openpanel/translations/es-es/messages.pot

5170 lines
144 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translations for OpenPanel.
# Copyright (C) 2024 OPENPANEL
# This file is distributed under the same license as the OpenPanel project.
# https://github.com/mendozal, 2024.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-23 11:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-13 16:16-0400\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.14.0\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
#: modules/backups.py:125 modules/domains.py:233
msgid "Log file not found."
msgstr "Archivo de registro no encontrado."
#: modules/backups.py:271
msgid "Databases restored successfully"
msgstr "Bases de datos restauradas correctamente"
#: modules/backups.py:289
msgid "Directory not found"
msgstr "Directorio no encontrado"
#: modules/crons.py:67 templates/dashboard/dashboard.html:397
msgid "CronJobs"
msgstr "CronJobs"
#: modules/crons.py:92
msgid "Cron job saved successfully!"
msgstr "¡Cron job guardado correctamente!"
#: modules/crons.py:94
msgid "Error saving cron job."
msgstr "Error al guardar el cron job."
#: modules/crons.py:122
msgid "Cron job successfully modified."
msgstr "Cronjob modificado con éxito."
#: modules/crons.py:126
msgid "Error editing cron job"
msgstr "Error al editar el cronjob"
#: modules/crons.py:137
msgid "Cron job was successfully deleted."
msgstr "El Cronjob se ha eliminado correctamente."
#: modules/crons.py:141
msgid "Error deleting cron job"
msgstr "Error al eliminar la tarea cron"
#: modules/dashboard.py:92 modules/dashboard.py:95 modules/dashboard.py:188
#: modules/dashboard.py:207 modules/dashboard.py:265 modules/dashboard.py:431
#: modules/ip_blocker.py:25 modules/php.py:228 modules/webserver.py:27
#: modules/webserver.py:109 modules/webserver.py:145 modules/webserver.py:223
msgid "User not authenticated"
msgstr "Usuario no autenticado"
#: modules/dashboard.py:166
msgid "Error fetching country code:"
msgstr "Error al recuperar el código de país:"
#: modules/dashboard.py:234 modules/dashboard.py:333
msgid "Error retrieving database count for the user."
msgstr "Error al recuperar el número de bases de datos para el usuario."
#: modules/dashboard.py:364 modules/dashboard.py:366 modules/dashboard.py:372
#: modules/dashboard.py:375 templates/edit_mysql_config.html:179
#: templates/remote_mysql.html:174 templates/ssh.html:197
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: modules/databases.py:187
msgid ""
"MySQL configuration was saved successfully but MySQL service failed to "
"start! Please revert the changes to restart MySQL."
msgstr ""
"La configuración de MySQL se ha guardado correctamente, pero el servicio "
"MySQL no se ha iniciado. Por favor, revierta los cambios para reiniciar "
"MySQL."
#: modules/databases.py:191
msgid ""
"MySQL Configuration was edited successfully and service restarted to apply "
"new settings."
msgstr ""
"La configuración de MySQL se ha editado correctamente y el servicio se ha "
"reiniciado para aplicar la nueva configuración."
#: modules/databases.py:221
msgid "Edit MySQL Config"
msgstr "Editar configuración MySQL"
#: modules/databases.py:238 templates/dashboard/dashboard.html:254
#: templates/partials/sidebar.html:141
msgid "MySQL Databases"
msgstr "Bases de datos MySQL"
#: modules/databases.py:263
msgid "enabled remote MySQL"
msgstr "activó MySQL remoto"
#: modules/databases.py:265
msgid "Remote MySQL access is now enabled."
msgstr "El acceso remoto MySQL está activado."
#: modules/databases.py:270
msgid "disabled remote MySQL"
msgstr "desactivó MySQL remoto"
#: modules/databases.py:272
msgid "Remote MySQL access is now disabled."
msgstr "El acceso remoto MySQL está desactivado."
#: modules/databases.py:280
msgid "ON"
msgstr "ACTIVADO"
#: modules/databases.py:282
msgid "OFF"
msgstr "DESACTIVADO"
#: modules/databases.py:288
msgid "UNKNOWN"
msgstr "DESCONOCIDO"
#: modules/databases.py:290 templates/dashboard/dashboard.html:275
#: templates/partials/sidebar.html:158
msgid "Remote MySQL"
msgstr "MySQL remoto"
#: modules/databases.py:310
msgid "MySQL Processes"
msgstr "Procesos MySQL"
#: modules/databases.py:432
msgid "You have reached the maximum number of databases allowed."
msgstr "Ha alcanzado el número máximo de bases de datos permitidas."
#: modules/disk_usage.py:84 templates/dashboard/dashboard.html:161
#: templates/partials/sidebar.html:116
msgid "Disk Usage"
msgstr "Uso de disco"
#: modules/domains.py:176
msgid "Both domain_name and file_name are required."
msgstr "Los campos domain_name y file_name son requeridos."
#: modules/domains.py:182 modules/domains.py:235 modules/domains.py:489
#: modules/domains.py:586 modules/ip_blocker.py:58 modules/webserver.py:157
#: modules/websites.py:202 modules/websites.py:234 modules/websites.py:304
#: modules/websites.py:367 modules/websites.py:415 modules/websites.py:450
#: modules/websites.py:506 modules/websites.py:561
msgid "The domain does not belong to the user."
msgstr "El dominio no pertenece al usuario."
#: modules/domains.py:190
msgid "Invalid file_name. Allowed values: browser, ip, type, link."
msgstr ""
"Campo file_name no válido. Valores permitidos: navegador, ip, tipo, enlace."
#: modules/domains.py:228 modules/domains.py:244
msgid "Access Log"
msgstr "Registro de acceso"
#: modules/domains.py:279
msgid "Invalid data received"
msgstr "Se han recibido datos no válidos"
#: modules/domains.py:350 templates/_shortcuts.html:143
#: templates/dashboard/dashboard.html:203
#: templates/dashboard/dashboard.html:212 templates/partials/sidebar.html:168
msgid "Domains"
msgstr "Dominios"
#: modules/domains.py:458
msgid "Row deleted successfully"
msgstr "Filas eliminadas exitosamente"
#: modules/domains.py:509 modules/domains.py:521
msgid "Edit DNS Zone"
msgstr "Editar zona DNS"
#: modules/domains.py:547
msgid "Zone file not found."
msgstr "Archivo de zona no encontrado."
#: modules/domains.py:570
msgid "DNS record added successfully."
msgstr "Registro DNS agregado exitosamente."
#: modules/domains.py:596
msgid "DNS zone saved and DNS service restarted."
msgstr "Zona DNS guardada y servicio DNS reiniciado."
#: modules/domains.py:598
msgid "New content not provided."
msgstr "No se han proporcionado nuevo contenido."
#: modules/domains.py:611
msgid "Domain name not provided."
msgstr "No se ha proporcionado el nombre de dominio."
#: modules/domains.py:615
msgid "Edit VHosts file"
msgstr "Editar archivo vhosts"
#: modules/domains.py:630
msgid "Invalid request. Domain name and Vhost content must be provided."
msgstr ""
"Solicitud no válida. Se debe proporcionar el nombre de dominio y el "
"contenido de vhost."
#: modules/domains.py:636 modules/domains.py:638
msgid "Edit Vhosts"
msgstr "Editar vhosts"
#: modules/domains.py:636
msgid "Virtual host configuration saved successfully."
msgstr "La configuración del Virtual Host se ha guardado correctamente."
#: modules/domains.py:716
msgid "Error saving virtual host configuration. Configuration test failed."
msgstr ""
"Error al guardar la configuración del virtual host. Error en la prueba de "
"configuración."
#: modules/domains.py:722
msgid "Error saving virtual host configuration. An unexpected error occurred."
msgstr ""
"Error al guardar la configuración del virtual host. Se ha producido un error "
"inesperado."
#: modules/domains.py:905
msgid ""
"Error: Reached the maximum allowed number of domains on this hosting plan."
msgstr ""
"Error: Se ha alcanzado el número máximo permitido de dominios en este plan "
"de hosting."
#: modules/domains.py:1105 modules/ssl.py:256
msgid ""
"SSL generation successful. Certificate is present. Modifying Nginx "
"configuration."
msgstr ""
"Generación SSL correcta. El certificado está presente. Modificando la "
"configuración de Nginx."
#: modules/domains.py:1149 modules/ssl.py:300
msgid "Nginx configuration modified successfully, restarting nginx.."
msgstr "Configuración de Nginx modificada con éxito, reiniciando Nginx..."
#: modules/domains.py:1191
msgid "Invalid URL. Please provide a URL with 'http://' or 'https://' prefix."
msgstr ""
"URL no válida. Introduzca una URL con el prefijo 'http://' o 'https://'."
#: modules/domains.py:1239 modules/ssl.py:163
msgid "Unauthorized"
msgstr "No autorizado"
#: modules/filemanager.py:360
msgid "File created successfully"
msgstr "Archivo creado exitosamente"
#: modules/filemanager.py:364
msgid "Filename is missing"
msgstr "Falta el nombre del archivo"
#: modules/filemanager.py:392
msgid "Folder created successfully"
msgstr "Carpeta creada exitosamente"
#: modules/filemanager.py:396
msgid "Foldername is missing"
msgstr "Falta el nombre de la carpeta"
#: modules/filemanager.py:425
msgid "Files uploaded successfully"
msgstr "Archivos subidos correctamente"
#: modules/filemanager.py:427
msgid "No files were uploaded"
msgstr "No se ha subido ningún archivo"
#: modules/filemanager.py:430
msgid "Internal server error"
msgstr "Error interno del servidor"
#: modules/filemanager.py:491
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Formato de archivo no soportado"
#: modules/filemanager.py:495
msgid "File extracted successfully"
msgstr "Archivo extraído exitosamente"
#: modules/filemanager.py:567
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Archivo creado exitosamente"
#: modules/filemanager.py:638
msgid "User not authenticated."
msgstr "Usuario no autenticado."
#: modules/filemanager.py:789
msgid "File Editor"
msgstr "Editor de archivos"
#: modules/filemanager.py:852 modules/filemanager.py:876
msgid "The specified directory does not exist."
msgstr "El directorio especificado no existe."
#: modules/filemanager.py:877 modules/filemanager.py:881
#: templates/_shortcuts.html:131 templates/dashboard/dashboard.html:148
#: templates/partials/sidebar.html:93 templates/websites.html:1876
msgid "File Manager"
msgstr "Administrador de archivos"
#: modules/fix_permissions.py:69
msgid "Invalid fix_directory"
msgstr "Valor fix_directory no válido"
#: modules/fix_permissions.py:74
msgid "Success."
msgstr "Éxito."
#: modules/fix_permissions.py:79 templates/dashboard/dashboard.html:193
#: templates/fix_permissions.html:17 templates/partials/sidebar.html:132
msgid "Fix Permissions"
msgstr "Corregir permisos"
#: modules/inodes.py:88 templates/dashboard/dashboard.html:177
#: templates/partials/sidebar.html:124
msgid "Inodes Explorer"
msgstr "Explorador de inodes"
#: modules/malware_scan.py:65
msgid "Malware Scanner"
msgstr "Analizador de malware"
#: modules/malware_scan.py:74
msgid "No malware found"
msgstr "No se ha encontrado malware"
#: modules/malware_scan.py:76
msgid "Malware detected"
msgstr "Malware detectado"
#: modules/malware_scan.py:78
msgid "Scan result unknown"
msgstr "Resultado del análisis desconocido"
#: modules/malware_scan.py:80
msgid "Connection to ClamAV daemon failed"
msgstr "Fallo en la conexión con el demonio ClamAV"
#: modules/malware_scan.py:94
msgid "No directory specified for scanning."
msgstr "No se ha especificado el directorio para el análisis."
#: modules/malware_scan.py:104
msgid "Invalid directory specified for scanning."
msgstr "Directorio especificado para el análisis no válido."
#: modules/php.py:78
msgid "Invalid input data"
msgstr "Datos de entrada no válidos"
#: modules/php.py:82 modules/php.py:159 modules/php.py:412 modules/php.py:484
msgid "success"
msgstr "éxito"
#: modules/php.py:87
msgid "Configuration file not found"
msgstr "Archivo de configuración no encontrado"
#: modules/php.py:161 modules/php.py:414
msgid "error"
msgstr "error"
#: modules/php.py:217
msgid "Error fetching data"
msgstr "Error al recuperar datos"
#: modules/php.py:278 templates/dashboard/dashboard.html:351
msgid "PHP.INI Editor"
msgstr "Editor PHP.INI"
#: modules/php.py:451 templates/dashboard/dashboard.html:334
#: templates/partials/sidebar.html:318 templates/system/general.html:88
#: templates/websites.html:2008
msgid "PHP Settings"
msgstr "Ajustes PHP"
#: modules/php.py:504
msgid "User not logged in"
msgstr "El usuario no ha iniciado sesión"
#: modules/php.py:518
msgid "No log files found"
msgstr "No se han encontrado archivos de registro"
#: modules/php.py:538
msgid "Log file deleted"
msgstr "Archivo de registro eliminado"
#: modules/phpmyadmin.py:100 modules/terminal.py:49 modules/terminal.py:50
msgid "Error extracting dbuser and dbpass from Docker container."
msgstr "Error al extraer dbuser y dbpass del contenedor Docker."
#: modules/phpmyadmin.py:105 modules/terminal.py:53 modules/terminal.py:54
msgid "Error executing Docker command."
msgstr "Error al ejecutar el comando Docker."
#: modules/phpmyadmin.py:119
msgid "Container port not found for the user."
msgstr "Puerto de contenedor no encontrado para el usuario."
#: modules/process_manager.py:53
msgid "message"
msgstr "mensaje"
#: modules/process_manager.py:53
msgid "Process killed successfully"
msgstr "Proceso terminado con éxito"
#: modules/process_manager.py:57
msgid "error_message"
msgstr "error_message"
#: modules/process_manager.py:91 templates/dashboard/dashboard.html:434
#: templates/partials/sidebar.html:350
msgid "Process Manager"
msgstr "Administrador de procesos"
#: modules/process_manager.py:95
msgid "Container not found"
msgstr "Contenedor no encontrado"
#: modules/services.py:52 templates/dashboard/dashboard.html:482
#: templates/system/general.html:124 templates/system/general.html:127
#: templates/system/server_info.html:9
msgid "Server Information"
msgstr "Información del servidor"
#: modules/services.py:72 templates/dashboard/dashboard.html:474
msgid "Services Status"
msgstr "Estado de servicios"
#: modules/ssh.py:44
msgid "Invalid action"
msgstr "Acción no válida"
#: modules/ssh.py:58 templates/ssh.html:25
msgid "Password changed successfully."
msgstr "Contraseña cambiada exitosamente."
