mirror of
https://github.com/stefanpejcic/openpanel
synced 2025-06-26 18:28:26 +00:00
5170 lines
144 KiB
Plaintext
5170 lines
144 KiB
Plaintext
# Spanish translations for OpenPanel.
|
||
# Copyright (C) 2024 OPENPANEL
|
||
# This file is distributed under the same license as the OpenPanel project.
|
||
# https://github.com/mendozal, 2024.
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-01-23 11:20+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-06-13 16:16-0400\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: es_ES\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
|
||
|
||
#: modules/backups.py:125 modules/domains.py:233
|
||
msgid "Log file not found."
|
||
msgstr "Archivo de registro no encontrado."
|
||
|
||
#: modules/backups.py:271
|
||
msgid "Databases restored successfully"
|
||
msgstr "Bases de datos restauradas correctamente"
|
||
|
||
#: modules/backups.py:289
|
||
msgid "Directory not found"
|
||
msgstr "Directorio no encontrado"
|
||
|
||
#: modules/crons.py:67 templates/dashboard/dashboard.html:397
|
||
msgid "CronJobs"
|
||
msgstr "CronJobs"
|
||
|
||
#: modules/crons.py:92
|
||
msgid "Cron job saved successfully!"
|
||
msgstr "¡Cron job guardado correctamente!"
|
||
|
||
#: modules/crons.py:94
|
||
msgid "Error saving cron job."
|
||
msgstr "Error al guardar el cron job."
|
||
|
||
#: modules/crons.py:122
|
||
msgid "Cron job successfully modified."
|
||
msgstr "Cronjob modificado con éxito."
|
||
|
||
#: modules/crons.py:126
|
||
msgid "Error editing cron job"
|
||
msgstr "Error al editar el cronjob"
|
||
|
||
#: modules/crons.py:137
|
||
msgid "Cron job was successfully deleted."
|
||
msgstr "El Cronjob se ha eliminado correctamente."
|
||
|
||
#: modules/crons.py:141
|
||
msgid "Error deleting cron job"
|
||
msgstr "Error al eliminar la tarea cron"
|
||
|
||
#: modules/dashboard.py:92 modules/dashboard.py:95 modules/dashboard.py:188
|
||
#: modules/dashboard.py:207 modules/dashboard.py:265 modules/dashboard.py:431
|
||
#: modules/ip_blocker.py:25 modules/php.py:228 modules/webserver.py:27
|
||
#: modules/webserver.py:109 modules/webserver.py:145 modules/webserver.py:223
|
||
msgid "User not authenticated"
|
||
msgstr "Usuario no autenticado"
|
||
|
||
#: modules/dashboard.py:166
|
||
msgid "Error fetching country code:"
|
||
msgstr "Error al recuperar el código de país:"
|
||
|
||
#: modules/dashboard.py:234 modules/dashboard.py:333
|
||
msgid "Error retrieving database count for the user."
|
||
msgstr "Error al recuperar el número de bases de datos para el usuario."
|
||
|
||
#: modules/dashboard.py:364 modules/dashboard.py:366 modules/dashboard.py:372
|
||
#: modules/dashboard.py:375 templates/edit_mysql_config.html:179
|
||
#: templates/remote_mysql.html:174 templates/ssh.html:197
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#: modules/databases.py:187
|
||
msgid ""
|
||
"MySQL configuration was saved successfully but MySQL service failed to "
|
||
"start! Please revert the changes to restart MySQL."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuración de MySQL se ha guardado correctamente, pero el servicio "
|
||
"MySQL no se ha iniciado. Por favor, revierta los cambios para reiniciar "
|
||
"MySQL."
|
||
|
||
#: modules/databases.py:191
|
||
msgid ""
|
||
"MySQL Configuration was edited successfully and service restarted to apply "
|
||
"new settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuración de MySQL se ha editado correctamente y el servicio se ha "
|
||
"reiniciado para aplicar la nueva configuración."
|
||
|
||
#: modules/databases.py:221
|
||
msgid "Edit MySQL Config"
|
||
msgstr "Editar configuración MySQL"
|
||
|
||
#: modules/databases.py:238 templates/dashboard/dashboard.html:254
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:141
|
||
msgid "MySQL Databases"
|
||
msgstr "Bases de datos MySQL"
|
||
|
||
#: modules/databases.py:263
|
||
msgid "enabled remote MySQL"
|
||
msgstr "activó MySQL remoto"
|
||
|
||
#: modules/databases.py:265
|
||
msgid "Remote MySQL access is now enabled."
|
||
msgstr "El acceso remoto MySQL está activado."
|
||
|
||
#: modules/databases.py:270
|
||
msgid "disabled remote MySQL"
|
||
msgstr "desactivó MySQL remoto"
|
||
|
||
#: modules/databases.py:272
|
||
msgid "Remote MySQL access is now disabled."
|
||
msgstr "El acceso remoto MySQL está desactivado."
|
||
|
||
#: modules/databases.py:280
|
||
msgid "ON"
|
||
msgstr "ACTIVADO"
|
||
|
||
#: modules/databases.py:282
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "DESACTIVADO"
|
||
|
||
#: modules/databases.py:288
|
||
msgid "UNKNOWN"
|
||
msgstr "DESCONOCIDO"
|
||
|
||
#: modules/databases.py:290 templates/dashboard/dashboard.html:275
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:158
|
||
msgid "Remote MySQL"
|
||
msgstr "MySQL remoto"
|
||
|
||
#: modules/databases.py:310
|
||
msgid "MySQL Processes"
|
||
msgstr "Procesos MySQL"
|
||
|
||
#: modules/databases.py:432
|
||
msgid "You have reached the maximum number of databases allowed."
|
||
msgstr "Ha alcanzado el número máximo de bases de datos permitidas."
|
||
|
||
#: modules/disk_usage.py:84 templates/dashboard/dashboard.html:161
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:116
|
||
msgid "Disk Usage"
|
||
msgstr "Uso de disco"
|
||
|
||
#: modules/domains.py:176
|
||
msgid "Both domain_name and file_name are required."
|
||
msgstr "Los campos domain_name y file_name son requeridos."
|
||
|
||
#: modules/domains.py:182 modules/domains.py:235 modules/domains.py:489
|
||
#: modules/domains.py:586 modules/ip_blocker.py:58 modules/webserver.py:157
|
||
#: modules/websites.py:202 modules/websites.py:234 modules/websites.py:304
|
||
#: modules/websites.py:367 modules/websites.py:415 modules/websites.py:450
|
||
#: modules/websites.py:506 modules/websites.py:561
|
||
msgid "The domain does not belong to the user."
|
||
msgstr "El dominio no pertenece al usuario."
|
||
|
||
#: modules/domains.py:190
|
||
msgid "Invalid file_name. Allowed values: browser, ip, type, link."
|
||
msgstr ""
|
||
"Campo file_name no válido. Valores permitidos: navegador, ip, tipo, enlace."
|
||
|
||
#: modules/domains.py:228 modules/domains.py:244
|
||
msgid "Access Log"
|
||
msgstr "Registro de acceso"
|
||
|
||
#: modules/domains.py:279
|
||
msgid "Invalid data received"
|
||
msgstr "Se han recibido datos no válidos"
|
||
|
||
#: modules/domains.py:350 templates/_shortcuts.html:143
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:203
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:212 templates/partials/sidebar.html:168
|
||
msgid "Domains"
|
||
msgstr "Dominios"
|
||
|
||
#: modules/domains.py:458
|
||
msgid "Row deleted successfully"
|
||
msgstr "Filas eliminadas exitosamente"
|
||
|
||
#: modules/domains.py:509 modules/domains.py:521
|
||
msgid "Edit DNS Zone"
|
||
msgstr "Editar zona DNS"
|
||
|
||
#: modules/domains.py:547
|
||
msgid "Zone file not found."
|
||
msgstr "Archivo de zona no encontrado."
|
||
|
||
#: modules/domains.py:570
|
||
msgid "DNS record added successfully."
|
||
msgstr "Registro DNS agregado exitosamente."
|
||
|
||
#: modules/domains.py:596
|
||
msgid "DNS zone saved and DNS service restarted."
|
||
msgstr "Zona DNS guardada y servicio DNS reiniciado."
|
||
|
||
#: modules/domains.py:598
|
||
msgid "New content not provided."
|
||
msgstr "No se han proporcionado nuevo contenido."
|
||
|
||
#: modules/domains.py:611
|
||
msgid "Domain name not provided."
|
||
msgstr "No se ha proporcionado el nombre de dominio."
|
||
|
||
#: modules/domains.py:615
|
||
msgid "Edit VHosts file"
|
||
msgstr "Editar archivo vhosts"
|
||
|
||
#: modules/domains.py:630
|
||
msgid "Invalid request. Domain name and Vhost content must be provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solicitud no válida. Se debe proporcionar el nombre de dominio y el "
|
||
"contenido de vhost."
|
||
|
||
#: modules/domains.py:636 modules/domains.py:638
|
||
msgid "Edit Vhosts"
|
||
msgstr "Editar vhosts"
|
||
|
||
#: modules/domains.py:636
|
||
msgid "Virtual host configuration saved successfully."
|
||
msgstr "La configuración del Virtual Host se ha guardado correctamente."
|
||
|
||
#: modules/domains.py:716
|
||
msgid "Error saving virtual host configuration. Configuration test failed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al guardar la configuración del virtual host. Error en la prueba de "
|
||
"configuración."
|
||
|
||
#: modules/domains.py:722
|
||
msgid "Error saving virtual host configuration. An unexpected error occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al guardar la configuración del virtual host. Se ha producido un error "
|
||
"inesperado."
|
||
|
||
#: modules/domains.py:905
|
||
msgid ""
|
||
"Error: Reached the maximum allowed number of domains on this hosting plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error: Se ha alcanzado el número máximo permitido de dominios en este plan "
|
||
"de hosting."
|
||
|
||
#: modules/domains.py:1105 modules/ssl.py:256
|
||
msgid ""
|
||
"SSL generation successful. Certificate is present. Modifying Nginx "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Generación SSL correcta. El certificado está presente. Modificando la "
|
||
"configuración de Nginx."
|
||
|
||
#: modules/domains.py:1149 modules/ssl.py:300
|
||
msgid "Nginx configuration modified successfully, restarting nginx.."
|
||
msgstr "Configuración de Nginx modificada con éxito, reiniciando Nginx..."
|
||
|
||
#: modules/domains.py:1191
|
||
msgid "Invalid URL. Please provide a URL with 'http://' or 'https://' prefix."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL no válida. Introduzca una URL con el prefijo 'http://' o 'https://'."
|
||
|
||
#: modules/domains.py:1239 modules/ssl.py:163
|
||
msgid "Unauthorized"
|
||
msgstr "No autorizado"
|
||
|
||
#: modules/filemanager.py:360
|
||
msgid "File created successfully"
|
||
msgstr "Archivo creado exitosamente"
|
||
|
||
#: modules/filemanager.py:364
|
||
msgid "Filename is missing"
|
||
msgstr "Falta el nombre del archivo"
|
||
|
||
#: modules/filemanager.py:392
|
||
msgid "Folder created successfully"
|
||
msgstr "Carpeta creada exitosamente"
|
||
|
||
#: modules/filemanager.py:396
|
||
msgid "Foldername is missing"
|
||
msgstr "Falta el nombre de la carpeta"
|
||
|
||
#: modules/filemanager.py:425
|
||
msgid "Files uploaded successfully"
|
||
msgstr "Archivos subidos correctamente"
|
||
|
||
#: modules/filemanager.py:427
|
||
msgid "No files were uploaded"
|
||
msgstr "No se ha subido ningún archivo"
|
||
|
||
#: modules/filemanager.py:430
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr "Error interno del servidor"
|
||
|
||
#: modules/filemanager.py:491
|
||
msgid "Unsupported file format"
|
||
msgstr "Formato de archivo no soportado"
|
||
|
||
#: modules/filemanager.py:495
|
||
msgid "File extracted successfully"
|
||
msgstr "Archivo extraído exitosamente"
|
||
|
||
#: modules/filemanager.py:567
|
||
msgid "Archive created successfully"
|
||
msgstr "Archivo creado exitosamente"
|
||
|
||
#: modules/filemanager.py:638
|
||
msgid "User not authenticated."
|
||
msgstr "Usuario no autenticado."
|
||
|
||
#: modules/filemanager.py:789
|
||
msgid "File Editor"
|
||
msgstr "Editor de archivos"
|
||
|
||
#: modules/filemanager.py:852 modules/filemanager.py:876
|
||
msgid "The specified directory does not exist."
|
||
msgstr "El directorio especificado no existe."
|
||
|
||
#: modules/filemanager.py:877 modules/filemanager.py:881
|
||
#: templates/_shortcuts.html:131 templates/dashboard/dashboard.html:148
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:93 templates/websites.html:1876
|
||
msgid "File Manager"
|
||
msgstr "Administrador de archivos"
|
||
|
||
#: modules/fix_permissions.py:69
|
||
msgid "Invalid fix_directory"
|
||
msgstr "Valor fix_directory no válido"
|
||
|
||
#: modules/fix_permissions.py:74
|
||
msgid "Success."
|
||
msgstr "Éxito."
|
||
|
||
#: modules/fix_permissions.py:79 templates/dashboard/dashboard.html:193
|
||
#: templates/fix_permissions.html:17 templates/partials/sidebar.html:132
|
||
msgid "Fix Permissions"
|
||
msgstr "Corregir permisos"
|
||
|
||
#: modules/inodes.py:88 templates/dashboard/dashboard.html:177
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:124
|
||
msgid "Inodes Explorer"
|
||
msgstr "Explorador de inodes"
|
||
|
||
#: modules/malware_scan.py:65
|
||
msgid "Malware Scanner"
|
||
msgstr "Analizador de malware"
|
||
|
||
#: modules/malware_scan.py:74
|
||
msgid "No malware found"
|
||
msgstr "No se ha encontrado malware"
|
||
|
||
#: modules/malware_scan.py:76
|
||
msgid "Malware detected"
|
||
msgstr "Malware detectado"
|
||
|
||
#: modules/malware_scan.py:78
|
||
msgid "Scan result unknown"
|
||
msgstr "Resultado del análisis desconocido"
|
||
|
||
#: modules/malware_scan.py:80
|
||
msgid "Connection to ClamAV daemon failed"
|
||
msgstr "Fallo en la conexión con el demonio ClamAV"
|
||
|
||
#: modules/malware_scan.py:94
|
||
msgid "No directory specified for scanning."
|
||
msgstr "No se ha especificado el directorio para el análisis."
|
||
|
||
#: modules/malware_scan.py:104
|
||
msgid "Invalid directory specified for scanning."
|
||
msgstr "Directorio especificado para el análisis no válido."
|
||
|
||
#: modules/php.py:78
|
||
msgid "Invalid input data"
|
||
msgstr "Datos de entrada no válidos"
|
||
|
||
#: modules/php.py:82 modules/php.py:159 modules/php.py:412 modules/php.py:484
|
||
msgid "success"
|
||
msgstr "éxito"
|
||
|
||
#: modules/php.py:87
|
||
msgid "Configuration file not found"
|
||
msgstr "Archivo de configuración no encontrado"
|
||
|
||
#: modules/php.py:161 modules/php.py:414
|
||
msgid "error"
|
||
msgstr "error"
|
||
|
||
#: modules/php.py:217
|
||
msgid "Error fetching data"
|
||
msgstr "Error al recuperar datos"
|
||
|
||
#: modules/php.py:278 templates/dashboard/dashboard.html:351
|
||
msgid "PHP.INI Editor"
|
||
msgstr "Editor PHP.INI"
|
||
|
||
#: modules/php.py:451 templates/dashboard/dashboard.html:334
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:318 templates/system/general.html:88
|
||
#: templates/websites.html:2008
|
||
msgid "PHP Settings"
|
||
msgstr "Ajustes PHP"
|
||
|
||
#: modules/php.py:504
|
||
msgid "User not logged in"
|
||
msgstr "El usuario no ha iniciado sesión"
|
||
|
||
#: modules/php.py:518
|
||
msgid "No log files found"
|
||
msgstr "No se han encontrado archivos de registro"
|
||
|
||
#: modules/php.py:538
|
||
msgid "Log file deleted"
|
||
msgstr "Archivo de registro eliminado"
|
||
|
||
#: modules/phpmyadmin.py:100 modules/terminal.py:49 modules/terminal.py:50
|
||
msgid "Error extracting dbuser and dbpass from Docker container."
|
||
msgstr "Error al extraer dbuser y dbpass del contenedor Docker."
|
||
|
||
#: modules/phpmyadmin.py:105 modules/terminal.py:53 modules/terminal.py:54
|
||
msgid "Error executing Docker command."
|
||
msgstr "Error al ejecutar el comando Docker."
|
||
|
||
#: modules/phpmyadmin.py:119
|
||
msgid "Container port not found for the user."
|
||
msgstr "Puerto de contenedor no encontrado para el usuario."
|
||
|
||
#: modules/process_manager.py:53
|
||
msgid "message"
|
||
msgstr "mensaje"
|
||
|
||
#: modules/process_manager.py:53
|
||
msgid "Process killed successfully"
|
||
msgstr "Proceso terminado con éxito"
|
||
|
||
#: modules/process_manager.py:57
|
||
msgid "error_message"
|
||
msgstr "error_message"
|
||
|
||
#: modules/process_manager.py:91 templates/dashboard/dashboard.html:434
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:350
|
||
msgid "Process Manager"
|
||
msgstr "Administrador de procesos"
|
||
|
||
#: modules/process_manager.py:95
|
||
msgid "Container not found"
|
||
msgstr "Contenedor no encontrado"
|
||
|
||
#: modules/services.py:52 templates/dashboard/dashboard.html:482
|
||
#: templates/system/general.html:124 templates/system/general.html:127
|
||
#: templates/system/server_info.html:9
|
||
msgid "Server Information"
|
||
msgstr "Información del servidor"
|
||
|
||
#: modules/services.py:72 templates/dashboard/dashboard.html:474
|
||
msgid "Services Status"
|
||
msgstr "Estado de servicios"
|
||
|
||
#: modules/ssh.py:44
|
||
msgid "Invalid action"
|
||
msgstr "Acción no válida"
|
||
|
||
#: modules/ssh.py:58 templates/ssh.html:25
|
||
msgid "Password changed successfully."
|
||
msgstr "Contraseña cambiada exitosamente."
|
||
|
||
#: modules/ssh.py:69 templates/dashboard/dashboard.html:405
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:333
|
||
msgid "SSH Access"
|
||
msgstr "Acceso SSH"
|
||
|
||
#: modules/ssl.py:103
|
||
msgid "Domain: {} - SSL Expiry Date: {}"
|
||
msgstr "Dominio: {} - Fecha de expiración de SSL: {}"
|
||
|
||
#: modules/ssl.py:127
|
||
msgid "Domains List:"
|
||
msgstr "Lista de dominios:"
|
||
|
||
#: modules/ssl.py:129
|
||
msgid "SSL/TLS Settings"
|
||
msgstr "Ajustes SSL/TLS"
|
||
|
||
#: modules/ssl.py:146
|
||
msgid "Invalid filename"
|
||
msgstr "Nombre de archivo no válido"
|
||
|
||
#: modules/ssl.py:158
|
||
msgid "Domain not found"
|
||
msgstr "Dominio no encontrado"
|
||
|
||
#: modules/ssl.py:168
|
||
msgid "Invalid file format. Only .pem files are allowed."
|
||
msgstr "Formato de archivo no válido. Solo son permitidos archivos .pem."
|
||
|
||
#: modules/ssl.py:178
|
||
msgid "File not found"
|
||
msgstr "Archivo no encontrado"
|
||
|
||
#: modules/ssl.py:188
|
||
msgid "Invalid request"
|
||
msgstr "Solicitud no válida"
|
||
|
||
#: modules/ssl.py:233 modules/ssl.py:320
|
||
msgid "User ID is missing"
|
||
msgstr "Falta el ID de usuario"
|
||
|
||
#: modules/ssl.py:243 modules/ssl.py:330
|
||
msgid "Domain ID or Domain URL is missing"
|
||
msgstr "Falta el ID o la URL del dominio"
|
||
|
||
#: modules/ssl.py:312
|
||
msgid "An error occurred while generating SSL"
|
||
msgstr "Se ha producido un error al generar el SSL"
|
||
|
||
#: modules/ssl.py:395
|
||
msgid "Nginx SSL configuration removed successfully, restarting nginx.."
