msgid "Scan Results"
msgstr "Scan-Ergebnisse"
#: templates/memcached.html:19
msgid "Enabling Memcached service.."
msgstr "Aktivieren des Memcached-Dienstes.."
#: templates/memcached.html:22
msgid "Installing Memcached service.. Please wait"
msgstr "Installation des Memcached-Dienstes.. Bitte warten"
#: templates/memcached.html:26
msgid "Disabling Memcached service.."
msgstr "Deaktivieren des Memcached-Dienstes.."
#: templates/memcached.html:83
msgid "Error fetching log content."
msgstr "Fehler beim Abrufen des Protokollinhalts"
#: templates/memcached.html:113
msgid "Memcached is not currently installed."
msgstr "Memcached ist derzeit nicht installiert."
#: templates/memcached.html:114
msgid "To install Memcached click on the button bellow."
msgstr "Um Memcached zu installieren, klicken Sie auf die Schaltfläche unten."
#: templates/memcached.html:117
msgid "INSTALL MEMCACHED"
msgstr "MEMCACHED INSTALLIEREN"
#: templates/memcached.html:157
msgid "Memcached server:"
msgstr "Memcached-Server:"
#: templates/memcached.html:166 templates/pm2.html:130 templates/redis.html:166
msgid "Port:"
msgstr "Hafen:"
#: templates/memcached.html:172
msgid "View Memcached service Log"
msgstr "Memcached-Dienstprotokoll anzeigen"
#: templates/memcached.html:179
msgid "Memcached Memory Allocation"
msgstr "Memcached-Speicher-Zuweisung"
#: templates/memcached.html:187
msgid "You can allocate RAM to Memcached service."
msgstr "Sie können dem Memcached-Dienst RAM zuweisen."
#: templates/memcached.html:192
msgid "Current Memory limit for Memcached service"
msgstr "Aktuelles Speicherlimit für den Memcached-Dienst"
#: templates/memcached.html:200 templates/redis.html:200
msgid "Change Memory Allocation"
msgstr "Speicherzuweisung ändern"
#: templates/memcached.html:224
msgid "Memcached service logs"
msgstr "Memcached-Dienstprotokolle"
#: templates/memcached.html:243
msgid "Memcached is currently disabled."
msgstr "Memcached ist derzeit deaktiviert."
#: templates/memcached.html:244
msgid "To enable Memcached SERVER click on the button bellow."
msgstr ""
"Um Memcached SERVER zu aktivieren, klicken Sie auf die Schaltfläche unten."
#: templates/memcached.html:247
msgid "START Memcached"
msgstr "START Memcached"
#: templates/memcached.html:252
msgid "Memcached service status is unknown."
msgstr "Der Status des Memcached-Dienstes ist unbekannt."
#: templates/memcached.html:253
msgid ""
"Unable to determinate current Memcached servise status, try Start&Stop"
" actions."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, den aktuellen Status des Memcached-Dienstes zu"
" bestimmen, versuchen Sie Start&Stop-Aktionen."
#: templates/memcached.html:307 templates/memcached.html:323
msgid "Disable Memcached service"
msgstr "Memcached-Dienst deaktivieren"
#: templates/memcached.html:312 templates/memcached.html:327
msgid "Enable Memcached service"
msgstr "Aktivieren Sie den Memcached-Dienst"
#: templates/memcached.html:317
msgid "Install Memcached"
msgstr "Memcached installieren"
#: templates/php.html:18
msgid "SAVED"
msgstr "GESPEICHERT"
#: templates/php.html:20
msgid "ERROR"
msgstr "FEHLER"
#: templates/php.html:41 templates/php.html:44 templates/php.html:50
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#: templates/php.html:41
msgid "versions"
msgstr "Versionen"
#: templates/php.html:44
msgid "extensions"
msgstr "Erweiterungen"
#: templates/php.html:47
msgid "default"
msgstr "Standard"
#: templates/php.html:47
msgid "Default settings"
msgstr "Standardeinstellungen"
#: templates/php.html:50
msgid "options"
msgstr "Optionen"
#: templates/php.html:59
msgid ""
"Changing the PHP version will stop all the processes on your site. It takes"
" 1-2 seconds to complete. Be sure to check your script and plugin"
" requirements to know which PHP version works best for your website."
msgstr ""
"Wenn Sie die PHP-Version ändern, werden alle Prozesse auf Ihrer Website"
" angehalten. Der Vorgang dauert 1-2 Sekunden. Überprüfen Sie Ihre Skript- und"
" Plugin-Anforderungen, um zu erfahren, welche PHP-Version für Ihre Website am"
" besten geeignet ist."
#: templates/php.html:65
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
#: templates/dashboard/dashboard.html:344 templates/php.html:65
#: templates/php.html:108
msgid "PHP Version"
msgstr "PHP-Version"
#: templates/php.html:66 templates/php.html:108 templates/php.html:152
msgid "Change"
msgstr "Ändern Sie"
#: templates/php.html:66
msgid ">PHP version for domain"
msgstr ">PHP-Version für Domäne"
#: templates/php.html:130
msgid "Default PHP version:"
msgstr "Standard-PHP-Version:"
#: templates/php.html:134
msgid ""
"The PHP version that is used by default for newly added domains is the one"
" that you choose here."
msgstr ""
"Die PHP-Version, die standardmäßig für neu hinzugefügte Domains verwendet"
" wird, ist diejenige, die Sie hier auswählen."
#: templates/php.html:136
msgid "Current default PHP version:"
msgstr "Aktuelle Standard-PHP-Version:"
#: templates/php.html:140
msgid "Change PHP Version to be used for new domains:"
msgstr ""
"Ändern Sie die PHP-Version, die für neue Domains verwendet werden soll:"
#: templates/php.html:145 templates/php.html:194 templates/php.html:316
msgid "Select PHP Version"
msgstr "PHP-Version auswählen"
#: templates/php.html:173
msgid "Install a new version"
msgstr "Eine neue Version installieren"
#: templates/php.html:177
msgid ""
"For best performance we recommend to only install PHP versions that you will"
" be activelly using."
msgstr ""
"Um die beste Leistung zu erzielen, empfehlen wir, nur die PHP-Versionen zu"
" installieren, die Sie auch aktiv nutzen werden."
#: templates/php.html:179
msgid "Currently installed PHP versions"
msgstr "Derzeit installierte PHP-Versionen"
#: templates/php.html:186
msgid "Select PHP Version to Install:"
msgstr "Wählen Sie die zu installierende PHP-Version aus:"
#: templates/php.html:202 templates/wordpress.html:828
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#: templates/php.html:217
msgid "PHP version installation log"
msgstr "Installationsprotokoll der PHP-Version"
#: templates/php.html:330
msgid "No PHP versions found."
msgstr "Keine PHP-Versionen gefunden."
#: templates/php.html:335
msgid "Error fetching PHP versions."
msgstr "Fehler beim Abrufen von PHP-Versionen."
#: templates/php.html:445
msgid "Edit PHP.INI"
msgstr "PHP.INI bearbeiten"
#: templates/php.html:449
msgid "Setting"
msgstr "Einstellung"
#: templates/php_ini_editor.html:101
msgid ""
"PHP.INI Editor allows you to modify PHP settings stored in the php.ini"
" configuration file, such as memory limits, error reporting, and extension"
" settings."
msgstr ""
"Mit dem PHP.INI-Editor können Sie die in der Konfigurationsdatei php.ini"
" gespeicherten PHP-Einstellungen ändern, z. B. Speichergrenzen,"
" Fehlerberichte und Erweiterungseinstellungen."
#: templates/php_ini_editor.html:105
msgid "Select PHP Version:"
msgstr "Wählen Sie die PHP-Version:"
#: templates/php_ini_editor.html:107
msgid "Select a PHP Version to edit .ini file"
msgstr "Wählen Sie eine PHP-Version zum Bearbeiten der .ini-Datei"
#: templates/pm2.html:38
msgid "available"
msgstr "verfügbar"
#: templates/pm2.html:40
msgid "already in use"
msgstr "bereits im Einsatz"
#: templates/pm2.html:62
msgid "file exists"
msgstr "Datei existiert"
#: templates/pm2.html:64
msgid "file does not exist!"
msgstr "Datei existiert nicht!"
#: templates/pm2.html:88
msgid "Create a new Application"
msgstr "Eine neue Anwendung erstellen"
#: templates/pm2.html:89
msgid "Run a NodeJS or Python application."
msgstr "Führen Sie eine NodeJS- oder Python-Anwendung aus."
#: templates/pm2.html:93
msgid "Application URL:"
msgstr "URL der Anwendung:"
#: templates/pm2.html:101
msgid "subfolder (optional)"
msgstr "Unterordner (optional)"
#: templates/pm2.html:106
msgid "Application Startup file:"
msgstr "Startup-Datei der Anwendung:"
#: templates/pm2.html:118
msgid "Type:"
msgstr "Art:"
#: templates/pm2.html:120 templates/system/services_status.html:98
msgid "NodeJS"
msgstr "NodeJS"
#: templates/pm2.html:121 templates/system/services_status.html:110
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: templates/pm2.html:140
msgid "Watch:"
msgstr "Beobachten:"
#: templates/pm2.html:143
msgid "Automatically restart app on file changes"
msgstr "Automatischer Neustart der Anwendung bei Dateiänderungen"
#: templates/pm2.html:147
msgid "Enable logs:"
msgstr "Aktivieren Sie Protokolle:"
#: templates/pm2.html:150
msgid "Collect logs"
msgstr "Protokolle sammeln"
#: templates/pm2.html:195
msgid "Application / Domain Name."
msgstr "Anwendung / Domänenname."
#: templates/pm2.html:195 templates/pm2.html:315
msgid "Application"
msgstr "Amwendung"
#: templates/pm2.html:197 templates/system/server_info.html:31
msgid "Uptime"
msgstr "Betriebszeit"
#: templates/pm2.html:198
msgid "Restarts"
msgstr "Neustart"
#: templates/pm2.html:199
msgid "Current status of the application process."
msgstr "Aktueller Stand der Anwendung."
#: templates/pm2.html:200 templates/user/stats.html:7
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: templates/pm2.html:201
msgid "Memory"
msgstr "Speicher"
#: templates/pm2.html:202
msgid ""
"If watching is enabled, the application will automatically restart when its"
" files are edited."
msgstr ""
"Wenn die Überwachung aktiviert ist, wird die Anwendung automatisch neu"
" gestartet, wenn ihre Dateien bearbeitet werden."
#: templates/pm2.html:202
msgid "Watching"
msgstr "Beobachten"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:116
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:259 templates/pm2.html:205
#: templates/sites.html:151 templates/websites.html:1240
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: templates/pm2.html:206
msgid "Port that the application is using."
msgstr "Port, den die Anwendung verwendet."