#: modules/ssh.py:69 templates/dashboard/dashboard.html:405
#: templates/partials/sidebar.html:333
msgid "SSH Access"
msgstr "Acceso SSH"
#: modules/ssl.py:103
msgid "Domain: {} - SSL Expiry Date: {}"
msgstr "Dominio: {} - Fecha de expiración de SSL: {}"
#: modules/ssl.py:127
msgid "Domains List:"
msgstr "Lista de dominios:"
#: modules/ssl.py:129
msgid "SSL/TLS Settings"
msgstr "Ajustes SSL/TLS"
#: modules/ssl.py:146
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nombre de archivo no válido"
#: modules/ssl.py:158
msgid "Domain not found"
msgstr "Dominio no encontrado"
#: modules/ssl.py:168
msgid "Invalid file format. Only .pem files are allowed."
msgstr "Formato de archivo no válido. Solo son permitidos archivos .pem."
#: modules/ssl.py:178
msgid "File not found"
msgstr "Archivo no encontrado"
#: modules/ssl.py:188
msgid "Invalid request"
msgstr "Solicitud no válida"
#: modules/ssl.py:233 modules/ssl.py:320
msgid "User ID is missing"
msgstr "Falta el ID de usuario"
#: modules/ssl.py:243 modules/ssl.py:330
msgid "Domain ID or Domain URL is missing"
msgstr "Falta el ID o la URL del dominio"
#: modules/ssl.py:312
msgid "An error occurred while generating SSL"
msgstr "Se ha producido un error al generar el SSL"
#: modules/ssl.py:395
msgid "Nginx SSL configuration removed successfully, restarting nginx.."
msgstr "Configuración SSL de Nginx eliminada con éxito, reiniciando nginx.."
#: modules/ssl.py:403 modules/ssl.py:407
msgid "An error occurred while deleting SSL"
msgstr "Se ha producido un error al eliminar el SSL"
#: modules/terminal.py:58
msgid "The ttyd screen session is dead. Cleaning up and starting a new one..."
msgstr ""
"La sesión de pantalla ttyd está muerta. Limpiando e iniciando una nueva..."
#: modules/terminal.py:64
msgid "No ttyd screen session found. Starting a new one..."
msgstr ""
"No se ha encontrado ninguna sesión de pantalla ttyd. Iniciando una nueva..."
#: modules/terminal.py:68
msgid "The phpmyadmin screen session is active."
msgstr "La sesión de pantalla phpmyadmin está activa."
#: modules/usage.py:89 templates/dashboard/dashboard.html:425
#: templates/partials/sidebar.html:290
msgid "Resource Usage"
msgstr "Uso de recursos"
#: modules/usage.py:169
msgid "Container name is required"
msgstr "Se requiere el nombre del contenedor"
#: modules/usage.py:280
msgid "Resource Usage History"
msgstr "Historial de uso de recursos"
#: modules/webserver.py:42
msgid "Nginx Configuration Editor"
msgstr "Editor de configuración Nginx"
#: modules/webserver.py:47
msgid "Apache Configuration Editor"
msgstr "Editor de configuración Apache"
#: modules/webserver.py:106 templates/partials/sidebar.html:358
msgid "Server Settings"
msgstr "Ajustes del servidor"
#: modules/webserver.py:141 templates/dashboard/dashboard.html:466
msgid "ModSecurity Settings"
msgstr "Ajustes de ModSecurity"
#: modules/website_builder.py:83
msgid "My Site"
msgstr "Mi Sitio"
#: modules/website_builder.py:84
msgid "My Simple Site"
msgstr "Mi Sitio Simple"
#: modules/website_builder.py:93
msgid "Error: .htaccess file already exists. Website creation cannot proceed."
msgstr ""
"Error: El archivo .htaccess ya existe. La creación del sitio web no puede "
"continuar."
#: modules/website_builder.py:128
msgid "New HTML website was successfully created!"
msgstr "El nuevo sitio web HTML se ha creado correctamente!"
#: modules/website_builder.py:198 modules/websites.py:695
#: templates/sites.html:53
msgid "Website Builder"
msgstr "Creador de sitios web"
#: modules/websites.py:176
msgid "expired or not available"
msgstr "expirado o no disponible"
#: modules/websites.py:179
msgid "not found"
msgstr "no encontrado"
#: modules/websites.py:182
msgid "file not found"
msgstr "archivo no encontrado"
#: modules/websites.py:342
msgid "Debugging options updated successfully"
msgstr "Opciones de depuración actualizadas correctamente"
#: modules/websites.py:394
msgid "General options edited successfully"
msgstr "Opciones generales editadas correctamente"
#: modules/websites.py:424 templates/websites.html:1752
msgid "WordPress updated successfully"
msgstr "WordPress actualizado correctamente"
#: modules/websites.py:481
msgid "Update preferences saved successfully"
msgstr "Las preferencias de actualización se han guardado correctamente"
#: modules/websites.py:660 modules/websites.py:825 templates/sites.html:13
#: templates/sites.html:92
msgid "Websites"
msgstr "Sitios web"
#: modules/websites.py:731
msgid "Error executing the query:"
msgstr "Error al ejecutar la consulta:"
#: modules/wordpress.py:131 templates/partials/sidebar.html:75
msgid "WordPress Manager"
msgstr "Administrador de WordPress"
#: modules/wordpress.py:205
msgid "Backup restored successfully!"
msgstr "Copia de seguridad restaurada exitosamente!"
#: modules/wordpress.py:267
msgid "Backup completed successfully!"
msgstr "Copia de seguridad completada exitosamente!"
#: modules/wordpress.py:270
msgid "No backup options selected."
msgstr "Opciones de copia de seguridad no seleccionadas."
#: modules/wordpress.py:294
msgid "Site not found in the database."
msgstr "Sitio no encontrado en la base de datos."
#: modules/wordpress.py:395
msgid "WordPress removal completed successfully!"
msgstr "Eliminación de WordPress completada con éxito!"
#: modules/wordpress.py:399
msgid "An error occurred during WordPress removal."
msgstr "Se ha producido un error durante la eliminación de WordPress."
#: modules/wordpress.py:424
msgid "An error occurred during WordPress detachment."
msgstr "Se ha producido un error durante la desconexión de WordPress."
#: modules/wordpress.py:610 modules/wordpress.py:787
msgid ""
"Scan completed. Found installations:\n"
"\n"
msgstr ""
"Escaneo completado. Instalaciones encontradas:\n"
"\n"
#: modules/wordpress.py:640 templates/wordpress.html:104
msgid "Scan skipped. WordPress installation is currently running."
msgstr "Escaneo omitido. Una instalación de WordPress se está ejecutando."
#: modules/wordpress.py:854
msgid ""
"Error: .htaccess file already exists. WordPress installation cannot proceed!"
msgstr ""
"Error: El archivo .htaccess ya existe. La instalación de WordPress no puede "
"continuar!"
#: modules/wordpress.py:1027
msgid "Hooray, WordPress was successfully installed!"
msgstr "Hurra, WordPress se ha instalado correctamente!"
#: modules/account/login.py:27 templates/user/account.html:15
#: templates/user/activity.html:117 templates/user/loginlog.html:12
#: templates/user/twofa_settings.html:11
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
#: modules/account/login.py:91
msgid "User does not exist."
msgstr "Usuario no existe."
#: modules/account/login.py:93
msgid "Error occurred while trying to auto-login."
msgstr "Se ha producido un error al intentar iniciar sesión automáticamente."
#: modules/account/login.py:97
msgid "Invalid admin token."
msgstr "Token de administrador no válido."
#: modules/account/login.py:143
msgid "Invalid username or password. Please try again."
msgstr ""
"Nombre de usuario o contraseña no válidos. Por favor, inténtelo de nuevo."
#: modules/account/login.py:169
msgid "Invalid 2FA code. Please try again."
msgstr "Código 2FA no válido. Por favor, inténtelo de nuevo."
#: modules/account/login_history.py:28 templates/dashboard/dashboard.html:527
msgid "Login History"
msgstr "Historial de inicios de sesión"
#: modules/account/settings.py:98
msgid "Account Settings"
msgstr "Ajustes de la cuenta"
#: modules/account/twofa.py:109
msgid "Two-Factor Authentication has been enabled."
msgstr "Se ha activado la autenticación de dos factores."
#: modules/account/twofa.py:113
msgid "Two-Factor Authentication has been disabled."
msgstr "Se ha desactivado la autenticación de dos factores."
#: modules/account/twofa.py:124 modules/account/twofa.py:127
msgid "2FA Settings"
msgstr "Ajustes de 2FA"
#: modules/cache/elasticsearch.py:57 modules/cache/elasticsearch.py:63
msgid "Elasticsearch installed successfully."
msgstr "Elasticsearch se ha instalado correctamente."
#: modules/cache/elasticsearch.py:66 modules/cache/elasticsearch.py:70
msgid "Error: Elasticsearch installation failed."
msgstr "Error: La instalación de Elasticsearch ha fallado."
#: modules/cache/elasticsearch.py:82
msgid "Elasticsearch is now enabled."
msgstr "El servicio Elasticsearch está activado."
#: modules/cache/elasticsearch.py:88
msgid "Elasticsearch service is now disabled."
msgstr "El servicio Elasticsearch está desactivado."
#: modules/cache/elasticsearch.py:103
msgid "Elasticsearch"
msgstr "Elasticsearch"
#: modules/cache/memcached.py:55 modules/cache/memcached.py:61
msgid "Memcached installed successfully."
msgstr "Memcached se ha instalado correctamente."
#: modules/cache/memcached.py:64 modules/cache/memcached.py:68
msgid "Error: Memcached installation failed."
msgstr "Error: La instalación de Memcached ha fallado."
#: modules/cache/memcached.py:82
msgid "Memcached service is now enabled."
msgstr "El servicio Memcached está activado."
#: modules/cache/memcached.py:88
msgid "Memcached service is now disabled."
msgstr "El servicio Memcached está desactivado."
#: modules/cache/memcached.py:97
msgid ""
"Memory limit for Memcached service successfully changed and service "
"restarted to apply new limits."
msgstr ""
"El límite de memoria del servicio Memcached se ha modificado correctamente y "
"el servicio se ha reiniciado para aplicar los nuevos límites."
#: modules/cache/memcached.py:100 modules/cache/redis.py:106
msgid "Memory limit is invalid!"
msgstr "Límite de memoria no válido!"
#: modules/cache/memcached.py:122 templates/dashboard/dashboard.html:305
#: templates/partials/sidebar.html:262
#: templates/system/services_status.html:135
msgid "Memcached"
msgstr "Memcached"
#: modules/cache/redis.py:61 modules/cache/redis.py:67
msgid "REDIS installed successfully."
msgstr "REDIS se ha instalado correctamente."
#: modules/cache/redis.py:70 modules/cache/redis.py:74
msgid "Error: REDIS installation failed."
msgstr "Error: La instalación de REDIS ha fallado."
#: modules/cache/redis.py:86
msgid "REDIS service is now enabled."
msgstr "El servicio REDIS está activado."
#: modules/cache/redis.py:92
msgid "REDIS service is now disabled."
msgstr "El servicio REDIS está desactivado."
#: modules/cache/redis.py:103
msgid ""
"Memory limit for REDIS service successfully changed and service restarted to "
"apply new limits."
msgstr ""
"El límite de memoria para el servicio REDIS se ha modificado correctamente y "
"el servicio se ha reiniciado para aplicar los nuevos límites."
#: modules/cache/redis.py:132 templates/dashboard/dashboard.html:297
#: templates/partials/sidebar.html:200
#: templates/system/services_status.html:123
msgid "REDIS"
msgstr "REDIS"
#: modules/core/search.py:35 modules/core/search.py:72
msgid "Invalid search query"
msgstr "Consulta de búsqueda no válida"
#: modules/core/search.py:125
msgid "Error loading JSON data"
msgstr "Error al cargar datos JSON"
#: modules/json/databases_size_info.py:37
msgid "Invalid unit parameter. Use \"bytes\", \"kb\", \"mb\", or \"gb\"."
msgstr ""
"Parámetro de unidad no válido. Utilice \"bytes\", \"kb\", \"mb\" o \"gb\"."
#: modules/json/helpers.py:111
msgid "URL parameter is missing"
msgstr "Falta el parámetro de URL"
#: modules/json/helpers.py:118
msgid "Invalid URL provided"
msgstr "URL no válida"
#: modules/json/helpers.py:268
msgid "Unable to retrieve size"
msgstr "No se puede recuperar el tamaño"
#: modules/json/helpers.py:666
msgid "Error: Invalid log file path. It must end with '.log'."
msgstr ""
"Error: Ruta de archivo de registro no válida. Debe terminar con '.log'."