|
||
msgstr "Configuración SSL de Nginx eliminada con éxito, reiniciando nginx.."
|
||
|
||
#: modules/ssl.py:403 modules/ssl.py:407
|
||
msgid "An error occurred while deleting SSL"
|
||
msgstr "Se ha producido un error al eliminar el SSL"
|
||
|
||
#: modules/terminal.py:58
|
||
msgid "The ttyd screen session is dead. Cleaning up and starting a new one..."
|
||
msgstr ""
|
||
"La sesión de pantalla ttyd está muerta. Limpiando e iniciando una nueva..."
|
||
|
||
#: modules/terminal.py:64
|
||
msgid "No ttyd screen session found. Starting a new one..."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se ha encontrado ninguna sesión de pantalla ttyd. Iniciando una nueva..."
|
||
|
||
#: modules/terminal.py:68
|
||
msgid "The phpmyadmin screen session is active."
|
||
msgstr "La sesión de pantalla phpmyadmin está activa."
|
||
|
||
#: modules/usage.py:89 templates/dashboard/dashboard.html:425
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:290
|
||
msgid "Resource Usage"
|
||
msgstr "Uso de recursos"
|
||
|
||
#: modules/usage.py:169
|
||
msgid "Container name is required"
|
||
msgstr "Se requiere el nombre del contenedor"
|
||
|
||
#: modules/usage.py:280
|
||
msgid "Resource Usage History"
|
||
msgstr "Historial de uso de recursos"
|
||
|
||
#: modules/webserver.py:42
|
||
msgid "Nginx Configuration Editor"
|
||
msgstr "Editor de configuración Nginx"
|
||
|
||
#: modules/webserver.py:47
|
||
msgid "Apache Configuration Editor"
|
||
msgstr "Editor de configuración Apache"
|
||
|
||
#: modules/webserver.py:106 templates/partials/sidebar.html:358
|
||
msgid "Server Settings"
|
||
msgstr "Ajustes del servidor"
|
||
|
||
#: modules/webserver.py:141 templates/dashboard/dashboard.html:466
|
||
msgid "ModSecurity Settings"
|
||
msgstr "Ajustes de ModSecurity"
|
||
|
||
#: modules/website_builder.py:83
|
||
msgid "My Site"
|
||
msgstr "Mi Sitio"
|
||
|
||
#: modules/website_builder.py:84
|
||
msgid "My Simple Site"
|
||
msgstr "Mi Sitio Simple"
|
||
|
||
#: modules/website_builder.py:93
|
||
msgid "Error: .htaccess file already exists. Website creation cannot proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error: El archivo .htaccess ya existe. La creación del sitio web no puede "
|
||
"continuar."
|
||
|
||
#: modules/website_builder.py:128
|
||
msgid "New HTML website was successfully created!"
|
||
msgstr "El nuevo sitio web HTML se ha creado correctamente!"
|
||
|
||
#: modules/website_builder.py:198 modules/websites.py:695
|
||
#: templates/sites.html:53
|
||
msgid "Website Builder"
|
||
msgstr "Creador de sitios web"
|
||
|
||
#: modules/websites.py:176
|
||
msgid "expired or not available"
|
||
msgstr "expirado o no disponible"
|
||
|
||
#: modules/websites.py:179
|
||
msgid "not found"
|
||
msgstr "no encontrado"
|
||
|
||
#: modules/websites.py:182
|
||
msgid "file not found"
|
||
msgstr "archivo no encontrado"
|
||
|
||
#: modules/websites.py:342
|
||
msgid "Debugging options updated successfully"
|
||
msgstr "Opciones de depuración actualizadas correctamente"
|
||
|
||
#: modules/websites.py:394
|
||
msgid "General options edited successfully"
|
||
msgstr "Opciones generales editadas correctamente"
|
||
|
||
#: modules/websites.py:424 templates/websites.html:1752
|
||
msgid "WordPress updated successfully"
|
||
msgstr "WordPress actualizado correctamente"
|
||
|
||
#: modules/websites.py:481
|
||
msgid "Update preferences saved successfully"
|
||
msgstr "Las preferencias de actualización se han guardado correctamente"
|
||
|
||
#: modules/websites.py:660 modules/websites.py:825 templates/sites.html:13
|
||
#: templates/sites.html:92
|
||
msgid "Websites"
|
||
msgstr "Sitios web"
|
||
|
||
#: modules/websites.py:731
|
||
msgid "Error executing the query:"
|
||
msgstr "Error al ejecutar la consulta:"
|
||
|
||
#: modules/wordpress.py:131 templates/partials/sidebar.html:75
|
||
msgid "WordPress Manager"
|
||
msgstr "Administrador de WordPress"
|
||
|
||
#: modules/wordpress.py:205
|
||
msgid "Backup restored successfully!"
|
||
msgstr "Copia de seguridad restaurada exitosamente!"
|
||
|
||
#: modules/wordpress.py:267
|
||
msgid "Backup completed successfully!"
|
||
msgstr "Copia de seguridad completada exitosamente!"
|
||
|
||
#: modules/wordpress.py:270
|
||
msgid "No backup options selected."
|
||
msgstr "Opciones de copia de seguridad no seleccionadas."
|
||
|
||
#: modules/wordpress.py:294
|
||
msgid "Site not found in the database."
|
||
msgstr "Sitio no encontrado en la base de datos."
|
||
|
||
#: modules/wordpress.py:395
|
||
msgid "WordPress removal completed successfully!"
|
||
msgstr "Eliminación de WordPress completada con éxito!"
|
||
|
||
#: modules/wordpress.py:399
|
||
msgid "An error occurred during WordPress removal."
|
||
msgstr "Se ha producido un error durante la eliminación de WordPress."
|
||
|
||
#: modules/wordpress.py:424
|
||
msgid "An error occurred during WordPress detachment."
|
||
msgstr "Se ha producido un error durante la desconexión de WordPress."
|
||
|
||
#: modules/wordpress.py:610 modules/wordpress.py:787
|
||
msgid ""
|
||
"Scan completed. Found installations:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escaneo completado. Instalaciones encontradas:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: modules/wordpress.py:640 templates/wordpress.html:104
|
||
msgid "Scan skipped. WordPress installation is currently running."
|
||
msgstr "Escaneo omitido. Una instalación de WordPress se está ejecutando."
|
||
|
||
#: modules/wordpress.py:854
|
||
msgid ""
|
||
"Error: .htaccess file already exists. WordPress installation cannot proceed!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error: El archivo .htaccess ya existe. La instalación de WordPress no puede "
|
||
"continuar!"
|
||
|
||
#: modules/wordpress.py:1027
|
||
msgid "Hooray, WordPress was successfully installed!"
|
||
msgstr "Hurra, WordPress se ha instalado correctamente!"
|
||
|
||
#: modules/account/login.py:27 templates/user/account.html:15
|
||
#: templates/user/activity.html:117 templates/user/loginlog.html:12
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:11
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Iniciar sesión"
|
||
|
||
#: modules/account/login.py:91
|
||
msgid "User does not exist."
|
||
msgstr "Usuario no existe."
|
||
|
||
#: modules/account/login.py:93
|
||
msgid "Error occurred while trying to auto-login."
|
||
msgstr "Se ha producido un error al intentar iniciar sesión automáticamente."
|
||
|
||
#: modules/account/login.py:97
|
||
msgid "Invalid admin token."
|
||
msgstr "Token de administrador no válido."
|
||
|
||
#: modules/account/login.py:143
|
||
msgid "Invalid username or password. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de usuario o contraseña no válidos. Por favor, inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: modules/account/login.py:169
|
||
msgid "Invalid 2FA code. Please try again."
|
||
msgstr "Código 2FA no válido. Por favor, inténtelo de nuevo."
|
||
|
||
#: modules/account/login_history.py:28 templates/dashboard/dashboard.html:527
|
||
msgid "Login History"
|
||
msgstr "Historial de inicios de sesión"
|
||
|
||
#: modules/account/settings.py:98
|
||
msgid "Account Settings"
|
||
msgstr "Ajustes de la cuenta"
|
||
|
||
#: modules/account/twofa.py:109
|
||
msgid "Two-Factor Authentication has been enabled."
|
||
msgstr "Se ha activado la autenticación de dos factores."
|
||
|
||
#: modules/account/twofa.py:113
|
||
msgid "Two-Factor Authentication has been disabled."
|
||
msgstr "Se ha desactivado la autenticación de dos factores."
|
||
|
||
#: modules/account/twofa.py:124 modules/account/twofa.py:127
|
||
msgid "2FA Settings"
|
||
msgstr "Ajustes de 2FA"
|
||
|
||
#: modules/cache/elasticsearch.py:57 modules/cache/elasticsearch.py:63
|
||
msgid "Elasticsearch installed successfully."
|
||
msgstr "Elasticsearch se ha instalado correctamente."
|
||
|
||
#: modules/cache/elasticsearch.py:66 modules/cache/elasticsearch.py:70
|
||
msgid "Error: Elasticsearch installation failed."
|
||
msgstr "Error: La instalación de Elasticsearch ha fallado."
|
||
|
||
#: modules/cache/elasticsearch.py:82
|
||
msgid "Elasticsearch is now enabled."
|
||
msgstr "El servicio Elasticsearch está activado."
|
||
|
||
#: modules/cache/elasticsearch.py:88
|
||
msgid "Elasticsearch service is now disabled."
|
||
msgstr "El servicio Elasticsearch está desactivado."
|
||
|
||
#: modules/cache/elasticsearch.py:103
|
||
msgid "Elasticsearch"
|
||
msgstr "Elasticsearch"
|
||
|
||
#: modules/cache/memcached.py:55 modules/cache/memcached.py:61
|
||
msgid "Memcached installed successfully."
|
||
msgstr "Memcached se ha instalado correctamente."
|
||
|
||
#: modules/cache/memcached.py:64 modules/cache/memcached.py:68
|
||
msgid "Error: Memcached installation failed."
|
||
msgstr "Error: La instalación de Memcached ha fallado."
|
||
|
||
#: modules/cache/memcached.py:82
|
||
msgid "Memcached service is now enabled."
|
||
msgstr "El servicio Memcached está activado."
|
||
|
||
#: modules/cache/memcached.py:88
|
||
msgid "Memcached service is now disabled."
|
||
msgstr "El servicio Memcached está desactivado."
|
||
|
||
#: modules/cache/memcached.py:97
|
||
msgid ""
|
||
"Memory limit for Memcached service successfully changed and service "
|
||
"restarted to apply new limits."
|
||
msgstr ""
|
||
"El límite de memoria del servicio Memcached se ha modificado correctamente y "
|
||
"el servicio se ha reiniciado para aplicar los nuevos límites."
|
||
|
||
#: modules/cache/memcached.py:100 modules/cache/redis.py:106
|
||
msgid "Memory limit is invalid!"
|
||
msgstr "Límite de memoria no válido!"
|
||
|
||
#: modules/cache/memcached.py:122 templates/dashboard/dashboard.html:305
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:262
|
||
#: templates/system/services_status.html:135
|
||
msgid "Memcached"
|
||
msgstr "Memcached"
|
||
|
||
#: modules/cache/redis.py:61 modules/cache/redis.py:67
|
||
msgid "REDIS installed successfully."
|
||
msgstr "REDIS se ha instalado correctamente."
|
||
|
||
#: modules/cache/redis.py:70 modules/cache/redis.py:74
|
||
msgid "Error: REDIS installation failed."
|
||
msgstr "Error: La instalación de REDIS ha fallado."
|
||
|
||
#: modules/cache/redis.py:86
|
||
msgid "REDIS service is now enabled."
|
||
msgstr "El servicio REDIS está activado."
|
||
|
||
#: modules/cache/redis.py:92
|
||
msgid "REDIS service is now disabled."
|
||
msgstr "El servicio REDIS está desactivado."
|
||
|
||
#: modules/cache/redis.py:103
|
||
msgid ""
|
||
"Memory limit for REDIS service successfully changed and service restarted to "
|
||
"apply new limits."
|
||
msgstr ""
|
||
"El límite de memoria para el servicio REDIS se ha modificado correctamente y "
|
||
"el servicio se ha reiniciado para aplicar los nuevos límites."
|
||
|
||
#: modules/cache/redis.py:132 templates/dashboard/dashboard.html:297
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:200
|
||
#: templates/system/services_status.html:123
|
||
msgid "REDIS"
|
||
msgstr "REDIS"
|
||
|
||
#: modules/core/search.py:35 modules/core/search.py:72
|
||
msgid "Invalid search query"
|
||
msgstr "Consulta de búsqueda no válida"
|
||
|
||
#: modules/core/search.py:125
|
||
msgid "Error loading JSON data"
|
||
msgstr "Error al cargar datos JSON"
|
||
|
||
#: modules/json/databases_size_info.py:37
|
||
msgid "Invalid unit parameter. Use \"bytes\", \"kb\", \"mb\", or \"gb\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parámetro de unidad no válido. Utilice \"bytes\", \"kb\", \"mb\" o \"gb\"."
|
||
|
||
#: modules/json/helpers.py:111
|
||
msgid "URL parameter is missing"
|
||
msgstr "Falta el parámetro de URL"
|
||
|
||
#: modules/json/helpers.py:118
|
||
msgid "Invalid URL provided"
|
||
msgstr "URL no válida"
|
||
|
||
#: modules/json/helpers.py:268
|
||
msgid "Unable to retrieve size"
|
||
msgstr "No se puede recuperar el tamaño"
|
||
|
||
#: modules/json/helpers.py:666
|
||
msgid "Error: Invalid log file path. It must end with '.log'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error: Ruta de archivo de registro no válida. Debe terminar con '.log'."
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:6
|
||
msgid "Available Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Atajos de teclado disponibles"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:15
|
||
msgid "File Manager Shortcuts"
|
||
msgstr "Atajos del Administrador de Archivos"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:19 templates/_shortcuts.html:80
|
||
#: templates/_shortcuts.html:112
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Atajo"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:20 templates/_shortcuts.html:81
|
||
#: templates/databases.html:393 templates/databases.html:431
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:25
|
||
msgid "Shift + A"
|
||
msgstr "Shift + A"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:26
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleccionar todo"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:29
|
||
msgid "Shift + N"
|
||
msgstr "Shift + N"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:30
|
||
msgid "Create a New Folder"
|
||
msgstr "Crear una nueva carpeta"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:33
|
||
msgid "Shift + U"
|
||
msgstr "Shift + U"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:34 templates/filemanager.html:2161
|
||
msgid "Upload Files"
|
||
msgstr "Subir archivos"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:37 templates/_shortcuts.html:86
|
||
msgid "Shift + C"
|
||
msgstr "Shift + C"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:38
|
||
msgid "Copy Files"
|
||
msgstr "Copiar archivos"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:41
|
||
msgid "Shift + M"
|
||
msgstr "Shift + M"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:42
|
||
msgid "Move Files"
|
||
msgstr "Mover archivos"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:45
|
||
msgid "DELETE"
|
||
msgstr "ELIMINAR"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:46
|
||
msgid "Delete File"
|
||
msgstr "Borrar archivo"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:49
|
||
msgid "Shift + V"
|
||
msgstr "Shift + V"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:50 templates/filemanager.html:2198
|
||
#: templates/ssl.html:65
|
||
msgid "View File"
|
||
msgstr "Ver archivo"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:53
|
||
msgid "Shift + E"
|
||
msgstr "Shift + E"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:54
|
||
msgid "Edit File"
|
||
msgstr "Editar archivo"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:57
|
||
msgid "Shift + R"
|
||
msgstr "Shift + R"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:58
|
||
msgid "Rename Files"
|
||
msgstr "Renombrar archivos"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:61
|
||
msgid "Shift + Z"
|
||
msgstr "Shift + Z"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:62
|
||
msgid "Compress Files"
|
||
msgstr "Comprimir archivos"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:65
|
||
msgid "Shift + X"
|
||
msgstr "Shift + X"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:66
|
||
msgid "Extract Files"
|
||
msgstr "Extraer archivos"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:69 templates/_shortcuts.html:130
|
||
msgid "Shift + F"
|
||
msgstr "Shift + F"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:70 templates/websites.html:173
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:76
|
||
msgid "Resource Usage Shortcuts"
|
||
msgstr "Atajos para el uso de recursos"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:87
|
||
msgid "Current Resource Usage"
|
||
msgstr "Uso actual de los recursos"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:90
|
||
msgid "Shift + O"
|
||
msgstr "Shift + O"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:91
|
||
msgid "Historical (older) Usage"
|
||
msgstr "Uso histórico (antiguo)"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:94
|
||
msgid "Shift + L"
|
||
msgstr "Shift + L"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:95
|
||
msgid "View logs"
|
||
msgstr "Ver registros"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:107
|
||
msgid "Global Shortcuts"
|
||
msgstr "Atajos globales"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:113
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Página"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:118 templates/dashboard/dashboard.html:604
|
||
msgid "/"
|
||
msgstr "/"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:119 templates/base.html:575
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:122
|
||
msgid "Shift + H"
|
||
msgstr "Shift + H"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:123
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Tablero"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:126
|
||
msgid "Shift + W"
|
||
msgstr "Shift + W"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:127 templates/base.html:172
|
||
#: templates/base.html:632 templates/dashboard/dashboard.html:119
|
||
#: templates/sites.html:41 templates/wordpress.html:642
|
||
#: templates/wordpress.html:828
|
||
msgid "WordPress"
|
||
msgstr "WordPress"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:134
|
||
msgid "Shift + B"
|
||
msgstr "Shift + B"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:135 templates/dashboard/dashboard.html:244
|
||
#: templates/databases.html:368 templates/partials/sidebar.html:136
|
||
msgid "Databases"
|
||
msgstr "Bases de datos"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:138
|
||
msgid "Shift + P"
|
||
msgstr "Shift + P"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:139 templates/partials/sidebar.html:150
|
||
#: templates/system/services_status.html:70 templates/websites.html:1914
|
||
msgid "phpMyAdmin"
|
||
msgstr "phpMyAdmin"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:142
|
||
msgid "Shift + D"
|
||
msgstr "Shift + D"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:146
|
||
msgid "Shift + Q"
|
||
msgstr "Shift + Q"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:147 templates/user/account.html:12
|
||
#: templates/user/activity.html:116 templates/user/loginlog.html:11
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:10
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Actividad"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:150
|
||
msgid "Shift + Y"
|
||
msgstr "Shift + Y"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:151
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "Uso"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:154
|
||
msgid "Shift + S"
|
||
msgstr "Shift + S"
|
||
|
||
#: templates/_shortcuts.html:155 templates/system/general.html:52
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ajustes"
|
||
|
||
#: templates/apache_nginx_conf_editor.html:52
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Éxito"
|
||
|
||
#: templates/apache_nginx_conf_editor.html:85
|
||
msgid "Here you can edit the main configuration file for your webserver."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí puede editar el archivo de configuración principal de su servidor web."