#: templates/pm2.html:207
msgid "Path to the application startup file (app.js)"
msgstr "Pfad zur Startdatei der Anwendung (app.js)"
#: templates/pm2.html:207
msgid "Startup file"
msgstr "Startup-Datei"
#: templates/pm2.html:232
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: templates/pm2.html:236
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: templates/pm2.html:241 templates/system/services_status.html:19
#: templates/system/services_status.html:20
#: templates/system/services_status.html:56
msgid "Restart"
msgstr "Neustart"
#: templates/pm2.html:272
msgid "No PM2 data available."
msgstr "Keine PM2-Daten verfügbar."
#: templates/pm2.html:283
msgid "No existing Applications"
msgstr "Keine bestehenden Anwendungen"
#: templates/pm2.html:284
msgid ""
"There are no existing applications. You can start a new NodeJS or Python app"
" below."
msgstr ""
"Es sind keine Anwendungen vorhanden. Sie können unten eine neue NodeJS- oder"
" Python-Anwendung starten."
#: templates/pm2.html:286
msgid " Create Application"
msgstr " Anwendung erstellen"
#: templates/process_manager.html:14
msgid "TIME"
msgstr "ZEIT"
#: templates/process_manager.html:17
msgid "ACTION"
msgstr "AKTION"
#: templates/process_manager.html:33
msgid "View full command"
msgstr "Vollständigen Befehl anzeigen"
#: templates/process_manager.html:97
msgid "Killing PID:"
msgstr "Töten von PID:"
#: templates/process_manager.html:97
msgid "failed"
msgstr "gescheitert"
#: templates/process_manager.html:104
msgid "terminated"
msgstr "beendet"
#: templates/processlist.html:6
msgid ""
"This interface lists all of the processes that currently run on any database"
" on your server."
msgstr ""
"Diese Schnittstelle listet alle Prozesse auf, die derzeit auf einer"
" beliebigen Datenbank auf Ihrem Server laufen."
#: templates/processlist.html:13
msgid ""
"Process ID: a unique identification number assigned by Linux systems to each"
" process and application."
msgstr ""
"Prozess-ID: eine eindeutige Identifikationsnummer, die von Linux-Systemen an"
" jeden Prozess und jede Anwendung vergeben wird."
#: templates/processlist.html:14
msgid "Indicates the MySQL user who executed the process on the database."
msgstr ""
"Gibt den MySQL-Benutzer an, der den Prozess in der Datenbank ausgeführt hat."
#: templates/processlist.html:15
msgid ""
"Displays the client&apos;s hostname and the port from which the process was"
" executed (e.g., Host:0000)."
msgstr ""
"Zeigt den Hostnamen des Clients und den Port an, über den der Prozess"
" ausgeführt wurde (z. B. Host:0000)."
#: templates/processlist.html:16
msgid ""
"The database on which the process is running. This column will display NULL"
" if the process is not associated with any database."
msgstr ""
"Die Datenbank, in der der Prozess ausgeführt wird. In dieser Spalte wird NULL"
" angezeigt, wenn der Prozess mit keiner Datenbank verbunden ist."
#: templates/processlist.html:17
msgid "Type of command issued by the system to the database."
msgstr "Art des vom System an die Datenbank ausgegebenen Befehls."
#: templates/processlist.html:18
msgid ""
"The duration, in seconds, that the process has remained in its current state."
msgstr ""
"Die Dauer in Sekunden, die der Prozess in seinem aktuellen Zustand geblieben"
" ist."
#: templates/processlist.html:18
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: templates/processlist.html:19
msgid ""
"The action, state, or event of the process. This column will display NULL for"
" processes in the SHOW PROCESSLIST state."
msgstr ""
"Die Aktion, der Zustand oder das Ereignis des Prozesses. Für Prozesse im"
" Zustand SHOW PROCESSLIST wird in dieser Spalte NULL angezeigt."
#: templates/processlist.html:19
msgid "State"
msgstr "Zustand"
#: templates/processlist.html:20
msgid ""
"Text of the statement that the process is currently executing. If the process"
" is not executing a statement, this column displays NULL. It may also show a"
" statement sent to the server or an inner statement used to execute other"
" statements."
msgstr ""
"Text der Anweisung, die der Prozess gerade ausführt. Wenn der Prozess keine"
" Anweisung ausführt, wird in dieser Spalte NULL angezeigt. Sie kann auch eine"
" an den Server gesendete Anweisung oder eine innere Anweisung anzeigen, die"
" zur Ausführung anderer Anweisungen verwendet wird."
#: templates/processlist.html:20
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: templates/redis.html:19
msgid "Enabling REDIS service.."
msgstr "Aktivierung des REDIS-Dienstes.."
#: templates/redis.html:22
msgid "Installing REDIS service.. Please wait"
msgstr "Installation des REDIS-Dienstes.. Bitte warten"
#: templates/redis.html:25
msgid "Disabling REDIS service.."
msgstr "Deaktivieren des REDIS-Dienstes.."
#: templates/redis.html:113
msgid "REDIS is not currently installed."
msgstr "REDIS ist derzeit nicht installiert."
#: templates/redis.html:114
msgid "To install REDIS click on the button bellow."
msgstr "Um REDIS zu installieren, klicken Sie auf die Schaltfläche unten."
#: templates/redis.html:117
msgid "INSTALL REDIS"
msgstr "REDIS INSTALLIEREN"
#: templates/redis.html:157
msgid "REDIS server:"
msgstr "REDIS-Server:"
#: templates/redis.html:172
msgid "View Redis service Log"
msgstr "Redis-Dienst-Log anzeigen"
#: templates/redis.html:179
msgid "REDIS Memory Allocation"
msgstr "REDIS-Speicherzuweisung"
#: templates/redis.html:187
msgid "You can allocate RAM to REDIS service."
msgstr "Sie können dem REDIS-Dienst RAM zuweisen."
#: templates/redis.html:192
msgid "Current Memory limit for REDIS service"
msgstr "Aktuelles Speicherlimit für REDIS-Dienst"
#: templates/redis.html:224
msgid "REDIS service logs"
msgstr "REDIS-Dienstprotokolle"
#: templates/redis.html:243
msgid "REDIS is currently disabled."
msgstr "REDIS ist derzeit deaktiviert."
#: templates/redis.html:244
msgid "To enable REDIS SERVER click on the button bellow."
msgstr "Um REDIS SERVER zu aktivieren, klicken Sie auf die Schaltfläche unten."
#: templates/redis.html:247
msgid "START REDIS"
msgstr "START REDIS"
#: templates/redis.html:253
msgid "REDIS service status is unknown."
msgstr "Der REDIS-Dienststatus ist unbekannt."
#: templates/redis.html:254
msgid ""
"Unable to determinate current REDIS servise status, try Start&Stop actions."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, den aktuellen Status des REDIS-Dienstes zu bestimmen,"
" versuchen Sie Start&Stop-Aktionen."
#: templates/redis.html:308 templates/redis.html:323
msgid "Disable REDIS service"
msgstr "REDIS-Dienst deaktivieren"
#: templates/redis.html:313 templates/redis.html:327
msgid "Enable REDIS service"
msgstr "REDIS-Dienst aktivieren"
#: templates/redis.html:318
msgid "Install REDIS"
msgstr "REDIS installieren"
#: templates/remote_mysql.html:18
msgid "Enabling remote MySQL access.."
msgstr "Aktivieren des MySQL-Fernzugriffs.."
#: templates/remote_mysql.html:19
msgid "Remote MySQL access is enabled."
msgstr "Der Remote-Zugriff auf MySQL ist aktiviert."
#: templates/remote_mysql.html:22
msgid "Disabling remote MySQL access.."
msgstr "Deaktivieren des MySQL-Fernzugriffs."
#: templates/remote_mysql.html:23
msgid "Remote MySQL access is disabled."
msgstr "Der Remote-Zugriff auf MySQL ist deaktiviert."
#: templates/remote_mysql.html:97
msgid ""
"Remote MySQL access gives you the ability to connect to a MySQL database on"
" this server from a another (remote) device or location over the internet."
msgstr ""
"Der Remote-MySQL-Zugriff ermöglicht es Ihnen, von einem anderen (entfernten)"
" Gerät oder Standort aus über das Internet eine Verbindung zu einer"
" MySQL-Datenbank auf diesem Server herzustellen."
#: templates/remote_mysql.html:106
msgid "Enabled<"
msgstr "Aktiviert<"
#: templates/remote_mysql.html:110
msgid " Unknown. Contact Administrator."
msgstr " Unbekannt. Kontaktieren die den Administrator."
#: templates/remote_mysql.html:119
msgid "Server IP address:"
msgstr "IP-Adresse des Servers:"
#: templates/remote_mysql.html:126
msgid "MySQL Port:"
msgstr "MySQL-Anschluss:"
#: templates/remote_mysql.html:127
msgid "*Port is random generated and unique to your account."
msgstr ""
"*Der Anschluss wird nach dem Zufallsprinzip generiert und ist nur für Ihr"
" Konto bestimmt."
#: templates/remote_mysql.html:143
msgid "Important Security Notice"
msgstr "Wichtiger Sicherheitshinweis"
#: templates/remote_mysql.html:151
msgid ""
"Allowing remote MySQL access opens your database to connections from the"
" entire internet, which may pose a security risk. Please consider the"
" following:"
msgstr ""
"Wenn Sie den Remote-Zugriff auf MySQL erlauben, ist Ihre Datenbank für"
" Verbindungen aus dem gesamten Internet offen, was ein Sicherheitsrisiko"
" darstellen kann. Bitte beachten Sie die folgenden Punkte:"
#: templates/remote_mysql.html:153
msgid "Security Vulnerabilities"
msgstr "Sicherheitsschwachstellen"
#: templates/remote_mysql.html:153
msgid ""
"Allowing access from the web can expose your database to potential security"
" vulnerabilities, increasing the risk of unauthorized access, data breaches,"
" and data loss."
msgstr ""
"Wenn Sie den Zugriff über das Internet zulassen, können Sie Ihre Datenbank"
" potenziellen Sicherheitslücken aussetzen, was das Risiko eines unbefugten"
" Zugriffs, von Datenverletzungen und Datenverlusten erhöht."
#: templates/remote_mysql.html:154
msgid "Data Privacy"
msgstr "Datenschutz"
#: templates/remote_mysql.html:154
msgid ""
"Your sensitive data may be at risk if not properly secured. Make sure to use"
" strong passwords and encryption to protect your information."
msgstr ""
"Ihre sensiblen Daten können gefährdet sein, wenn sie nicht richtig gesichert"
" sind. Achten Sie auf sichere Passwörter und Verschlüsselung, um Ihre Daten"
" zu schützen."