#: templates/_shortcuts.html:6
msgid "Available Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado disponibles"
#: templates/_shortcuts.html:15
msgid "File Manager Shortcuts"
msgstr "Atajos del Administrador de Archivos"
#: templates/_shortcuts.html:19 templates/_shortcuts.html:80
#: templates/_shortcuts.html:112
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo"
#: templates/_shortcuts.html:20 templates/_shortcuts.html:81
#: templates/databases.html:393 templates/databases.html:431
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: templates/_shortcuts.html:25
msgid "Shift + A"
msgstr "Shift + A"
#: templates/_shortcuts.html:26
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: templates/_shortcuts.html:29
msgid "Shift + N"
msgstr "Shift + N"
#: templates/_shortcuts.html:30
msgid "Create a New Folder"
msgstr "Crear una nueva carpeta"
#: templates/_shortcuts.html:33
msgid "Shift + U"
msgstr "Shift + U"
#: templates/_shortcuts.html:34 templates/filemanager.html:2161
msgid "Upload Files"
msgstr "Subir archivos"
#: templates/_shortcuts.html:37 templates/_shortcuts.html:86
msgid "Shift + C"
msgstr "Shift + C"
#: templates/_shortcuts.html:38
msgid "Copy Files"
msgstr "Copiar archivos"
#: templates/_shortcuts.html:41
msgid "Shift + M"
msgstr "Shift + M"
#: templates/_shortcuts.html:42
msgid "Move Files"
msgstr "Mover archivos"
#: templates/_shortcuts.html:45
msgid "DELETE"
msgstr "ELIMINAR"
#: templates/_shortcuts.html:46
msgid "Delete File"
msgstr "Borrar archivo"
#: templates/_shortcuts.html:49
msgid "Shift + V"
msgstr "Shift + V"
#: templates/_shortcuts.html:50 templates/filemanager.html:2198
#: templates/ssl.html:65
msgid "View File"
msgstr "Ver archivo"
#: templates/_shortcuts.html:53
msgid "Shift + E"
msgstr "Shift + E"
#: templates/_shortcuts.html:54
msgid "Edit File"
msgstr "Editar archivo"
#: templates/_shortcuts.html:57
msgid "Shift + R"
msgstr "Shift + R"
#: templates/_shortcuts.html:58
msgid "Rename Files"
msgstr "Renombrar archivos"
#: templates/_shortcuts.html:61
msgid "Shift + Z"
msgstr "Shift + Z"
#: templates/_shortcuts.html:62
msgid "Compress Files"
msgstr "Comprimir archivos"
#: templates/_shortcuts.html:65
msgid "Shift + X"
msgstr "Shift + X"
#: templates/_shortcuts.html:66
msgid "Extract Files"
msgstr "Extraer archivos"
#: templates/_shortcuts.html:69 templates/_shortcuts.html:130
msgid "Shift + F"
msgstr "Shift + F"
#: templates/_shortcuts.html:70 templates/websites.html:173
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: templates/_shortcuts.html:76
msgid "Resource Usage Shortcuts"
msgstr "Atajos para el uso de recursos"
#: templates/_shortcuts.html:87
msgid "Current Resource Usage"
msgstr "Uso actual de los recursos"
#: templates/_shortcuts.html:90
msgid "Shift + O"
msgstr "Shift + O"
#: templates/_shortcuts.html:91
msgid "Historical (older) Usage"
msgstr "Uso histórico (antiguo)"
#: templates/_shortcuts.html:94
msgid "Shift + L"
msgstr "Shift + L"
#: templates/_shortcuts.html:95
msgid "View logs"
msgstr "Ver registros"
#: templates/_shortcuts.html:107
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Atajos globales"
#: templates/_shortcuts.html:113
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: templates/_shortcuts.html:118 templates/dashboard/dashboard.html:604
msgid "/"
msgstr "/"
#: templates/_shortcuts.html:119 templates/base.html:575
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: templates/_shortcuts.html:122
msgid "Shift + H"
msgstr "Shift + H"
#: templates/_shortcuts.html:123
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablero"
#: templates/_shortcuts.html:126
msgid "Shift + W"
msgstr "Shift + W"
#: templates/_shortcuts.html:127 templates/base.html:172
#: templates/base.html:632 templates/dashboard/dashboard.html:119
#: templates/sites.html:41 templates/wordpress.html:642
#: templates/wordpress.html:828
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
#: templates/_shortcuts.html:134
msgid "Shift + B"
msgstr "Shift + B"
#: templates/_shortcuts.html:135 templates/dashboard/dashboard.html:244
#: templates/databases.html:368 templates/partials/sidebar.html:136
msgid "Databases"
msgstr "Bases de datos"
#: templates/_shortcuts.html:138
msgid "Shift + P"
msgstr "Shift + P"
#: templates/_shortcuts.html:139 templates/partials/sidebar.html:150
#: templates/system/services_status.html:70 templates/websites.html:1914
msgid "phpMyAdmin"
msgstr "phpMyAdmin"
#: templates/_shortcuts.html:142
msgid "Shift + D"
msgstr "Shift + D"
#: templates/_shortcuts.html:146
msgid "Shift + Q"
msgstr "Shift + Q"
#: templates/_shortcuts.html:147 templates/user/account.html:12
#: templates/user/activity.html:116 templates/user/loginlog.html:11
#: templates/user/twofa_settings.html:10
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
#: templates/_shortcuts.html:150
msgid "Shift + Y"
msgstr "Shift + Y"
#: templates/_shortcuts.html:151
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: templates/_shortcuts.html:154
msgid "Shift + S"
msgstr "Shift + S"
#: templates/_shortcuts.html:155 templates/system/general.html:52
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
#: templates/apache_nginx_conf_editor.html:52
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: templates/apache_nginx_conf_editor.html:85
msgid "Here you can edit the main configuration file for your webserver."
msgstr ""
"Aquí puede editar el archivo de configuración principal de su servidor web."
#: templates/apache_nginx_conf_editor.html:104
#: templates/domains/domains.html:478 templates/pm2.html:199
#: templates/system/modsecurity.html:114 templates/websites.html:755
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: templates/apache_nginx_conf_editor.html:108 templates/cronjobs.html:716
#: templates/domains/domains.html:482 templates/domains/edit_dns_zone.html:118
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:346 templates/ftp.html:37
#: templates/ssl.html:136 templates/wordpress.html:457
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#: templates/apache_nginx_conf_editor.html:109 templates/edit_file.html:79
#: templates/edit_mysql_config.html:183 templates/php_ini_editor.html:80
msgid "Save Changes"
msgstr "Guardar cambios"
#: templates/backup.html:11 templates/backup.html:154 templates/backup.html:192
#: templates/websites.html:1411 templates/websites.html:1613
#: templates/websites.html:2231
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: templates/backup.html:23 templates/backup.html:132
msgid "Restore Files"
msgstr "Restaurar archivos"
#: templates/backup.html:24
msgid "Restore your files from backup"
msgstr "Restaurar sus archivos de la copia de seguridad"
#: templates/backup.html:32
msgid "Restore Databases"
msgstr "Restaurar bases de datos"
#: templates/backup.html:32
msgid "Restore all databases from backup"
msgstr "Restaurar todas las bases de datos de la copia de seguridad"
#: templates/backup.html:42
msgid "Backup Storage"
msgstr "Almacenamiento de copias de seguridad"
#: templates/backup.html:53
msgid "Total Backups"
msgstr "Total de copias de seguridad"
#: templates/backup.html:64
msgid "Storage Used"
msgstr "Almacenamiento usado"
#: templates/backup.html:71
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: templates/backup.html:75
msgid "Backup limit for current hosting plan is 100GB"
msgstr ""
"El límite de copias de seguridad para el plan de hosting actual es de 100 GB"
#: templates/backup.html:87
msgid "Backup Logs"
msgstr "Registros de copias de seguridad"
#: templates/backup.html:99
msgid "View Full Backup Log"
msgstr "Ver el registro completo de la copia de seguridad"
#: templates/backup.html:108
msgid "Restore History"
msgstr "Historial de restauraciones"
#: templates/backup.html:120
msgid "View Full Restore Log"
msgstr "Ver el registro de restauración completo"
#: templates/backup.html:145 templates/backup.html:178
msgid "No backups available."
msgstr "No hay copias de seguridad disponibles."
#: templates/backup.html:153 templates/backup.html:191
#: templates/cronjobs.html:779 templates/domains/domains.html:242
#: templates/domains/domains.html:267 templates/domains/domains.html:451
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:149
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:282 templates/filemanager.html:1818
#: templates/filemanager.html:1848 templates/filemanager.html:1980
#: templates/filemanager.html:2000 templates/filemanager.html:2027
#: templates/filemanager.html:2063 templates/filemanager.html:2102
#: templates/ftp.html:132 templates/ftp.html:175 templates/websites.html:2162
#: templates/websites.html:2207 templates/websites.html:2230
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: templates/backup.html:165
msgid "Restore MySQL Database"
msgstr "Restaurar base de datos MySQL"
#: templates/backup.html:171
msgid "Select a backup date:"
msgstr "Seleccione una fecha de copia de seguridad:"
#: templates/backup.html:183
msgid "Select a database:"
msgstr "Seleccione una base de datos:"
#: templates/base.html:163 templates/base.html:623 templates/sites.html:30
msgid "What kind of site would you like to create?"
msgstr "Qué tipo de sitio le gustaría crear?"
#: templates/base.html:208 templates/base.html:667
msgid "NodeJS / Python"
msgstr "NodeJS / Python"
#: templates/base.html:239 templates/base.html:300
msgid "Copy Path to Clipboard"
msgstr "Copiar ruta al portapapeles"
#: templates/base.html:262
msgid "Click to display the full path"
msgstr "Clic para ver la ruta completa"
#: templates/base.html:296
msgid "Copied to Clipboard!"
msgstr "Copiado al portapapeles!"
#: templates/base.html:305
msgid "Unable to copy path to clipboard"
msgstr "No se puede copiar la ruta en el portapapeles"
#: templates/base.html:359
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: templates/base.html:361
msgid "Search Files & Folders"
msgstr "Buscar archivos y carpetas"
#: templates/base.html:365
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: templates/base.html:369
msgid "New File"
msgstr "Nuevo archivo"
#: templates/base.html:373
msgid "New Folder"
msgstr "Nueva carpeta"
#: templates/base.html:377 templates/filemanager.html:2171
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
#: templates/cronjobs.html:29
msgid ""
"A cron job is a Linux command used to schedule tasks for future execution. "
"It allows you to automate repetitive tasks, such as sending notifications or "
"running scripts at specific intervals."
msgstr ""
"Una tarea cron es un comando de Linux utilizado para programar tareas para "
"su ejecución futura. Permite automatizar tareas repetitivas, como el envío "
"de notificaciones o la ejecución de scripts a intervalos específicos."
#: templates/cronjobs.html:39
msgid "Add New Cron Job"
msgstr "Agregar nuevo Cron Job"
#: templates/cronjobs.html:42 templates/cronjobs.html:86
#: templates/cronjobs.html:300 templates/cronjobs.html:551
msgid "-- Common Settings --"
msgstr "-- Ajustes comunes --"
#: templates/cronjobs.html:45 templates/cronjobs.html:89
msgid "Once Per Minute"
msgstr "Una vez por minuto"
#: templates/cronjobs.html:48 templates/cronjobs.html:95
msgid "Once Per Five Minutes"
msgstr "Una vez cada cinco minutos"
#: templates/cronjobs.html:51
msgid "Twice Per Hour"
msgstr "Dos veces por hora"
#: templates/cronjobs.html:54
msgid "Once Per Hour"
msgstr "Una vez por hora"
#: templates/cronjobs.html:57
msgid "Twice Per Day"
msgstr "Dos veces por día"
#: templates/cronjobs.html:60
msgid "Once Per Day"
msgstr "Una vez por día"
#: templates/cronjobs.html:63
msgid "Once Per Week"
msgstr "Una vez por semana"
#: templates/cronjobs.html:66 templates/cronjobs.html:359
msgid "On the 1st and 15th of the Month"
msgstr "Los días 1 y 15 de cada mes"
#: templates/cronjobs.html:69
msgid "Once Per Month"
msgstr "Una vez al mes"
#: templates/cronjobs.html:72
msgid "Once Per Year"
msgstr "Una vez al año"
#: templates/cronjobs.html:78
msgid "Minute:"
msgstr "Minuto:"
#: templates/cronjobs.html:82 templates/cronjobs.html:298
#: templates/cronjobs.html:343 templates/cronjobs.html:467
#: templates/cronjobs.html:549
msgid "Common Settings:"
msgstr "Ajustes comunes:"
#: templates/cronjobs.html:92
msgid "Once Per Two Minutes"
msgstr "Una vez cada dos minutos"
#: templates/cronjobs.html:98
msgid "Once Per Ten Minutes"
msgstr "Una vez cada diez minutos"
#: templates/cronjobs.html:101
msgid "Once Per Fifteen Minutes"
msgstr "Una vez cada quince minutos"
#: templates/cronjobs.html:104
msgid "Once Per Thirty Minutes"
msgstr "Una vez cada treinta minutos"
#: templates/cronjobs.html:107
msgid "-- Minutes --"
msgstr "-- Minutos --"
#: templates/cronjobs.html:110
msgid "At the beginning of the hour."
msgstr "Al comienzo de la hora."
#: templates/cronjobs.html:155
msgid "At one quarter past the hour."
msgstr "A un cuarto pasado de la hora."
#: templates/cronjobs.html:200
msgid "At half past the hour."
msgstr "A media hora pasada de la hora."
#: templates/cronjobs.html:245
msgid "At one quarter until the hour."
msgstr "A un cuarto antes de la hora."
#: templates/cronjobs.html:294
msgid "Hour:"
msgstr "Hora:"
#: templates/cronjobs.html:301
msgid "Every Hour"
msgstr "Cada hora"
#: templates/cronjobs.html:302
msgid "Every Other Hour"
msgstr "Cada dos horas"
#: templates/cronjobs.html:303
msgid "Every Third Hour"
msgstr "Cada tres horas"
#: templates/cronjobs.html:304
msgid "Every Fourth Hour"
msgstr "Cada cuatro horas"
#: templates/cronjobs.html:305
msgid "Every Sixth Hour"
msgstr "Cada seis horas"
#: templates/cronjobs.html:306
msgid "Every Twelve Hours"
msgstr "Cada doce horas"
#: templates/cronjobs.html:307
msgid "-- Hours --"
msgstr "-- Horas --"
#: templates/cronjobs.html:308
msgid "a.m.Midnight"
msgstr "a.m.Media noche"
#: templates/cronjobs.html:309 templates/cronjobs.html:310
#: templates/cronjobs.html:311 templates/cronjobs.html:312
#: templates/cronjobs.html:313 templates/cronjobs.html:314
#: templates/cronjobs.html:315 templates/cronjobs.html:316
#: templates/cronjobs.html:317 templates/cronjobs.html:318
#: templates/cronjobs.html:319
msgid "a.m."
msgstr "a.m."
#: templates/cronjobs.html:320
msgid "p.m.Noon"
msgstr "p.m.Siesta"
#: templates/cronjobs.html:321 templates/cronjobs.html:322
#: templates/cronjobs.html:323 templates/cronjobs.html:324
#: templates/cronjobs.html:325 templates/cronjobs.html:326
#: templates/cronjobs.html:327 templates/cronjobs.html:328
#: templates/cronjobs.html:329 templates/cronjobs.html:330
#: templates/cronjobs.html:331
msgid "p.m."
msgstr "p.m."
#: templates/cronjobs.html:339
msgid "Day:"
msgstr "Día:"
#: templates/cronjobs.html:347 templates/cronjobs.html:470
msgid "Common Settings"
msgstr "Ajustes comunes"
#: templates/cronjobs.html:351
msgid "Every Day"
msgstr "Cada día"
#: templates/cronjobs.html:355
msgid "Every Other Day"
msgstr "Cada dos días"
#: templates/cronjobs.html:363
msgid "Days"
msgstr "Dias"
#: templates/cronjobs.html:464
msgid "Month:"
msgstr "Mes:"
#: templates/cronjobs.html:473
msgid "Every Month"
msgstr "Cada mes"
#: templates/cronjobs.html:477
msgid "Every Other Month"
msgstr "Cada dos meses"
#: templates/cronjobs.html:481
msgid "Every Third Month"
msgstr "Cada tres meses"
#: templates/cronjobs.html:485
msgid "Every Six Months"
msgstr "Cada seis meses"
#: templates/cronjobs.html:489
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: templates/cronjobs.html:492
msgid "January"
msgstr "Enero"
#: templates/cronjobs.html:496
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#: templates/cronjobs.html:500
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: templates/cronjobs.html:504
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: templates/cronjobs.html:508
msgid "May"
msgstr "Mayo"
#: templates/cronjobs.html:512
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: templates/cronjobs.html:516
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: templates/cronjobs.html:520
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: templates/cronjobs.html:524
msgid "September"
msgstr "Setiembre"
#: templates/cronjobs.html:528
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: templates/cronjobs.html:532
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#: templates/cronjobs.html:536
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#: templates/cronjobs.html:545
msgid "Weekday:"
msgstr "Día de la semana:"
#: templates/cronjobs.html:552
msgid "Every Day (*)"
msgstr "Cada día (*)"
#: templates/cronjobs.html:553
msgid "Every Weekday"
msgstr "Cada día laboral"
#: templates/cronjobs.html:554
msgid "Every Weekend Day"
msgstr "Cada día del fin de semana"
#: templates/cronjobs.html:555
msgid "Every Monday, Wednesday, and Friday"
msgstr "Cada lunes, miércoles y viernes"
#: templates/cronjobs.html:556
msgid "Every Tuesday and Thursday"
msgstr "Cada martes y jueves"
#: templates/cronjobs.html:557
msgid " -- Weekdays --"
msgstr " -- Días de la semana --"
#: templates/cronjobs.html:558
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: templates/cronjobs.html:559
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: templates/cronjobs.html:560
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: templates/cronjobs.html:561
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: templates/cronjobs.html:562
msgid "Thursday "
msgstr "Jueves "
#: templates/cronjobs.html:563
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: templates/cronjobs.html:564
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: templates/cronjobs.html:569
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: templates/cronjobs.html:574
msgid "Schedule CronJob"
msgstr "Programar CronJob"
#: templates/cronjobs.html:681
msgid "Please fill in all fields before submitting."
msgstr "Rellene todos los campos antes de enviar el formulario."