|
||
|
||
#: templates/apache_nginx_conf_editor.html:104
|
||
#: templates/domains/domains.html:478 templates/pm2.html:199
|
||
#: templates/system/modsecurity.html:114 templates/websites.html:755
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: templates/apache_nginx_conf_editor.html:108 templates/cronjobs.html:716
|
||
#: templates/domains/domains.html:482 templates/domains/edit_dns_zone.html:118
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:346 templates/ftp.html:37
|
||
#: templates/ssl.html:136 templates/wordpress.html:457
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Acciones"
|
||
|
||
#: templates/apache_nginx_conf_editor.html:109 templates/edit_file.html:79
|
||
#: templates/edit_mysql_config.html:183 templates/php_ini_editor.html:80
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "Guardar cambios"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:11 templates/backup.html:154 templates/backup.html:192
|
||
#: templates/websites.html:1411 templates/websites.html:1613
|
||
#: templates/websites.html:2231
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Restaurar"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:23 templates/backup.html:132
|
||
msgid "Restore Files"
|
||
msgstr "Restaurar archivos"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:24
|
||
msgid "Restore your files from backup"
|
||
msgstr "Restaurar sus archivos de la copia de seguridad"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:32
|
||
msgid "Restore Databases"
|
||
msgstr "Restaurar bases de datos"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:32
|
||
msgid "Restore all databases from backup"
|
||
msgstr "Restaurar todas las bases de datos de la copia de seguridad"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:42
|
||
msgid "Backup Storage"
|
||
msgstr "Almacenamiento de copias de seguridad"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:53
|
||
msgid "Total Backups"
|
||
msgstr "Total de copias de seguridad"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:64
|
||
msgid "Storage Used"
|
||
msgstr "Almacenamiento usado"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:71
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destino"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:75
|
||
msgid "Backup limit for current hosting plan is 100GB"
|
||
msgstr ""
|
||
"El límite de copias de seguridad para el plan de hosting actual es de 100 GB"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:87
|
||
msgid "Backup Logs"
|
||
msgstr "Registros de copias de seguridad"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:99
|
||
msgid "View Full Backup Log"
|
||
msgstr "Ver el registro completo de la copia de seguridad"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:108
|
||
msgid "Restore History"
|
||
msgstr "Historial de restauraciones"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:120
|
||
msgid "View Full Restore Log"
|
||
msgstr "Ver el registro de restauración completo"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:145 templates/backup.html:178
|
||
msgid "No backups available."
|
||
msgstr "No hay copias de seguridad disponibles."
|
||
|
||
#: templates/backup.html:153 templates/backup.html:191
|
||
#: templates/cronjobs.html:779 templates/domains/domains.html:242
|
||
#: templates/domains/domains.html:267 templates/domains/domains.html:451
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:149
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:282 templates/filemanager.html:1818
|
||
#: templates/filemanager.html:1848 templates/filemanager.html:1980
|
||
#: templates/filemanager.html:2000 templates/filemanager.html:2027
|
||
#: templates/filemanager.html:2063 templates/filemanager.html:2102
|
||
#: templates/ftp.html:132 templates/ftp.html:175 templates/websites.html:2162
|
||
#: templates/websites.html:2207 templates/websites.html:2230
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:165
|
||
msgid "Restore MySQL Database"
|
||
msgstr "Restaurar base de datos MySQL"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:171
|
||
msgid "Select a backup date:"
|
||
msgstr "Seleccione una fecha de copia de seguridad:"
|
||
|
||
#: templates/backup.html:183
|
||
msgid "Select a database:"
|
||
msgstr "Seleccione una base de datos:"
|
||
|
||
#: templates/base.html:163 templates/base.html:623 templates/sites.html:30
|
||
msgid "What kind of site would you like to create?"
|
||
msgstr "Qué tipo de sitio le gustaría crear?"
|
||
|
||
#: templates/base.html:208 templates/base.html:667
|
||
msgid "NodeJS / Python"
|
||
msgstr "NodeJS / Python"
|
||
|
||
#: templates/base.html:239 templates/base.html:300
|
||
msgid "Copy Path to Clipboard"
|
||
msgstr "Copiar ruta al portapapeles"
|
||
|
||
#: templates/base.html:262
|
||
msgid "Click to display the full path"
|
||
msgstr "Clic para ver la ruta completa"
|
||
|
||
#: templates/base.html:296
|
||
msgid "Copied to Clipboard!"
|
||
msgstr "Copiado al portapapeles!"
|
||
|
||
#: templates/base.html:305
|
||
msgid "Unable to copy path to clipboard"
|
||
msgstr "No se puede copiar la ruta en el portapapeles"
|
||
|
||
#: templates/base.html:359
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navegación"
|
||
|
||
#: templates/base.html:361
|
||
msgid "Search Files & Folders"
|
||
msgstr "Buscar archivos y carpetas"
|
||
|
||
#: templates/base.html:365
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Recargar"
|
||
|
||
#: templates/base.html:369
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Nuevo archivo"
|
||
|
||
#: templates/base.html:373
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nueva carpeta"
|
||
|
||
#: templates/base.html:377 templates/filemanager.html:2171
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Subir"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:29
|
||
msgid ""
|
||
"A cron job is a Linux command used to schedule tasks for future execution. "
|
||
"It allows you to automate repetitive tasks, such as sending notifications or "
|
||
"running scripts at specific intervals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una tarea cron es un comando de Linux utilizado para programar tareas para "
|
||
"su ejecución futura. Permite automatizar tareas repetitivas, como el envío "
|
||
"de notificaciones o la ejecución de scripts a intervalos específicos."
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:39
|
||
msgid "Add New Cron Job"
|
||
msgstr "Agregar nuevo Cron Job"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:42 templates/cronjobs.html:86
|
||
#: templates/cronjobs.html:300 templates/cronjobs.html:551
|
||
msgid "-- Common Settings --"
|
||
msgstr "-- Ajustes comunes --"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:45 templates/cronjobs.html:89
|
||
msgid "Once Per Minute"
|
||
msgstr "Una vez por minuto"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:48 templates/cronjobs.html:95
|
||
msgid "Once Per Five Minutes"
|
||
msgstr "Una vez cada cinco minutos"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:51
|
||
msgid "Twice Per Hour"
|
||
msgstr "Dos veces por hora"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:54
|
||
msgid "Once Per Hour"
|
||
msgstr "Una vez por hora"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:57
|
||
msgid "Twice Per Day"
|
||
msgstr "Dos veces por día"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:60
|
||
msgid "Once Per Day"
|
||
msgstr "Una vez por día"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:63
|
||
msgid "Once Per Week"
|
||
msgstr "Una vez por semana"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:66 templates/cronjobs.html:359
|
||
msgid "On the 1st and 15th of the Month"
|
||
msgstr "Los días 1 y 15 de cada mes"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:69
|
||
msgid "Once Per Month"
|
||
msgstr "Una vez al mes"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:72
|
||
msgid "Once Per Year"
|
||
msgstr "Una vez al año"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:78
|
||
msgid "Minute:"
|
||
msgstr "Minuto:"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:82 templates/cronjobs.html:298
|
||
#: templates/cronjobs.html:343 templates/cronjobs.html:467
|
||
#: templates/cronjobs.html:549
|
||
msgid "Common Settings:"
|
||
msgstr "Ajustes comunes:"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:92
|
||
msgid "Once Per Two Minutes"
|
||
msgstr "Una vez cada dos minutos"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:98
|
||
msgid "Once Per Ten Minutes"
|
||
msgstr "Una vez cada diez minutos"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:101
|
||
msgid "Once Per Fifteen Minutes"
|
||
msgstr "Una vez cada quince minutos"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:104
|
||
msgid "Once Per Thirty Minutes"
|
||
msgstr "Una vez cada treinta minutos"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:107
|
||
msgid "-- Minutes --"
|
||
msgstr "-- Minutos --"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:110
|
||
msgid "At the beginning of the hour."
|
||
msgstr "Al comienzo de la hora."
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:155
|
||
msgid "At one quarter past the hour."
|
||
msgstr "A un cuarto pasado de la hora."
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:200
|
||
msgid "At half past the hour."
|
||
msgstr "A media hora pasada de la hora."
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:245
|
||
msgid "At one quarter until the hour."
|
||
msgstr "A un cuarto antes de la hora."
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:294
|
||
msgid "Hour:"
|
||
msgstr "Hora:"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:301
|
||
msgid "Every Hour"
|
||
msgstr "Cada hora"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:302
|
||
msgid "Every Other Hour"
|
||
msgstr "Cada dos horas"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:303
|
||
msgid "Every Third Hour"
|
||
msgstr "Cada tres horas"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:304
|
||
msgid "Every Fourth Hour"
|
||
msgstr "Cada cuatro horas"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:305
|
||
msgid "Every Sixth Hour"
|
||
msgstr "Cada seis horas"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:306
|
||
msgid "Every Twelve Hours"
|
||
msgstr "Cada doce horas"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:307
|
||
msgid "-- Hours --"
|
||
msgstr "-- Horas --"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:308
|
||
msgid "a.m.Midnight"
|
||
msgstr "a.m.Media noche"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:309 templates/cronjobs.html:310
|
||
#: templates/cronjobs.html:311 templates/cronjobs.html:312
|
||
#: templates/cronjobs.html:313 templates/cronjobs.html:314
|
||
#: templates/cronjobs.html:315 templates/cronjobs.html:316
|
||
#: templates/cronjobs.html:317 templates/cronjobs.html:318
|
||
#: templates/cronjobs.html:319
|
||
msgid "a.m."
|
||
msgstr "a.m."
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:320
|
||
msgid "p.m.Noon"
|
||
msgstr "p.m.Siesta"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:321 templates/cronjobs.html:322
|
||
#: templates/cronjobs.html:323 templates/cronjobs.html:324
|
||
#: templates/cronjobs.html:325 templates/cronjobs.html:326
|
||
#: templates/cronjobs.html:327 templates/cronjobs.html:328
|
||
#: templates/cronjobs.html:329 templates/cronjobs.html:330
|
||
#: templates/cronjobs.html:331
|
||
msgid "p.m."
|
||
msgstr "p.m."
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:339
|
||
msgid "Day:"
|
||
msgstr "Día:"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:347 templates/cronjobs.html:470
|
||
msgid "Common Settings"
|
||
msgstr "Ajustes comunes"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:351
|
||
msgid "Every Day"
|
||
msgstr "Cada día"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:355
|
||
msgid "Every Other Day"
|
||
msgstr "Cada dos días"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:363
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Dias"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:464
|
||
msgid "Month:"
|
||
msgstr "Mes:"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:473
|
||
msgid "Every Month"
|
||
msgstr "Cada mes"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:477
|
||
msgid "Every Other Month"
|
||
msgstr "Cada dos meses"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:481
|
||
msgid "Every Third Month"
|
||
msgstr "Cada tres meses"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:485
|
||
msgid "Every Six Months"
|
||
msgstr "Cada seis meses"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:489
|
||
msgid "Months"
|
||
msgstr "Meses"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:492
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Enero"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:496
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Febrero"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:500
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Marzo"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:504
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Abril"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:508
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mayo"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:512
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Junio"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:516
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Julio"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:520
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Agosto"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:524
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setiembre"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:528
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Octubre"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:532
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Noviembre"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:536
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Diciembre"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:545
|
||
msgid "Weekday:"
|
||
msgstr "Día de la semana:"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:552
|
||
msgid "Every Day (*)"
|
||
msgstr "Cada día (*)"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:553
|
||
msgid "Every Weekday"
|
||
msgstr "Cada día laboral"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:554
|
||
msgid "Every Weekend Day"
|
||
msgstr "Cada día del fin de semana"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:555
|
||
msgid "Every Monday, Wednesday, and Friday"
|
||
msgstr "Cada lunes, miércoles y viernes"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:556
|
||
msgid "Every Tuesday and Thursday"
|
||
msgstr "Cada martes y jueves"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:557
|
||
msgid " -- Weekdays --"
|
||
msgstr " -- Días de la semana --"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:558
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "Domingo"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:559
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "Lunes"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:560
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "Martes"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:561
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "Miércoles"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:562
|
||
msgid "Thursday "
|
||
msgstr "Jueves "
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:563
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "Viernes"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:564
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "Sábado"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:569
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Comando:"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:574
|
||
msgid "Schedule CronJob"
|
||
msgstr "Programar CronJob"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:681
|
||
msgid "Please fill in all fields before submitting."
|
||
msgstr "Rellene todos los campos antes de enviar el formulario."
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:710
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "Minuto"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:711
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Hora"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:712
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Día"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:713
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mes"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:714
|
||
msgid "Weekday"
|
||
msgstr "Día de la semana"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:715 templates/processlist.html:17
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Día"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:733 templates/filemanager.html:329
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:734 templates/domains/domains.html:454
|
||
#: templates/filemanager.html:314 templates/filemanager.html:2001
|
||
#: templates/filemanager.html:2028 templates/pm2.html:244
|
||
#: templates/ssl.html:194
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:751
|
||
msgid "Edit Cron Job"
|
||
msgstr "Editar Cron Job"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:752 templates/cronjobs.html:759
|
||
#: templates/databases.html:300 templates/domains/domains.html:443
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:246 templates/filemanager.html:1971
|
||
#: templates/ftp.html:53 templates/ftp.html:94 templates/ftp.html:107
|
||
#: templates/php.html:22 templates/ssl.html:66 templates/websites.html:2154
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:760
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "Guardar cambios"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:771 templates/filemanager.html:1991
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Confirmar borrado"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:775
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the following cron job?"
|
||
msgstr "Está seguro de que desea eliminar el siguiente cron job?"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:780
|
||
msgid "Confirm Delete"
|
||
msgstr "Confirmar borrado"
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:823
|
||
msgid "Error editing cron job."
|
||
msgstr "Error al editar cron job."
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:827
|
||
msgid "AJAX error while editing cron job."
|
||
msgstr "Error AJAX al editar el cron job."
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:849
|
||
msgid "Error deleting cron job."
|
||
msgstr "Error al borrar el cron job."
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:853
|
||
msgid "AJAX error while deleting cron job."
|
||
msgstr "Error AJAX al borrar el cron job."
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:866
|
||
msgid "No cronjobs."
|
||
msgstr "No hay Cron Jobs."
|
||
|
||
#: templates/cronjobs.html:876
|
||
msgid "Create CronJob"
|
||
msgstr "Crear Cron Job"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:26 templates/databases.html:375
|
||
msgid "Database Wizard"
|
||
msgstr "Asistente de bases de datos"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:33 templates/databases.html:196
|
||
#: templates/databases.html:390
|
||
msgid "Database Name"
|
||
msgstr "Nombre de la base de datos"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:38
|
||
msgid "Random Database Name"
|
||
msgstr "Nombre de base de datos aleatorio"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:41 templates/databases.html:53
|
||
#: templates/databases.html:63
|
||
msgid "Generate Random"
|
||
msgstr "Generar aleatorio"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:45 templates/databases.html:225
|
||
#: templates/databases.html:268 templates/databases.html:346
|
||
#: templates/ftp.html:69 templates/user/login.html:36
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nombre de usuario"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:50
|
||
msgid "Random Username"
|
||
msgstr "Nombre de usuario aleatorio"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:58 templates/databases.html:352
|
||
#: templates/ftp.html:73 templates/user/login.html:41
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:60
|
||
msgid "Random Password"
|
||
msgstr "Contraseña aleatoria"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:69
|
||
msgid "Create Database, User, and Grant All Privileges"
|
||
msgstr "Crear base de datos, usuario y otorgar todos los privilegios"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:81
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "Exitoso!"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:86
|
||
msgid "Database Name:"
|
||
msgstr "Nombre de base de datos:"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:87 templates/databases.html:341
|
||
#: templates/ssh.html:136 templates/user/account.html:53
|
||
#: templates/websites.html:1287
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Nombre de usuario:"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:88 templates/databases.html:350
|
||
#: templates/ssh.html:140 templates/websites.html:1289
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Contraseña:"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:187
|
||
msgid "Create Database"
|
||
msgstr "Crear base de datos"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:201 templates/databases.html:359
|
||
#: templates/pm2.html:182
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crear"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:215
|
||
msgid "Assign user to existing MySQL database"
|
||
msgstr "Asignar usuario a base de datos MySQL existente"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:222 templates/databases.html:264
|
||
msgid "Select user:"
|
||
msgstr "Seleccionar usuario:"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:229 templates/databases.html:272
|
||
msgid "Select database:"
|
||
msgstr "Seleccionar base de datos:"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:232 templates/databases.html:348
|
||
#: templates/processlist.html:15
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Host"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:235 templates/databases.html:278
|
||
#: templates/websites.html:1280
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "Base de datos"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:242 templates/databases.html:410
|
||
msgid "Assign"
|
||
msgstr "Asignar"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:255
|
||
msgid "Remove user access from database"
|
||
msgstr "Remover acceso de usuario de la base de datos"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:285
|
||
msgid "Remove Privileges"
|
||
msgstr "Remover privilegios"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:299 templates/databases.html:318
|
||
#: templates/ssh.html:176
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Cambiar contraseña"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:306
|
||
msgid "Change password for MySQL database user"
|
||
msgstr "Cambiar contraseña de usuario de base de datos MySQL"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:307 templates/databases.html:308
|
||
msgid "Database User"
|
||
msgstr "Usuario de base de datos"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:311 templates/databases.html:312
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "Nueva contraseña"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:332
|
||
msgid "Create new MySQL user"
|
||
msgstr "Crear nuevo usuario MySQL"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:371
|
||
msgid "New DB"
|
||
msgstr "Nueva BD"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:371
|
||
msgid "New Database"
|
||
msgstr "Nueva base de datos"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:375
|
||
msgid "Wizard"
|
||
msgstr "Asistente"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:384
|
||
msgid ""
|
||
"MySQL databases are used to store and manage your website's data, such as "
|
||
"content, user information, and product details, making it accessible and "
|
||
"organized for your web applications. On this page, you can easily create new "
|
||
"databases and efficiently manage existing ones to organize and store your "
|
||
"website's data effectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las bases de datos MySQL se utilizan para almacenar y gestionar los datos de "
|
||
"su sitio web, como el contenido, la información del usuario y los detalles "
|
||
"del producto, haciéndolos accesibles y organizados para sus aplicaciones "
|
||
"web. En esta página, puede crear fácilmente nuevas bases de datos y "
|
||
"gestionar eficientemente las existentes para organizar y almacenar los datos "
|
||
"de su sitio web de manera eficaz."
|
||
|
||
#: templates/databases.html:391 templates/filemanager.html:364
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:392
|
||
msgid "Assigned Users"
|
||
msgstr "Usuarios asignados"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:405
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuarios"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:408 templates/partials/sidebar.html:39
|
||
#: templates/php.html:47 templates/pm2.html:315
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuevo"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:408 templates/databases.html:430
|
||
#: templates/processlist.html:14
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuario"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:410
|
||
msgid "to Database"
|
||
msgstr "a Base de datos"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:413 templates/websites.html:2183
|
||
#: templates/wordpress.html:501
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:413
|
||
msgid "from database"
|
||
msgstr "de Base de datos"
|
||
|
||
#: templates/databases.html:426
|
||
msgid ""
|
||
"MySQL users are essential for controlling who can access and interact with "
|
||
"your databases, ensuring data security and controlled access to your "
|
||
"website's information. Here you can create and manage MySQL user accounts "
|
||
"with specific permissions, ensuring secure access to your databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los usuarios MySQL son esenciales para controlar quién puede acceder e "
|
||
"interactuar con sus bases de datos, garantizando la seguridad de los datos y "
|
||
"el acceso controlado a la información de su sitio web. Aquí puedes crear y "
|
||
"gestionar cuentas de usuario MySQL con permisos específicos, garantizando un "
|
||
"acceso seguro a tus bases de datos."
|
||
|
||
#: templates/disk_usage.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"Disk usage is the amount of space that is used by the content of your sites, "
|
||
"this includes databases, files, videos, images, emails and pages."
|
||
msgstr ""
|
||
"El uso del disco es la cantidad de espacio utilizado por el contenido de sus "
|
||
"sitios, esto incluye bases de datos, archivos, vídeos, imágenes, correos "
|
||
"electrónicos y páginas."
|
||
|
||
#: templates/disk_usage.html:13
|
||
msgid "Disk usage per directory"
|
||
msgstr "Uso de disco por directorio"
|
||
|
||
#: templates/disk_usage.html:29 templates/inodes.html:30
|
||
msgid "Browse Directories"
|
||
msgstr "Examinar directorios"
|
||
|
||
#: templates/disk_usage.html:46 templates/inodes.html:48
|
||
#: templates/inodes.html:132
|
||
msgid "Up One Level"
|
||
msgstr "Un nivel arriba"
|
||
|
||
#: templates/disk_usage.html:73
|
||
msgid "Calculating disk usage for "
|
||
msgstr "Calculando uso de disco para "
|
||
|
||
#: templates/disk_usage.html:200
|
||
msgid "Calculating disk usage for parent directory.."
|
||
msgstr "Calculando el uso de disco para el directorio padre..."
|
||
|
||
#: templates/edit_file.html:11
|
||
msgid "The specified file does not exist."
|
||
msgstr "El archivo especificado no existe."
|
||
|
||
#: templates/edit_file.html:87
|
||
msgid "Show in folder"
|
||
msgstr "Mostrar en carpeta"
|
||
|
||
#: templates/edit_file.html:125
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to close the file editor without saving your changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Está seguro de que desea cerrar el editor de archivos sin guardar los "
|
||
"cambios?"
|
||
|
||
#: templates/edit_mysql_config.html:21
|
||
msgid "Saving and restarting MySQL to apply changes..."
|
||
msgstr "Guardar y reiniciar MySQL para aplicar los cambios..."
|
||
|
||
#: templates/edit_mysql_config.html:82
|
||
msgid ""
|
||
"This tool allows you to make changes to your MySQL configuration. "
|
||
"Modifications made here will prompt a MySQL service restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta herramienta le permite realizar cambios en la configuración de MySQL. "
|
||
"Las modificaciones realizadas aquí provocarán un reinicio del servicio MySQL."
|
||
|
||
#: templates/edit_mysql_config.html:88
|
||
msgid "MySQL Configuration Settings"
|
||
msgstr "Ajustes de configuración MySQL"
|
||
|
||
#: templates/edit_mysql_config.html:129
|
||
msgid "Recommended values:"
|
||
msgstr "Valores recomendados:"
|
||
|
||
#: templates/edit_mysql_config.html:179
|
||
msgid "MySQL status:"
|
||
msgstr "Estado MySQL:"
|
||
|
||
#: templates/edit_mysql_config.html:179 templates/remote_mysql.html:174
|
||
#: templates/ssh.html:197
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activado"
|
||
|
||
#: templates/edit_mysql_config.html:179 templates/remote_mysql.html:108
|
||
#: templates/remote_mysql.html:174 templates/ssh.html:197
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desactivado"
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:20
|
||
msgid "Enabling Elasticsearch service.."
|
||
msgstr "Activando el servicio Elasticsearch..."