#: templates/remote_mysql.html:155
msgid "Firewall and Access Control"
msgstr "Firewall und Zugangskontrolle"
#: templates/remote_mysql.html:155
msgid ""
"It is crucial to set up robust firewall rules and access control to restrict"
" connections only to trusted IP addresses."
msgstr ""
"Es ist wichtig, robuste Firewall-Regeln und Zugangskontrollen einzurichten,"
" um Verbindungen nur auf vertrauenswürdige IP-Adressen zu beschränken."
#: templates/remote_mysql.html:156
msgid "Regular Backups"
msgstr "Regelmäßige Backups"
#: templates/remote_mysql.html:156
msgid ""
"Ensure that you have regular database backups in place to recover data in"
" case of any security incidents."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie regelmäßige Datenbanksicherungen durchführen, um"
" Daten im Falle von Sicherheitsvorfällen wiederherzustellen."
#: templates/remote_mysql.html:158
msgid ""
"Before enabling remote MySQL access, please review your security settings,"
" and consider the potential risks carefully. If you're unsure about the"
" security implications or need assistance, consult with your system"
" administrator or a security expert."
msgstr ""
"Bevor Sie den Remote-Zugriff auf MySQL aktivieren, sollten Sie Ihre"
" Sicherheitseinstellungen überprüfen und die möglichen Risiken sorgfältig"
" abwägen. Wenn Sie sich über die Auswirkungen auf die Sicherheit unsicher"
" sind oder Hilfe benötigen, wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator oder"
" einen Sicherheitsexperten."
#: templates/remote_mysql.html:160
msgid ""
"Your data security is important to us, and we recommend taking the necessary"
" precautions to protect it."
msgstr ""
"Die Sicherheit Ihrer Daten ist uns wichtig, und wir empfehlen Ihnen, die"
" notwendigen Vorkehrungen zum Schutz Ihrer Daten zu treffen."
#: templates/remote_mysql.html:181 templates/remote_mysql.html:191
msgid "Disable Remote MySQL Access"
msgstr "Fernzugriff auf MySQL deaktivieren"
#: templates/remote_mysql.html:186 templates/remote_mysql.html:195
msgid "Enable Remote MySQL Access"
msgstr "Fernzugriff auf MySQL aktivieren"
#: templates/sites.html:17
msgid "New Website"
msgstr "Neue Website"
#: templates/sites.html:146
msgid "Site Name"
msgstr "Name des Standorts"
#: templates/sites.html:148 templates/wordpress.html:455
msgid "Admin Email"
msgstr "Administrator E-Mail"
#: templates/sites.html:149 templates/system/server_info.html:82
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: templates/sites.html:150
msgid "Created Date"
msgstr "Erstellt am"
#: templates/ssh.html:19
msgid "Enabling SSH access.."
msgstr "Aktivieren des SSH-Zugangs.."
#: templates/ssh.html:22
msgid "Disabling SSH access.."
msgstr "Deaktivieren des SSH-Zugangs.."
#: templates/ssh.html:102
msgid "SSH access is currently disabled."
msgstr "Der SSH-Zugang ist derzeit deaktiviert."
#: templates/ssh.html:105
msgid "SSH service status is unknown. Contact Administrator."
msgstr "SSH-Dienststatus ist unbekannt. Kontaktieren Sie den Administrator."
#: templates/ssh.html:122
msgid "SSH Connection Information"
msgstr "SSH-Verbindungsinformationen"
#: templates/ssh.html:128
msgid "IP address:"
msgstr "IP-Adresse:"
#: templates/ssh.html:132
msgid "SSH Port:"
msgstr "SSH-Anschluss:"
#: templates/ssh.html:133
msgid "CONTAINER NOT RUNNING"
msgstr "CONTAINER LÄUFT NICHT"
#: templates/ssh.html:142
msgid "Change SSH Password"
msgstr "SSH-Passwort ändern"
#: templates/ssh.html:165
msgid "Change password for SSH user"
msgstr "Passwort für SSH-Benutzer ändern"
#: templates/ssh.html:173 templates/user/account.html:57
msgid "New Password:"
msgstr "Neues Passwort:"
#: templates/ssh.html:179
msgid "Password can not be viewed after changing, please make sure to"
msgstr ""
"Das Passwort kann nach der Änderung nicht mehr eingesehen werden, bitte"
" stellen Sie sicher, dass"
#: templates/ssh.html:179
msgid "copy the new password"
msgstr "Kopieren Sie das neue Passwort"
#: templates/ssh.html:204 templates/ssh.html:214
msgid "Disable SSH Access"
msgstr "SSH-Zugang deaktivieren"
#: templates/ssh.html:209 templates/ssh.html:218
msgid "Enable SSH Access"
msgstr "SSH-Zugang aktivieren"
#: templates/ssl.html:126
msgid "Display"
msgstr "Anzeige"
#: templates/ssl.html:127
msgid "DNS Zone"
msgstr "DNS-Zone"
#: templates/domains/domains.html:206 templates/ssl.html:128
msgid "Redirect"
msgstr "Umleiten"
#: templates/ssl.html:135
msgid "SSL Status"
msgstr "SSL-Status"
#: templates/ssl.html:146
msgid "No SSL installed"
msgstr "Kein SSL installiert"
#: templates/ssl.html:148
msgid "AutoSSL Domain Validated"
msgstr "AutoSSL-Domäne validiert"
#: templates/ssl.html:149
msgid "Expires on"
msgstr "Läuft ab am"
#: templates/ssl.html:149
msgid "View Certificate"
msgstr "Zertifikat ansehen"
#: templates/ssl.html:149
msgid "Private key"
msgstr "Privater Schlüssel"
#: templates/ssl.html:152
msgid "SSL check is in progress.. please click here to refresh."
msgstr ""
"Die SSL-Prüfung wird durchgeführt. Bitte klicken Sie hier, um die Seite zu"
" aktualisieren."
#: templates/ssl.html:185
msgid "Renew"
msgstr "Erneuern"
#: templates/ssl.html:188
msgid "Exclude"
msgstr "Ausschließen"
#: templates/ssl.html:202 templates/user/account.html:65
#: templates/wordpress.html:284
msgid "Generate"
msgstr "Erzeugen"
#: templates/ssl.html:242
msgid "Error fetching file content:"
msgstr "Fehler beim Abrufen des Dateiinhalts:"
#: templates/ssl.html:255
msgid "Running AutoSSL renewal..."
msgstr "AutoSSL-Erneuerung läuft..."
#: templates/ssl.html:268
msgid "AutoSSL Renewal Completed"
msgstr "AutoSSL-Erneuerung abgeschlossen"
#: templates/ssl.html:275
msgid "AutoSSL Renewal Complete"
msgstr "AutoSSL-Erneuerung abgeschlossen"
#: templates/ssl.html:293
msgid "Running AutoSSL renewal for "
msgstr "Ausführen der AutoSSL-Erneuerung für "
#: templates/ssl.html:309 templates/ssl.html:317
msgid "Renewal for"
msgstr "Erneuerung für"
#: templates/ssl.html:309 templates/ssl.html:317
msgid "Completed"
msgstr "Abgeschlossen"
#: templates/ssl.html:338
msgid "Run AutoSSL"
msgstr "AutoSSL ausführen"
#: templates/ssl.html:338 templates/system/modsecurity.html:192
msgid "for All Domains"
msgstr "für alle Domains"
#: templates/ssl.html:351
msgid ""
"When you create a domain, the system will attempt to secure that domain with"
" a free Let's Encrypt certificate."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Domain erstellen, versucht das System, diese Domain mit einem"
" kostenlosen Let's Encrypt-Zertifikat zu sichern."
#: templates/websites.html:51
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: templates/websites.html:54
msgid "Updates"
msgstr "Aktualisierungen"
#: templates/websites.html:57
msgid "Debugging"
msgstr "Fehlersuche"
#: templates/websites.html:60
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: templates/websites.html:169
msgid "Site URL"
msgstr "URL der Website"
#: templates/websites.html:180
msgid "Website Name"
msgstr "Name der Website"
#: templates/websites.html:184
msgid "Blog Description"
msgstr "Blog Beschreibung"
#: templates/websites.html:191
msgid "No, registrations are disabled (default)"
msgstr "Nein, Registrierungen sind deaktiviert (Standard)"
#: templates/websites.html:198
msgid "Administrator Email"
msgstr "Administrator E-Mail"
#: templates/websites.html:204
msgid "Allow pingbacks and trackbacks from other blogs (default)"
msgstr "Pingbacks und Trackbacks von anderen Blogs zulassen (Standard)"
#: templates/websites.html:212
msgid ""
"I would like my blog to be visible to everyone, including search engines"
" (default)"
msgstr ""
"Ich möchte, dass mein Blog für alle sichtbar ist, auch für Suchmaschinen"
" (Standard)"
#: templates/websites.html:221
msgid "Update Settings"
msgstr "Einstellungen aktualisieren"
#: templates/websites.html:228
msgid "WordPress version:"
msgstr "WordPress-Version:"
#: templates/websites.html:229
msgid "Click to update WordPress core"
msgstr "Klicken Sie, um den WordPress-Kern zu aktualisieren"
#: templates/websites.html:268 templates/websites.html:269
msgid "Minor update available:"
msgstr "Kleineres Update verfügbar:"
#: templates/websites.html:274 templates/websites.html:275
msgid "Major update available:"
msgstr "Größeres Update verfügbar:"
#: templates/websites.html:284 templates/websites.html:285
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuell"
#: templates/websites.html:291 templates/websites.html:293
msgid "Bad response from api.wordpress.org"
msgstr "Fehlerhafte Antwort von api.wordpress.org"
#: templates/websites.html:299 templates/websites.html:301
msgid "Failed to reach api.wordpress.org"
msgstr "api.wordpress.org konnte nicht erreicht werden"
#: templates/websites.html:397
msgid "Update WordPress Core automattically:"
msgstr "WordPress Core automatisch aktualisieren:"
#: templates/websites.html:403 templates/websites.html:425
#: templates/websites.html:438
msgid "No, I will update manually when needed"
msgstr "Nein, ich werde bei Bedarf manuell aktualisieren."