#: templates/cronjobs.html:710
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
#: templates/cronjobs.html:711
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#: templates/cronjobs.html:712
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: templates/cronjobs.html:713
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: templates/cronjobs.html:714
msgid "Weekday"
msgstr "Día de la semana"
#: templates/cronjobs.html:715 templates/processlist.html:17
msgid "Command"
msgstr "Día"
#: templates/cronjobs.html:733 templates/filemanager.html:329
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: templates/cronjobs.html:734 templates/domains/domains.html:454
#: templates/filemanager.html:314 templates/filemanager.html:2001
#: templates/filemanager.html:2028 templates/pm2.html:244
#: templates/ssl.html:194
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: templates/cronjobs.html:751
msgid "Edit Cron Job"
msgstr "Editar Cron Job"
#: templates/cronjobs.html:752 templates/cronjobs.html:759
#: templates/databases.html:300 templates/domains/domains.html:443
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:246 templates/filemanager.html:1971
#: templates/ftp.html:53 templates/ftp.html:94 templates/ftp.html:107
#: templates/php.html:22 templates/ssl.html:66 templates/websites.html:2154
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: templates/cronjobs.html:760
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
#: templates/cronjobs.html:771 templates/filemanager.html:1991
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar borrado"
#: templates/cronjobs.html:775
msgid "Are you sure you want to delete the following cron job?"
msgstr "Está seguro de que desea eliminar el siguiente cron job?"
#: templates/cronjobs.html:780
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar borrado"
#: templates/cronjobs.html:823
msgid "Error editing cron job."
msgstr "Error al editar cron job."
#: templates/cronjobs.html:827
msgid "AJAX error while editing cron job."
msgstr "Error AJAX al editar el cron job."
#: templates/cronjobs.html:849
msgid "Error deleting cron job."
msgstr "Error al borrar el cron job."
#: templates/cronjobs.html:853
msgid "AJAX error while deleting cron job."
msgstr "Error AJAX al borrar el cron job."
#: templates/cronjobs.html:866
msgid "No cronjobs."
msgstr "No hay Cron Jobs."
#: templates/cronjobs.html:876
msgid "Create CronJob"
msgstr "Crear Cron Job"
#: templates/databases.html:26 templates/databases.html:375
msgid "Database Wizard"
msgstr "Asistente de bases de datos"
#: templates/databases.html:33 templates/databases.html:196
#: templates/databases.html:390
msgid "Database Name"
msgstr "Nombre de la base de datos"
#: templates/databases.html:38
msgid "Random Database Name"
msgstr "Nombre de base de datos aleatorio"
#: templates/databases.html:41 templates/databases.html:53
#: templates/databases.html:63
msgid "Generate Random"
msgstr "Generar aleatorio"
#: templates/databases.html:45 templates/databases.html:225
#: templates/databases.html:268 templates/databases.html:346
#: templates/ftp.html:69 templates/user/login.html:36
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: templates/databases.html:50
msgid "Random Username"
msgstr "Nombre de usuario aleatorio"
#: templates/databases.html:58 templates/databases.html:352
#: templates/ftp.html:73 templates/user/login.html:41
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: templates/databases.html:60
msgid "Random Password"
msgstr "Contraseña aleatoria"
#: templates/databases.html:69
msgid "Create Database, User, and Grant All Privileges"
msgstr "Crear base de datos, usuario y otorgar todos los privilegios"
#: templates/databases.html:81
msgid "Success!"
msgstr "Exitoso!"
#: templates/databases.html:86
msgid "Database Name:"
msgstr "Nombre de base de datos:"
#: templates/databases.html:87 templates/databases.html:341
#: templates/ssh.html:136 templates/user/account.html:53
#: templates/websites.html:1287
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
#: templates/databases.html:88 templates/databases.html:350
#: templates/ssh.html:140 templates/websites.html:1289
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: templates/databases.html:187
msgid "Create Database"
msgstr "Crear base de datos"
#: templates/databases.html:201 templates/databases.html:359
#: templates/pm2.html:182
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: templates/databases.html:215
msgid "Assign user to existing MySQL database"
msgstr "Asignar usuario a base de datos MySQL existente"
#: templates/databases.html:222 templates/databases.html:264
msgid "Select user:"
msgstr "Seleccionar usuario:"
#: templates/databases.html:229 templates/databases.html:272
msgid "Select database:"
msgstr "Seleccionar base de datos:"
#: templates/databases.html:232 templates/databases.html:348
#: templates/processlist.html:15
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: templates/databases.html:235 templates/databases.html:278
#: templates/websites.html:1280
msgid "Database"
msgstr "Base de datos"
#: templates/databases.html:242 templates/databases.html:410
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
#: templates/databases.html:255
msgid "Remove user access from database"
msgstr "Remover acceso de usuario de la base de datos"
#: templates/databases.html:285
msgid "Remove Privileges"
msgstr "Remover privilegios"
#: templates/databases.html:299 templates/databases.html:318
#: templates/ssh.html:176
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar contraseña"
#: templates/databases.html:306
msgid "Change password for MySQL database user"
msgstr "Cambiar contraseña de usuario de base de datos MySQL"
#: templates/databases.html:307 templates/databases.html:308
msgid "Database User"
msgstr "Usuario de base de datos"
#: templates/databases.html:311 templates/databases.html:312
msgid "New Password"
msgstr "Nueva contraseña"
#: templates/databases.html:332
msgid "Create new MySQL user"
msgstr "Crear nuevo usuario MySQL"
#: templates/databases.html:371
msgid "New DB"
msgstr "Nueva BD"
#: templates/databases.html:371
msgid "New Database"
msgstr "Nueva base de datos"
#: templates/databases.html:375
msgid "Wizard"
msgstr "Asistente"
#: templates/databases.html:384
msgid ""
"MySQL databases are used to store and manage your website's data, such as "
"content, user information, and product details, making it accessible and "
"organized for your web applications. On this page, you can easily create new "
"databases and efficiently manage existing ones to organize and store your "
"website's data effectively."
msgstr ""
"Las bases de datos MySQL se utilizan para almacenar y gestionar los datos de "
"su sitio web, como el contenido, la información del usuario y los detalles "
"del producto, haciéndolos accesibles y organizados para sus aplicaciones "
"web. En esta página, puede crear fácilmente nuevas bases de datos y "
"gestionar eficientemente las existentes para organizar y almacenar los datos "
"de su sitio web de manera eficaz."
#: templates/databases.html:391 templates/filemanager.html:364
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: templates/databases.html:392
msgid "Assigned Users"
msgstr "Usuarios asignados"
#: templates/databases.html:405
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
#: templates/databases.html:408 templates/partials/sidebar.html:39
#: templates/php.html:47 templates/pm2.html:315
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: templates/databases.html:408 templates/databases.html:430
#: templates/processlist.html:14
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: templates/databases.html:410
msgid "to Database"
msgstr "a Base de datos"
#: templates/databases.html:413 templates/websites.html:2183
#: templates/wordpress.html:501
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: templates/databases.html:413
msgid "from database"
msgstr "de Base de datos"
#: templates/databases.html:426
msgid ""
"MySQL users are essential for controlling who can access and interact with "
"your databases, ensuring data security and controlled access to your "
"website's information. Here you can create and manage MySQL user accounts "
"with specific permissions, ensuring secure access to your databases."
msgstr ""
"Los usuarios MySQL son esenciales para controlar quién puede acceder e "
"interactuar con sus bases de datos, garantizando la seguridad de los datos y "
"el acceso controlado a la información de su sitio web. Aquí puedes crear y "
"gestionar cuentas de usuario MySQL con permisos específicos, garantizando un "
"acceso seguro a tus bases de datos."
#: templates/disk_usage.html:8
msgid ""
"Disk usage is the amount of space that is used by the content of your sites, "
"this includes databases, files, videos, images, emails and pages."
msgstr ""
"El uso del disco es la cantidad de espacio utilizado por el contenido de sus "
"sitios, esto incluye bases de datos, archivos, vídeos, imágenes, correos "
"electrónicos y páginas."
#: templates/disk_usage.html:13
msgid "Disk usage per directory"
msgstr "Uso de disco por directorio"
#: templates/disk_usage.html:29 templates/inodes.html:30
msgid "Browse Directories"
msgstr "Examinar directorios"
#: templates/disk_usage.html:46 templates/inodes.html:48
#: templates/inodes.html:132
msgid "Up One Level"
msgstr "Un nivel arriba"
#: templates/disk_usage.html:73
msgid "Calculating disk usage for "
msgstr "Calculando uso de disco para "
#: templates/disk_usage.html:200
msgid "Calculating disk usage for parent directory.."
msgstr "Calculando el uso de disco para el directorio padre..."
#: templates/edit_file.html:11
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "El archivo especificado no existe."
#: templates/edit_file.html:87
msgid "Show in folder"
msgstr "Mostrar en carpeta"
#: templates/edit_file.html:125
msgid ""
"Are you sure you want to close the file editor without saving your changes?"
msgstr ""
"Está seguro de que desea cerrar el editor de archivos sin guardar los "
"cambios?"
#: templates/edit_mysql_config.html:21
msgid "Saving and restarting MySQL to apply changes..."
msgstr "Guardar y reiniciar MySQL para aplicar los cambios..."
#: templates/edit_mysql_config.html:82
msgid ""
"This tool allows you to make changes to your MySQL configuration. "
"Modifications made here will prompt a MySQL service restart."
msgstr ""
"Esta herramienta le permite realizar cambios en la configuración de MySQL. "
"Las modificaciones realizadas aquí provocarán un reinicio del servicio MySQL."
#: templates/edit_mysql_config.html:88
msgid "MySQL Configuration Settings"
msgstr "Ajustes de configuración MySQL"
#: templates/edit_mysql_config.html:129
msgid "Recommended values:"
msgstr "Valores recomendados:"
#: templates/edit_mysql_config.html:179
msgid "MySQL status:"
msgstr "Estado MySQL:"
#: templates/edit_mysql_config.html:179 templates/remote_mysql.html:174
#: templates/ssh.html:197
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: templates/edit_mysql_config.html:179 templates/remote_mysql.html:108
#: templates/remote_mysql.html:174 templates/ssh.html:197
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: templates/elasticsearch.html:20
msgid "Enabling Elasticsearch service.."
msgstr "Activando el servicio Elasticsearch..."
#: templates/elasticsearch.html:23
msgid "Installing Elasticsearch service.. Please wait"
msgstr "Instalando el servicio Elasticsearch… Por favor espere"
#: templates/elasticsearch.html:26
msgid "Disabling Elasticsearch service.."
msgstr "Desactivando el servicio Elasticsearch..."
#: templates/elasticsearch.html:124 templates/memcached.html:142
#: templates/redis.html:142
msgid "Connection Info"
msgstr "Información de conexión"
#: templates/elasticsearch.html:130 templates/memcached.html:148
#: templates/redis.html:148 templates/remote_mysql.html:104
#: templates/ssh.html:197
msgid "status:"
msgstr "estado:"
#: templates/elasticsearch.html:131 templates/memcached.html:149
#: templates/redis.html:149
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: templates/elasticsearch.html:139
msgid "Elasticsearch server:"
msgstr "Servidor Elasticsearch:"
#: templates/elasticsearch.html:141 templates/memcached.html:159
#: templates/redis.html:159
msgid "*or localhost"
msgstr "*o localhost"
#: templates/elasticsearch.html:149 templates/memcached.html:167
#: templates/redis.html:167
msgid "*Access to the servis is NOT available from other servers."
msgstr "*El acceso al servicio NO está disponible desde otros servidores."
#: templates/elasticsearch.html:154
msgid "View Elasticsearch service Log"
msgstr "Ver el registro del servicio Elasticsearch"
#: templates/elasticsearch.html:161
msgid "Elasticsearch Settings"
msgstr "Ajustes de Elasticsearch"
#: templates/elasticsearch.html:181
msgid "Elasticsearch service logs"
msgstr "Registros del servicio Elasticsearch"
#: templates/elasticsearch.html:194
msgid "Elasticsearch is not currently installed."
msgstr "Elasticsearch no está instalado actualmente."
#: templates/elasticsearch.html:195
msgid "To install Elasticsearch click on the button bellow."
msgstr "Para instalar Elasticsearch, haga clic en el botón de abajo."
#: templates/elasticsearch.html:198
msgid "INSTALL ELASTICSEARCH"
msgstr "INSTALAR ELASTICSEARCH"
#: templates/elasticsearch.html:204
msgid "Elasticsearch is currently disabled."
msgstr "Elasticsearch está actualmente desactivado."
#: templates/elasticsearch.html:205
msgid "To enable Elasticsearch click on the button bellow."
msgstr "Para activar Elasticsearch, haga clic en el botón de abajo."
#: templates/elasticsearch.html:208
msgid "START ELASTICSEARCH"
msgstr "INICIAR ELASTICSEARCH"
#: templates/elasticsearch.html:215
msgid "Elasticsearch service status is unknown."
msgstr "Se desconoce el estado del servicio Elasticsearch."
#: templates/elasticsearch.html:216
msgid ""
"Unable to determinate current elasticsearch servise status, try Start&Stop "
"actions."
msgstr ""
"No se puede determinar el estado actual del servicio elasticsearch, pruebe "
"las acciones Iniciar y Detener."