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:23
|
||
msgid "Installing Elasticsearch service.. Please wait"
|
||
msgstr "Instalando el servicio Elasticsearch… Por favor espere"
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:26
|
||
msgid "Disabling Elasticsearch service.."
|
||
msgstr "Desactivando el servicio Elasticsearch..."
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:124 templates/memcached.html:142
|
||
#: templates/redis.html:142
|
||
msgid "Connection Info"
|
||
msgstr "Información de conexión"
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:130 templates/memcached.html:148
|
||
#: templates/redis.html:148 templates/remote_mysql.html:104
|
||
#: templates/ssh.html:197
|
||
msgid "status:"
|
||
msgstr "estado:"
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:131 templates/memcached.html:149
|
||
#: templates/redis.html:149
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:139
|
||
msgid "Elasticsearch server:"
|
||
msgstr "Servidor Elasticsearch:"
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:141 templates/memcached.html:159
|
||
#: templates/redis.html:159
|
||
msgid "*or localhost"
|
||
msgstr "*o localhost"
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:149 templates/memcached.html:167
|
||
#: templates/redis.html:167
|
||
msgid "*Access to the servis is NOT available from other servers."
|
||
msgstr "*El acceso al servicio NO está disponible desde otros servidores."
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:154
|
||
msgid "View Elasticsearch service Log"
|
||
msgstr "Ver el registro del servicio Elasticsearch"
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:161
|
||
msgid "Elasticsearch Settings"
|
||
msgstr "Ajustes de Elasticsearch"
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:181
|
||
msgid "Elasticsearch service logs"
|
||
msgstr "Registros del servicio Elasticsearch"
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:194
|
||
msgid "Elasticsearch is not currently installed."
|
||
msgstr "Elasticsearch no está instalado actualmente."
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:195
|
||
msgid "To install Elasticsearch click on the button bellow."
|
||
msgstr "Para instalar Elasticsearch, haga clic en el botón de abajo."
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:198
|
||
msgid "INSTALL ELASTICSEARCH"
|
||
msgstr "INSTALAR ELASTICSEARCH"
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:204
|
||
msgid "Elasticsearch is currently disabled."
|
||
msgstr "Elasticsearch está actualmente desactivado."
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:205
|
||
msgid "To enable Elasticsearch click on the button bellow."
|
||
msgstr "Para activar Elasticsearch, haga clic en el botón de abajo."
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:208
|
||
msgid "START ELASTICSEARCH"
|
||
msgstr "INICIAR ELASTICSEARCH"
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:215
|
||
msgid "Elasticsearch service status is unknown."
|
||
msgstr "Se desconoce el estado del servicio Elasticsearch."
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:216
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to determinate current elasticsearch servise status, try Start&Stop "
|
||
"actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede determinar el estado actual del servicio elasticsearch, pruebe "
|
||
"las acciones Iniciar y Detener."
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:216 templates/memcached.html:253
|
||
#: templates/redis.html:254
|
||
msgid "If the issue persists please contact support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el problema persiste, póngase en contacto con el servicio de asistencia."
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:219 templates/memcached.html:256
|
||
#: templates/redis.html:257
|
||
msgid "START"
|
||
msgstr "INICIAR"
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:223 templates/memcached.html:260
|
||
#: templates/redis.html:261
|
||
msgid "STOP"
|
||
msgstr "PARAR"
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:272 templates/elasticsearch.html:287
|
||
msgid "Disable Elasticsearch"
|
||
msgstr "Desactivar Elasticsearch"
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:277 templates/elasticsearch.html:291
|
||
msgid "Enable Elasticsearch"
|
||
msgstr "Activar Elasticsearch"
|
||
|
||
#: templates/elasticsearch.html:282
|
||
msgid "Install Elasticsearch"
|
||
msgstr "Instalar Elasticsearch"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:285
|
||
msgid "No items found."
|
||
msgstr "No se han encontrado elementos."
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:286
|
||
msgid "Start creating new folders or uploading a new file!"
|
||
msgstr "Comience a crear nuevas carpetas o a cargar un nuevo archivo!"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:297
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Seleccionar todo"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:304 templates/filemanager.html:2064
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:309 templates/filemanager.html:2103
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:319
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Descargar"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:324
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:334 templates/filemanager.html:1981
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renombrar"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:339 templates/filemanager.html:366
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Permisos"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:344 templates/filemanager.html:1849
|
||
msgid "Compress"
|
||
msgstr "Comprimir"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:349
|
||
msgid "Extract"
|
||
msgstr "Extraer"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:114
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:125
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:251
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:252 templates/filemanager.html:363
|
||
#: templates/ssl.html:126
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:365
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Última modificación"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:365 templates/user/history_usage.html:69
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Fecha"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:395
|
||
msgid "Calculate"
|
||
msgstr "Calcular"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1191
|
||
msgid "Change permissions for"
|
||
msgstr "Cambiar permisos para"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1203
|
||
msgid "Please enter a 3-digit numeric value for permissions."
|
||
msgstr "Introduzca un valor numérico de 3 dígitos para los permisos."
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1532
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Deleting a directory will remove all its subdirectories and files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Advertencia: Al borrar un directorio se eliminarán todos sus subdirectorios "
|
||
"y archivos."
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1803
|
||
msgid "Extract File"
|
||
msgstr "Extraer archivos"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1807
|
||
msgid "Extract the following file:"
|
||
msgstr "Extraer el siguiente archivo:"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1809
|
||
msgid "Please enter extraction path:"
|
||
msgstr "Ingrese la ruta para la extracción:"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:412 templates/filemanager.html:1819
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:110
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Confirmar"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1829
|
||
msgid "Compress Multiple Items"
|
||
msgstr "Comprimir varios elementos"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1833
|
||
msgid "Confirm the compression of the following items:"
|
||
msgstr "Confirme la compresión de los siguientes elementos:"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1835
|
||
msgid "Archive Name"
|
||
msgstr "Nombre del archivo"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1859
|
||
msgid "Set permissions"
|
||
msgstr "Establecer permisos"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1873 templates/filemanager.html:1886
|
||
#: templates/filemanager.html:1899
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "Leer"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1876 templates/filemanager.html:1889
|
||
#: templates/filemanager.html:1902
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Escribir"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1879 templates/filemanager.html:1892
|
||
#: templates/filemanager.html:1905
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Ejecutar"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1913
|
||
msgid "Enter new Permissions for item"
|
||
msgstr "Introducir nuevos permisos para el elemento"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1970
|
||
msgid "Rename Item"
|
||
msgstr "Renombrar elemento"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1974
|
||
msgid "Enter the new file name to rename the item:"
|
||
msgstr "Introduzca el nuevo nombre de archivo para el elemento:"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1976
|
||
msgid "New Name"
|
||
msgstr "Nombre nuevo"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1977
|
||
msgid "New file/folder name"
|
||
msgstr "Nuevo nombre de archivo/carpeta"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:1995
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the following"
|
||
msgstr "Está seguro de que desea eliminar este/a"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2011
|
||
msgid "Delete Items"
|
||
msgstr "Borrar elementos"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2015
|
||
msgid "Confirm the deleting of the following items:"
|
||
msgstr "Confirme la eliminación de los siguientes elementos:"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2023
|
||
msgid "Deleting..."
|
||
msgstr "Eliminando..."
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2038
|
||
msgid "Copy items"
|
||
msgstr "Copiar elementos"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2042
|
||
msgid "Confirm the copy of the following items:"
|
||
msgstr "Confirme la copia de los siguientes elementos:"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2044 templates/filemanager.html:2082
|
||
msgid "Destination path"
|
||
msgstr "Ruta de destino"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2058
|
||
msgid "Copying..."
|
||
msgstr "Copiando..."
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2075
|
||
msgid "Move items"
|
||
msgstr "Mover elementos"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2080
|
||
msgid "Confirm the moving of the following items:"
|
||
msgstr "Confirme que desea mover los siguientes elementos:"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2096
|
||
msgid "Moving..."
|
||
msgstr "Moviendo..."
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2113
|
||
msgid "Create New File"
|
||
msgstr "Crear nuevo archivo"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2117
|
||
msgid "File Name"
|
||
msgstr "Nombre del archivo"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2122
|
||
msgid "Create File"
|
||
msgstr "Crear archivo"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2125
|
||
msgid "New file will be created in:"
|
||
msgstr "El nuevo archivo será creado en:"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2136
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "Crear nueva carpeta"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2141
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Nombre de la carpeta"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2145
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Crear carpeta"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2149
|
||
msgid "New folder be created in:"
|
||
msgstr "La nueva carpeta será creada en:"
|
||
|
||
#: templates/filemanager.html:2179
|
||
msgid "Uploading..."
|
||
msgstr "Subiendo..."
|
||
|
||
#: templates/fix_permissions.html:4
|
||
msgid "Fix and reset permissions for files and folders."
|
||
msgstr "Corregir y restablecer los permisos de archivos y carpetas."
|
||
|
||
#: templates/fix_permissions.html:8 templates/malware_scanner.html:12
|
||
msgid "Choose a directory"
|
||
msgstr "Seleccione un directorio"
|
||
|
||
#: templates/fix_permissions.html:22
|
||
msgid "Working..."
|
||
msgstr "Trabajando..."
|
||
|
||
#: templates/fix_permissions.html:30
|
||
msgid "Permissions are fixed!"
|
||
msgstr "Los permisos fueron corregidos!"
|
||
|
||
#: templates/fix_permissions.html:61 templates/malware_scanner.html:102
|
||
#: templates/process_manager.html:85
|
||
msgid "Network response was not ok"
|
||
msgstr "La respuesta de la red no fue correcta"
|
||
|
||
#: templates/fix_permissions.html:77
|
||
msgid "Fixing permissions failed"
|
||
msgstr "La corrección de permisos ha fallado"
|
||
|
||
#: templates/fix_permissions.html:84
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Completo"
|
||
|
||
#: templates/ftp.html:28
|
||
msgid "Use your FTP account with an FTP client such as "
|
||
msgstr "Utiliza tu cuenta FTP con un cliente FTP como "
|
||
|
||
#: templates/ftp.html:28
|
||
msgid "to transfer files to and from your website."
|
||
msgstr "para transferir archivos hacia y desde su sitio web."
|
||
|
||
#: templates/ftp.html:34
|
||
msgid "Username (Login)"
|
||
msgstr "Nombre de usuario (Login)"
|
||
|
||
#: templates/ftp.html:35
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Ruta"
|
||
|
||
#: templates/ftp.html:52
|
||
msgid "Add FTP Account"
|
||
msgstr "Agregar cuenta FTP"
|
||
|
||
#: templates/ftp.html:77 templates/inodes.html:41
|
||
msgid "Directory"
|
||
msgstr "Directorio"
|
||
|
||
#: templates/ftp.html:95
|
||
msgid "Create FTP Account"
|
||
msgstr "Crear cuenta FTP"
|
||
|
||
#: templates/ftp.html:106
|
||
msgid "Change FTP Password"
|
||
msgstr "Cambiar contraseña de FTP"
|
||
|
||
#: templates/ftp.html:126
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Nueva contraseña"
|
||
|
||
#: templates/ftp.html:133
|
||
msgid "Change FTP password"
|
||
msgstr "Cambiar contraseña de FTP"
|
||
|
||
#: templates/ftp.html:144
|
||
msgid "Change FTP Path"
|
||
msgstr "Cambiar ruta de FTP"
|
||
|
||
#: templates/ftp.html:164
|
||
msgid "New path"
|
||
msgstr "Nueva ruta"
|
||
|
||
#: templates/ftp.html:176
|
||
msgid "Change FTP path"
|
||
msgstr "Cambiar ruta de FTP"
|
||
|
||
#: templates/inodes.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"An inode is a data structure that keeps the information about a file on your "
|
||
"hosting account. The number of inodes indicates the number of files and "
|
||
"folders you have. This includes everything on your account, emails, files, "
|
||
"folders, and anything you store on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un inode es una estructura de datos que guarda la información sobre un "
|
||
"archivo en tu cuenta de hosting. El número de inodes indica el número de "
|
||
"archivos y carpetas que tiene. Esto incluye todo en su cuenta, correos "
|
||
"electrónicos, archivos, carpetas y cualquier cosa que almacene en el "
|
||
"servidor."
|
||
|
||
#: templates/inodes.html:14
|
||
msgid "Inodes usage per directory"
|
||
msgstr "Uso de inodes por directorio"
|
||
|
||
#: templates/inodes.html:42
|
||
msgid "Inodes"
|
||
msgstr "Inodes"
|
||
|
||
#: templates/inodes.html:76
|
||
msgid "Calculating inodes count for"
|
||
msgstr "Calculando cantidad de inodes para"
|
||
|
||
#: templates/inodes.html:154
|
||
msgid "Inodes Usage"
|
||
msgstr "Uso de inodes"
|
||
|
||
#: templates/inodes.html:171
|
||
msgid "Calculating inodes for parent directory.."
|
||
msgstr "Calculando inodes para directorio padre..."
|
||
|
||
#: templates/inodes.html:186
|
||
msgid "Failed to fetch"
|
||
msgstr "Error en la búsqueda"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:479 templates/ip_blocker.html:64
|
||
#: templates/ssl.html:78 templates/system/modsecurity.html:64
|
||
msgid "Search domains"
|
||
msgstr "Buscar dominios"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:671 templates/domains/edit_dns_zone.html:174
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:309 templates/ip_blocker.html:113
|
||
#: templates/php.html:64 templates/sites.html:147 templates/ssl.html:134
|
||
#: templates/system/modsecurity.html:113 templates/wordpress.html:453
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Dominio"
|
||
|
||
#: templates/ip_blocker.html:114
|
||
msgid "Blocked IPs"
|
||
msgstr "IPs bloqueadas"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:241 templates/domains/domains.html:266
|
||
#: templates/ip_blocker.html:131 templates/memcached.html:207
|
||
#: templates/redis.html:207
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#: templates/ip_blocker.html:149 templates/ssl.html:350
|
||
#: templates/system/modsecurity.html:204 templates/wordpress.html:792
|
||
msgid "No Domains"
|
||
msgstr "No hay dominios"
|
||
|
||
#: templates/ip_blocker.html:151 templates/ssl.html:353
|
||
#: templates/system/modsecurity.html:206 templates/wordpress.html:795
|
||
msgid "Add a Domain Name"
|
||
msgstr "Agregar un dominio"
|
||
|
||
#: templates/logs.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"Several actions are carried out by OpenPanel when the server is started; you "
|
||
"may check their status and look for any potentional issues here."
|
||
msgstr ""
|
||
"OpenPanel lleva a cabo varias acciones cuando se inicia el servidor; puede "
|
||
"comprobar su estado y buscar posibles problemas aquí."
|
||
|
||
#: templates/malware_scanner.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"The Clam AntiVirus Scanner (ClamAV) antivirus software searches your files "
|
||
"for malicious programs. If the scanner identifies a potential security "
|
||
"threat, it flags the file to allow you to take the appropriate action."
|
||
msgstr ""
|
||
"El software antivirus Clam AntiVirus Scanner (ClamAV) busca programas "
|
||
"maliciosos en tus archivos. Si el escáner identifica una amenaza potencial "
|
||
"para la seguridad, marca el archivo para que puedas tomar las medidas "
|
||
"oportunas."
|
||
|
||
#: templates/malware_scanner.html:21
|
||
msgid "Start Scan"
|
||
msgstr "Iniciar escaneo"
|
||
|
||
#: templates/malware_scanner.html:26
|
||
msgid "Scanning..."
|
||
msgstr "Escaneando..."
|
||
|
||
#: templates/malware_scanner.html:38
|
||
msgid "Scan is complete!"
|
||
msgstr "Escaneo finalizado!"
|
||
|
||
#: templates/malware_scanner.html:44
|
||
msgid "Scan Results"
|
||
msgstr "Resultados del escaneo"
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:19
|
||
msgid "Enabling Memcached service.."
|
||
msgstr "Habilitando el servicio Memcached.."
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:22
|
||
msgid "Installing Memcached service.. Please wait"
|
||
msgstr "Instalando el servicio Memcached.. Espere por favor"
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:26
|
||
msgid "Disabling Memcached service.."
|
||
msgstr "Desactivando el servicio Memcached.."
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:83
|
||
msgid "Error fetching log content."
|
||
msgstr "Error al recuperar el contenido del registro."
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:113
|
||
msgid "Memcached is not currently installed."
|
||
msgstr "Memcached no está instalado actualmente."
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:114
|
||
msgid "To install Memcached click on the button bellow."
|
||
msgstr "Para instalar Memcached haga clic en el botón de abajo."
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:117
|
||
msgid "INSTALL MEMCACHED"
|
||
msgstr "INSTALAR MEMCACHED"
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:157
|
||
msgid "Memcached server:"
|
||
msgstr "Servidor Memcached:"
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:166 templates/pm2.html:130 templates/redis.html:166
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Puerto:"
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:172
|
||
msgid "View Memcached service Log"
|
||
msgstr "Ver el registro del servicio Memcached"
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:179
|
||
msgid "Memcached Memory Allocation"
|
||
msgstr "Asignación de memoria Memcached"
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:187
|
||
msgid "You can allocate RAM to Memcached service."
|
||
msgstr "Puede asignar RAM al servicio Memcached."
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:192
|
||
msgid "Current Memory limit for Memcached service"
|
||
msgstr "Límite de memoria actual para el servicio Memcached"
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:200 templates/redis.html:200
|
||
msgid "Change Memory Allocation"
|
||
msgstr "Cambiar la asignación de memoria"
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:224
|
||
msgid "Memcached service logs"
|
||
msgstr "Registros del servicio Memcached"
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:243
|
||
msgid "Memcached is currently disabled."
|
||
msgstr "Memcached is currently disabled."
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:244
|
||
msgid "To enable Memcached SERVER click on the button bellow."
|
||
msgstr "Para activar Memcached SERVER haga clic en el botón de abajo."
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:247
|
||
msgid "START Memcached"
|
||
msgstr "INICIAR Memcached"
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:252
|
||
msgid "Memcached service status is unknown."
|
||
msgstr "Se desconoce el estado del servicio Memcached."
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:253
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to determinate current Memcached servise status, try Start&Stop "
|
||
"actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede determinar el estado actual del servicio Memcached, pruebe las "
|
||
"acciones Iniciar y Detener."