#: templates/websites.html:407
msgid "Yes, but only minor (security) updates"
msgstr "Ja, aber nur kleinere (Sicherheits-)Updates"
#: templates/websites.html:407
msgid "Recommended"
msgstr "Empfohlen"
#: templates/websites.html:412
msgid "Yes, all (minor and major) updates"
msgstr "Ja, alle (kleineren und größeren) Aktualisierungen"
#: templates/websites.html:421
msgid "Yes, all plugins will be automatically updated"
msgstr "Ja, alle Plugins werden automatisch aktualisiert"
#: templates/websites.html:431
msgid "Update themes automatically:"
msgstr "Themen automatisch aktualisieren:"
#: templates/websites.html:434
msgid "Yes, all themes will be automatically updated"
msgstr "Ja, alle Themen werden automatisch aktualisiert"
#: templates/websites.html:442
msgid "Save Update Preferences"
msgstr "Aktualisierungspräferenzen speichern"
#: templates/websites.html:458
msgid "Saving update preferences... Please wait."
msgstr "Speichern der Update-Einstellungen... Bitte warten Sie."
#: templates/websites.html:522
msgid "Saving general settings... Please wait."
msgstr "Speichern der allgemeinen Einstellungen... Bitte warten Sie."
#: templates/websites.html:619
msgid ""
"The options below allow you to manage the native WordPress debugging tools,"
" enabling and disabling these tools in the wp-config.php file. It is not"
" recommended to use these options on production websites since they are meant"
" for development and test installations. Refer to"
msgstr ""
"Mit den folgenden Optionen können Sie die nativen WordPress-Debugging-Tools"
" verwalten, indem Sie diese Tools in der Datei wp-config.php aktivieren und"
" deaktivieren. Es wird nicht empfohlen, diese Optionen auf produktiven"
" Websites zu verwenden, da sie für Entwicklungs- und Testinstallationen"
" gedacht sind. Siehe"
#: templates/websites.html:619
msgid "Debugging in WordPress"
msgstr "Fehlersuche in WordPress"
#: templates/websites.html:619
msgid "article for more information on these options."
msgstr "Artikel für weitere Informationen zu diesen Optionen."
#: templates/websites.html:629
msgid "WP_DEBUG"
msgstr "WP_DEBUG"
#: templates/websites.html:633
msgid "Enable the main debug mode in WordPress"
msgstr "Aktivieren Sie den Haupt-Debug-Modus in WordPress"
#: templates/websites.html:639
msgid "WP_DEBUG_LOG"
msgstr "WP_DEBUG_LOG"
#: templates/websites.html:643
msgid "Save all errors to the debug.log file inside the wp-content directory."
msgstr ""
"Speichern Sie alle Fehler in der Datei debug.log im Verzeichnis wp-content."
#: templates/websites.html:649
msgid "WP_DEBUG_DISPLAY"
msgstr "WP_DEBUG_DISPLAY"
#: templates/websites.html:653
msgid "Show debug messages inside the HTML pages"
msgstr "Debug-Meldungen innerhalb der HTML-Seiten anzeigen"
#: templates/websites.html:659
msgid "SCRIPT_DEBUG"
msgstr "SCRIPT_DEBUG"
#: templates/websites.html:663
msgid ""
"Force WordPress to use the non-minified versions of core CSS and JavaScript"
" files. This is useful when you are testing changes made to .js and .css"
" files."
msgstr ""
"Erzwingen Sie, dass WordPress die Nicht-minifizierten Versionen der"
" wichtigsten CSS- und JavaScript-Dateien verwendet. Dies ist nützlich, wenn"
" Sie Änderungen an .js und .css-Dateien testen."
#: templates/websites.html:669
msgid "SAVEQUERIES"
msgstr "SAVEQUERIES"
#: templates/websites.html:673
msgid ""
"Save database queries to an array that can be displayed to help analyze them."
msgstr ""
"Speichern Sie Datenbankabfragen in einem Array, das angezeigt werden kann, um"
" die Analyse zu erleichtern."
#: templates/websites.html:679
msgid "Save Debug Options"
msgstr "Debug-Optionen speichern"
#: templates/websites.html:696
msgid "Saving debugging options... Please wait."
msgstr "Speichern der Debugging-Optionen... Bitte warten."
#: templates/websites.html:753
msgid "Security Measures"
msgstr "Sicherheitsmaßnahmen"
#: templates/websites.html:767
msgid "Restrict access to files and directories"
msgstr "Beschränkung des Zugriffs auf Dateien und Verzeichnisse"
#: templates/websites.html:773 templates/websites.html:792
#: templates/websites.html:812 templates/websites.html:832
#: templates/websites.html:852 templates/websites.html:872
#: templates/websites.html:892 templates/websites.html:912
#: templates/websites.html:932 templates/websites.html:952
#: templates/websites.html:972 templates/websites.html:991
#: templates/websites.html:1011 templates/websites.html:1031
#: templates/websites.html:1051 templates/websites.html:1071
#: templates/websites.html:1091 templates/websites.html:1110
msgid "STATUS"
msgstr "STATUS"
#: templates/websites.html:786
msgid "Configure security keys"
msgstr "Sicherheitsschlüssel konfigurieren"
#: templates/websites.html:805
msgid "Block access to"
msgstr "Blockieren Sie den Zugang zu"
#: templates/websites.html:806 templates/websites.html:826
#: templates/websites.html:846 templates/websites.html:866
#: templates/websites.html:886 templates/websites.html:906
#: templates/websites.html:926 templates/websites.html:946
#: templates/websites.html:966 templates/websites.html:1005
#: templates/websites.html:1025 templates/websites.html:1045
#: templates/websites.html:1065 templates/websites.html:1085
msgid "can be reverted"
msgstr "kann rückgängig gemacht werden"
#: templates/websites.html:825
msgid "Block directory browsing"
msgstr "Blockieren des Durchsuchens von Verzeichnissen"
#: templates/websites.html:845
msgid "Forbid execution of PHP scripts in the wp-includes directory"
msgstr ""
"Verbieten Sie die Ausführung von PHP-Skripten im Verzeichnis wp-includes"
#: templates/websites.html:865
msgid "Forbid execution of PHP scripts in the wp-content/uploads directory"
msgstr ""
"Verbieten Sie die Ausführung von PHP-Skripten im Verzeichnis"
" wp-content/uploads"
#: templates/websites.html:885
msgid "Block access to wp-config.php"
msgstr "Zugriff auf wp-config.php sperren"
#: templates/websites.html:905
msgid "Disable scripts concatenation for WordPress admin panel"
msgstr "Deaktivieren Sie die Skriptverkettung für das WordPress-Adminpanel"
#: templates/websites.html:925
msgid "Turn off pingbacks"
msgstr "Pingbacks ausschalten"
#: templates/websites.html:945
msgid "Disable PHP execution in cache directories"
msgstr "PHP-Ausführung in Cache-Verzeichnissen deaktivieren"
#: templates/websites.html:965
msgid "Disable file editing in WordPress Dashboard"
msgstr "Dateibearbeitung im WordPress-Dashboard deaktivieren"
#: templates/websites.html:985
msgid "Change default database table prefix"
msgstr "Standard-Präfix für Datenbanktabellen ändern"
#: templates/websites.html:1004
msgid "Enable bot protection"
msgstr "Bot-Schutz aktivieren"
#: templates/websites.html:1024
msgid "Block access to sensitive files"
msgstr "Sperren des Zugriffs auf sensible Dateien"
#: templates/websites.html:1044
msgid "Block access to potentially sensitive files"
msgstr "Sperren des Zugriffs auf potenziell sensible Dateien"
#: templates/websites.html:1064
msgid "Block access to .htaccess and .htpasswd"
msgstr "Sperren des Zugriffs auf .htaccess und .htpasswd"
#: templates/websites.html:1084
msgid "Block author scans"
msgstr "Suche nach Autoren unterbinden"
#: templates/websites.html:1104
msgid "Change default administrator's username"
msgstr "Standard-Benutzername des Administrators ändern"
#: templates/websites.html:1180 templates/websites.html:1219
#: templates/websites.html:2134 templates/wordpress.html:499
#: templates/wordpress.html:645
msgid "Login as Admin"
msgstr "Anmeldung als Administrator"
#: templates/dashboard/dashboard.html:140 templates/partials/sidebar.html:88
#: templates/websites.html:1260
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: templates/websites.html:1260 templates/websites.html:1280
msgid "Calculating size..."
msgstr "Berechnung der Größe..."
#: templates/websites.html:1267 templates/wordpress.html:205
msgid "Domain:"
msgstr "Bereich:"
#: templates/websites.html:1285
msgid "Database:"
msgstr "Datenbank:"
#: templates/websites.html:1286
msgid "Table prefix:"
msgstr "Tabelle Präfix:"
#: templates/websites.html:1314
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
#: templates/websites.html:1375
msgid "Confirm Restore (Click Again)"
msgstr "Bestätigen Sie die Wiederherstellung (Klicken Sie erneut)"
#: templates/websites.html:1388
msgid "Restoring backup... Please wait."
msgstr "Wiederherstellung der Sicherung... Bitte warten."
#: templates/websites.html:1400
msgid "Restore request failed."
msgstr "Wiederherstellungsanforderung fehlgeschlagen."
#: templates/websites.html:1436
msgid "Database and Files Backup"
msgstr "Datenbank- und Dateisicherung"
#: templates/websites.html:1438
msgid "Database Backup"
msgstr "Datenbank-Sicherung"
#: templates/websites.html:1440
msgid "Files Backup"
msgstr "Dateien sichern"
#: templates/websites.html:1442
msgid "Unknown Backup Type"
msgstr "Unbekannter Sicherungstyp"
#: templates/websites.html:1471
msgid "Generating website backup..."
msgstr "Erstellung von Website-Backups..."
#: templates/websites.html:1486
msgid "Backup request failed."
msgstr "Sicherungsanforderung fehlgeschlagen."
#: templates/websites.html:1563
msgid "WP version:"
msgstr "WP-Version:"
#: templates/websites.html:1566
msgid "NodeJS version:"
msgstr "NodeJS-Version:"
#: templates/websites.html:1573
msgid "PHP version:"
msgstr "PHP-Version:"
#: templates/websites.html:1581
msgid "MySQL version:"
msgstr "MySQL-Version:"
#: templates/websites.html:1608 templates/websites.html:2193
msgid "Backup"
msgstr "Sicherung"
#: templates/websites.html:1617 templates/wordpress.html:479
#: templates/wordpress.html:606
msgid "Detach"
msgstr "Trennen"
#: templates/websites.html:1618 templates/wordpress.html:473
#: templates/wordpress.html:600
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstallieren"
#: templates/websites.html:1623
msgid ""
"Create a manual backup of the WordPress website's files and database for data"
" protection."
msgstr ""
"Erstellen Sie ein manuelles Backup der Dateien und der Datenbank der"
" WordPress-Website zur Datensicherung."
#: templates/websites.html:1624
msgid ""
"Restore the website to a previous state using a previously created backup."
msgstr ""
"Wiederherstellung des vorherigen Zustands der Website unter Verwendung eines"
" zuvor erstellten Backups."