#: templates/elasticsearch.html:216 templates/memcached.html:253
#: templates/redis.html:254
msgid "If the issue persists please contact support."
msgstr ""
"Si el problema persiste, póngase en contacto con el servicio de asistencia."
#: templates/elasticsearch.html:219 templates/memcached.html:256
#: templates/redis.html:257
msgid "START"
msgstr "INICIAR"
#: templates/elasticsearch.html:223 templates/memcached.html:260
#: templates/redis.html:261
msgid "STOP"
msgstr "PARAR"
#: templates/elasticsearch.html:272 templates/elasticsearch.html:287
msgid "Disable Elasticsearch"
msgstr "Desactivar Elasticsearch"
#: templates/elasticsearch.html:277 templates/elasticsearch.html:291
msgid "Enable Elasticsearch"
msgstr "Activar Elasticsearch"
#: templates/elasticsearch.html:282
msgid "Install Elasticsearch"
msgstr "Instalar Elasticsearch"
#: templates/filemanager.html:285
msgid "No items found."
msgstr "No se han encontrado elementos."
#: templates/filemanager.html:286
msgid "Start creating new folders or uploading a new file!"
msgstr "Comience a crear nuevas carpetas o a cargar un nuevo archivo!"
#: templates/filemanager.html:297
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
#: templates/filemanager.html:304 templates/filemanager.html:2064
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: templates/filemanager.html:309 templates/filemanager.html:2103
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: templates/filemanager.html:319
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: templates/filemanager.html:324
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: templates/filemanager.html:334 templates/filemanager.html:1981
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: templates/filemanager.html:339 templates/filemanager.html:366
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#: templates/filemanager.html:344 templates/filemanager.html:1849
msgid "Compress"
msgstr "Comprimir"
#: templates/filemanager.html:349
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:114
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:125
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:251
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:252 templates/filemanager.html:363
#: templates/ssl.html:126
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: templates/filemanager.html:365
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificación"
#: templates/filemanager.html:365 templates/user/history_usage.html:69
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: templates/filemanager.html:395
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#: templates/filemanager.html:1191
msgid "Change permissions for"
msgstr "Cambiar permisos para"
#: templates/filemanager.html:1203
msgid "Please enter a 3-digit numeric value for permissions."
msgstr "Introduzca un valor numérico de 3 dígitos para los permisos."
#: templates/filemanager.html:1532
msgid ""
"Warning: Deleting a directory will remove all its subdirectories and files."
msgstr ""
"Advertencia: Al borrar un directorio se eliminarán todos sus subdirectorios "
"y archivos."
#: templates/filemanager.html:1803
msgid "Extract File"
msgstr "Extraer archivos"
#: templates/filemanager.html:1807
msgid "Extract the following file:"
msgstr "Extraer el siguiente archivo:"
#: templates/filemanager.html:1809
msgid "Please enter extraction path:"
msgstr "Ingrese la ruta para la extracción:"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:412 templates/filemanager.html:1819
#: templates/user/twofa_settings.html:110
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: templates/filemanager.html:1829
msgid "Compress Multiple Items"
msgstr "Comprimir varios elementos"
#: templates/filemanager.html:1833
msgid "Confirm the compression of the following items:"
msgstr "Confirme la compresión de los siguientes elementos:"
#: templates/filemanager.html:1835
msgid "Archive Name"
msgstr "Nombre del archivo"
#: templates/filemanager.html:1859
msgid "Set permissions"
msgstr "Establecer permisos"
#: templates/filemanager.html:1873 templates/filemanager.html:1886
#: templates/filemanager.html:1899
msgid "Read"
msgstr "Leer"
#: templates/filemanager.html:1876 templates/filemanager.html:1889
#: templates/filemanager.html:1902
msgid "Write"
msgstr "Escribir"
#: templates/filemanager.html:1879 templates/filemanager.html:1892
#: templates/filemanager.html:1905
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
#: templates/filemanager.html:1913
msgid "Enter new Permissions for item"
msgstr "Introducir nuevos permisos para el elemento"
#: templates/filemanager.html:1970
msgid "Rename Item"
msgstr "Renombrar elemento"
#: templates/filemanager.html:1974
msgid "Enter the new file name to rename the item:"
msgstr "Introduzca el nuevo nombre de archivo para el elemento:"
#: templates/filemanager.html:1976
msgid "New Name"
msgstr "Nombre nuevo"
#: templates/filemanager.html:1977
msgid "New file/folder name"
msgstr "Nuevo nombre de archivo/carpeta"
#: templates/filemanager.html:1995
msgid "Are you sure you want to delete the following"
msgstr "Está seguro de que desea eliminar este/a"
#: templates/filemanager.html:2011
msgid "Delete Items"
msgstr "Borrar elementos"
#: templates/filemanager.html:2015
msgid "Confirm the deleting of the following items:"
msgstr "Confirme la eliminación de los siguientes elementos:"
#: templates/filemanager.html:2023
msgid "Deleting..."
msgstr "Eliminando..."
#: templates/filemanager.html:2038
msgid "Copy items"
msgstr "Copiar elementos"
#: templates/filemanager.html:2042
msgid "Confirm the copy of the following items:"
msgstr "Confirme la copia de los siguientes elementos:"
#: templates/filemanager.html:2044 templates/filemanager.html:2082
msgid "Destination path"
msgstr "Ruta de destino"
#: templates/filemanager.html:2058
msgid "Copying..."
msgstr "Copiando..."
#: templates/filemanager.html:2075
msgid "Move items"
msgstr "Mover elementos"
#: templates/filemanager.html:2080
msgid "Confirm the moving of the following items:"
msgstr "Confirme que desea mover los siguientes elementos:"
#: templates/filemanager.html:2096
msgid "Moving..."
msgstr "Moviendo..."
#: templates/filemanager.html:2113
msgid "Create New File"
msgstr "Crear nuevo archivo"
#: templates/filemanager.html:2117
msgid "File Name"
msgstr "Nombre del archivo"
#: templates/filemanager.html:2122
msgid "Create File"
msgstr "Crear archivo"
#: templates/filemanager.html:2125
msgid "New file will be created in:"
msgstr "El nuevo archivo será creado en:"
#: templates/filemanager.html:2136
msgid "Create New Folder"
msgstr "Crear nueva carpeta"
#: templates/filemanager.html:2141
msgid "Folder Name"
msgstr "Nombre de la carpeta"
#: templates/filemanager.html:2145
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear carpeta"
#: templates/filemanager.html:2149
msgid "New folder be created in:"
msgstr "La nueva carpeta será creada en:"
#: templates/filemanager.html:2179
msgid "Uploading..."
msgstr "Subiendo..."
#: templates/fix_permissions.html:4
msgid "Fix and reset permissions for files and folders."
msgstr "Corregir y restablecer los permisos de archivos y carpetas."
#: templates/fix_permissions.html:8 templates/malware_scanner.html:12
msgid "Choose a directory"
msgstr "Seleccione un directorio"
#: templates/fix_permissions.html:22
msgid "Working..."
msgstr "Trabajando..."
#: templates/fix_permissions.html:30
msgid "Permissions are fixed!"
msgstr "Los permisos fueron corregidos!"
#: templates/fix_permissions.html:61 templates/malware_scanner.html:102
#: templates/process_manager.html:85
msgid "Network response was not ok"
msgstr "La respuesta de la red no fue correcta"
#: templates/fix_permissions.html:77
msgid "Fixing permissions failed"
msgstr "La corrección de permisos ha fallado"
#: templates/fix_permissions.html:84
msgid "Complete"
msgstr "Completo"
#: templates/ftp.html:28
msgid "Use your FTP account with an FTP client such as "
msgstr "Utiliza tu cuenta FTP con un cliente FTP como "
#: templates/ftp.html:28
msgid "to transfer files to and from your website."
msgstr "para transferir archivos hacia y desde su sitio web."
#: templates/ftp.html:34
msgid "Username (Login)"
msgstr "Nombre de usuario (Login)"
#: templates/ftp.html:35
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: templates/ftp.html:52
msgid "Add FTP Account"
msgstr "Agregar cuenta FTP"
#: templates/ftp.html:77 templates/inodes.html:41
msgid "Directory"
msgstr "Directorio"
#: templates/ftp.html:95
msgid "Create FTP Account"
msgstr "Crear cuenta FTP"
#: templates/ftp.html:106
msgid "Change FTP Password"
msgstr "Cambiar contraseña de FTP"
#: templates/ftp.html:126
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"
#: templates/ftp.html:133
msgid "Change FTP password"
msgstr "Cambiar contraseña de FTP"
#: templates/ftp.html:144
msgid "Change FTP Path"
msgstr "Cambiar ruta de FTP"
#: templates/ftp.html:164
msgid "New path"
msgstr "Nueva ruta"
#: templates/ftp.html:176
msgid "Change FTP path"
msgstr "Cambiar ruta de FTP"
#: templates/inodes.html:8
msgid ""
"An inode is a data structure that keeps the information about a file on your "
"hosting account. The number of inodes indicates the number of files and "
"folders you have. This includes everything on your account, emails, files, "
"folders, and anything you store on the server."
msgstr ""
"Un inode es una estructura de datos que guarda la información sobre un "
"archivo en tu cuenta de hosting. El número de inodes indica el número de "
"archivos y carpetas que tiene. Esto incluye todo en su cuenta, correos "
"electrónicos, archivos, carpetas y cualquier cosa que almacene en el "
"servidor."
#: templates/inodes.html:14
msgid "Inodes usage per directory"
msgstr "Uso de inodes por directorio"
#: templates/inodes.html:42
msgid "Inodes"
msgstr "Inodes"
#: templates/inodes.html:76
msgid "Calculating inodes count for"
msgstr "Calculando cantidad de inodes para"
#: templates/inodes.html:154
msgid "Inodes Usage"
msgstr "Uso de inodes"
#: templates/inodes.html:171
msgid "Calculating inodes for parent directory.."
msgstr "Calculando inodes para directorio padre..."
#: templates/inodes.html:186
msgid "Failed to fetch"
msgstr "Error en la búsqueda"
#: templates/domains/domains.html:479 templates/ip_blocker.html:64
#: templates/ssl.html:78 templates/system/modsecurity.html:64
msgid "Search domains"
msgstr "Buscar dominios"
#: templates/domains/domains.html:671 templates/domains/edit_dns_zone.html:174
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:309 templates/ip_blocker.html:113
#: templates/php.html:64 templates/sites.html:147 templates/ssl.html:134
#: templates/system/modsecurity.html:113 templates/wordpress.html:453
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#: templates/ip_blocker.html:114
msgid "Blocked IPs"
msgstr "IPs bloqueadas"
#: templates/domains/domains.html:241 templates/domains/domains.html:266
#: templates/ip_blocker.html:131 templates/memcached.html:207
#: templates/redis.html:207
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: templates/ip_blocker.html:149 templates/ssl.html:350
#: templates/system/modsecurity.html:204 templates/wordpress.html:792
msgid "No Domains"
msgstr "No hay dominios"
#: templates/ip_blocker.html:151 templates/ssl.html:353
#: templates/system/modsecurity.html:206 templates/wordpress.html:795
msgid "Add a Domain Name"
msgstr "Agregar un dominio"
#: templates/logs.html:8
msgid ""
"Several actions are carried out by OpenPanel when the server is started; you "
"may check their status and look for any potentional issues here."
msgstr ""
"OpenPanel lleva a cabo varias acciones cuando se inicia el servidor; puede "
"comprobar su estado y buscar posibles problemas aquí."
#: templates/malware_scanner.html:6
msgid ""
"The Clam AntiVirus Scanner (ClamAV) antivirus software searches your files "
"for malicious programs. If the scanner identifies a potential security "
"threat, it flags the file to allow you to take the appropriate action."
msgstr ""
"El software antivirus Clam AntiVirus Scanner (ClamAV) busca programas "
"maliciosos en tus archivos. Si el escáner identifica una amenaza potencial "
"para la seguridad, marca el archivo para que puedas tomar las medidas "
"oportunas."
#: templates/malware_scanner.html:21
msgid "Start Scan"
msgstr "Iniciar escaneo"
#: templates/malware_scanner.html:26
msgid "Scanning..."
msgstr "Escaneando..."
#: templates/malware_scanner.html:38
msgid "Scan is complete!"
msgstr "Escaneo finalizado!"
#: templates/malware_scanner.html:44
msgid "Scan Results"
msgstr "Resultados del escaneo"
#: templates/memcached.html:19
msgid "Enabling Memcached service.."
msgstr "Habilitando el servicio Memcached.."
#: templates/memcached.html:22
msgid "Installing Memcached service.. Please wait"
msgstr "Instalando el servicio Memcached.. Espere por favor"
#: templates/memcached.html:26
msgid "Disabling Memcached service.."
msgstr "Desactivando el servicio Memcached.."
#: templates/memcached.html:83
msgid "Error fetching log content."
msgstr "Error al recuperar el contenido del registro."
#: templates/memcached.html:113
msgid "Memcached is not currently installed."
msgstr "Memcached no está instalado actualmente."
#: templates/memcached.html:114
msgid "To install Memcached click on the button bellow."
msgstr "Para instalar Memcached haga clic en el botón de abajo."
#: templates/memcached.html:117
msgid "INSTALL MEMCACHED"
msgstr "INSTALAR MEMCACHED"
#: templates/memcached.html:157
msgid "Memcached server:"
msgstr "Servidor Memcached:"
#: templates/memcached.html:166 templates/pm2.html:130 templates/redis.html:166
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: templates/memcached.html:172
msgid "View Memcached service Log"
msgstr "Ver el registro del servicio Memcached"
#: templates/memcached.html:179
msgid "Memcached Memory Allocation"
msgstr "Asignación de memoria Memcached"
#: templates/memcached.html:187
msgid "You can allocate RAM to Memcached service."
msgstr "Puede asignar RAM al servicio Memcached."
#: templates/memcached.html:192
msgid "Current Memory limit for Memcached service"
msgstr "Límite de memoria actual para el servicio Memcached"
#: templates/memcached.html:200 templates/redis.html:200
msgid "Change Memory Allocation"
msgstr "Cambiar la asignación de memoria"
#: templates/memcached.html:224
msgid "Memcached service logs"
msgstr "Registros del servicio Memcached"
#: templates/memcached.html:243
msgid "Memcached is currently disabled."
msgstr "Memcached is currently disabled."
#: templates/memcached.html:244
msgid "To enable Memcached SERVER click on the button bellow."
msgstr "Para activar Memcached SERVER haga clic en el botón de abajo."
#: templates/memcached.html:247
msgid "START Memcached"
msgstr "INICIAR Memcached"
#: templates/memcached.html:252
msgid "Memcached service status is unknown."
msgstr "Se desconoce el estado del servicio Memcached."
#: templates/memcached.html:253
msgid ""
"Unable to determinate current Memcached servise status, try Start&Stop "
"actions."
msgstr ""
"No se puede determinar el estado actual del servicio Memcached, pruebe las "
"acciones Iniciar y Detener."