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:307 templates/memcached.html:323
|
||
msgid "Disable Memcached service"
|
||
msgstr "Desactivar el servicio Memcached"
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:312 templates/memcached.html:327
|
||
msgid "Enable Memcached service"
|
||
msgstr "Activar el servicio Memcached"
|
||
|
||
#: templates/memcached.html:317
|
||
msgid "Install Memcached"
|
||
msgstr "Instalar Memcached"
|
||
|
||
#: templates/php.html:18
|
||
msgid "SAVED"
|
||
msgstr "GUARDADO"
|
||
|
||
#: templates/php.html:20
|
||
msgid "ERROR"
|
||
msgstr "ERROR"
|
||
|
||
#: templates/php.html:41 templates/php.html:44 templates/php.html:50
|
||
msgid "PHP"
|
||
msgstr "PHP"
|
||
|
||
#: templates/php.html:41
|
||
msgid "versions"
|
||
msgstr "versiones"
|
||
|
||
#: templates/php.html:44
|
||
msgid "extensions"
|
||
msgstr "extensiones"
|
||
|
||
#: templates/php.html:47
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "predeterminado"
|
||
|
||
#: templates/php.html:47
|
||
msgid "Default settings"
|
||
msgstr "Ajustes predeterminados"
|
||
|
||
#: templates/php.html:50
|
||
msgid "options"
|
||
msgstr "opciones"
|
||
|
||
#: templates/php.html:59
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the PHP version will stop all the processes on your site. It takes "
|
||
"1-2 seconds to complete. Be sure to check your script and plugin "
|
||
"requirements to know which PHP version works best for your website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambiar la versión de PHP detendrá todos los procesos de su sitio. Tarda 1-2 "
|
||
"segundos en completarse. Asegúrese de comprobar los requisitos de su script "
|
||
"y plugin para saber qué versión de PHP funciona mejor para su sitio web."
|
||
|
||
#: templates/php.html:65
|
||
msgid "Current"
|
||
msgstr "Actual"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:344 templates/php.html:65
|
||
#: templates/php.html:108
|
||
msgid "PHP Version"
|
||
msgstr "Versión de PHP"
|
||
|
||
#: templates/php.html:66 templates/php.html:108 templates/php.html:152
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Cambiar"
|
||
|
||
#: templates/php.html:66
|
||
msgid ">PHP version for domain"
|
||
msgstr ">Versión de PHP para el dominio"
|
||
|
||
#: templates/php.html:130
|
||
msgid "Default PHP version:"
|
||
msgstr "Versión PHP predeterminada:"
|
||
|
||
#: templates/php.html:134
|
||
msgid ""
|
||
"The PHP version that is used by default for newly added domains is the one "
|
||
"that you choose here."
|
||
msgstr ""
|
||
"La versión de PHP que se utiliza por defecto para los dominios recién "
|
||
"agregados es la que usted elija aquí."
|
||
|
||
#: templates/php.html:136
|
||
msgid "Current default PHP version:"
|
||
msgstr "Versión actual de PHP por defecto:"
|
||
|
||
#: templates/php.html:140
|
||
msgid "Change PHP Version to be used for new domains:"
|
||
msgstr "Cambiar la versión de PHP que se utilizará para los nuevos dominios:"
|
||
|
||
#: templates/php.html:145 templates/php.html:194 templates/php.html:316
|
||
msgid "Select PHP Version"
|
||
msgstr "Seleccionar versión de PHP"
|
||
|
||
#: templates/php.html:173
|
||
msgid "Install a new version"
|
||
msgstr "Instalar una nueva versión"
|
||
|
||
#: templates/php.html:177
|
||
msgid ""
|
||
"For best performance we recommend to only install PHP versions that you will "
|
||
"be activelly using."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para un mejor rendimiento, recomendamos instalar sólo las versiones de PHP "
|
||
"que vaya a utilizar activamente."
|
||
|
||
#: templates/php.html:179
|
||
msgid "Currently installed PHP versions"
|
||
msgstr "Versiones de PHP instaladas actualmente"
|
||
|
||
#: templates/php.html:186
|
||
msgid "Select PHP Version to Install:"
|
||
msgstr "Seleccione la versión de PHP a instalar:"
|
||
|
||
#: templates/php.html:202 templates/wordpress.html:828
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Instalar"
|
||
|
||
#: templates/php.html:217
|
||
msgid "PHP version installation log"
|
||
msgstr "Registro de instalación de la versión de PHP"
|
||
|
||
#: templates/php.html:330
|
||
msgid "No PHP versions found."
|
||
msgstr "No se han encontrado versiones de PHP."
|
||
|
||
#: templates/php.html:335
|
||
msgid "Error fetching PHP versions."
|
||
msgstr "Error en la búsqueda de versiones de PHP."
|
||
|
||
#: templates/php.html:445
|
||
msgid "Edit PHP.INI"
|
||
msgstr "Editar PHP.INI"
|
||
|
||
#: templates/php.html:449
|
||
msgid "Setting"
|
||
msgstr "Ajuste"
|
||
|
||
#: templates/php_ini_editor.html:101
|
||
msgid ""
|
||
"PHP.INI Editor allows you to modify PHP settings stored in the php.ini "
|
||
"configuration file, such as memory limits, error reporting, and extension "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"PHP.INI Editor le permite modificar los ajustes de PHP almacenados en el "
|
||
"archivo de configuración php.ini, como los límites de memoria, los informes "
|
||
"de errores y los ajustes de extensión."
|
||
|
||
#: templates/php_ini_editor.html:105
|
||
msgid "Select PHP Version:"
|
||
msgstr "Seleccionar versión de PHP:"
|
||
|
||
#: templates/php_ini_editor.html:107
|
||
msgid "Select a PHP Version to edit .ini file"
|
||
msgstr "Seleccionar una versión de PHP para editar el archivo .ini"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:38
|
||
msgid "available"
|
||
msgstr "disponible"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:40
|
||
msgid "already in use"
|
||
msgstr "ya en uso"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:62
|
||
msgid "file exists"
|
||
msgstr "el archivo existe"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:64
|
||
msgid "file does not exist!"
|
||
msgstr "el archivo no existe!"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:88
|
||
msgid "Create a new Application"
|
||
msgstr "Crear una nueva aplicación"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:89
|
||
msgid "Run a NodeJS or Python application."
|
||
msgstr "Ejecutar una aplicación NodeJS o Python."
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:93
|
||
msgid "Application URL:"
|
||
msgstr "URL de la aplicación:"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:101
|
||
msgid "subfolder (optional)"
|
||
msgstr "subcarpeta (opcional)"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:106
|
||
msgid "Application Startup file:"
|
||
msgstr "Archivo de inicio de la aplicación:"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:118
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tipo:"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:120 templates/system/services_status.html:98
|
||
msgid "NodeJS"
|
||
msgstr "NodeJS"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:121 templates/system/services_status.html:110
|
||
msgid "Python"
|
||
msgstr "Python"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:140
|
||
msgid "Watch:"
|
||
msgstr "Observar:"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:143
|
||
msgid "Automatically restart app on file changes"
|
||
msgstr "Reinicio automático de la aplicación al cambiar de archivo"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:147
|
||
msgid "Enable logs:"
|
||
msgstr "Habilitar registros:"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:150
|
||
msgid "Collect logs"
|
||
msgstr "Recoger registros"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:195
|
||
msgid "Application / Domain Name."
|
||
msgstr "Aplicación / Dominio."
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:195 templates/pm2.html:315
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicación"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:197 templates/system/server_info.html:31
|
||
msgid "Uptime"
|
||
msgstr "Tiempo de actividad"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:198
|
||
msgid "Restarts"
|
||
msgstr "Reinicia"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:199
|
||
msgid "Current status of the application process."
|
||
msgstr "Estado actual del proceso de solicitud."
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:200 templates/user/stats.html:7
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:201
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Memoria"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:202
|
||
msgid ""
|
||
"If watching is enabled, the application will automatically restart when its "
|
||
"files are edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la observación está activada, la aplicación se reiniciará automáticamente "
|
||
"cuando se editen sus archivos."
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:202
|
||
msgid "Watching"
|
||
msgstr "Observando"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:116
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:259 templates/pm2.html:205
|
||
#: templates/sites.html:151 templates/websites.html:1240
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:206
|
||
msgid "Port that the application is using."
|
||
msgstr "Puerto que está utilizando la aplicación."
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:207
|
||
msgid "Path to the application startup file (app.js)"
|
||
msgstr "Ruta al archivo de inicio de la aplicación (app.js)"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:207
|
||
msgid "Startup file"
|
||
msgstr "Archivo de inicio"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:232
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Iniciar"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:236
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Parar"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:241 templates/system/services_status.html:19
|
||
#: templates/system/services_status.html:20
|
||
#: templates/system/services_status.html:56
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:272
|
||
msgid "No PM2 data available."
|
||
msgstr "No hay datos de PM2 disponibles."
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:283
|
||
msgid "No existing Applications"
|
||
msgstr "No existen aplicaciones"
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:284
|
||
msgid ""
|
||
"There are no existing applications. You can start a new NodeJS or Python app "
|
||
"below."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay aplicaciones existentes. Puede iniciar una nueva aplicación NodeJS o "
|
||
"Python a continuación."
|
||
|
||
#: templates/pm2.html:286
|
||
msgid " Create Application"
|
||
msgstr " Crear aplicación"
|
||
|
||
#: templates/process_manager.html:14
|
||
msgid "TIME"
|
||
msgstr "TIEMPO"
|
||
|
||
#: templates/process_manager.html:17
|
||
msgid "ACTION"
|
||
msgstr "ACCIÓN"
|
||
|
||
#: templates/process_manager.html:33
|
||
msgid "View full command"
|
||
msgstr "Ver comando completo"
|
||
|
||
#: templates/process_manager.html:97
|
||
msgid "Killing PID:"
|
||
msgstr "Matando el PID:"
|
||
|
||
#: templates/process_manager.html:97
|
||
msgid "failed"
|
||
msgstr "fallido"
|
||
|
||
#: templates/process_manager.html:104
|
||
msgid "terminated"
|
||
msgstr "terminado"
|
||
|
||
#: templates/processlist.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"This interface lists all of the processes that currently run on any database "
|
||
"on your server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta interfaz enumera todos los procesos que se ejecutan actualmente en "
|
||
"cualquier base de datos de su servidor."
|
||
|
||
#: templates/processlist.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"Process ID: a unique identification number assigned by Linux systems to each "
|
||
"process and application."
|
||
msgstr ""
|
||
"ID de proceso: número de identificación único asignado por los sistemas "
|
||
"Linux a cada proceso y aplicación."
|
||
|
||
#: templates/processlist.html:14
|
||
msgid "Indicates the MySQL user who executed the process on the database."
|
||
msgstr "Indica el usuario de MySQL que ejecutó el proceso en la base de datos."
|
||
|
||
#: templates/processlist.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the client's hostname and the port from which the process was "
|
||
"executed (e.g., Host:0000)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra el nombre de host del cliente y el puerto desde el que se ejecutó el "
|
||
"proceso (por ejemplo, Host:0000)."
|
||
|
||
#: templates/processlist.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"The database on which the process is running. This column will display NULL "
|
||
"if the process is not associated with any database."
|
||
msgstr ""
|
||
"La base de datos en la que se está ejecutando el proceso. Esta columna "
|
||
"mostrará NULL si el proceso no está asociado a ninguna base de datos."
|
||
|
||
#: templates/processlist.html:17
|
||
msgid "Type of command issued by the system to the database."
|
||
msgstr "Tipo de comando emitido por el sistema a la base de datos."
|
||
|
||
#: templates/processlist.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"The duration, in seconds, that the process has remained in its current state."
|
||
msgstr ""
|
||
"La duración, en segundos, que el proceso ha permanecido en su estado actual."
|
||
|
||
#: templates/processlist.html:18
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tiempo"
|
||
|
||
#: templates/processlist.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"The action, state, or event of the process. This column will display NULL "
|
||
"for processes in the SHOW PROCESSLIST state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acción, estado o evento del proceso. Esta columna mostrará NULL para los "
|
||
"procesos en estado SHOW PROCESSLIST."
|
||
|
||
#: templates/processlist.html:19
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: templates/processlist.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"Text of the statement that the process is currently executing. If the "
|
||
"process is not executing a statement, this column displays NULL. It may also "
|
||
"show a statement sent to the server or an inner statement used to execute "
|
||
"other statements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Texto de la sentencia que el proceso está ejecutando actualmente. Si el "
|
||
"proceso no está ejecutando ninguna sentencia, esta columna muestra NULL. "
|
||
"También puede mostrar una sentencia enviada al servidor o una sentencia "
|
||
"interna utilizada para ejecutar otras sentencias."
|
||
|
||
#: templates/processlist.html:20
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: templates/redis.html:19
|
||
msgid "Enabling REDIS service.."
|
||
msgstr "Activando el servicio REDIS..."
|
||
|
||
#: templates/redis.html:22
|
||
msgid "Installing REDIS service.. Please wait"
|
||
msgstr "Instalando el servicio REDIS... Por favor aguarde"
|
||
|
||
#: templates/redis.html:25
|
||
msgid "Disabling REDIS service.."
|
||
msgstr "Desactivando el servicio REDIS..."
|
||
|
||
#: templates/redis.html:113
|
||
msgid "REDIS is not currently installed."
|
||
msgstr "REDIS no está instalado actualmente..."
|
||
|
||
#: templates/redis.html:114
|
||
msgid "To install REDIS click on the button bellow."
|
||
msgstr "Para instalar REDIS haga clic en el botón de abajo."
|
||
|
||
#: templates/redis.html:117
|
||
msgid "INSTALL REDIS"
|
||
msgstr "INSTALAR REDIS"
|
||
|
||
#: templates/redis.html:157
|
||
msgid "REDIS server:"
|
||
msgstr "Servidor REDIS:"
|
||
|
||
#: templates/redis.html:172
|
||
msgid "View Redis service Log"
|
||
msgstr "Ver el registro del servicio Redis"
|
||
|
||
#: templates/redis.html:179
|
||
msgid "REDIS Memory Allocation"
|
||
msgstr "Asignación de memoria para REDIS"
|
||
|
||
#: templates/redis.html:187
|
||
msgid "You can allocate RAM to REDIS service."
|
||
msgstr "Puede asignar RAM al servicio REDIS."
|
||
|
||
#: templates/redis.html:192
|
||
msgid "Current Memory limit for REDIS service"
|
||
msgstr "Límite de memoria actual para el servicio REDIS"
|
||
|
||
#: templates/redis.html:224
|
||
msgid "REDIS service logs"
|
||
msgstr "Registros del servicio REDIS"
|
||
|
||
#: templates/redis.html:243
|
||
msgid "REDIS is currently disabled."
|
||
msgstr "REDIS está actualmente desactivado."
|
||
|
||
#: templates/redis.html:244
|
||
msgid "To enable REDIS SERVER click on the button bellow."
|
||
msgstr "Para activar el servidor REDIS haga clic en el botón de abajo."
|
||
|
||
#: templates/redis.html:247
|
||
msgid "START REDIS"
|
||
msgstr "INICIAR REDIS"
|
||
|
||
#: templates/redis.html:253
|
||
msgid "REDIS service status is unknown."
|
||
msgstr "El estado del servicio REDIS es desconocido."
|
||
|
||
#: templates/redis.html:254
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to determinate current REDIS servise status, try Start&Stop actions."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede determinar el estado actual del servicio REDIS, intente iniciar "
|
||
"y detener las acciones."
|
||
|
||
#: templates/redis.html:308 templates/redis.html:323
|
||
msgid "Disable REDIS service"
|
||
msgstr "Deshabilitar servicio REDIS"
|
||
|
||
#: templates/redis.html:313 templates/redis.html:327
|
||
msgid "Enable REDIS service"
|
||
msgstr "Habilitar servicio REDIS"
|
||
|
||
#: templates/redis.html:318
|
||
msgid "Install REDIS"
|
||
msgstr "Instalar REDIS"
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:18
|
||
msgid "Enabling remote MySQL access.."
|
||
msgstr "Habilitar el acceso remoto a MySQL..."
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:19
|
||
msgid "Remote MySQL access is enabled."
|
||
msgstr "El acceso remoto a MySQL está activado."
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:22
|
||
msgid "Disabling remote MySQL access.."
|
||
msgstr "Deshabilitar el acceso remoto a MySQL.."
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:23
|
||
msgid "Remote MySQL access is disabled."
|
||
msgstr "El acceso remoto a MySQL está desactivado."
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:97
|
||
msgid ""
|
||
"Remote MySQL access gives you the ability to connect to a MySQL database on "
|
||
"this server from a another (remote) device or location over the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"El acceso remoto a MySQL le permite conectarse a una base de datos MySQL en "
|
||
"este servidor desde otro dispositivo o ubicación (remota) a través de "
|
||
"Internet."
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:106
|
||
msgid "Enabled<"
|
||
msgstr "Habilitado<"
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:110
|
||
msgid " Unknown. Contact Administrator."
|
||
msgstr " Desconocido. Contactar con el administrador."
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:119
|
||
msgid "Server IP address:"
|
||
msgstr "Dirección IP del servidor:"
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:126
|
||
msgid "MySQL Port:"
|
||
msgstr "Puerto MySQL:"
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:127
|
||
msgid "*Port is random generated and unique to your account."
|
||
msgstr "*El puerto se genera aleatoriamente y es exclusivo de su cuenta."
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:143
|
||
msgid "Important Security Notice"
|
||
msgstr "Aviso de seguridad importante"
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:151
|
||
msgid ""
|
||
"Allowing remote MySQL access opens your database to connections from the "
|
||
"entire internet, which may pose a security risk. Please consider the "
|
||
"following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitir el acceso remoto a MySQL abre su base de datos a conexiones de todo "
|
||
"Internet, lo que puede suponer un riesgo para la seguridad. Tenga en cuenta "
|
||
"lo siguiente:"
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:153
|
||
msgid "Security Vulnerabilities"
|
||
msgstr "Vulnerabilidades de seguridad"
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:153
|
||
msgid ""
|
||
"Allowing access from the web can expose your database to potential security "
|
||
"vulnerabilities, increasing the risk of unauthorized access, data breaches, "
|
||
"and data loss."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permitir el acceso desde la Web puede exponer su base de datos a posibles "
|
||
"vulnerabilidades de seguridad, aumentando el riesgo de acceso no autorizado, "
|
||
"violación de datos y pérdida de datos."
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:154
|
||
msgid "Data Privacy"
|
||
msgstr "Privacidad de datos"
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:154
|
||
msgid ""
|
||
"Your sensitive data may be at risk if not properly secured. Make sure to use "
|
||
"strong passwords and encryption to protect your information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sus datos confidenciales pueden estar en peligro si no se protegen "
|
||
"adecuadamente. Asegúrate de utilizar contraseñas seguras y cifrado para "
|
||
"proteger tu información."
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:155
|
||
msgid "Firewall and Access Control"
|
||
msgstr "Cortafuegos y control de acceso"
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:155
|
||
msgid ""
|
||
"It is crucial to set up robust firewall rules and access control to restrict "
|
||
"connections only to trusted IP addresses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es crucial establecer reglas sólidas de cortafuegos y control de acceso para "
|
||
"restringir las conexiones sólo a las direcciones IP de confianza."
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:156
|
||
msgid "Regular Backups"
|
||
msgstr "Copias de seguridad periódicas"
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:156
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that you have regular database backups in place to recover data in "
|
||
"case of any security incidents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asegúrese de que dispone de copias de seguridad periódicas de la base de "
|
||
"datos para recuperar los datos en caso de incidentes de seguridad."
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:158
|
||
msgid ""
|
||
"Before enabling remote MySQL access, please review your security settings, "
|
||
"and consider the potential risks carefully. If you're unsure about the "
|
||
"security implications or need assistance, consult with your system "
|
||
"administrator or a security expert."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de habilitar el acceso remoto a MySQL, por favor revise su "
|
||
"configuración de seguridad, y considere los riesgos potenciales "
|
||
"cuidadosamente. Si no está seguro de las implicaciones de seguridad o "
|
||
"necesita ayuda, consulte con el administrador de su sistema o con un experto "
|
||
"en seguridad."