#: templates/websites.html:1625
msgid ""
"Remove the WordPress website from this manager without actually deleting any"
" files or database."
msgstr ""
"Entfernen Sie die WordPress-Website aus diesem Manager, ohne Dateien oder die"
" Datenbank zu löschen."
#: templates/websites.html:1626
msgid ""
"Completely remove the WordPress website, including its files, database, and"
" records from this manager."
msgstr ""
"Entfernen Sie die WordPress-Website einschließlich ihrer Dateien, Datenbank"
" und Datensätze vollständig aus diesem Manager."
#: templates/websites.html:1675
msgid "Expires on:"
msgstr "Läuft ab am:"
#: templates/websites.html:1675
msgid "Valid SSL"
msgstr "Gültiges SSL"
#: templates/websites.html:1677
msgid "SSL not detected"
msgstr "SSL nicht erkannt"
#: templates/websites.html:1741
msgid "Update in progress..."
msgstr "Update in Arbeit..."
#: templates/websites.html:1757
msgid "WordPress updated successfully."
msgstr "WordPress wurde erfolgreich aktualisiert."
#: templates/websites.html:1939
msgid "Checking SSL status.."
msgstr "Prüfen des SSL-Status.."
#: templates/websites.html:1965
msgid "Login as admin"
msgstr "Anmeldung als Administrator"
#: templates/websites.html:2054
msgid "Cronjobs"
msgstr "Cronjobs"
#: templates/websites.html:2082 templates/wordpress.html:706
msgid "An error occurred while removing WordPress."
msgstr "Beim Entfernen von WordPress ist ein Fehler aufgetreten."
#: templates/websites.html:2101 templates/wordpress.html:725
msgid "An error occurred while detaching WordPress."
msgstr "Beim Trennen von WordPress ist ein Fehler aufgetreten."
#: templates/websites.html:2124
msgid "Redirecting..."
msgstr "Umleitung..."
#: templates/websites.html:2153
msgid "Confirm WordPress Uninstall"
msgstr "Bestätigen Sie die Deinstallation von WordPress"
#: templates/websites.html:2157
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove the WordPress installation for"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die WordPress-Installation dauerhaft entfernen"
" möchten für"
#: templates/websites.html:2159
msgid "This will permanently delete all website files and the database."
msgstr ""
"Dadurch werden alle Dateien der Website und die Datenbank endgültig gelöscht."
#: templates/websites.html:2163
msgid "Confirm Uninstall"
msgstr "Bestätigen Sie die Deinstallation"
#: templates/websites.html:2173
msgid "Confirm WordPress Detach from WP Manager"
msgstr "Bestätigen Sie, dass WordPress aus dem WP Manager entfernt wurde."
#: templates/websites.html:2177
msgid "Are you sure you want to detach the WordPress installation for"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die WordPress-Installation für"
#: templates/websites.html:2177
msgid "from the manager?"
msgstr "vom Manager?"
#: templates/websites.html:2179
msgid ""
"This will only remove the website from the WP Manager without affecting the"
" files or database"
msgstr ""
"Dadurch wird die Website nur aus dem WP Manager entfernt, ohne dass die"
" Dateien oder die Datenbank betroffen sind."
#: templates/websites.html:2198
msgid "Backup Database"
msgstr "Datenbank sichern"
#: templates/websites.html:2202
msgid "Backup Files"
msgstr "Dateien sichern"
#: templates/websites.html:2208
msgid "Run Backup"
msgstr "Sicherung ausführen"
#: templates/websites.html:2218
msgid "Restore Backup"
msgstr "Backup wiederherstellen"
#: templates/websites.html:2222
msgid "Select a backup date to restore"
msgstr "Wählen Sie ein Sicherungsdatum für die Wiederherstellung"
#: templates/wordpress.html:39
msgid "WordPress Installation failed."
msgstr "WordPress-Installation fehlgeschlagen."
#: templates/wordpress.html:47
msgid "WordPress successfully installed."
msgstr "WordPress erfolgreich installiert."
#: templates/wordpress.html:73
msgid "Scanning started..."
msgstr "Das Scannen hat begonnen..."
#: templates/wordpress.html:92
msgid "No installations found."
msgstr "Keine Installationen gefunden."
#: templates/wordpress.html:133
msgid "Data refresh in progress..."
msgstr "Datenaktualisierung im Gange..."
#: templates/wordpress.html:145
msgid "Refresh completed."
msgstr "Auffrischung abgeschlossen."
#: templates/wordpress.html:191 templates/wordpress.html:774
msgid "Install WordPress"
msgstr "WordPress installieren"
#: templates/wordpress.html:192
msgid "Install WordPress on an existing domain."
msgstr "Installieren Sie WordPress auf einer bestehenden Domain."
#: templates/wordpress.html:196
msgid "Website Name:"
msgstr "Name der Website:"
#: templates/wordpress.html:200
msgid "Site Description:"
msgstr "Seitenbeschreibung:"
#: templates/wordpress.html:221
msgid "Admin Email:"
msgstr "E-Mail des Administraors:"
#: templates/wordpress.html:275
msgid "Admin Username:"
msgstr "Administrator-Benutzername:"
#: templates/wordpress.html:279
msgid "Admin Password:"
msgstr "Administrator-Passwort:"
#: templates/wordpress.html:371
msgid "Start Installation"
msgstr "Installation starten"
#: templates/wordpress.html:421
msgid "Error fetching versions"
msgstr "Fehler beim Abrufen von Versionen"
#: templates/wordpress.html:454
msgid "WordPress Version"
msgstr "WordPress-Version"
#: templates/wordpress.html:456
msgid "Created on"
msgstr "Erstellt am"
#: templates/wordpress.html:471 templates/wordpress.html:598
msgid "Delete WordPress website"
msgstr "WordPress-Website löschen"
#: templates/wordpress.html:472 templates/wordpress.html:599
msgid ""
"This will irreversibly delete the website, permanently deleting all files and"
" database."
msgstr ""
"Dadurch wird die Website unwiderruflich gelöscht, und alle Dateien und die"
" Datenbank werden dauerhaft gelöscht."
#: templates/wordpress.html:477 templates/wordpress.html:604
msgid "Remove from WP Manager"
msgstr "Aus WP Manager entfernen"
#: templates/wordpress.html:478 templates/wordpress.html:605
msgid ""
"This will just remove the installation from WP Manager but keep the files and"
" database."
msgstr ""
"Dadurch wird lediglich die Installation aus dem WP Manager entfernt, die"
" Dateien und die Datenbank bleiben jedoch erhalten."
#: templates/wordpress.html:500 templates/wordpress.html:632
msgid "Manage"
msgstr "Verwalten Sie"
#: templates/wordpress.html:771
msgid "No WordPress Installations"
msgstr "Keine WordPress-Installationen"
#: templates/wordpress.html:772
msgid ""
"There are no existing WordPress installations. You can install a new instance"
" below."
msgstr ""
"Es sind keine WordPress-Installationen vorhanden. Sie können unten eine neue"
" Instanz installieren."
#: templates/domains/domains.html:552 templates/wordpress.html:776
msgid "or"
msgstr "oder"
#: templates/wordpress.html:778
msgid "Scan for existing Installations"
msgstr "Suche nach bestehenden Installationen"
#: templates/wordpress.html:793
msgid "Add a domain name first in order to install WordPress."
msgstr ""
"Fügen Sie zunächst einen Domainnamen hinzu, um WordPress zu installieren."
#: templates/wordpress.html:824
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: templates/wordpress.html:824
msgid "Data"
msgstr "Daten"
#: templates/wordpress.html:832
msgid "Scan"
msgstr "Scannen"
#: templates/wordpress.html:836
msgid "Switch to List View - perfect for those with many Websites."
msgstr ""
"Wechseln Sie zur Listenansicht - ideal für alle, die viele Websites haben."
#: templates/wordpress.html:839
msgid ""
"Switch to Grid View - a visual representation of your Websites and their"
" content."
msgstr ""
"Wechseln Sie zur Rasteransicht - eine visuelle Darstellung Ihrer Websites und"
" deren Inhalte."
#: templates/dashboard/dashboard.html:62
msgid "👋 Welcome to your new hosting account. OpenPanel is here to help!"
msgstr ""
"👋 Willkommen in Ihrem neuen Hosting-Konto. OpenPanel ist hier, um Ihnen zu"
" helfen!"
#: templates/dashboard/dashboard.html:63
msgid ""
"To get started, add a domain name to create a new site and unlock a world of"
" possibilities for your online presence."
msgstr ""
"Um loszulegen, fügen Sie einen Domainnamen hinzu, um eine neue Website zu"
" erstellen und eine Welt der Möglichkeiten für Ihre Online-Präsenz zu"
" erschließen."
#: templates/dashboard/dashboard.html:66
msgid ""
"To secure your website with a free Let's Encrypt SSL, make sure your domain's"
" A record is pointed to your dedicated IP address:"
msgstr ""
"Um Ihre Website mit einem kostenlosen Let's Encrypt SSL zu sichern, stellen"
" Sie sicher, dass der A-Eintrag Ihrer Domain auf Ihre dedizierte IP-Adresse"
" verweist:"
#: templates/dashboard/dashboard.html:66 templates/dashboard/dashboard.html:68
msgid "Ready to start?"
msgstr "Sind Sie bereit für den Start?"