#: templates/memcached.html:307 templates/memcached.html:323
msgid "Disable Memcached service"
msgstr "Desactivar el servicio Memcached"
#: templates/memcached.html:312 templates/memcached.html:327
msgid "Enable Memcached service"
msgstr "Activar el servicio Memcached"
#: templates/memcached.html:317
msgid "Install Memcached"
msgstr "Instalar Memcached"
#: templates/php.html:18
msgid "SAVED"
msgstr "GUARDADO"
#: templates/php.html:20
msgid "ERROR"
msgstr "ERROR"
#: templates/php.html:41 templates/php.html:44 templates/php.html:50
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#: templates/php.html:41
msgid "versions"
msgstr "versiones"
#: templates/php.html:44
msgid "extensions"
msgstr "extensiones"
#: templates/php.html:47
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#: templates/php.html:47
msgid "Default settings"
msgstr "Ajustes predeterminados"
#: templates/php.html:50
msgid "options"
msgstr "opciones"
#: templates/php.html:59
msgid ""
"Changing the PHP version will stop all the processes on your site. It takes "
"1-2 seconds to complete. Be sure to check your script and plugin "
"requirements to know which PHP version works best for your website."
msgstr ""
"Cambiar la versión de PHP detendrá todos los procesos de su sitio. Tarda 1-2 "
"segundos en completarse. Asegúrese de comprobar los requisitos de su script "
"y plugin para saber qué versión de PHP funciona mejor para su sitio web."
#: templates/php.html:65
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: templates/dashboard/dashboard.html:344 templates/php.html:65
#: templates/php.html:108
msgid "PHP Version"
msgstr "Versión de PHP"
#: templates/php.html:66 templates/php.html:108 templates/php.html:152
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: templates/php.html:66
msgid ">PHP version for domain"
msgstr ">Versión de PHP para el dominio"
#: templates/php.html:130
msgid "Default PHP version:"
msgstr "Versión PHP predeterminada:"
#: templates/php.html:134
msgid ""
"The PHP version that is used by default for newly added domains is the one "
"that you choose here."
msgstr ""
"La versión de PHP que se utiliza por defecto para los dominios recién "
"agregados es la que usted elija aquí."
#: templates/php.html:136
msgid "Current default PHP version:"
msgstr "Versión actual de PHP por defecto:"
#: templates/php.html:140
msgid "Change PHP Version to be used for new domains:"
msgstr "Cambiar la versión de PHP que se utilizará para los nuevos dominios:"
#: templates/php.html:145 templates/php.html:194 templates/php.html:316
msgid "Select PHP Version"
msgstr "Seleccionar versión de PHP"
#: templates/php.html:173
msgid "Install a new version"
msgstr "Instalar una nueva versión"
#: templates/php.html:177
msgid ""
"For best performance we recommend to only install PHP versions that you will "
"be activelly using."
msgstr ""
"Para un mejor rendimiento, recomendamos instalar sólo las versiones de PHP "
"que vaya a utilizar activamente."
#: templates/php.html:179
msgid "Currently installed PHP versions"
msgstr "Versiones de PHP instaladas actualmente"
#: templates/php.html:186
msgid "Select PHP Version to Install:"
msgstr "Seleccione la versión de PHP a instalar:"
#: templates/php.html:202 templates/wordpress.html:828
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: templates/php.html:217
msgid "PHP version installation log"
msgstr "Registro de instalación de la versión de PHP"
#: templates/php.html:330
msgid "No PHP versions found."
msgstr "No se han encontrado versiones de PHP."
#: templates/php.html:335
msgid "Error fetching PHP versions."
msgstr "Error en la búsqueda de versiones de PHP."
#: templates/php.html:445
msgid "Edit PHP.INI"
msgstr "Editar PHP.INI"
#: templates/php.html:449
msgid "Setting"
msgstr "Ajuste"
#: templates/php_ini_editor.html:101
msgid ""
"PHP.INI Editor allows you to modify PHP settings stored in the php.ini "
"configuration file, such as memory limits, error reporting, and extension "
"settings."
msgstr ""
"PHP.INI Editor le permite modificar los ajustes de PHP almacenados en el "
"archivo de configuración php.ini, como los límites de memoria, los informes "
"de errores y los ajustes de extensión."
#: templates/php_ini_editor.html:105
msgid "Select PHP Version:"
msgstr "Seleccionar versión de PHP:"
#: templates/php_ini_editor.html:107
msgid "Select a PHP Version to edit .ini file"
msgstr "Seleccionar una versión de PHP para editar el archivo .ini"
#: templates/pm2.html:38
msgid "available"
msgstr "disponible"
#: templates/pm2.html:40
msgid "already in use"
msgstr "ya en uso"
#: templates/pm2.html:62
msgid "file exists"
msgstr "el archivo existe"
#: templates/pm2.html:64
msgid "file does not exist!"
msgstr "el archivo no existe!"
#: templates/pm2.html:88
msgid "Create a new Application"
msgstr "Crear una nueva aplicación"
#: templates/pm2.html:89
msgid "Run a NodeJS or Python application."
msgstr "Ejecutar una aplicación NodeJS o Python."
#: templates/pm2.html:93
msgid "Application URL:"
msgstr "URL de la aplicación:"
#: templates/pm2.html:101
msgid "subfolder (optional)"
msgstr "subcarpeta (opcional)"
#: templates/pm2.html:106
msgid "Application Startup file:"
msgstr "Archivo de inicio de la aplicación:"
#: templates/pm2.html:118
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: templates/pm2.html:120 templates/system/services_status.html:98
msgid "NodeJS"
msgstr "NodeJS"
#: templates/pm2.html:121 templates/system/services_status.html:110
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: templates/pm2.html:140
msgid "Watch:"
msgstr "Observar:"
#: templates/pm2.html:143
msgid "Automatically restart app on file changes"
msgstr "Reinicio automático de la aplicación al cambiar de archivo"
#: templates/pm2.html:147
msgid "Enable logs:"
msgstr "Habilitar registros:"
#: templates/pm2.html:150
msgid "Collect logs"
msgstr "Recoger registros"
#: templates/pm2.html:195
msgid "Application / Domain Name."
msgstr "Aplicación / Dominio."
#: templates/pm2.html:195 templates/pm2.html:315
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: templates/pm2.html:197 templates/system/server_info.html:31
msgid "Uptime"
msgstr "Tiempo de actividad"
#: templates/pm2.html:198
msgid "Restarts"
msgstr "Reinicia"
#: templates/pm2.html:199
msgid "Current status of the application process."
msgstr "Estado actual del proceso de solicitud."
#: templates/pm2.html:200 templates/user/stats.html:7
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: templates/pm2.html:201
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: templates/pm2.html:202
msgid ""
"If watching is enabled, the application will automatically restart when its "
"files are edited."
msgstr ""
"Si la observación está activada, la aplicación se reiniciará automáticamente "
"cuando se editen sus archivos."
#: templates/pm2.html:202
msgid "Watching"
msgstr "Observando"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:116
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:259 templates/pm2.html:205
#: templates/sites.html:151 templates/websites.html:1240
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: templates/pm2.html:206
msgid "Port that the application is using."
msgstr "Puerto que está utilizando la aplicación."
#: templates/pm2.html:207
msgid "Path to the application startup file (app.js)"
msgstr "Ruta al archivo de inicio de la aplicación (app.js)"
#: templates/pm2.html:207
msgid "Startup file"
msgstr "Archivo de inicio"
#: templates/pm2.html:232
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: templates/pm2.html:236
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: templates/pm2.html:241 templates/system/services_status.html:19
#: templates/system/services_status.html:20
#: templates/system/services_status.html:56
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: templates/pm2.html:272
msgid "No PM2 data available."
msgstr "No hay datos de PM2 disponibles."
#: templates/pm2.html:283
msgid "No existing Applications"
msgstr "No existen aplicaciones"
#: templates/pm2.html:284
msgid ""
"There are no existing applications. You can start a new NodeJS or Python app "
"below."
msgstr ""
"No hay aplicaciones existentes. Puede iniciar una nueva aplicación NodeJS o "
"Python a continuación."
#: templates/pm2.html:286
msgid " Create Application"
msgstr " Crear aplicación"
#: templates/process_manager.html:14
msgid "TIME"
msgstr "TIEMPO"
#: templates/process_manager.html:17
msgid "ACTION"
msgstr "ACCIÓN"
#: templates/process_manager.html:33
msgid "View full command"
msgstr "Ver comando completo"
#: templates/process_manager.html:97
msgid "Killing PID:"
msgstr "Matando el PID:"
#: templates/process_manager.html:97
msgid "failed"
msgstr "fallido"
#: templates/process_manager.html:104
msgid "terminated"
msgstr "terminado"
#: templates/processlist.html:6
msgid ""
"This interface lists all of the processes that currently run on any database "
"on your server."
msgstr ""
"Esta interfaz enumera todos los procesos que se ejecutan actualmente en "
"cualquier base de datos de su servidor."
#: templates/processlist.html:13
msgid ""
"Process ID: a unique identification number assigned by Linux systems to each "
"process and application."
msgstr ""
"ID de proceso: número de identificación único asignado por los sistemas "
"Linux a cada proceso y aplicación."
#: templates/processlist.html:14
msgid "Indicates the MySQL user who executed the process on the database."
msgstr "Indica el usuario de MySQL que ejecutó el proceso en la base de datos."
#: templates/processlist.html:15
msgid ""
"Displays the client's hostname and the port from which the process was "
"executed (e.g., Host:0000)."
msgstr ""
"Muestra el nombre de host del cliente y el puerto desde el que se ejecutó el "
"proceso (por ejemplo, Host:0000)."
#: templates/processlist.html:16
msgid ""
"The database on which the process is running. This column will display NULL "
"if the process is not associated with any database."
msgstr ""
"La base de datos en la que se está ejecutando el proceso. Esta columna "
"mostrará NULL si el proceso no está asociado a ninguna base de datos."
#: templates/processlist.html:17
msgid "Type of command issued by the system to the database."
msgstr "Tipo de comando emitido por el sistema a la base de datos."
#: templates/processlist.html:18
msgid ""
"The duration, in seconds, that the process has remained in its current state."
msgstr ""
"La duración, en segundos, que el proceso ha permanecido en su estado actual."
#: templates/processlist.html:18
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: templates/processlist.html:19
msgid ""
"The action, state, or event of the process. This column will display NULL "
"for processes in the SHOW PROCESSLIST state."
msgstr ""
"Acción, estado o evento del proceso. Esta columna mostrará NULL para los "
"procesos en estado SHOW PROCESSLIST."
#: templates/processlist.html:19
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: templates/processlist.html:20
msgid ""
"Text of the statement that the process is currently executing. If the "
"process is not executing a statement, this column displays NULL. It may also "
"show a statement sent to the server or an inner statement used to execute "
"other statements."
msgstr ""
"Texto de la sentencia que el proceso está ejecutando actualmente. Si el "
"proceso no está ejecutando ninguna sentencia, esta columna muestra NULL. "
"También puede mostrar una sentencia enviada al servidor o una sentencia "
"interna utilizada para ejecutar otras sentencias."
#: templates/processlist.html:20
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: templates/redis.html:19
msgid "Enabling REDIS service.."
msgstr "Activando el servicio REDIS..."
#: templates/redis.html:22
msgid "Installing REDIS service.. Please wait"
msgstr "Instalando el servicio REDIS... Por favor aguarde"
#: templates/redis.html:25
msgid "Disabling REDIS service.."
msgstr "Desactivando el servicio REDIS..."
#: templates/redis.html:113
msgid "REDIS is not currently installed."
msgstr "REDIS no está instalado actualmente..."
#: templates/redis.html:114
msgid "To install REDIS click on the button bellow."
msgstr "Para instalar REDIS haga clic en el botón de abajo."
#: templates/redis.html:117
msgid "INSTALL REDIS"
msgstr "INSTALAR REDIS"
#: templates/redis.html:157
msgid "REDIS server:"
msgstr "Servidor REDIS:"
#: templates/redis.html:172
msgid "View Redis service Log"
msgstr "Ver el registro del servicio Redis"
#: templates/redis.html:179
msgid "REDIS Memory Allocation"
msgstr "Asignación de memoria para REDIS"
#: templates/redis.html:187
msgid "You can allocate RAM to REDIS service."
msgstr "Puede asignar RAM al servicio REDIS."
#: templates/redis.html:192
msgid "Current Memory limit for REDIS service"
msgstr "Límite de memoria actual para el servicio REDIS"
#: templates/redis.html:224
msgid "REDIS service logs"
msgstr "Registros del servicio REDIS"
#: templates/redis.html:243
msgid "REDIS is currently disabled."
msgstr "REDIS está actualmente desactivado."
#: templates/redis.html:244
msgid "To enable REDIS SERVER click on the button bellow."
msgstr "Para activar el servidor REDIS haga clic en el botón de abajo."
#: templates/redis.html:247
msgid "START REDIS"
msgstr "INICIAR REDIS"
#: templates/redis.html:253
msgid "REDIS service status is unknown."
msgstr "El estado del servicio REDIS es desconocido."
#: templates/redis.html:254
msgid ""
"Unable to determinate current REDIS servise status, try Start&Stop actions."
msgstr ""
"No se puede determinar el estado actual del servicio REDIS, intente iniciar "
"y detener las acciones."
#: templates/redis.html:308 templates/redis.html:323
msgid "Disable REDIS service"
msgstr "Deshabilitar servicio REDIS"
#: templates/redis.html:313 templates/redis.html:327
msgid "Enable REDIS service"
msgstr "Habilitar servicio REDIS"
#: templates/redis.html:318
msgid "Install REDIS"
msgstr "Instalar REDIS"
#: templates/remote_mysql.html:18
msgid "Enabling remote MySQL access.."
msgstr "Habilitar el acceso remoto a MySQL..."
#: templates/remote_mysql.html:19
msgid "Remote MySQL access is enabled."
msgstr "El acceso remoto a MySQL está activado."
#: templates/remote_mysql.html:22
msgid "Disabling remote MySQL access.."
msgstr "Deshabilitar el acceso remoto a MySQL.."
#: templates/remote_mysql.html:23
msgid "Remote MySQL access is disabled."
msgstr "El acceso remoto a MySQL está desactivado."
#: templates/remote_mysql.html:97
msgid ""
"Remote MySQL access gives you the ability to connect to a MySQL database on "
"this server from a another (remote) device or location over the internet."
msgstr ""
"El acceso remoto a MySQL le permite conectarse a una base de datos MySQL en "
"este servidor desde otro dispositivo o ubicación (remota) a través de "
"Internet."
#: templates/remote_mysql.html:106
msgid "Enabled<"
msgstr "Habilitado<"
#: templates/remote_mysql.html:110
msgid " Unknown. Contact Administrator."
msgstr " Desconocido. Contactar con el administrador."