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:160
|
||
msgid ""
|
||
"Your data security is important to us, and we recommend taking the necessary "
|
||
"precautions to protect it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La seguridad de sus datos es importante para nosotros, por lo que le "
|
||
"recomendamos que tome las precauciones necesarias para protegerlos."
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:181 templates/remote_mysql.html:191
|
||
msgid "Disable Remote MySQL Access"
|
||
msgstr "Desactivar el acceso remoto a MySQL"
|
||
|
||
#: templates/remote_mysql.html:186 templates/remote_mysql.html:195
|
||
msgid "Enable Remote MySQL Access"
|
||
msgstr "Activar el acceso remoto a MySQL"
|
||
|
||
#: templates/sites.html:17
|
||
msgid "New Website"
|
||
msgstr "Nuevo sitio web"
|
||
|
||
#: templates/sites.html:146
|
||
msgid "Site Name"
|
||
msgstr "Nombre del sitio"
|
||
|
||
#: templates/sites.html:148 templates/wordpress.html:455
|
||
msgid "Admin Email"
|
||
msgstr "Email del admin"
|
||
|
||
#: templates/sites.html:149 templates/system/server_info.html:82
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versión"
|
||
|
||
#: templates/sites.html:150
|
||
msgid "Created Date"
|
||
msgstr "Fecha de creación"
|
||
|
||
#: templates/ssh.html:19
|
||
msgid "Enabling SSH access.."
|
||
msgstr "Activando acceso SSH..."
|
||
|
||
#: templates/ssh.html:22
|
||
msgid "Disabling SSH access.."
|
||
msgstr "Desactivando acceso SSH..."
|
||
|
||
#: templates/ssh.html:102
|
||
msgid "SSH access is currently disabled."
|
||
msgstr "El acceso SSH está actualmente desactivado."
|
||
|
||
#: templates/ssh.html:105
|
||
msgid "SSH service status is unknown. Contact Administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se desconoce el estado del servicio SSH. Póngase en contacto con el "
|
||
"administrador."
|
||
|
||
#: templates/ssh.html:122
|
||
msgid "SSH Connection Information"
|
||
msgstr "Información de conexión SSH"
|
||
|
||
#: templates/ssh.html:128
|
||
msgid "IP address:"
|
||
msgstr "Dirección IP:"
|
||
|
||
#: templates/ssh.html:132
|
||
msgid "SSH Port:"
|
||
msgstr "Puerto SSH:"
|
||
|
||
#: templates/ssh.html:133
|
||
msgid "CONTAINER NOT RUNNING"
|
||
msgstr "CONTENEDOR INACTIVO"
|
||
|
||
#: templates/ssh.html:142
|
||
msgid "Change SSH Password"
|
||
msgstr "Cambiar contraseña SSH"
|
||
|
||
#: templates/ssh.html:165
|
||
msgid "Change password for SSH user"
|
||
msgstr "Cambiar contraseña de usuario SSH"
|
||
|
||
#: templates/ssh.html:173 templates/user/account.html:57
|
||
msgid "New Password:"
|
||
msgstr "Nueva contraseña:"
|
||
|
||
#: templates/ssh.html:179
|
||
msgid "Password can not be viewed after changing, please make sure to"
|
||
msgstr ""
|
||
"La contraseña no se puede ver después de cambiar, por favor asegúrese de"
|
||
|
||
#: templates/ssh.html:179
|
||
msgid "copy the new password"
|
||
msgstr "haber copiado la nueva contraseña"
|
||
|
||
#: templates/ssh.html:204 templates/ssh.html:214
|
||
msgid "Disable SSH Access"
|
||
msgstr "Desactivar el acceso SSH"
|
||
|
||
#: templates/ssh.html:209 templates/ssh.html:218
|
||
msgid "Enable SSH Access"
|
||
msgstr "Activar el acceso SSH"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:126
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:127
|
||
msgid "DNS Zone"
|
||
msgstr "Zona DNS"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:206 templates/ssl.html:128
|
||
msgid "Redirect"
|
||
msgstr "Redirección"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:135
|
||
msgid "SSL Status"
|
||
msgstr "Estado SSL"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:146
|
||
msgid "No SSL installed"
|
||
msgstr "No hay SSL instalado"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:148
|
||
msgid "AutoSSL Domain Validated"
|
||
msgstr "Dominio validado por AutoSSL"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:149
|
||
msgid "Expires on"
|
||
msgstr "Expira el"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:149
|
||
msgid "View Certificate"
|
||
msgstr "Ver certificado"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:149
|
||
msgid "Private key"
|
||
msgstr "Clave privada"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:152
|
||
msgid "SSL check is in progress.. please click here to refresh."
|
||
msgstr "La comprobación de SSL está en curso. Haga clic aquí para refrescar."
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:185
|
||
msgid "Renew"
|
||
msgstr "Renovar"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:188
|
||
msgid "Exclude"
|
||
msgstr "Exluir"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:202 templates/user/account.html:65
|
||
#: templates/wordpress.html:284
|
||
msgid "Generate"
|
||
msgstr "Generar"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:242
|
||
msgid "Error fetching file content:"
|
||
msgstr "Error al recuperar el contenido del archivo:"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:255
|
||
msgid "Running AutoSSL renewal..."
|
||
msgstr "Ejecutando renovación AutoSSL..."
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:268
|
||
msgid "AutoSSL Renewal Completed"
|
||
msgstr "Renovación AutoSSL completada"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:275
|
||
msgid "AutoSSL Renewal Complete"
|
||
msgstr "Renovación AutoSSL completa"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:293
|
||
msgid "Running AutoSSL renewal for "
|
||
msgstr "Ejecutando renovación AutoSSL para "
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:309 templates/ssl.html:317
|
||
msgid "Renewal for"
|
||
msgstr "Renovación para"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:309 templates/ssl.html:317
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Completado"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:338
|
||
msgid "Run AutoSSL"
|
||
msgstr "Ejecutar AutoSSL"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:338 templates/system/modsecurity.html:192
|
||
msgid "for All Domains"
|
||
msgstr "para todos los dominios"
|
||
|
||
#: templates/ssl.html:351
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a domain, the system will attempt to secure that domain with "
|
||
"a free Let's Encrypt certificate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear un dominio, el sistema intentará protegerlo con un certificado "
|
||
"gratuito de Let's Encrypt."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:51
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:54
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "Actualizaciones"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:57
|
||
msgid "Debugging"
|
||
msgstr "Depuración"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:60
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Seguridad"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:169
|
||
msgid "Site URL"
|
||
msgstr "URL del sitio"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:180
|
||
msgid "Website Name"
|
||
msgstr "Nombre del sitio web"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:184
|
||
msgid "Blog Description"
|
||
msgstr "Descripción del blog"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:191
|
||
msgid "No, registrations are disabled (default)"
|
||
msgstr "No, las inscripciones están desactivadas (por defecto)"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:198
|
||
msgid "Administrator Email"
|
||
msgstr "Email del administrador"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:204
|
||
msgid "Allow pingbacks and trackbacks from other blogs (default)"
|
||
msgstr "Permitir pingbacks y trackbacks de otros blogs (por defecto)"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:212
|
||
msgid ""
|
||
"I would like my blog to be visible to everyone, including search engines "
|
||
"(default)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Me gustaría que mi blog fuera visible para todo el mundo, incluidos los "
|
||
"motores de búsqueda (por defecto)"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:221
|
||
msgid "Update Settings"
|
||
msgstr "Actualizar ajustes"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:228
|
||
msgid "WordPress version:"
|
||
msgstr "Versión de WordPress:"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:229
|
||
msgid "Click to update WordPress core"
|
||
msgstr "Haga clic para actualizar el núcleo de WordPress"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:268 templates/websites.html:269
|
||
msgid "Minor update available:"
|
||
msgstr "Actualización menor disponible:"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:274 templates/websites.html:275
|
||
msgid "Major update available:"
|
||
msgstr "Actualización importante disponible:"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:284 templates/websites.html:285
|
||
msgid "Up to date"
|
||
msgstr "Actualizado"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:291 templates/websites.html:293
|
||
msgid "Bad response from api.wordpress.org"
|
||
msgstr "Respuesta incorrecta de api.wordpress.org"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:299 templates/websites.html:301
|
||
msgid "Failed to reach api.wordpress.org"
|
||
msgstr "Error al acceder a api.wordpress.org"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:397
|
||
msgid "Update WordPress Core automattically:"
|
||
msgstr "Actualizar automáticamente el núcleo de WordPress:"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:403 templates/websites.html:425
|
||
#: templates/websites.html:438
|
||
msgid "No, I will update manually when needed"
|
||
msgstr "No, actualizaré manualmente cuando sea necesario"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:407
|
||
msgid "Yes, but only minor (security) updates"
|
||
msgstr "Sí, pero sólo actualizaciones menores (de seguridad)"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:407
|
||
msgid "Recommended"
|
||
msgstr "Recomendado"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:412
|
||
msgid "Yes, all (minor and major) updates"
|
||
msgstr "Sí, todas las actualizaciones (menores y mayores)"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:421
|
||
msgid "Yes, all plugins will be automatically updated"
|
||
msgstr "Sí, todos los plugins se actualizarán automáticamente"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:431
|
||
msgid "Update themes automatically:"
|
||
msgstr "Actualizar los temas automáticamente:"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:434
|
||
msgid "Yes, all themes will be automatically updated"
|
||
msgstr "Sí, todos los temas se actualizarán automáticamente"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:442
|
||
msgid "Save Update Preferences"
|
||
msgstr "Guardar preferencias de actualización"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:458
|
||
msgid "Saving update preferences... Please wait."
|
||
msgstr "Guardando preferencias de actualización... Por favor aguarde."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:522
|
||
msgid "Saving general settings... Please wait."
|
||
msgstr "Guardando ajustes generales... Por favor aguarde."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:619
|
||
msgid ""
|
||
"The options below allow you to manage the native WordPress debugging tools, "
|
||
"enabling and disabling these tools in the wp-config.php file. It is not "
|
||
"recommended to use these options on production websites since they are meant "
|
||
"for development and test installations. Refer to"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las siguientes opciones le permiten gestionar las herramientas de depuración "
|
||
"nativas de WordPress, activando y desactivando estas herramientas en el "
|
||
"archivo wp-config.php. No se recomienda utilizar estas opciones en sitios "
|
||
"web de producción, ya que están pensadas para instalaciones de desarrollo y "
|
||
"prueba. Consulte el artículo"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:619
|
||
msgid "Debugging in WordPress"
|
||
msgstr "Depuración en WordPress"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:619
|
||
msgid "article for more information on these options."
|
||
msgstr "para obtener más información sobre estas opciones."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:629
|
||
msgid "WP_DEBUG"
|
||
msgstr "WP_DEBUG"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:633
|
||
msgid "Enable the main debug mode in WordPress"
|
||
msgstr "Activar el modo de depuración principal en WordPress"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:639
|
||
msgid "WP_DEBUG_LOG"
|
||
msgstr "WP_DEBUG_LOG"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:643
|
||
msgid "Save all errors to the debug.log file inside the wp-content directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guarde todos los errores en el archivo debug.log dentro del directorio wp-"
|
||
"content."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:649
|
||
msgid "WP_DEBUG_DISPLAY"
|
||
msgstr "WP_DEBUG_DISPLAY"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:653
|
||
msgid "Show debug messages inside the HTML pages"
|
||
msgstr "Mostrar mensajes de depuración dentro de las páginas HTML"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:659
|
||
msgid "SCRIPT_DEBUG"
|
||
msgstr "SCRIPT_DEBUG"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:663
|
||
msgid ""
|
||
"Force WordPress to use the non-minified versions of core CSS and JavaScript "
|
||
"files. This is useful when you are testing changes made to .js and .css "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forzar a WordPress a utilizar las versiones no minificadas de los archivos "
|
||
"CSS y JavaScript principales. Esto es útil para probar los cambios "
|
||
"realizados en los archivos .js y .css."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:669
|
||
msgid "SAVEQUERIES"
|
||
msgstr "SAVEQUERIES"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:673
|
||
msgid ""
|
||
"Save database queries to an array that can be displayed to help analyze them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guarde las consultas de la base de datos en una matriz que pueda "
|
||
"visualizarse para ayudar a analizarlas."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:679
|
||
msgid "Save Debug Options"
|
||
msgstr "Guardar opciones de depuración"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:696
|
||
msgid "Saving debugging options... Please wait."
|
||
msgstr "Guardando opciones de depuración... Por favor aguarde."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:753
|
||
msgid "Security Measures"
|
||
msgstr "Medidas de seguridad"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:767
|
||
msgid "Restrict access to files and directories"
|
||
msgstr "Restringir acceso a archivos y directorios"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:773 templates/websites.html:792
|
||
#: templates/websites.html:812 templates/websites.html:832
|
||
#: templates/websites.html:852 templates/websites.html:872
|
||
#: templates/websites.html:892 templates/websites.html:912
|
||
#: templates/websites.html:932 templates/websites.html:952
|
||
#: templates/websites.html:972 templates/websites.html:991
|
||
#: templates/websites.html:1011 templates/websites.html:1031
|
||
#: templates/websites.html:1051 templates/websites.html:1071
|
||
#: templates/websites.html:1091 templates/websites.html:1110
|
||
msgid "STATUS"
|
||
msgstr "ESTADO"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:786
|
||
msgid "Configure security keys"
|
||
msgstr "Configurar llaves de seguridad"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:805
|
||
msgid "Block access to"
|
||
msgstr "Bloquear acceso a"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:806 templates/websites.html:826
|
||
#: templates/websites.html:846 templates/websites.html:866
|
||
#: templates/websites.html:886 templates/websites.html:906
|
||
#: templates/websites.html:926 templates/websites.html:946
|
||
#: templates/websites.html:966 templates/websites.html:1005
|
||
#: templates/websites.html:1025 templates/websites.html:1045
|
||
#: templates/websites.html:1065 templates/websites.html:1085
|
||
msgid "can be reverted"
|
||
msgstr "puede ser revertido"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:825
|
||
msgid "Block directory browsing"
|
||
msgstr "Bloquear la navegación por directorios"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:845
|
||
msgid "Forbid execution of PHP scripts in the wp-includes directory"
|
||
msgstr "Prohibir la ejecución de scripts PHP en el directorio wp-includes"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:865
|
||
msgid "Forbid execution of PHP scripts in the wp-content/uploads directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prohibir la ejecución de scripts PHP en el directorio wp-content/uploads"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:885
|
||
msgid "Block access to wp-config.php"
|
||
msgstr "Bloquear el acceso a wp-config.php"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:905
|
||
msgid "Disable scripts concatenation for WordPress admin panel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desactivar la concatenación de scripts para el panel de administración de "
|
||
"WordPress"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:925
|
||
msgid "Turn off pingbacks"
|
||
msgstr "Desactivar los pingbacks"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:945
|
||
msgid "Disable PHP execution in cache directories"
|
||
msgstr "Deshabilitar la ejecución de PHP en directorios caché"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:965
|
||
msgid "Disable file editing in WordPress Dashboard"
|
||
msgstr "Desactivar la edición de archivos en el panel de WordPress"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:985
|
||
msgid "Change default database table prefix"
|
||
msgstr "Cambiar el prefijo por defecto de la tabla de la base de datos"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1004
|
||
msgid "Enable bot protection"
|
||
msgstr "Activar la protección contra bots"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1024
|
||
msgid "Block access to sensitive files"
|
||
msgstr "Bloquear el acceso a archivos sensitivos"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1044
|
||
msgid "Block access to potentially sensitive files"
|
||
msgstr "Bloquear el acceso a archivos potencialmente sensibles"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1064
|
||
msgid "Block access to .htaccess and .htpasswd"
|
||
msgstr "Bloquear el acceso a .htaccess y .htpasswd"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1084
|
||
msgid "Block author scans"
|
||
msgstr "Bloquear las exploraciones de autor"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1104
|
||
msgid "Change default administrator's username"
|
||
msgstr "Cambiar el nombre de usuario del administrador por defecto"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1180 templates/websites.html:1219
|
||
#: templates/websites.html:2134 templates/wordpress.html:499
|
||
#: templates/wordpress.html:645
|
||
msgid "Login as Admin"
|
||
msgstr "Iniciar sesión como administrador"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:140 templates/partials/sidebar.html:88
|
||
#: templates/websites.html:1260
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Archivos"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1260 templates/websites.html:1280
|
||
msgid "Calculating size..."
|
||
msgstr "Calculando tamaño..."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1267 templates/wordpress.html:205
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Dominio:"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1285
|
||
msgid "Database:"
|
||
msgstr "Base de datos:"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1286
|
||
msgid "Table prefix:"
|
||
msgstr "Prefijo de tabla:"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1314
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Creado"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1375
|
||
msgid "Confirm Restore (Click Again)"
|
||
msgstr "Confirmar restauración (Clic de nuevo)"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1388
|
||
msgid "Restoring backup... Please wait."
|
||
msgstr "Restaurando copia de seguridad... Por favor aguarde."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1400
|
||
msgid "Restore request failed."
|
||
msgstr "Solicitud de restauración fallida."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1436
|
||
msgid "Database and Files Backup"
|
||
msgstr "Copia de seguridad de base de datos y archivos"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1438
|
||
msgid "Database Backup"
|
||
msgstr "Copia de seguridad de base de datos"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1440
|
||
msgid "Files Backup"
|
||
msgstr "Copia de seguridad de archivos"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1442
|
||
msgid "Unknown Backup Type"
|
||
msgstr "Tipo de copia de seguridad desconocido"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1471
|
||
msgid "Generating website backup..."
|
||
msgstr "Generando copias de seguridad del sitio web..."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1486
|
||
msgid "Backup request failed."
|
||
msgstr "Solicitud de copia de seguridad fallida."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1563
|
||
msgid "WP version:"
|
||
msgstr "Versión de WP:"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1566
|
||
msgid "NodeJS version:"
|
||
msgstr "Versión de NodeJS:"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1573
|
||
msgid "PHP version:"
|
||
msgstr "Versión de PHP:"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1581
|
||
msgid "MySQL version:"
|
||
msgstr "Versión de MySQL:"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1608 templates/websites.html:2193
|
||
msgid "Backup"
|
||
msgstr "Copia de seguridad"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1617 templates/wordpress.html:479
|
||
#: templates/wordpress.html:606
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Desconectar"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1618 templates/wordpress.html:473
|
||
#: templates/wordpress.html:600
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Desinstalar"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1623
|
||
msgid ""
|
||
"Create a manual backup of the WordPress website's files and database for "
|
||
"data protection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crear una copia de seguridad manual de los archivos y la base de datos del "
|
||
"sitio web de WordPress para proteger los datos."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1624
|
||
msgid ""
|
||
"Restore the website to a previous state using a previously created backup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Restaurar el sitio web a un estado anterior utilizando una copia de "
|
||
"seguridad creada previamente."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1625
|
||
msgid ""
|
||
"Remove the WordPress website from this manager without actually deleting any "
|
||
"files or database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliminar el sitio web WordPress de este administrador sin borrar realmente "
|
||
"ningún archivo o base de datos."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1626
|
||
msgid ""
|
||
"Completely remove the WordPress website, including its files, database, and "
|
||
"records from this manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliminar completamente el sitio web WordPress, incluyendo sus archivos, base "
|
||
"de datos y registros de este administrador."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1675
|
||
msgid "Expires on:"
|
||
msgstr "Expira el:"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1675
|
||
msgid "Valid SSL"
|
||
msgstr "SSL válido"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1677
|
||
msgid "SSL not detected"
|
||
msgstr "SSL no detectado"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1741
|
||
msgid "Update in progress..."
|
||
msgstr "Actualización en progreso..."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1757
|
||
msgid "WordPress updated successfully."
|
||
msgstr "WordPress se ha actualizado correctamente."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1939
|
||
msgid "Checking SSL status.."
|
||
msgstr "Verificando estado de SSL..."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:1965
|
||
msgid "Login as admin"
|
||
msgstr "Iniciar sesión como admin"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2054
|
||
msgid "Cronjobs"
|
||
msgstr "CronJobs"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2082 templates/wordpress.html:706
|
||
msgid "An error occurred while removing WordPress."
|
||
msgstr "Se ha producido un error al eliminar WordPress."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2101 templates/wordpress.html:725
|
||
msgid "An error occurred while detaching WordPress."
|
||
msgstr "Se ha producido un error al desconectar WordPress."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2124
|
||
msgid "Redirecting..."
|
||
msgstr "Redireccionando..."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2153
|
||
msgid "Confirm WordPress Uninstall"
|
||
msgstr "Confirmar la desinstalación de WordPress"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2157
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to permanently remove the WordPress installation for"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente la instalación de "
|
||
"WordPress de"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2159
|
||
msgid "This will permanently delete all website files and the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto borrará permanentemente todos los archivos del sitio web y la base de "
|
||
"datos."