#: templates/dashboard/dashboard.html:68
msgid ""
"To secure your website with a free Let's Encrypt SSL, make sure your domain's"
" A record is pointed to the server IP address:"
msgstr ""
"Um Ihre Website mit einem kostenlosen Let's Encrypt SSL zu sichern, stellen"
" Sie sicher, dass der A-Eintrag Ihrer Domain auf die IP-Adresse des Servers"
" zeigt:"
#: templates/dashboard/dashboard.html:70
msgid "Add a new domain"
msgstr "Eine neue Domäne hinzufügen"
#: templates/dashboard/dashboard.html:109 templates/partials/sidebar.html:68
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: templates/dashboard/dashboard.html:128 templates/partials/sidebar.html:84
msgid "NodeJS & Python"
msgstr "NodeJS und Python"
#: templates/dashboard/dashboard.html:154
msgid "FTP Accounts"
msgstr "FTP-Konten"
#: templates/dashboard/dashboard.html:169 templates/partials/sidebar.html:100
msgid "Backup & Restore"
msgstr "Sichern und Wiederherstellen"
#: templates/dashboard/dashboard.html:185 templates/partials/sidebar.html:108
msgid "ClamAV Scanner"
msgstr "ClamAV-Scanner"
#: templates/dashboard/dashboard.html:218 templates/partials/sidebar.html:180
msgid "DNS Zone Editor"
msgstr "DNS-Zonen-Editor"
#: templates/dashboard/dashboard.html:224 templates/partials/sidebar.html:187
msgid "SSL Certificates"
msgstr "SSL-Zertifikate"
#: templates/dashboard/dashboard.html:231
msgid "Access Logs"
msgstr "Zugangsprotokolle"
#: templates/dashboard/dashboard.html:261
msgid "PHPMyAdmin"
msgstr "PHPMyAdmin"
#: templates/dashboard/dashboard.html:269 templates/partials/sidebar.html:165
msgid "Show Processes"
msgstr "Prozesse anzeigen"
#: templates/dashboard/dashboard.html:286
msgid "Search & Caching"
msgstr "Suche und Caching"
#: templates/dashboard/dashboard.html:322 templates/partials/sidebar.html:281
#: templates/system/services_status.html:147
msgid "ElasticSearch"
msgstr "ElasticSearch"
#: templates/dashboard/dashboard.html:358
msgid "Install new version"
msgstr "Neue Version installieren"
#: templates/dashboard/dashboard.html:365
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-Erweiterungen"
#: templates/dashboard/dashboard.html:372
msgid "PHP options"
msgstr "PHP-Optionen"
#: templates/dashboard/dashboard.html:385 templates/partials/sidebar.html:312
msgid "Advanced"
msgstr "Fortgeschrittene"
#: templates/dashboard/dashboard.html:417 templates/partials/sidebar.html:342
msgid "Web Terminal"
msgstr "Web-Terminal"
#: templates/dashboard/dashboard.html:443 templates/system/general.html:19
msgid "Change TimeZone"
msgstr "Zeitzone ändern"
#: templates/dashboard/dashboard.html:450 templates/system/general.html:73
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "MySQL-Konfiguration"
#: templates/dashboard/dashboard.html:458
msgid "Webserver Configuration"
msgstr "Webserver-Konfiguration"
#: templates/dashboard/dashboard.html:495 templates/user/account.html:12
#: templates/user/activity.html:116 templates/user/loginlog.html:11
#: templates/user/twofa_settings.html:10
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: templates/dashboard/dashboard.html:505
msgid "Password & Security"
msgstr "Passwort & Sicherheit"
#: templates/dashboard/dashboard.html:512
#: templates/dashboard/dashboard.html:548 templates/user/twofa_settings.html:25
msgid "Two-Factor Authentication"
msgstr "Zwei-Faktoren-Authentifizierung"
#: templates/dashboard/dashboard.html:519 templates/partials/sidebar.html:305
msgid "Account Activity"
msgstr "Konto-Aktivität"
#: templates/dashboard/dashboard.html:556
msgid ""
"2FA is an added layer of security that significantly reduces the risk of"
" unauthorized access to your account by requiring an additional verification"
" step beyond just a password"
msgstr ""
"2FA ist eine zusätzliche Sicherheitsebene, die das Risiko eines unbefugten"
" Zugriffs auf Ihr Konto erheblich reduziert, indem sie einen zusätzlichen"
" Verifizierungsschritt über die Eingabe eines Passworts hinaus erfordert."
#: templates/dashboard/dashboard.html:560
msgid "2FA is <b>enabled</b> for your account."
msgstr "2FA ist für Ihr Konto <b>aktiviert</b>."
#: templates/dashboard/dashboard.html:562 templates/user/twofa_settings.html:39
msgid "Click to disable 2FA"
msgstr "Klicken Sie, um 2FA zu deaktivieren"
#: templates/dashboard/dashboard.html:565
msgid "2FA is <b>disabled</b> for your account."
msgstr "2FA ist für Ihr Konto <b>deaktiviert</b>."
#: templates/dashboard/dashboard.html:569 templates/user/twofa_settings.html:48
#: templates/user/twofa_settings.html:50
msgid "Enable 2FA"
msgstr "2FA aktivieren"
#: templates/dashboard/dashboard.html:571
msgid "Click to Enable"
msgstr "Zum Aktivieren anklicken"
#: templates/dashboard/dashboard.html:583
msgid "Server Information & Statistics"
msgstr "Server-Informationen und Statistiken"
#: templates/dashboard/dashboard.html:593
msgid "Dedicated IP Address"
msgstr "Dedizierte IP-Adresse"
#: templates/dashboard/dashboard.html:595
msgid "Server IP Address"
msgstr "Server-IP-Adresse"
#: templates/dashboard/dashboard.html:599
msgid "Last Login IP Address"
msgstr "Letzte Login-IP-Adresse"
#: templates/dashboard/dashboard.html:649
msgid "Nameservers"
msgstr "Nameserver"
#: templates/dashboard/dashboard.html:669
#: templates/dashboard/dashboard.html:673
msgid "Websites:"
msgstr "Websites:"
#: templates/dashboard/dashboard.html:669
#: templates/dashboard/dashboard.html:690
#: templates/dashboard/dashboard.html:711
msgid "∞"
msgstr "∞"
#: templates/dashboard/dashboard.html:690
#: templates/dashboard/dashboard.html:693
msgid "Domains:"
msgstr "Domänen:"
#: templates/dashboard/dashboard.html:708
msgid ""
"The number of MySQL, PostgreSQL or MongoDB databases you can have on the"
" current hosting plan."
msgstr ""
"Die Anzahl der MySQL-, PostgreSQL- oder MongoDB-Datenbanken, die Sie im"
" aktuellen Hostingpaket haben können."
#: templates/dashboard/dashboard.html:711
#: templates/dashboard/dashboard.html:715
msgid "Databases:"
msgstr "Datenbanken:"
#: templates/dashboard/dashboard.html:738
msgid ""
"Disk usage refers to the amount of storage space occupied by files,"
" databases, emails, and other data associated with your account."
msgstr ""
"Die Festplattennutzung bezieht sich auf die Menge an Speicherplatz, die von"
" Dateien, Datenbanken, E-Mails und anderen mit Ihrem Konto verbundenen Daten"
" belegt wird."
#: templates/dashboard/dashboard.html:741
msgid "Disk Usage:"
msgstr "Festplattenverwendung:"
#: templates/dashboard/dashboard.html:742
#: templates/dashboard/dashboard.html:765
msgid "Calculating.."
msgstr "Berechnen..."
#: templates/dashboard/dashboard.html:761
msgid ""
"The number of inodes indicates the number of files and folders you have. This"
" includes everything on your account, emails, files, folders, and anything"
" you store on the server."
msgstr ""
"Die Anzahl der Inodes gibt die Anzahl der Dateien und Ordner an, die Sie"
" haben. Dies umfasst alles in Ihrem Konto, E-Mails, Dateien, Ordner und"
" alles, was Sie auf dem Server speichern."
#: templates/dashboard/dashboard.html:764
msgid "Inodes:"
msgstr "Inodes:"
#: templates/dashboard/dashboard.html:886
#: templates/dashboard/dashboard.html:906 templates/system/server_info.html:15
#: templates/system/server_info.html:24 templates/system/server_info.html:32
#: templates/system/server_info.html:43 templates/system/server_info.html:64
#: templates/system/server_info.html:74 templates/system/server_info.html:83
#: templates/system/server_info.html:92
msgid "Loading..."
msgstr "Laden..."
#: templates/dashboard/dashboard.html:906
msgid "Memory Usage:"
msgstr "Speicherverbrauch:"
#: templates/dashboard/dashboard.html:990
msgid "General How-to"
msgstr "Allgemeine Anleitungen"
#: templates/dashboard/dashboard.html:1002
msgid "Visit KnowledgeBase"
msgstr "KnowledgeBase besuchen"
#: templates/domains/domains.html:102
msgid "Domain Name:"
msgstr "Domänenname:"
#: templates/domains/domains.html:109
msgid "Document Root (folder):"
msgstr "Dokumentenstamm (Ordner):"
#: templates/domains/domains.html:113
msgid ""
"*Document root for now can not be changed, but this feature will soon be"
" added."
msgstr ""
"*Dokumentenstamm kann derzeit nicht geändert werden, aber diese Funktion wird"
" bald hinzugefügt werden."
#: templates/domains/domains.html:131
msgid ""
"When you create a domain or subdomain, the system will attempt to secure that"
" domain with a free"
msgstr ""
"Wenn Sie eine Domain oder Subdomain erstellen, versucht das System, diese"
" Domain mit einem freien"
#: templates/domains/domains.html:131
msgid "certificate."
msgstr "Zertifikat."
#: templates/domains/domains.html:133 templates/domains/domains.html:483
msgid "Add Domain"
msgstr "Domäne hinzufügen"
#: templates/domains/domains.html:143
msgid "Display: "
msgstr "Anzeige: "
#: templates/domains/domains.html:143
msgid " Name"
msgstr " Name"
#: templates/domains/domains.html:144
msgid " DNS Zone"
msgstr " DNS-Zone"
#: templates/domains/domains.html:145
msgid " Redirect"
msgstr " Umleiten"
#: templates/domains/domains.html:154 templates/domains/domains.html:321
msgid "Showing domains"
msgstr "Domänen anzeigen"
#: templates/domains/domains.html:154 templates/domains/domains.html:321
msgid "to"
msgstr "zu"
#: templates/domains/domains.html:154 templates/domains/domains.html:321
msgid "from a total of"
msgstr "von insgesamt"
#: templates/domains/domains.html:159 templates/domains/domains.html:326
msgid "Page navigation"
msgstr "Navigation auf der Seite"
#: templates/domains/domains.html:163 templates/domains/domains.html:330
#: templates/domains/domains.html:331
msgid "Previous"
msgstr "Vorherige"
#: templates/domains/domains.html:164
msgid " Previous"
msgstr " Vorherige"
#: templates/domains/domains.html:185 templates/domains/domains.html:186
#: templates/domains/domains.html:352 templates/domains/domains.html:353
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
#: templates/domains/domains.html:202
msgid "Domain Name"
msgstr "Domänenname"
#: templates/domains/domains.html:203
msgid ""
"The document root refers to the directory where the content of a domain name"
" is displayed from. It serves as the designated folder where website files"
" should be stored."
msgstr ""
"Der Dokumentenstamm bezieht sich auf das Verzeichnis, in dem der Inhalt eines"
" Domänennamens angezeigt wird. Es dient als der vorgesehene Ordner, in dem"
" die Website-Dateien gespeichert werden sollten."
#: templates/domains/domains.html:203
msgid "Document Root"
msgstr "Stammverzeichnis"
#: templates/domains/domains.html:205
msgid ""
"Within the DNS zone, you have the capability to create or oversee various"
" records, including but not limited to A, AAAA, MX, TXT, and more."
msgstr ""
"Innerhalb der DNS-Zone haben Sie die Möglichkeit, verschiedene Einträge zu"
" erstellen oder zu überwachen, einschließlich, aber nicht beschränkt auf A,"
" AAAA, MX, TXT und mehr."