#: templates/remote_mysql.html:119
msgid "Server IP address:"
msgstr "Dirección IP del servidor:"
#: templates/remote_mysql.html:126
msgid "MySQL Port:"
msgstr "Puerto MySQL:"
#: templates/remote_mysql.html:127
msgid "*Port is random generated and unique to your account."
msgstr "*El puerto se genera aleatoriamente y es exclusivo de su cuenta."
#: templates/remote_mysql.html:143
msgid "Important Security Notice"
msgstr "Aviso de seguridad importante"
#: templates/remote_mysql.html:151
msgid ""
"Allowing remote MySQL access opens your database to connections from the "
"entire internet, which may pose a security risk. Please consider the "
"following:"
msgstr ""
"Permitir el acceso remoto a MySQL abre su base de datos a conexiones de todo "
"Internet, lo que puede suponer un riesgo para la seguridad. Tenga en cuenta "
"lo siguiente:"
#: templates/remote_mysql.html:153
msgid "Security Vulnerabilities"
msgstr "Vulnerabilidades de seguridad"
#: templates/remote_mysql.html:153
msgid ""
"Allowing access from the web can expose your database to potential security "
"vulnerabilities, increasing the risk of unauthorized access, data breaches, "
"and data loss."
msgstr ""
"Permitir el acceso desde la Web puede exponer su base de datos a posibles "
"vulnerabilidades de seguridad, aumentando el riesgo de acceso no autorizado, "
"violación de datos y pérdida de datos."
#: templates/remote_mysql.html:154
msgid "Data Privacy"
msgstr "Privacidad de datos"
#: templates/remote_mysql.html:154
msgid ""
"Your sensitive data may be at risk if not properly secured. Make sure to use "
"strong passwords and encryption to protect your information."
msgstr ""
"Sus datos confidenciales pueden estar en peligro si no se protegen "
"adecuadamente. Asegúrate de utilizar contraseñas seguras y cifrado para "
"proteger tu información."
#: templates/remote_mysql.html:155
msgid "Firewall and Access Control"
msgstr "Cortafuegos y control de acceso"
#: templates/remote_mysql.html:155
msgid ""
"It is crucial to set up robust firewall rules and access control to restrict "
"connections only to trusted IP addresses."
msgstr ""
"Es crucial establecer reglas sólidas de cortafuegos y control de acceso para "
"restringir las conexiones sólo a las direcciones IP de confianza."
#: templates/remote_mysql.html:156
msgid "Regular Backups"
msgstr "Copias de seguridad periódicas"
#: templates/remote_mysql.html:156
msgid ""
"Ensure that you have regular database backups in place to recover data in "
"case of any security incidents."
msgstr ""
"Asegúrese de que dispone de copias de seguridad periódicas de la base de "
"datos para recuperar los datos en caso de incidentes de seguridad."
#: templates/remote_mysql.html:158
msgid ""
"Before enabling remote MySQL access, please review your security settings, "
"and consider the potential risks carefully. If you're unsure about the "
"security implications or need assistance, consult with your system "
"administrator or a security expert."
msgstr ""
"Antes de habilitar el acceso remoto a MySQL, por favor revise su "
"configuración de seguridad, y considere los riesgos potenciales "
"cuidadosamente. Si no está seguro de las implicaciones de seguridad o "
"necesita ayuda, consulte con el administrador de su sistema o con un experto "
"en seguridad."
#: templates/remote_mysql.html:160
msgid ""
"Your data security is important to us, and we recommend taking the necessary "
"precautions to protect it."
msgstr ""
"La seguridad de sus datos es importante para nosotros, por lo que le "
"recomendamos que tome las precauciones necesarias para protegerlos."
#: templates/remote_mysql.html:181 templates/remote_mysql.html:191
msgid "Disable Remote MySQL Access"
msgstr "Desactivar el acceso remoto a MySQL"
#: templates/remote_mysql.html:186 templates/remote_mysql.html:195
msgid "Enable Remote MySQL Access"
msgstr "Activar el acceso remoto a MySQL"
#: templates/sites.html:17
msgid "New Website"
msgstr "Nuevo sitio web"
#: templates/sites.html:146
msgid "Site Name"
msgstr "Nombre del sitio"
#: templates/sites.html:148 templates/wordpress.html:455
msgid "Admin Email"
msgstr "Email del admin"
#: templates/sites.html:149 templates/system/server_info.html:82
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: templates/sites.html:150
msgid "Created Date"
msgstr "Fecha de creación"
#: templates/ssh.html:19
msgid "Enabling SSH access.."
msgstr "Activando acceso SSH..."
#: templates/ssh.html:22
msgid "Disabling SSH access.."
msgstr "Desactivando acceso SSH..."
#: templates/ssh.html:102
msgid "SSH access is currently disabled."
msgstr "El acceso SSH está actualmente desactivado."
#: templates/ssh.html:105
msgid "SSH service status is unknown. Contact Administrator."
msgstr ""
"Se desconoce el estado del servicio SSH. Póngase en contacto con el "
"administrador."
#: templates/ssh.html:122
msgid "SSH Connection Information"
msgstr "Información de conexión SSH"
#: templates/ssh.html:128
msgid "IP address:"
msgstr "Dirección IP:"
#: templates/ssh.html:132
msgid "SSH Port:"
msgstr "Puerto SSH:"
#: templates/ssh.html:133
msgid "CONTAINER NOT RUNNING"
msgstr "CONTENEDOR INACTIVO"
#: templates/ssh.html:142
msgid "Change SSH Password"
msgstr "Cambiar contraseña SSH"
#: templates/ssh.html:165
msgid "Change password for SSH user"
msgstr "Cambiar contraseña de usuario SSH"
#: templates/ssh.html:173 templates/user/account.html:57
msgid "New Password:"
msgstr "Nueva contraseña:"
#: templates/ssh.html:179
msgid "Password can not be viewed after changing, please make sure to"
msgstr ""
"La contraseña no se puede ver después de cambiar, por favor asegúrese de"
#: templates/ssh.html:179
msgid "copy the new password"
msgstr "haber copiado la nueva contraseña"
#: templates/ssh.html:204 templates/ssh.html:214
msgid "Disable SSH Access"
msgstr "Desactivar el acceso SSH"
#: templates/ssh.html:209 templates/ssh.html:218
msgid "Enable SSH Access"
msgstr "Activar el acceso SSH"
#: templates/ssl.html:126
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: templates/ssl.html:127
msgid "DNS Zone"
msgstr "Zona DNS"
#: templates/domains/domains.html:206 templates/ssl.html:128
msgid "Redirect"
msgstr "Redirección"
#: templates/ssl.html:135
msgid "SSL Status"
msgstr "Estado SSL"
#: templates/ssl.html:146
msgid "No SSL installed"
msgstr "No hay SSL instalado"
#: templates/ssl.html:148
msgid "AutoSSL Domain Validated"
msgstr "Dominio validado por AutoSSL"
#: templates/ssl.html:149
msgid "Expires on"
msgstr "Expira el"
#: templates/ssl.html:149
msgid "View Certificate"
msgstr "Ver certificado"
#: templates/ssl.html:149
msgid "Private key"
msgstr "Clave privada"
#: templates/ssl.html:152
msgid "SSL check is in progress.. please click here to refresh."
msgstr "La comprobación de SSL está en curso. Haga clic aquí para refrescar."
#: templates/ssl.html:185
msgid "Renew"
msgstr "Renovar"
#: templates/ssl.html:188
msgid "Exclude"
msgstr "Exluir"
#: templates/ssl.html:202 templates/user/account.html:65
#: templates/wordpress.html:284
msgid "Generate"
msgstr "Generar"
#: templates/ssl.html:242
msgid "Error fetching file content:"
msgstr "Error al recuperar el contenido del archivo:"
#: templates/ssl.html:255
msgid "Running AutoSSL renewal..."
msgstr "Ejecutando renovación AutoSSL..."
#: templates/ssl.html:268
msgid "AutoSSL Renewal Completed"
msgstr "Renovación AutoSSL completada"
#: templates/ssl.html:275
msgid "AutoSSL Renewal Complete"
msgstr "Renovación AutoSSL completa"
#: templates/ssl.html:293
msgid "Running AutoSSL renewal for "
msgstr "Ejecutando renovación AutoSSL para "
#: templates/ssl.html:309 templates/ssl.html:317
msgid "Renewal for"
msgstr "Renovación para"
#: templates/ssl.html:309 templates/ssl.html:317
msgid "Completed"
msgstr "Completado"
#: templates/ssl.html:338
msgid "Run AutoSSL"
msgstr "Ejecutar AutoSSL"
#: templates/ssl.html:338 templates/system/modsecurity.html:192
msgid "for All Domains"
msgstr "para todos los dominios"
#: templates/ssl.html:351
msgid ""
"When you create a domain, the system will attempt to secure that domain with "
"a free Let's Encrypt certificate."
msgstr ""
"Al crear un dominio, el sistema intentará protegerlo con un certificado "
"gratuito de Let's Encrypt."
#: templates/websites.html:51
msgid "General"
msgstr "General"
#: templates/websites.html:54
msgid "Updates"
msgstr "Actualizaciones"
#: templates/websites.html:57
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
#: templates/websites.html:60
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
#: templates/websites.html:169
msgid "Site URL"
msgstr "URL del sitio"
#: templates/websites.html:180
msgid "Website Name"
msgstr "Nombre del sitio web"
#: templates/websites.html:184
msgid "Blog Description"
msgstr "Descripción del blog"
#: templates/websites.html:191
msgid "No, registrations are disabled (default)"
msgstr "No, las inscripciones están desactivadas (por defecto)"
#: templates/websites.html:198
msgid "Administrator Email"
msgstr "Email del administrador"
#: templates/websites.html:204
msgid "Allow pingbacks and trackbacks from other blogs (default)"
msgstr "Permitir pingbacks y trackbacks de otros blogs (por defecto)"
#: templates/websites.html:212
msgid ""
"I would like my blog to be visible to everyone, including search engines "
"(default)"
msgstr ""
"Me gustaría que mi blog fuera visible para todo el mundo, incluidos los "
"motores de búsqueda (por defecto)"
#: templates/websites.html:221
msgid "Update Settings"
msgstr "Actualizar ajustes"
#: templates/websites.html:228
msgid "WordPress version:"
msgstr "Versión de WordPress:"
#: templates/websites.html:229
msgid "Click to update WordPress core"
msgstr "Haga clic para actualizar el núcleo de WordPress"
#: templates/websites.html:268 templates/websites.html:269
msgid "Minor update available:"
msgstr "Actualización menor disponible:"
#: templates/websites.html:274 templates/websites.html:275
msgid "Major update available:"
msgstr "Actualización importante disponible:"
#: templates/websites.html:284 templates/websites.html:285
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
#: templates/websites.html:291 templates/websites.html:293
msgid "Bad response from api.wordpress.org"
msgstr "Respuesta incorrecta de api.wordpress.org"
#: templates/websites.html:299 templates/websites.html:301
msgid "Failed to reach api.wordpress.org"
msgstr "Error al acceder a api.wordpress.org"
#: templates/websites.html:397
msgid "Update WordPress Core automattically:"
msgstr "Actualizar automáticamente el núcleo de WordPress:"
#: templates/websites.html:403 templates/websites.html:425
#: templates/websites.html:438
msgid "No, I will update manually when needed"
msgstr "No, actualizaré manualmente cuando sea necesario"
#: templates/websites.html:407
msgid "Yes, but only minor (security) updates"
msgstr "Sí, pero sólo actualizaciones menores (de seguridad)"
#: templates/websites.html:407
msgid "Recommended"
msgstr "Recomendado"
#: templates/websites.html:412
msgid "Yes, all (minor and major) updates"
msgstr "Sí, todas las actualizaciones (menores y mayores)"
#: templates/websites.html:421
msgid "Yes, all plugins will be automatically updated"
msgstr "Sí, todos los plugins se actualizarán automáticamente"
#: templates/websites.html:431
msgid "Update themes automatically:"
msgstr "Actualizar los temas automáticamente:"
#: templates/websites.html:434
msgid "Yes, all themes will be automatically updated"
msgstr "Sí, todos los temas se actualizarán automáticamente"
#: templates/websites.html:442
msgid "Save Update Preferences"
msgstr "Guardar preferencias de actualización"
#: templates/websites.html:458
msgid "Saving update preferences... Please wait."
msgstr "Guardando preferencias de actualización... Por favor aguarde."
#: templates/websites.html:522
msgid "Saving general settings... Please wait."
msgstr "Guardando ajustes generales... Por favor aguarde."
#: templates/websites.html:619
msgid ""
"The options below allow you to manage the native WordPress debugging tools, "
"enabling and disabling these tools in the wp-config.php file. It is not "
"recommended to use these options on production websites since they are meant "
"for development and test installations. Refer to"
msgstr ""
"Las siguientes opciones le permiten gestionar las herramientas de depuración "
"nativas de WordPress, activando y desactivando estas herramientas en el "
"archivo wp-config.php. No se recomienda utilizar estas opciones en sitios "
"web de producción, ya que están pensadas para instalaciones de desarrollo y "
"prueba. Consulte el artículo"
#: templates/websites.html:619
msgid "Debugging in WordPress"
msgstr "Depuración en WordPress"
#: templates/websites.html:619
msgid "article for more information on these options."
msgstr "para obtener más información sobre estas opciones."
#: templates/websites.html:629
msgid "WP_DEBUG"
msgstr "WP_DEBUG"
#: templates/websites.html:633
msgid "Enable the main debug mode in WordPress"
msgstr "Activar el modo de depuración principal en WordPress"
#: templates/websites.html:639
msgid "WP_DEBUG_LOG"
msgstr "WP_DEBUG_LOG"
#: templates/websites.html:643
msgid "Save all errors to the debug.log file inside the wp-content directory."
msgstr ""
"Guarde todos los errores en el archivo debug.log dentro del directorio wp-"
"content."
#: templates/websites.html:649
msgid "WP_DEBUG_DISPLAY"
msgstr "WP_DEBUG_DISPLAY"
#: templates/websites.html:653
msgid "Show debug messages inside the HTML pages"
msgstr "Mostrar mensajes de depuración dentro de las páginas HTML"
#: templates/websites.html:659
msgid "SCRIPT_DEBUG"
msgstr "SCRIPT_DEBUG"
#: templates/websites.html:663
msgid ""
"Force WordPress to use the non-minified versions of core CSS and JavaScript "
"files. This is useful when you are testing changes made to .js and .css "
"files."
msgstr ""
"Forzar a WordPress a utilizar las versiones no minificadas de los archivos "
"CSS y JavaScript principales. Esto es útil para probar los cambios "
"realizados en los archivos .js y .css."