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2163
|
||
msgid "Confirm Uninstall"
|
||
msgstr "Confirmar desinstalación"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2173
|
||
msgid "Confirm WordPress Detach from WP Manager"
|
||
msgstr "Confirmar desvinculación de WordPress de WP Manager"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2177
|
||
msgid "Are you sure you want to detach the WordPress installation for"
|
||
msgstr "Está seguro de que desea separar la instalación de WordPress de"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2177
|
||
msgid "from the manager?"
|
||
msgstr "de este administrador?"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2179
|
||
msgid ""
|
||
"This will only remove the website from the WP Manager without affecting the "
|
||
"files or database"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto sólo eliminará el sitio web de WP Manager sin afectar a los archivos o "
|
||
"base de datos"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2198
|
||
msgid "Backup Database"
|
||
msgstr "Copia de seguridad de la base de datos"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2202
|
||
msgid "Backup Files"
|
||
msgstr "Copia de seguridad de archivos"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2208
|
||
msgid "Run Backup"
|
||
msgstr "Ejecutar copia de seguridad"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2218
|
||
msgid "Restore Backup"
|
||
msgstr "Restaurar copia de seguridad"
|
||
|
||
#: templates/websites.html:2222
|
||
msgid "Select a backup date to restore"
|
||
msgstr "Seleccionar una fecha de copia para restaurar"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:39
|
||
msgid "WordPress Installation failed."
|
||
msgstr "Error en la instalación de WordPress."
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:47
|
||
msgid "WordPress successfully installed."
|
||
msgstr "WordPress se ha instalado correctamente."
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:73
|
||
msgid "Scanning started..."
|
||
msgstr "El escaneo ha comenzado..."
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:92
|
||
msgid "No installations found."
|
||
msgstr "No se han encontrado instalaciones."
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:133
|
||
msgid "Data refresh in progress..."
|
||
msgstr "Actualización de datos en curso..."
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:145
|
||
msgid "Refresh completed."
|
||
msgstr "Actualización completada."
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:191 templates/wordpress.html:774
|
||
msgid "Install WordPress"
|
||
msgstr "Instalar WordPress"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:192
|
||
msgid "Install WordPress on an existing domain."
|
||
msgstr "Instalar WordPress en un dominio existente."
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:196
|
||
msgid "Website Name:"
|
||
msgstr "Nombre del sitio web:"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:200
|
||
msgid "Site Description:"
|
||
msgstr "Descripción del sitio:"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:221
|
||
msgid "Admin Email:"
|
||
msgstr "Email del admin:"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:275
|
||
msgid "Admin Username:"
|
||
msgstr "Usuario del admin:"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:279
|
||
msgid "Admin Password:"
|
||
msgstr "Contraseña del admin:"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:371
|
||
msgid "Start Installation"
|
||
msgstr "Iniciar instalación"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:421
|
||
msgid "Error fetching versions"
|
||
msgstr "Error en la búsqueda de versiones"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:454
|
||
msgid "WordPress Version"
|
||
msgstr "Versión de WordPress"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:456
|
||
msgid "Created on"
|
||
msgstr "Creado el"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:471 templates/wordpress.html:598
|
||
msgid "Delete WordPress website"
|
||
msgstr "Eliminar sitio WordPress"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:472 templates/wordpress.html:599
|
||
msgid ""
|
||
"This will irreversibly delete the website, permanently deleting all files "
|
||
"and database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto eliminará irreversiblemente el sitio web, borrando definitivamente "
|
||
"todos los archivos y la base de datos."
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:477 templates/wordpress.html:604
|
||
msgid "Remove from WP Manager"
|
||
msgstr "Remover de WP Manager"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:478 templates/wordpress.html:605
|
||
msgid ""
|
||
"This will just remove the installation from WP Manager but keep the files "
|
||
"and database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esto sólo eliminará la instalación de WP Manager pero mantendrá los archivos "
|
||
"y la base de datos."
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:500 templates/wordpress.html:632
|
||
msgid "Manage"
|
||
msgstr "Gestionar"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:771
|
||
msgid "No WordPress Installations"
|
||
msgstr "No hay instalaciones de WordPress"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:772
|
||
msgid ""
|
||
"There are no existing WordPress installations. You can install a new "
|
||
"instance below."
|
||
msgstr ""
|
||
"No existen instalaciones de WordPress. Puede instalar una nueva instancia a "
|
||
"continuación."
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:552 templates/wordpress.html:776
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "o"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:778
|
||
msgid "Scan for existing Installations"
|
||
msgstr "Buscar instalaciones existentes"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:793
|
||
msgid "Add a domain name first in order to install WordPress."
|
||
msgstr "Agregue primero un dominio para poder instalar WordPress."
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:824
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Actualizar"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:824
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Datos"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:832
|
||
msgid "Scan"
|
||
msgstr "Escanear"
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:836
|
||
msgid "Switch to List View - perfect for those with many Websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambiar a vista de lista: perfecto para quienes tienen muchos sitios web."
|
||
|
||
#: templates/wordpress.html:839
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to Grid View - a visual representation of your Websites and their "
|
||
"content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambiar a la vista de cuadrícula: una representación visual de sus sitios "
|
||
"web y su contenido."
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:62
|
||
msgid "👋 Welcome to your new hosting account. OpenPanel is here to help!"
|
||
msgstr ""
|
||
"👋 Bienvenido/a a su nueva cuenta de hosting. ¡OpenPanel está aquí para "
|
||
"ayudarle!"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:63
|
||
msgid ""
|
||
"To get started, add a domain name to create a new site and unlock a world of "
|
||
"possibilities for your online presence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para empezar, agregue un dominio para crear un nuevo sitio y desbloquear un "
|
||
"mundo de posibilidades para su presencia en línea."
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:66
|
||
msgid ""
|
||
"To secure your website with a free Let's Encrypt SSL, make sure your "
|
||
"domain's A record is pointed to your dedicated IP address:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para proteger tu sitio web con un SSL gratuito de Let's Encrypt, asegúrese "
|
||
"de que el registro A de su dominio apunte a su dirección IP dedicada:"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:66 templates/dashboard/dashboard.html:68
|
||
msgid "Ready to start?"
|
||
msgstr "¿Preparado/a para empezar?"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:68
|
||
msgid ""
|
||
"To secure your website with a free Let's Encrypt SSL, make sure your "
|
||
"domain's A record is pointed to the server IP address:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para proteger su sitio web con un SSL gratuito de Let's Encrypt, asegúrese "
|
||
"de que el registro A de su dominio apunta a la dirección IP del servidor:"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:70
|
||
msgid "Add a new domain"
|
||
msgstr "Agregue un nuevo dominio"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:109 templates/partials/sidebar.html:68
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:128 templates/partials/sidebar.html:84
|
||
msgid "NodeJS & Python"
|
||
msgstr "NodeJs y Python"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:154
|
||
msgid "FTP Accounts"
|
||
msgstr "Cuentas FTP"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:169 templates/partials/sidebar.html:100
|
||
msgid "Backup & Restore"
|
||
msgstr "Copia de seguridad y Restauración"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:185 templates/partials/sidebar.html:108
|
||
msgid "ClamAV Scanner"
|
||
msgstr "Escaner ClamAV"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:218 templates/partials/sidebar.html:180
|
||
msgid "DNS Zone Editor"
|
||
msgstr "Editor de zona DNS"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:224 templates/partials/sidebar.html:187
|
||
msgid "SSL Certificates"
|
||
msgstr "Certificados SSL"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:231
|
||
msgid "Access Logs"
|
||
msgstr "Registros de acceso"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:261
|
||
msgid "PHPMyAdmin"
|
||
msgstr "phpMyAdmin"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:269 templates/partials/sidebar.html:165
|
||
msgid "Show Processes"
|
||
msgstr "Mostrar procesos"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:286
|
||
msgid "Search & Caching"
|
||
msgstr "Búsqueda y caché"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:322 templates/partials/sidebar.html:281
|
||
#: templates/system/services_status.html:147
|
||
msgid "ElasticSearch"
|
||
msgstr "ElasticSearch"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:358
|
||
msgid "Install new version"
|
||
msgstr "Instalar nueva versión"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:365
|
||
msgid "PHP extensions"
|
||
msgstr "Extensiones PHP"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:372
|
||
msgid "PHP options"
|
||
msgstr "Opciones PHP"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:385 templates/partials/sidebar.html:312
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzado"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:417 templates/partials/sidebar.html:342
|
||
msgid "Web Terminal"
|
||
msgstr "Terminal Web"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:443 templates/system/general.html:19
|
||
msgid "Change TimeZone"
|
||
msgstr "Cambiar zona horaria"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:450 templates/system/general.html:73
|
||
msgid "MySQL Configuration"
|
||
msgstr "Configuración MySQL"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:458
|
||
msgid "Webserver Configuration"
|
||
msgstr "Configuración de servidor web"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:495 templates/user/account.html:12
|
||
#: templates/user/activity.html:116 templates/user/loginlog.html:11
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:10
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Cuenta"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:505
|
||
msgid "Password & Security"
|
||
msgstr "Contraseña y seguridad"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:512
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:548 templates/user/twofa_settings.html:25
|
||
msgid "Two-Factor Authentication"
|
||
msgstr "Autenticación de dos factores"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:519 templates/partials/sidebar.html:305
|
||
msgid "Account Activity"
|
||
msgstr "Actividad de la cuenta"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:556
|
||
msgid ""
|
||
"2FA is an added layer of security that significantly reduces the risk of "
|
||
"unauthorized access to your account by requiring an additional verification "
|
||
"step beyond just a password"
|
||
msgstr ""
|
||
"2FA es una capa adicional de seguridad que reduce significativamente el "
|
||
"riesgo de acceso no autorizado a su cuenta al requerir un paso adicional de "
|
||
"verificación más allá de una simple contraseña"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:560
|
||
msgid "2FA is <b>enabled</b> for your account."
|
||
msgstr "2FA está <b>activado</b> para su cuenta."
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:562 templates/user/twofa_settings.html:39
|
||
msgid "Click to disable 2FA"
|
||
msgstr "Clic para desactivar 2FA"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:565
|
||
msgid "2FA is <b>disabled</b> for your account."
|
||
msgstr "2FA está <b>desactivado</b> para su cuenta."
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:569 templates/user/twofa_settings.html:48
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:50
|
||
msgid "Enable 2FA"
|
||
msgstr "Activar 2FA"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:571
|
||
msgid "Click to Enable"
|
||
msgstr "Clic para activar"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:583
|
||
msgid "Server Information & Statistics"
|
||
msgstr "Información y estadísticas del servidor"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:593
|
||
msgid "Dedicated IP Address"
|
||
msgstr "Dirección IP dedicada"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:595
|
||
msgid "Server IP Address"
|
||
msgstr "Dirección IP del servidor"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:599
|
||
msgid "Last Login IP Address"
|
||
msgstr "Dirección IP del último acceso"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:649
|
||
msgid "Nameservers"
|
||
msgstr "Servidores de nombres"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:669
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:673
|
||
msgid "Websites:"
|
||
msgstr "Sitios web:"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:669
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:690
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:711
|
||
msgid "∞"
|
||
msgstr "∞"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:690
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:693
|
||
msgid "Domains:"
|
||
msgstr "Dominios:"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:708
|
||
msgid ""
|
||
"The number of MySQL, PostgreSQL or MongoDB databases you can have on the "
|
||
"current hosting plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de bases de datos MySQL, PostgreSQL o MongoDB que puede tener en "
|
||
"el plan de alojamiento actual."
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:711
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:715
|
||
msgid "Databases:"
|
||
msgstr "Bases de datos:"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:738
|
||
msgid ""
|
||
"Disk usage refers to the amount of storage space occupied by files, "
|
||
"databases, emails, and other data associated with your account."
|
||
msgstr ""
|
||
"El uso de disco se refiere a la cantidad de espacio de almacenamiento "
|
||
"ocupado por archivos, bases de datos, correos electrónicos y otros datos "
|
||
"asociados a su cuenta."
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:741
|
||
msgid "Disk Usage:"
|
||
msgstr "Uso de disco:"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:742
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:765
|
||
msgid "Calculating.."
|
||
msgstr "Calculando..."
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:761
|
||
msgid ""
|
||
"The number of inodes indicates the number of files and folders you have. "
|
||
"This includes everything on your account, emails, files, folders, and "
|
||
"anything you store on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de inodes indica el número de archivos y carpetas que tiene. Esto "
|
||
"incluye todo lo que hay en su cuenta, correos electrónicos, archivos, "
|
||
"carpetas y cualquier cosa que almacene en el servidor."
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:764
|
||
msgid "Inodes:"
|
||
msgstr "Inodes:"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:886
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:906 templates/system/server_info.html:15
|
||
#: templates/system/server_info.html:24 templates/system/server_info.html:32
|
||
#: templates/system/server_info.html:43 templates/system/server_info.html:64
|
||
#: templates/system/server_info.html:74 templates/system/server_info.html:83
|
||
#: templates/system/server_info.html:92
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Cargando..."
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:906
|
||
msgid "Memory Usage:"
|
||
msgstr "Uso de memoria:"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:990
|
||
msgid "General How-to"
|
||
msgstr "Instrucciones generales"
|
||
|
||
#: templates/dashboard/dashboard.html:1002
|
||
msgid "Visit KnowledgeBase"
|
||
msgstr "Visitar base de conocimiento"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:102
|
||
msgid "Domain Name:"
|
||
msgstr "Dominio:"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:109
|
||
msgid "Document Root (folder):"
|
||
msgstr "Raíz del documento (carpeta):"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:113
|
||
msgid ""
|
||
"*Document root for now can not be changed, but this feature will soon be "
|
||
"added."
|
||
msgstr ""
|
||
"*La raíz del documento por ahora no se puede cambiar, pero esta función se "
|
||
"incorporará pronto."
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:131
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a domain or subdomain, the system will attempt to secure "
|
||
"that domain with a free"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al crear un dominio o subdominio, el sistema intentará asegurar ese dominio "
|
||
"con un"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:131
|
||
msgid "certificate."
|
||
msgstr "certificado gratuito."
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:133 templates/domains/domains.html:483
|
||
msgid "Add Domain"
|
||
msgstr "Agregar dominio"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:143
|
||
msgid "Display: "
|
||
msgstr "Mostrar: "
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:143
|
||
msgid " Name"
|
||
msgstr " Nombre"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:144
|
||
msgid " DNS Zone"
|
||
msgstr " Zona DNS"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:145
|
||
msgid " Redirect"
|
||
msgstr " Redireccionar"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:154 templates/domains/domains.html:321
|
||
msgid "Showing domains"
|
||
msgstr "Mostrando dominios"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:154 templates/domains/domains.html:321
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "a"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:154 templates/domains/domains.html:321
|
||
msgid "from a total of"
|
||
msgstr "de un total de"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:159 templates/domains/domains.html:326
|
||
msgid "Page navigation"
|
||
msgstr "Navegación de la página"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:163 templates/domains/domains.html:330
|
||
#: templates/domains/domains.html:331
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:164
|
||
msgid " Previous"
|
||
msgstr " Anterior"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:185 templates/domains/domains.html:186
|
||
#: templates/domains/domains.html:352 templates/domains/domains.html:353
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Siguiente"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:202
|
||
msgid "Domain Name"
|
||
msgstr "Dominio"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:203
|
||
msgid ""
|
||
"The document root refers to the directory where the content of a domain name "
|
||
"is displayed from. It serves as the designated folder where website files "
|
||
"should be stored."
|
||
msgstr ""
|
||
"La raíz del documento se refiere al directorio desde donde se muestra el "
|
||
"contenido de un dominio. Sirve como la carpeta designada donde se deben "
|
||
"almacenar los archivos del sitio web."
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:203
|
||
msgid "Document Root"
|
||
msgstr "Raíz del documento"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:205
|
||
msgid ""
|
||
"Within the DNS zone, you have the capability to create or oversee various "
|
||
"records, including but not limited to A, AAAA, MX, TXT, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dentro de la zona DNS, usted tiene la capacidad de crear o supervisar varios "
|
||
"registros, incluyendo pero no limitado a A, AAAA, MX, TXT, y más."
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:205
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:205
|
||
msgid " Zone"
|
||
msgstr " Zona"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:206
|
||
msgid ""
|
||
"Here, you have the option to redirect traffic to a different URL. Once "
|
||
"activated, all query parameters will be transmitted to the specified url."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí tiene la opción de redirigir el tráfico a una URL diferente. Una vez "
|
||
"activada, todos los parámetros de consulta se transmitirán a la url "
|
||
"especificada."
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:207
|
||
msgid ""
|
||
"When a domain possesses SSL, Force HTTPS is activated automatically, "
|
||
"redirecting all traffic to utilize the secure https protocol. However, if a "
|
||
"domain lacks an SSL, Force HTTPS cannot be enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando un dominio posee SSL, Forzar HTTPS se activa automáticamente, "
|
||
"redirigiendo todo el tráfico para utilizar el protocolo seguro https. Sin "
|
||
"embargo, si un dominio carece de SSL, no se puede activar Forzar HTTPS."
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:207
|
||
msgid "Force "
|
||
msgstr "Forzar "
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:207
|
||
msgid "HTTPS"
|
||
msgstr "HTTPS"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:228
|
||
msgid "Edit DNS"
|
||
msgstr "Editar DNS"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:264
|
||
msgid "Enter redirect URL"
|
||
msgstr "Ingrese la URL de redirección"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:270
|
||
msgid "Create Redirect"
|
||
msgstr "Crear redirección"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:296
|
||
msgid "delete-menu"
|
||
msgstr "delete-menu"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:299
|
||
msgid " Edit VirtualHosts"
|
||
msgstr " Editar VirtualHosts"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:304
|
||
msgid " Delete Domain"
|
||
msgstr " Eliminar dominio"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:442
|
||
msgid "Confirm Domain Deletion"
|
||
msgstr "Confirmar eliminación de dominio"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:447
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the domain?"
|
||
msgstr "¿ Está seguro de que desea eliminar el dominio?"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:552
|
||
msgid "Invalid domain name. Please enter a valid domain name like"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de dominio no válido. Por favor, introduzca un nombre de dominio "
|
||
"válido como"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:561
|
||
msgid " Adding domain..."
|
||
msgstr " Agregando dominio..."
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:563
|
||
msgid " Generating SSL certificate..."
|
||
msgstr " Generando certificado SSL..."
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:565
|
||
msgid "Editing Nginx configuration..."
|
||
msgstr "Editando configuración de Nginx…"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:659
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the domain"
|
||
msgstr "Está seguro de que desea eliminar el dominio"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:671
|
||
msgid "can not be deleted because it is used on websites:"
|
||
msgstr "no puede eliminarse porque se utiliza en sitios web:"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:745
|
||
msgid "Converted to Punycode:"
|
||
msgstr "Convertido a Punycode:"
|
||
|
||
#: templates/domains/domains.html:745
|
||
msgid "(for compatibility with internationalized domain names)"
|
||
msgstr "(para compatibilidad con nombres de dominio internacionalizados)"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"The DNS Zone Editor feature allows you to create, edit, and delete Domain "
|
||
"Name System (DNS) zone records."
|
||
msgstr ""
|
||
"La función Editor de zona DNS permite crear, editar y eliminar registros de "
|
||
"zona del Sistema de Nombres de Dominio (DNS)."