#: templates/domains/domains.html:205
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: templates/domains/domains.html:205
msgid " Zone"
msgstr " Zone"
#: templates/domains/domains.html:206
msgid ""
"Here, you have the option to redirect traffic to a different URL. Once"
" activated, all query parameters will be transmitted to the specified url."
msgstr ""
"Hier haben Sie die Möglichkeit, den Traffic auf eine andere URL umzuleiten."
" Sobald diese Option aktiviert ist, werden alle Abfrageparameter an die"
" angegebene URL weitergeleitet."
#: templates/domains/domains.html:207
msgid ""
"When a domain possesses SSL, Force HTTPS is activated automatically,"
" redirecting all traffic to utilize the secure https protocol. However, if a"
" domain lacks an SSL, Force HTTPS cannot be enabled."
msgstr ""
"Wenn eine Domain über SSL verfügt, wird HTTPS erzwingen automatisch aktiviert"
" und der gesamte Datenverkehr wird auf das sichere https-Protokoll"
" umgeleitet. Wenn eine Domain jedoch kein SSL hat, kann Force HTTPS nicht"
" aktiviert werden."
#: templates/domains/domains.html:207
msgid "Force "
msgstr "Erzwingen "
#: templates/domains/domains.html:207
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: templates/domains/domains.html:228
msgid "Edit DNS"
msgstr "DNS bearbeiten"
#: templates/domains/domains.html:264
msgid "Enter redirect URL"
msgstr "Weiterleitungs-URL eingeben"
#: templates/domains/domains.html:270
msgid "Create Redirect"
msgstr "Umleitung erstellen"
#: templates/domains/domains.html:296
msgid "delete-menu"
msgstr "menü löschen"
#: templates/domains/domains.html:299
msgid " Edit VirtualHosts"
msgstr " VirtualHosts bearbeiten"
#: templates/domains/domains.html:304
msgid " Delete Domain"
msgstr " Domäne löschen"
#: templates/domains/domains.html:442
msgid "Confirm Domain Deletion"
msgstr "Domänne-Löschung bestätigen"
#: templates/domains/domains.html:447
msgid "Are you sure you want to delete the domain?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Domäne löschen wollen?"
#: templates/domains/domains.html:552
msgid "Invalid domain name. Please enter a valid domain name like"
msgstr ""
"Ungültiger Domänenname. Bitte geben Sie einen gültigen Domänennamen ein wie"
#: templates/domains/domains.html:561
msgid " Adding domain..."
msgstr " Hinzufügen von Domänen..."
#: templates/domains/domains.html:563
msgid " Generating SSL certificate..."
msgstr " SSL-Zertifikat generieren..."
#: templates/domains/domains.html:565
msgid "Editing Nginx configuration..."
msgstr "Bearbeiten der Nginx-Konfiguration..."
#: templates/domains/domains.html:659
msgid "Are you sure you want to delete the domain"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Domäne löschen möchten?"
#: templates/domains/domains.html:671
msgid "can not be deleted because it is used on websites:"
msgstr "kann nicht gelöscht werden, da es auf Websites verwendet wird:"
#: templates/domains/domains.html:745
msgid "Converted to Punycode:"
msgstr "Umgewandelt in Punycode:"
#: templates/domains/domains.html:745
msgid "(for compatibility with internationalized domain names)"
msgstr "(für die Kompatibilität mit internationalisierten Domänennamen)"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:25
msgid ""
"The DNS Zone Editor feature allows you to create, edit, and delete Domain"
" Name System (DNS) zone records."
msgstr ""
"Mit dem DNS-Zonen-Editor können Sie DNS-Zonendatensätze (Domain Name System)"
" erstellen, bearbeiten und löschen."
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:109
msgid "Search records"
msgstr "Datensätze suchen"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:115
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:128
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:255
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:256
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:117
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:144
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:276
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:277
msgid "Record"
msgstr "Datensatz"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:132
msgid "A"
msgstr "A"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:133
msgid "AAAA"
msgstr "AAAA"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:134
msgid "CAA"
msgstr "CAA"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:135
msgid "CNAME"
msgstr "CNAME"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:136
msgid "MX"
msgstr "MX"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:137
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:138
msgid "TXT"
msgstr "TXT"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:140
msgid "IN"
msgstr "IN"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:143
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:272
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:273
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:148
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:281
msgid "Save Record"
msgstr "Datensatz speichern"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:162
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:165
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:300
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:212
msgid " Edit"
msgstr " bearbeiten"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:216
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:474
msgid " Save"
msgstr " Speichern Sie"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:220
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:475
msgid " Cancel"
msgstr " Abbrechen"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:245
msgid "Add DNS Record"
msgstr "DNS-Eintrag hinzufügen"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:297
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-Adresse"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:350
msgid "Add Record"
msgstr "Datensatz hinzufügen"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:354 templates/partials/sidebar.html:44
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:362
msgid ""
"DNS Zone Editor allows you to manage and edit Domain Name System (DNS) zone"
" files, which contain critical information for mapping domain names to IP"
" addresses and managing various DNS records, such as A, CNAME, MX, and TXT"
" records."
msgstr ""
"Mit dem DNS-Zoneneditor können Sie DNS-Zonendateien (Domain Name System)"
" verwalten und bearbeiten, die wichtige Informationen für die Zuordnung von"
" Domänennamen zu IP-Adressen und die Verwaltung verschiedener DNS-Einträge"
" wie A-, CNAME-, MX- und TXT-Einträge enthalten."
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:367
msgid "Select domain:"
msgstr "Wählen Sie den Bereich:"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:369
msgid "Select a domain name to edit DNS Zone"
msgstr "Wählen Sie einen Domänennamen zur Bearbeitung der DNS-Zone"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:421
msgid " Delete"
msgstr " Löschen"
#: templates/error_pages/404.html:7
msgid "404 Error Page"
msgstr "404 Fehlerseite"
#: templates/error_pages/404.html:14
msgid "Opps!"
msgstr "Opps!"
#: templates/error_pages/404.html:14
msgid "Page not found."
msgstr "Seite nicht gefunden."
#: templates/error_pages/404.html:15
msgid "The page youre looking for doesnt exist."
msgstr "Die Seite, die Sie suchen, existiert nicht."
#: templates/error_pages/404.html:16
msgid "Go Home"
msgstr "Nach Hause gehen"
#: templates/error_pages/500.html:7
msgid "500 Error Page"
msgstr "500 Fehler Seite"
#: templates/error_pages/500.html:14
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: templates/error_pages/500.html:14
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: templates/error_pages/500.html:15
msgid ""
"Click on the button bellow to reload. If the issue persists please contact"
" support."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche unten, um die Seite neu zu laden. Wenn das"
" Problem weiterhin besteht, wenden Sie sich bitte an den Support."
#: templates/error_pages/500.html:16
msgid "Refresh page"
msgstr "Seite aktualisieren"
#: templates/partials/sidebar.html:27
msgid "Select"
msgstr "Auswählen"
#: templates/partials/sidebar.html:27
msgid "website"
msgstr "Website"
#: templates/partials/sidebar.html:39
msgid "Website"
msgstr "Website"
#: templates/partials/sidebar.html:44
msgid "your first domain"
msgstr "Ihre erste Domain"
#: templates/partials/sidebar.html:47
msgid "Set up your website"
msgstr "Einrichten Ihrer Website"
#: templates/partials/sidebar.html:173
msgid "Domain Names"
msgstr "Domain-Namen"
#: templates/partials/sidebar.html:192
msgid "Caching & Search"
msgstr "Caching & Suche"
#: templates/partials/sidebar.html:285
msgid "Analytics"
msgstr "Analytik"
#: templates/partials/sidebar.html:298
msgid "Domain Visitors"
msgstr "Domänenbesucher"
#: templates/partials/sidebar.html:325
msgid "Cron Jobs"
msgstr "Cron-Jobs"
#: templates/partials/sidebar.html:386
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
#: templates/partials/sidebar.html:405
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: templates/partials/sidebar.html:406
msgid "Support Forums"
msgstr "Support-Foren"
#: templates/partials/sidebar.html:410
msgid "Toggle dark mode"
msgstr "Dunkelmodus umschalten"
#: templates/system/general.html:16
msgid "Server Time"
msgstr "Server-Zeit"
#: templates/system/general.html:17
msgid ""
"Set your servers time zone and synchronize its time with your networks time"
" server."
msgstr ""
"Stellen Sie die Zeitzone Ihres Servers ein und synchronisieren Sie seine Zeit"
" mit dem Zeitserver Ihres Netzwerks."
#: templates/system/general.html:34
msgid "Service Status"
msgstr "Dienststatus"
#: templates/system/general.html:35
msgid ""
"Display a list of OpenPanels monitored services, their current version and"
" statuses."
msgstr ""
"Zeigt eine Liste der von OpenPanel überwachten Dienste, ihre aktuelle Version"
" und ihren Status an."
#: templates/system/general.html:37
msgid "Monitor Services"
msgstr "Monitor-Dienste"
#: templates/system/general.html:53
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren Sie"
#: templates/system/general.html:53
msgid "web server software that handles HTTP requests"
msgstr "Webserver-Software, die HTTP-Anfragen bearbeitet"
#: templates/system/general.html:55
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: templates/system/general.html:70
msgid "MySQL Settings"
msgstr "MySQL-Einstellungen"
#: templates/system/general.html:71
msgid "Make changes to your MySQL® or MariaDB® configuration."
msgstr ""
"Nehmen Sie Änderungen an Ihrer MySQL®- oder MariaDB®-Konfiguration vor."
#: templates/system/general.html:89
msgid "Make changes to your PHP configuration."
msgstr "Nehmen Sie Änderungen an Ihrer PHP-Konfiguration vor."
#: templates/system/general.html:91
msgid "PHP Configuration"
msgstr "PHP-Konfiguration"
#: templates/system/general.html:106
msgid "ModSecurity® Settings"
msgstr "ModSecurity®-Einstellungen"
#: templates/system/general.html:107
msgid "Enable or disable ModSecurity for your domains."
msgstr "Aktivieren oder deaktivieren Sie ModSecurity für Ihre Domains."
#: templates/system/general.html:109
msgid " ModSecurity Settings"
msgstr " ModSecurity-Einstellungen"
#: templates/system/general.html:125
msgid "Displays information about your account and the server."
msgstr "Zeigt Informationen über Ihr Konto und den Server an."
#: templates/system/modsecurity.html:192
msgid "Disable ModSecurity"
msgstr "ModSecurity deaktivieren"
#: templates/system/server_info.html:14
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
#: templates/system/server_info.html:15
msgid "Hostname (domain name) that this server is labeled."
msgstr "Hostname (Domänenname), mit dem dieser Server gekennzeichnet ist."
#: templates/system/server_info.html:23
msgid "Average Load"
msgstr "Durchschnittliche Belastung"
#: templates/system/server_info.html:24
msgid "The system&apos;s average load over the last 1, 5, and 15 minutes"
msgstr ""
"Die durchschnittliche Belastung des Systems während der letzten 1, 5 und 15"
" Minuten"
#: templates/system/server_info.html:32
msgid "Time the system has been up and running continuously for."
msgstr "Zeit, seit der das System ununterbrochen in Betrieb ist."
#: templates/system/server_info.html:42
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adresse"
#: templates/system/server_info.html:43
msgid "The system&apos;s IPv4 address."
msgstr "Die IPv4-Adresse des Systems&apos;s."
#: templates/system/server_info.html:52
msgid "Panel Version"
msgstr "Panel-Version"
#: templates/system/server_info.html:53
msgid "The installed panel software version is"
msgstr "Die installierte Softwareversion des Panels lautet"
#: templates/system/server_info.html:63
msgid "OS"
msgstr "OS"
#: templates/system/server_info.html:64
msgid "Operating System (OS)"
msgstr "Betriebssystem (OS)"
#: templates/system/server_info.html:73
msgid "Release"
msgstr "Freigabe"
#: templates/system/server_info.html:74
msgid "OS release"
msgstr "OS-Version"
#: templates/system/server_info.html:83
msgid "Current OS version"
msgstr "Aktuelle OS-Version"
#: templates/system/server_info.html:91
msgid "Processor"
msgstr "Prozessor"
#: templates/system/server_info.html:92
msgid "Server Processor Architecture"
msgstr "Server-Prozessor-Architektur"
#: templates/system/services_status.html:38
msgid "Default PHP version is"
msgstr "Die Standard-PHP-Version ist"
#: templates/system/services_status.html:50
#: templates/system/services_status.html:56
msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"
#: templates/system/services_status.html:55
msgid "Restart MySQL service"
msgstr "Starten Sie den MySQL-Dienst neu"
#: templates/system/services_status.html:68
msgid ""
"Even when \"Off\" phpMyAdmin starts automatically when you visit /phpmyadmin"
msgstr ""
"Auch bei \"Aus\" startet phpMyAdmin automatisch, wenn Sie /phpmyadmin aufrufen"
#: templates/system/services_status.html:233
msgid "mysql service restart in progress.."
msgstr "Neustart des mysql-Dienstes im Gange.."
#: templates/system/services_status.html:264
msgid "service restart in progress.."
msgstr "Neustart des Dienstes im Gange.."
#: templates/system/timezone.html:21
msgid "Saving TimeZone..."
msgstr "Zeitzone wird gespeichert..."
#: templates/system/timezone.html:66
msgid "Select Timezone:"
msgstr "Wählen Sie Zeitzone:"
#: templates/system/timezone.html:73
msgid "Change Timezone"
msgstr "Zeitzone ändern"
#: templates/user/account.html:8 templates/user/activity.html:113
#: templates/user/loginlog.html:8 templates/user/twofa_settings.html:7
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: templates/user/account.html:10 templates/user/twofa_settings.html:9
msgid "2FA"
msgstr "2FA"
#: templates/user/account.html:15 templates/user/activity.html:117
#: templates/user/loginlog.html:12 templates/user/twofa_settings.html:11
msgid "History"
msgstr "Geschichte"
#: templates/user/account.html:24
msgid "Profile Picture"
msgstr "Profilbild"
#: templates/user/account.html:28
msgid "This image is from Gravatar"
msgstr "Dieses Bild ist von Gravatar"
#: templates/user/account.html:31
msgid "Change image on Gravatar"
msgstr "Bild auf Gravatar ändern"
#: templates/user/account.html:44
msgid "Account Details"
msgstr "Konto Details"
#: templates/user/account.html:49
msgid "Email address:"
msgstr "E-Mail Adresse:"
#: templates/user/account.html:71
msgid "Confirm New Password:"
msgstr "Bestätigen Sie das neue Passwort:"
#: templates/user/account.html:73
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Neues Passwort bestätigen"
#: templates/user/account.html:77 templates/user/account.html:215
msgid "Copy Password"
msgstr "Passwort kopieren"
#: templates/user/account.html:84
msgid "Update"
msgstr "Update"
#: templates/user/account.html:92
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: templates/user/account.html:212
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage kopiert"
#: templates/user/activity.html:121
msgid ""
"Activity Log records all important actions performed by user on the panel,"
" such as editing or modifying files, deleting websites, enabling SSH access,"
" etc."
msgstr ""
"Das Aktivitätsprotokoll zeichnet alle wichtigen Aktionen auf, die der"
" Benutzer am Panel durchführt, z. B. das Bearbeiten oder Ändern von Dateien,"
" das Löschen von Websites, das Aktivieren des SSH-Zugangs usw."
#: templates/user/activity.html:147
msgid "Show all activity"
msgstr "Alle Aktivitäten anzeigen"
#: templates/user/activity.html:215
msgid "Last"
msgstr "Zuletzt"
#: templates/user/history_usage.html:15
msgid "Historical CPU and Memory Usage:"
msgstr "Historische CPU- und Speicherauslastung:"
#: templates/user/history_usage.html:26
msgid "Historical CPU Usage:"
msgstr "Historische CPU-Auslastung:"
#: templates/user/history_usage.html:34
msgid "Historical Memory Usage:"
msgstr "Historische Speichernutzung:"
#: templates/user/history_usage.html:58
msgid "Show all data"
msgstr "Alle Daten anzeigen"
#: templates/user/history_usage.html:70
msgid "CPU &#37;"
msgstr "CPU &#37;"
#: templates/user/history_usage.html:71
msgid "Memory &#37;"
msgstr "Speicher &#37;"
#: templates/user/history_usage.html:72
msgid "Net I/O"
msgstr "Netto-E/A"
#: templates/user/history_usage.html:73 templates/user/stats.html:158
msgid "Block I/O"
msgstr "Block E/A"
#: templates/user/login.html:11
msgid "UNLIMITED.RS"
msgstr "UNLIMITED.RS"
#: templates/user/login.html:28 templates/user/login.html:62
msgid "Sign In"
msgstr "Eintragen"
#: templates/user/login.html:29
msgid "Welcome back! Please sign in to continue."
msgstr "Willkommen zurück! Bitte melden Sie sich an, um fortzufahren."
#: templates/user/login.html:37
msgid "Enter your panel username"
msgstr "Geben Sie Ihren Panel-Benutzernamen ein"
#: templates/user/login.html:41
msgid "Forgot password?"
msgstr "Passwort vergessen?"
#: templates/user/login.html:42
msgid "Enter your password"
msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein"
#: templates/user/login.html:50
msgid "Two-Factor Authentication Code"
msgstr "Zwei-Faktoren-Authentifizierungscode"
#: templates/user/login.html:51
msgid "Enter your 2FA code"
msgstr "Geben Sie Ihren 2FA-Code ein"
#: templates/user/loginlog.html:32
msgid "Click to copy IP"
msgstr "Zum Kopieren IP anklicken"
#: templates/user/loginlog.html:33
msgid "Copied!"
msgstr "Kopiert!"
#: templates/user/stats.html:11
msgid "Current CPU usage:"
msgstr "Aktuelle CPU-Auslastung:"
#: templates/user/stats.html:13 templates/user/stats.html:29
msgid "View top processes"
msgstr "Top-Prozesse anzeigen"
#: templates/user/stats.html:13 templates/user/stats.html:29
msgid "View past usage"
msgstr "Vergangene Nutzung anzeigen"
#: templates/user/stats.html:24
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: templates/user/stats.html:27
msgid "Current Memory usage:"
msgstr "Aktuelle Speichernutzung:"
#: templates/user/stats.html:152
msgid "Network I/O"
msgstr "Netzwerk-E/A"
#: templates/user/stats.html:164
msgid "PIDs"
msgstr "PIDs"
#: templates/user/twofa_settings.html:28
msgid "wo-factor authentication"
msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung"
#: templates/user/twofa_settings.html:28
msgid "also known as"
msgstr "auch bekannt als"
#: templates/user/twofa_settings.html:28
msgid "2-step verification"
msgstr "2-stufige Überprüfung"
#: templates/user/twofa_settings.html:28
msgid "2-phase authentication"
msgstr "2-Phasen-Authentifizierung"
#: templates/user/twofa_settings.html:28
msgid ""
"is a way of adding additional security to your account. 2FA requires you to"
" enter an extra code when you log in or perform some account-sensitive"
" action. The code is generated from an application on your computer or mobile"
" phone."
msgstr ""
"ist eine Möglichkeit, die Sicherheit Ihres Kontos zu erhöhen. Bei 2FA müssen"
" Sie einen zusätzlichen Code eingeben, wenn Sie sich anmelden oder eine"
" kontosensitive Aktion durchführen. Der Code wird von einer Anwendung auf"
" Ihrem Computer oder Mobiltelefon generiert."
#: templates/user/twofa_settings.html:30
msgid ""
"To enable 2FA for your account you will need an application that manages 2FA"
" codes, such as"
msgstr ""
"Um 2FA für Ihr Konto zu aktivieren, benötigen Sie eine Anwendung, die"
" 2FA-Codes verwaltet, wie z. B."
#: templates/user/twofa_settings.html:30
msgid "Google Authenticator"
msgstr "Google-Authentifikator"
#: templates/user/twofa_settings.html:30
msgid "You can install it here:"
msgstr "Sie können es hier installieren:"
#: templates/user/twofa_settings.html:36 templates/user/twofa_settings.html:43
msgid "2FA is currently"
msgstr "2FA ist derzeit"
#: templates/user/twofa_settings.html:36
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
#: templates/user/twofa_settings.html:36 templates/user/twofa_settings.html:43
msgid "for your account."
msgstr "für Ihr Konto."
#: templates/user/twofa_settings.html:43
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: templates/user/twofa_settings.html:60
msgid "QR code"
msgstr "QR-Code"
#: templates/user/twofa_settings.html:80
msgid "Display OTP code"
msgstr "OTP-Code anzeigen"
#: templates/user/twofa_settings.html:109
msgid ""
"After configuring the OTP code in the 2FA application, kindly confirm by"
" clicking the button below to permanently delete the OTP secret."
msgstr ""
"Nachdem Sie den OTP-Code in der 2FA-Anwendung konfiguriert haben, klicken Sie"
" bitte auf die Schaltfläche unten, um das OTP-Geheimnis endgültig zu löschen."