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:109
|
||
msgid "Search records"
|
||
msgstr "Buscar registros"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:115
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:128
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:255
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:256
|
||
msgid "TTL"
|
||
msgstr "TTL"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:117
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:144
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:276
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:277
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Registro"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:132
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:133
|
||
msgid "AAAA"
|
||
msgstr "AAAA"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:134
|
||
msgid "CAA"
|
||
msgstr "CAA"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:135
|
||
msgid "CNAME"
|
||
msgstr "CNAME"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:136
|
||
msgid "MX"
|
||
msgstr "MX"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:137
|
||
msgid "SRV"
|
||
msgstr "SRV"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:138
|
||
msgid "TXT"
|
||
msgstr "TXT"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:140
|
||
msgid "IN"
|
||
msgstr "IN"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:143
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:272
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:273
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioridad"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:148
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:281
|
||
msgid "Save Record"
|
||
msgstr "Guardar registro"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:162
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:165
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:300
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Dirección"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:212
|
||
msgid " Edit"
|
||
msgstr " Editar"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:216
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:474
|
||
msgid " Save"
|
||
msgstr " Guardar"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:220
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:475
|
||
msgid " Cancel"
|
||
msgstr " Cancelar"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:245
|
||
msgid "Add DNS Record"
|
||
msgstr "Agregar registro DNS"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:297
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Dirección IPv4"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:350
|
||
msgid "Add Record"
|
||
msgstr "Agregar registro"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:354 templates/partials/sidebar.html:44
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Agregar"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:362
|
||
msgid ""
|
||
"DNS Zone Editor allows you to manage and edit Domain Name System (DNS) zone "
|
||
"files, which contain critical information for mapping domain names to IP "
|
||
"addresses and managing various DNS records, such as A, CNAME, MX, and TXT "
|
||
"records."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Editor de Zonas DNS le permite gestionar y editar archivos de zona del "
|
||
"Sistema de Nombres de Dominio (DNS), que contienen información crítica para "
|
||
"asignar nombres de dominio a direcciones IP y gestionar varios registros "
|
||
"DNS, como los registros A, CNAME, MX y TXT."
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:367
|
||
msgid "Select domain:"
|
||
msgstr "Seleccione dominio:"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:369
|
||
msgid "Select a domain name to edit DNS Zone"
|
||
msgstr "Seleccione un dominio para editar la Zona DNS"
|
||
|
||
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:421
|
||
msgid " Delete"
|
||
msgstr " Eliminar"
|
||
|
||
#: templates/error_pages/404.html:7
|
||
msgid "404 Error Page"
|
||
msgstr "Página de error 404"
|
||
|
||
#: templates/error_pages/404.html:14
|
||
msgid "Opps!"
|
||
msgstr "¡Ups!"
|
||
|
||
#: templates/error_pages/404.html:14
|
||
msgid "Page not found."
|
||
msgstr "Página no encontrada."
|
||
|
||
#: templates/error_pages/404.html:15
|
||
msgid "The page you’re looking for doesn’t exist."
|
||
msgstr "La página que está buscando no existe."
|
||
|
||
#: templates/error_pages/404.html:16
|
||
msgid "Go Home"
|
||
msgstr "Ir al inicio"
|
||
|
||
#: templates/error_pages/500.html:7
|
||
msgid "500 Error Page"
|
||
msgstr "Página de error 500"
|
||
|
||
#: templates/error_pages/500.html:14
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Servidor"
|
||
|
||
#: templates/error_pages/500.html:14
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: templates/error_pages/500.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the button bellow to reload. If the issue persists please contact "
|
||
"support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haga clic en el botón de abajo para recargar. Si el problema persiste, "
|
||
"póngase en contacto con el servicio de asistencia."
|
||
|
||
#: templates/error_pages/500.html:16
|
||
msgid "Refresh page"
|
||
msgstr "Actualizar página"
|
||
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:27
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleccionar"
|
||
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:27
|
||
msgid "website"
|
||
msgstr "sitio web"
|
||
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:39
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Sitio web"
|
||
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:44
|
||
msgid "your first domain"
|
||
msgstr "su primer dominio"
|
||
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:47
|
||
msgid "Set up your website"
|
||
msgstr "Configure su sitio web"
|
||
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:173
|
||
msgid "Domain Names"
|
||
msgstr "Dominios"
|
||
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:192
|
||
msgid "Caching & Search"
|
||
msgstr "Caché y búsqueda"
|
||
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:285
|
||
msgid "Analytics"
|
||
msgstr "Analíticas"
|
||
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:298
|
||
msgid "Domain Visitors"
|
||
msgstr "Visitantes del dominio"
|
||
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:325
|
||
msgid "Cron Jobs"
|
||
msgstr "Cron Jobs"
|
||
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:386
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Desconectarse"
|
||
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:405
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Documentación"
|
||
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:406
|
||
msgid "Support Forums"
|
||
msgstr "Foros de soporte"
|
||
|
||
#: templates/partials/sidebar.html:410
|
||
msgid "Toggle dark mode"
|
||
msgstr "Activar modo oscuro"
|
||
|
||
#: templates/system/general.html:16
|
||
msgid "Server Time"
|
||
msgstr "Hora del servidor"
|
||
|
||
#: templates/system/general.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"Set your server’s time zone and synchronize its time with your network’s "
|
||
"time server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establezca la zona horaria de su servidor y sincronice su hora con la del "
|
||
"servidor horario de su red."
|
||
|
||
#: templates/system/general.html:34
|
||
msgid "Service Status"
|
||
msgstr "Estado del servicio"
|
||
|
||
#: templates/system/general.html:35
|
||
msgid ""
|
||
"Display a list of OpenPanel’s monitored services, their current version and "
|
||
"statuses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra una lista de los servicios monitorizados de OpenPanel, su versión "
|
||
"actual y sus estados."
|
||
|
||
#: templates/system/general.html:37
|
||
msgid "Monitor Services"
|
||
msgstr "Monitor de servicios"
|
||
|
||
#: templates/system/general.html:53
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurar"
|
||
|
||
#: templates/system/general.html:53
|
||
msgid "web server software that handles HTTP requests"
|
||
msgstr "software de servidor web que gestiona las peticiones HTTP"
|
||
|
||
#: templates/system/general.html:55
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: templates/system/general.html:70
|
||
msgid "MySQL Settings"
|
||
msgstr "Ajustes MySQL"
|
||
|
||
#: templates/system/general.html:71
|
||
msgid "Make changes to your MySQL® or MariaDB® configuration."
|
||
msgstr "Realice cambios en la configuración de MySQL® o MariaDB®."
|
||
|
||
#: templates/system/general.html:89
|
||
msgid "Make changes to your PHP configuration."
|
||
msgstr "Haga cambios a su configuración de PHP."
|
||
|
||
#: templates/system/general.html:91
|
||
msgid "PHP Configuration"
|
||
msgstr "Configuración de PHP"
|
||
|
||
#: templates/system/general.html:106
|
||
msgid "ModSecurity® Settings"
|
||
msgstr "Ajustes de ModSecurity®"
|
||
|
||
#: templates/system/general.html:107
|
||
msgid "Enable or disable ModSecurity for your domains."
|
||
msgstr "Active o desactive ModSecurity para sus dominios."
|
||
|
||
#: templates/system/general.html:109
|
||
msgid " ModSecurity Settings"
|
||
msgstr " Ajustes ModSecurity"
|
||
|
||
#: templates/system/general.html:125
|
||
msgid "Displays information about your account and the server."
|
||
msgstr "Muestra información sobre su cuenta y el servidor."
|
||
|
||
#: templates/system/modsecurity.html:192
|
||
msgid "Disable ModSecurity"
|
||
msgstr "Desactivar ModSecurity"
|
||
|
||
#: templates/system/server_info.html:14
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "Nombre de host"
|
||
|
||
#: templates/system/server_info.html:15
|
||
msgid "Hostname (domain name) that this server is labeled."
|
||
msgstr "Nombre de host (dominio) con el que está etiquetado este servidor."
|
||
|
||
#: templates/system/server_info.html:23
|
||
msgid "Average Load"
|
||
msgstr "Carga promedio"
|
||
|
||
#: templates/system/server_info.html:24
|
||
msgid "The system's average load over the last 1, 5, and 15 minutes"
|
||
msgstr "La carga promedio del sistema en los últimos 1, 5 y 15 minutos"
|
||
|
||
#: templates/system/server_info.html:32
|
||
msgid "Time the system has been up and running continuously for."
|
||
msgstr "Tiempo que el sistema lleva funcionando de forma ininterrumpida."
|
||
|
||
#: templates/system/server_info.html:42
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Dirección IP"
|
||
|
||
#: templates/system/server_info.html:43
|
||
msgid "The system's IPv4 address."
|
||
msgstr "La dirección IPv4 del sistema."
|
||
|
||
#: templates/system/server_info.html:52
|
||
msgid "Panel Version"
|
||
msgstr "Versión del panel"
|
||
|
||
#: templates/system/server_info.html:53
|
||
msgid "The installed panel software version is"
|
||
msgstr "La versión del software del panel instalado es"
|
||
|
||
#: templates/system/server_info.html:63
|
||
msgid "OS"
|
||
msgstr "SO"
|
||
|
||
#: templates/system/server_info.html:64
|
||
msgid "Operating System (OS)"
|
||
msgstr "Sistema Operativo (SO)"
|
||
|
||
#: templates/system/server_info.html:73
|
||
msgid "Release"
|
||
msgstr "Versión"
|
||
|
||
#: templates/system/server_info.html:74
|
||
msgid "OS release"
|
||
msgstr "Versión del SO"
|
||
|
||
#: templates/system/server_info.html:83
|
||
msgid "Current OS version"
|
||
msgstr "Versión actual del SO"
|
||
|
||
#: templates/system/server_info.html:91
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Procesador"
|
||
|
||
#: templates/system/server_info.html:92
|
||
msgid "Server Processor Architecture"
|
||
msgstr "Arquitectura del procesador del servidor"
|
||
|
||
#: templates/system/services_status.html:38
|
||
msgid "Default PHP version is"
|
||
msgstr "La versión predeterminada de PHP es"
|
||
|
||
#: templates/system/services_status.html:50
|
||
#: templates/system/services_status.html:56
|
||
msgid "MySQL"
|
||
msgstr "MySQL"
|
||
|
||
#: templates/system/services_status.html:55
|
||
msgid "Restart MySQL service"
|
||
msgstr "Reiniciar el servicio MySQL"
|
||
|
||
#: templates/system/services_status.html:68
|
||
msgid ""
|
||
"Even when \"Off\" phpMyAdmin starts automatically when you visit /phpmyadmin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Incluso en \"Apagado\" phpMyAdmin se inicia automáticamente cuando usted "
|
||
"visita /phpmyadmin"
|
||
|
||
#: templates/system/services_status.html:233
|
||
msgid "mysql service restart in progress.."
|
||
msgstr "reinicio del servicio mysql en curso..."
|
||
|
||
#: templates/system/services_status.html:264
|
||
msgid "service restart in progress.."
|
||
msgstr "reinicio de servicio en curso..."
|
||
|
||
#: templates/system/timezone.html:21
|
||
msgid "Saving TimeZone..."
|
||
msgstr "Guardando zona horaria..."
|
||
|
||
#: templates/system/timezone.html:66
|
||
msgid "Select Timezone:"
|
||
msgstr "Seleccionar zona horaria:"
|
||
|
||
#: templates/system/timezone.html:73
|
||
msgid "Change Timezone"
|
||
msgstr "Cambiar zona horaria"
|
||
|
||
#: templates/user/account.html:8 templates/user/activity.html:113
|
||
#: templates/user/loginlog.html:8 templates/user/twofa_settings.html:7
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
#: templates/user/account.html:10 templates/user/twofa_settings.html:9
|
||
msgid "2FA"
|
||
msgstr "2FA"
|
||
|
||
#: templates/user/account.html:15 templates/user/activity.html:117
|
||
#: templates/user/loginlog.html:12 templates/user/twofa_settings.html:11
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historial"
|
||
|
||
#: templates/user/account.html:24
|
||
msgid "Profile Picture"
|
||
msgstr "Foto de perfil"
|
||
|
||
#: templates/user/account.html:28
|
||
msgid "This image is from Gravatar"
|
||
msgstr "Esta imagen es de Gravatar"
|
||
|
||
#: templates/user/account.html:31
|
||
msgid "Change image on Gravatar"
|
||
msgstr "Cambiar imagen en Gravatar"
|
||
|
||
#: templates/user/account.html:44
|
||
msgid "Account Details"
|
||
msgstr "Detalles de la cuenta"
|
||
|
||
#: templates/user/account.html:49
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "Dirección de email:"
|
||
|
||
#: templates/user/account.html:71
|
||
msgid "Confirm New Password:"
|
||
msgstr "Confirmar nueva contraseña:"
|
||
|
||
#: templates/user/account.html:73
|
||
msgid "Confirm New Password"
|
||
msgstr "Confirmar nueva contraseña"
|
||
|
||
#: templates/user/account.html:77 templates/user/account.html:215
|
||
msgid "Copy Password"
|
||
msgstr "Copiar contraseña"
|
||
|
||
#: templates/user/account.html:84
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Actualizar"
|
||
|
||
#: templates/user/account.html:92
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: templates/user/account.html:212
|
||
msgid "Copied to clipboard"
|
||
msgstr "Copiado al portapapeles"
|
||
|
||
#: templates/user/activity.html:121
|
||
msgid ""
|
||
"Activity Log records all important actions performed by user on the panel, "
|
||
"such as editing or modifying files, deleting websites, enabling SSH access, "
|
||
"etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"El Registro de actividad registra todas las acciones importantes realizadas "
|
||
"por el usuario en el panel, como editar o modificar archivos, eliminar "
|
||
"sitios web, habilitar el acceso SSH, etc."
|
||
|
||
#: templates/user/activity.html:147
|
||
msgid "Show all activity"
|
||
msgstr "Mostrar toda la actividad"
|
||
|
||
#: templates/user/activity.html:215
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Último"
|
||
|
||
#: templates/user/history_usage.html:15
|
||
msgid "Historical CPU and Memory Usage:"
|
||
msgstr "Uso histórico de CPU y memoria:"
|
||
|
||
#: templates/user/history_usage.html:26
|
||
msgid "Historical CPU Usage:"
|
||
msgstr "Uso histórico de la CPU:"
|
||
|
||
#: templates/user/history_usage.html:34
|
||
msgid "Historical Memory Usage:"
|
||
msgstr "Uso histórico de memoria:"
|
||
|
||
#: templates/user/history_usage.html:58
|
||
msgid "Show all data"
|
||
msgstr "Mostrar toda la info"
|
||
|
||
#: templates/user/history_usage.html:70
|
||
msgid "CPU %"
|
||
msgstr "CPU %"
|
||
|
||
#: templates/user/history_usage.html:71
|
||
msgid "Memory %"
|
||
msgstr "Memoria %"
|
||
|
||
#: templates/user/history_usage.html:72
|
||
msgid "Net I/O"
|
||
msgstr "I/O de red"
|
||
|
||
#: templates/user/history_usage.html:73 templates/user/stats.html:158
|
||
msgid "Block I/O"
|
||
msgstr "I/O de bloque"
|
||
|
||
#: templates/user/login.html:11
|
||
msgid "UNLIMITED.RS"
|
||
msgstr "UNLIMITED.RS"
|
||
|
||
#: templates/user/login.html:28 templates/user/login.html:62
|
||
msgid "Sign In"
|
||
msgstr "Iniciar sesión"
|
||
|
||
#: templates/user/login.html:29
|
||
msgid "Welcome back! Please sign in to continue."
|
||
msgstr "¡Bienvenido/a de nuevo! Inicie sesión para continuar."
|
||
|
||
#: templates/user/login.html:37
|
||
msgid "Enter your panel username"
|
||
msgstr "Introduzca su usuario del panel"
|
||
|
||
#: templates/user/login.html:41
|
||
msgid "Forgot password?"
|
||
msgstr "Olvidó su contraseña?"
|
||
|
||
#: templates/user/login.html:42
|
||
msgid "Enter your password"
|
||
msgstr "Ingrese su contraseña"
|
||
|
||
#: templates/user/login.html:50
|
||
msgid "Two-Factor Authentication Code"
|
||
msgstr "Código de autenticación de dos factores"
|
||
|
||
#: templates/user/login.html:51
|
||
msgid "Enter your 2FA code"
|
||
msgstr "Ingrese su código 2FA"
|
||
|
||
#: templates/user/loginlog.html:32
|
||
msgid "Click to copy IP"
|
||
msgstr "Clic para copiar la IP"
|
||
|
||
#: templates/user/loginlog.html:33
|
||
msgid "Copied!"
|
||
msgstr "Copiada!"
|
||
|
||
#: templates/user/stats.html:11
|
||
msgid "Current CPU usage:"
|
||
msgstr "Uso de CPU actual:"
|
||
|
||
#: templates/user/stats.html:13 templates/user/stats.html:29
|
||
msgid "View top processes"
|
||
msgstr "Ver procesos con mayor consumo"
|
||
|
||
#: templates/user/stats.html:13 templates/user/stats.html:29
|
||
msgid "View past usage"
|
||
msgstr "Ver historial de uso"
|
||
|
||
#: templates/user/stats.html:24
|
||
msgid "RAM"
|
||
msgstr "RAM"
|
||
|
||
#: templates/user/stats.html:27
|
||
msgid "Current Memory usage:"
|
||
msgstr "Uso de memoria actual:"
|
||
|
||
#: templates/user/stats.html:152
|
||
msgid "Network I/O"
|
||
msgstr "I/O de red"
|
||
|
||
#: templates/user/stats.html:164
|
||
msgid "PIDs"
|
||
msgstr "PIDs"
|
||
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:28
|
||
msgid "wo-factor authentication"
|
||
msgstr "autenticación de dos factores"
|
||
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:28
|
||
msgid "also known as"
|
||
msgstr "también conocida como"
|
||
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:28
|
||
msgid "2-step verification"
|
||
msgstr "autenticación de 2 pasos"
|
||
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:28
|
||
msgid "2-phase authentication"
|
||
msgstr "autenticación de 2 fases"
|
||
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"is a way of adding additional security to your account. 2FA requires you to "
|
||
"enter an extra code when you log in or perform some account-sensitive "
|
||
"action. The code is generated from an application on your computer or mobile "
|
||
"phone."
|
||
msgstr ""
|
||
"es una forma de agregar seguridad adicional a su cuenta. La 2FA requiere que "
|
||
"introduzca un código adicional al iniciar sesión o realizar alguna acción "
|
||
"sensible para la cuenta. El código se genera desde una aplicación en su "
|
||
"ordenador o teléfono móvil."
|
||
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:30
|
||
msgid ""
|
||
"To enable 2FA for your account you will need an application that manages 2FA "
|
||
"codes, such as"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para activar 2FA para su cuenta necesitará una aplicación que gestione "
|
||
"códigos 2FA, como por ejemplo"
|
||
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:30
|
||
msgid "Google Authenticator"
|
||
msgstr "Google Authenticator"
|
||
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:30
|
||
msgid "You can install it here:"
|
||
msgstr "Puede instalarla aquí:"
|
||
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:36 templates/user/twofa_settings.html:43
|
||
msgid "2FA is currently"
|
||
msgstr "2FA está actualmente"
|
||
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:36
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "activada"
|
||
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:36 templates/user/twofa_settings.html:43
|
||
msgid "for your account."
|
||
msgstr "para su cuenta."
|
||
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:43
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "desactivada"
|
||
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:60
|
||
msgid "QR code"
|
||
msgstr "Código QR"
|
||
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:80
|
||
msgid "Display OTP code"
|
||
msgstr "Mostrar código OTP"
|
||
|
||
#: templates/user/twofa_settings.html:109
|
||
msgid ""
|
||
"After configuring the OTP code in the 2FA application, kindly confirm by "
|
||
"clicking the button below to permanently delete the OTP secret."
|
||
msgstr ""
|
||
"Después de configurar el código OTP en la aplicación 2FA, por favor confirme "
|
||
"haciendo clic en el botón de abajo para eliminar permanentemente el secreto "
|
||
"OTP."
|