#: templates/websites.html:669
msgid "SAVEQUERIES"
msgstr "SAVEQUERIES"
#: templates/websites.html:673
msgid ""
"Save database queries to an array that can be displayed to help analyze them."
msgstr ""
"Guarde las consultas de la base de datos en una matriz que pueda "
"visualizarse para ayudar a analizarlas."
#: templates/websites.html:679
msgid "Save Debug Options"
msgstr "Guardar opciones de depuración"
#: templates/websites.html:696
msgid "Saving debugging options... Please wait."
msgstr "Guardando opciones de depuración... Por favor aguarde."
#: templates/websites.html:753
msgid "Security Measures"
msgstr "Medidas de seguridad"
#: templates/websites.html:767
msgid "Restrict access to files and directories"
msgstr "Restringir acceso a archivos y directorios"
#: templates/websites.html:773 templates/websites.html:792
#: templates/websites.html:812 templates/websites.html:832
#: templates/websites.html:852 templates/websites.html:872
#: templates/websites.html:892 templates/websites.html:912
#: templates/websites.html:932 templates/websites.html:952
#: templates/websites.html:972 templates/websites.html:991
#: templates/websites.html:1011 templates/websites.html:1031
#: templates/websites.html:1051 templates/websites.html:1071
#: templates/websites.html:1091 templates/websites.html:1110
msgid "STATUS"
msgstr "ESTADO"
#: templates/websites.html:786
msgid "Configure security keys"
msgstr "Configurar llaves de seguridad"
#: templates/websites.html:805
msgid "Block access to"
msgstr "Bloquear acceso a"
#: templates/websites.html:806 templates/websites.html:826
#: templates/websites.html:846 templates/websites.html:866
#: templates/websites.html:886 templates/websites.html:906
#: templates/websites.html:926 templates/websites.html:946
#: templates/websites.html:966 templates/websites.html:1005
#: templates/websites.html:1025 templates/websites.html:1045
#: templates/websites.html:1065 templates/websites.html:1085
msgid "can be reverted"
msgstr "puede ser revertido"
#: templates/websites.html:825
msgid "Block directory browsing"
msgstr "Bloquear la navegación por directorios"
#: templates/websites.html:845
msgid "Forbid execution of PHP scripts in the wp-includes directory"
msgstr "Prohibir la ejecución de scripts PHP en el directorio wp-includes"
#: templates/websites.html:865
msgid "Forbid execution of PHP scripts in the wp-content/uploads directory"
msgstr ""
"Prohibir la ejecución de scripts PHP en el directorio wp-content/uploads"
#: templates/websites.html:885
msgid "Block access to wp-config.php"
msgstr "Bloquear el acceso a wp-config.php"
#: templates/websites.html:905
msgid "Disable scripts concatenation for WordPress admin panel"
msgstr ""
"Desactivar la concatenación de scripts para el panel de administración de "
"WordPress"
#: templates/websites.html:925
msgid "Turn off pingbacks"
msgstr "Desactivar los pingbacks"
#: templates/websites.html:945
msgid "Disable PHP execution in cache directories"
msgstr "Deshabilitar la ejecución de PHP en directorios caché"
#: templates/websites.html:965
msgid "Disable file editing in WordPress Dashboard"
msgstr "Desactivar la edición de archivos en el panel de WordPress"
#: templates/websites.html:985
msgid "Change default database table prefix"
msgstr "Cambiar el prefijo por defecto de la tabla de la base de datos"
#: templates/websites.html:1004
msgid "Enable bot protection"
msgstr "Activar la protección contra bots"
#: templates/websites.html:1024
msgid "Block access to sensitive files"
msgstr "Bloquear el acceso a archivos sensitivos"
#: templates/websites.html:1044
msgid "Block access to potentially sensitive files"
msgstr "Bloquear el acceso a archivos potencialmente sensibles"
#: templates/websites.html:1064
msgid "Block access to .htaccess and .htpasswd"
msgstr "Bloquear el acceso a .htaccess y .htpasswd"
#: templates/websites.html:1084
msgid "Block author scans"
msgstr "Bloquear las exploraciones de autor"
#: templates/websites.html:1104
msgid "Change default administrator's username"
msgstr "Cambiar el nombre de usuario del administrador por defecto"
#: templates/websites.html:1180 templates/websites.html:1219
#: templates/websites.html:2134 templates/wordpress.html:499
#: templates/wordpress.html:645
msgid "Login as Admin"
msgstr "Iniciar sesión como administrador"
#: templates/dashboard/dashboard.html:140 templates/partials/sidebar.html:88
#: templates/websites.html:1260
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: templates/websites.html:1260 templates/websites.html:1280
msgid "Calculating size..."
msgstr "Calculando tamaño..."
#: templates/websites.html:1267 templates/wordpress.html:205
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#: templates/websites.html:1285
msgid "Database:"
msgstr "Base de datos:"
#: templates/websites.html:1286
msgid "Table prefix:"
msgstr "Prefijo de tabla:"
#: templates/websites.html:1314
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#: templates/websites.html:1375
msgid "Confirm Restore (Click Again)"
msgstr "Confirmar restauración (Clic de nuevo)"
#: templates/websites.html:1388
msgid "Restoring backup... Please wait."
msgstr "Restaurando copia de seguridad... Por favor aguarde."
#: templates/websites.html:1400
msgid "Restore request failed."
msgstr "Solicitud de restauración fallida."
#: templates/websites.html:1436
msgid "Database and Files Backup"
msgstr "Copia de seguridad de base de datos y archivos"
#: templates/websites.html:1438
msgid "Database Backup"
msgstr "Copia de seguridad de base de datos"
#: templates/websites.html:1440
msgid "Files Backup"
msgstr "Copia de seguridad de archivos"
#: templates/websites.html:1442
msgid "Unknown Backup Type"
msgstr "Tipo de copia de seguridad desconocido"
#: templates/websites.html:1471
msgid "Generating website backup..."
msgstr "Generando copias de seguridad del sitio web..."
#: templates/websites.html:1486
msgid "Backup request failed."
msgstr "Solicitud de copia de seguridad fallida."
#: templates/websites.html:1563
msgid "WP version:"
msgstr "Versión de WP:"
#: templates/websites.html:1566
msgid "NodeJS version:"
msgstr "Versión de NodeJS:"
#: templates/websites.html:1573
msgid "PHP version:"
msgstr "Versión de PHP:"
#: templates/websites.html:1581
msgid "MySQL version:"
msgstr "Versión de MySQL:"
#: templates/websites.html:1608 templates/websites.html:2193
msgid "Backup"
msgstr "Copia de seguridad"
#: templates/websites.html:1617 templates/wordpress.html:479
#: templates/wordpress.html:606
msgid "Detach"
msgstr "Desconectar"
#: templates/websites.html:1618 templates/wordpress.html:473
#: templates/wordpress.html:600
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
#: templates/websites.html:1623
msgid ""
"Create a manual backup of the WordPress website's files and database for "
"data protection."
msgstr ""
"Crear una copia de seguridad manual de los archivos y la base de datos del "
"sitio web de WordPress para proteger los datos."
#: templates/websites.html:1624
msgid ""
"Restore the website to a previous state using a previously created backup."
msgstr ""
"Restaurar el sitio web a un estado anterior utilizando una copia de "
"seguridad creada previamente."
#: templates/websites.html:1625
msgid ""
"Remove the WordPress website from this manager without actually deleting any "
"files or database."
msgstr ""
"Eliminar el sitio web WordPress de este administrador sin borrar realmente "
"ningún archivo o base de datos."
#: templates/websites.html:1626
msgid ""
"Completely remove the WordPress website, including its files, database, and "
"records from this manager."
msgstr ""
"Eliminar completamente el sitio web WordPress, incluyendo sus archivos, base "
"de datos y registros de este administrador."
#: templates/websites.html:1675
msgid "Expires on:"
msgstr "Expira el:"
#: templates/websites.html:1675
msgid "Valid SSL"
msgstr "SSL válido"
#: templates/websites.html:1677
msgid "SSL not detected"
msgstr "SSL no detectado"
#: templates/websites.html:1741
msgid "Update in progress..."
msgstr "Actualización en progreso..."
#: templates/websites.html:1757
msgid "WordPress updated successfully."
msgstr "WordPress se ha actualizado correctamente."
#: templates/websites.html:1939
msgid "Checking SSL status.."
msgstr "Verificando estado de SSL..."
#: templates/websites.html:1965
msgid "Login as admin"
msgstr "Iniciar sesión como admin"
#: templates/websites.html:2054
msgid "Cronjobs"
msgstr "CronJobs"
#: templates/websites.html:2082 templates/wordpress.html:706
msgid "An error occurred while removing WordPress."
msgstr "Se ha producido un error al eliminar WordPress."
#: templates/websites.html:2101 templates/wordpress.html:725
msgid "An error occurred while detaching WordPress."
msgstr "Se ha producido un error al desconectar WordPress."
#: templates/websites.html:2124
msgid "Redirecting..."
msgstr "Redireccionando..."
#: templates/websites.html:2153
msgid "Confirm WordPress Uninstall"
msgstr "Confirmar la desinstalación de WordPress"
#: templates/websites.html:2157
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove the WordPress installation for"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea eliminar permanentemente la instalación de "
"WordPress de"
#: templates/websites.html:2159
msgid "This will permanently delete all website files and the database."
msgstr ""
"Esto borrará permanentemente todos los archivos del sitio web y la base de "
"datos."
#: templates/websites.html:2163
msgid "Confirm Uninstall"
msgstr "Confirmar desinstalación"
#: templates/websites.html:2173
msgid "Confirm WordPress Detach from WP Manager"
msgstr "Confirmar desvinculación de WordPress de WP Manager"
#: templates/websites.html:2177
msgid "Are you sure you want to detach the WordPress installation for"
msgstr "Está seguro de que desea separar la instalación de WordPress de"
#: templates/websites.html:2177
msgid "from the manager?"
msgstr "de este administrador?"
#: templates/websites.html:2179
msgid ""
"This will only remove the website from the WP Manager without affecting the "
"files or database"
msgstr ""
"Esto sólo eliminará el sitio web de WP Manager sin afectar a los archivos o "
"base de datos"
#: templates/websites.html:2198
msgid "Backup Database"
msgstr "Copia de seguridad de la base de datos"
#: templates/websites.html:2202
msgid "Backup Files"
msgstr "Copia de seguridad de archivos"
#: templates/websites.html:2208
msgid "Run Backup"
msgstr "Ejecutar copia de seguridad"
#: templates/websites.html:2218
msgid "Restore Backup"
msgstr "Restaurar copia de seguridad"
#: templates/websites.html:2222
msgid "Select a backup date to restore"
msgstr "Seleccionar una fecha de copia para restaurar"
#: templates/wordpress.html:39
msgid "WordPress Installation failed."
msgstr "Error en la instalación de WordPress."
#: templates/wordpress.html:47
msgid "WordPress successfully installed."
msgstr "WordPress se ha instalado correctamente."
#: templates/wordpress.html:73
msgid "Scanning started..."
msgstr "El escaneo ha comenzado..."
#: templates/wordpress.html:92
msgid "No installations found."
msgstr "No se han encontrado instalaciones."
#: templates/wordpress.html:133
msgid "Data refresh in progress..."
msgstr "Actualización de datos en curso..."
#: templates/wordpress.html:145
msgid "Refresh completed."
msgstr "Actualización completada."
#: templates/wordpress.html:191 templates/wordpress.html:774
msgid "Install WordPress"
msgstr "Instalar WordPress"
#: templates/wordpress.html:192
msgid "Install WordPress on an existing domain."
msgstr "Instalar WordPress en un dominio existente."
#: templates/wordpress.html:196
msgid "Website Name:"
msgstr "Nombre del sitio web:"
#: templates/wordpress.html:200
msgid "Site Description:"
msgstr "Descripción del sitio:"
#: templates/wordpress.html:221
msgid "Admin Email:"
msgstr "Email del admin:"
#: templates/wordpress.html:275
msgid "Admin Username:"
msgstr "Usuario del admin:"
#: templates/wordpress.html:279
msgid "Admin Password:"
msgstr "Contraseña del admin:"
#: templates/wordpress.html:371
msgid "Start Installation"
msgstr "Iniciar instalación"
#: templates/wordpress.html:421
msgid "Error fetching versions"
msgstr "Error en la búsqueda de versiones"
#: templates/wordpress.html:454
msgid "WordPress Version"
msgstr "Versión de WordPress"
#: templates/wordpress.html:456
msgid "Created on"
msgstr "Creado el"
#: templates/wordpress.html:471 templates/wordpress.html:598
msgid "Delete WordPress website"
msgstr "Eliminar sitio WordPress"
#: templates/wordpress.html:472 templates/wordpress.html:599
msgid ""
"This will irreversibly delete the website, permanently deleting all files "
"and database."
msgstr ""
"Esto eliminará irreversiblemente el sitio web, borrando definitivamente "
"todos los archivos y la base de datos."
#: templates/wordpress.html:477 templates/wordpress.html:604
msgid "Remove from WP Manager"
msgstr "Remover de WP Manager"
#: templates/wordpress.html:478 templates/wordpress.html:605
msgid ""
"This will just remove the installation from WP Manager but keep the files "
"and database."
msgstr ""
"Esto sólo eliminará la instalación de WP Manager pero mantendrá los archivos "
"y la base de datos."
#: templates/wordpress.html:500 templates/wordpress.html:632
msgid "Manage"
msgstr "Gestionar"
#: templates/wordpress.html:771
msgid "No WordPress Installations"
msgstr "No hay instalaciones de WordPress"
#: templates/wordpress.html:772
msgid ""
"There are no existing WordPress installations. You can install a new "
"instance below."
msgstr ""
"No existen instalaciones de WordPress. Puede instalar una nueva instancia a "
"continuación."
#: templates/domains/domains.html:552 templates/wordpress.html:776
msgid "or"
msgstr "o"
#: templates/wordpress.html:778
msgid "Scan for existing Installations"
msgstr "Buscar instalaciones existentes"
#: templates/wordpress.html:793
msgid "Add a domain name first in order to install WordPress."
msgstr "Agregue primero un dominio para poder instalar WordPress."
#: templates/wordpress.html:824
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: templates/wordpress.html:824
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#: templates/wordpress.html:832
msgid "Scan"
msgstr "Escanear"
#: templates/wordpress.html:836
msgid "Switch to List View - perfect for those with many Websites."
msgstr ""
"Cambiar a vista de lista: perfecto para quienes tienen muchos sitios web."
#: templates/wordpress.html:839
msgid ""
"Switch to Grid View - a visual representation of your Websites and their "
"content."
msgstr ""
"Cambiar a la vista de cuadrícula: una representación visual de sus sitios "
"web y su contenido."
#: templates/dashboard/dashboard.html:62
msgid "👋 Welcome to your new hosting account. OpenPanel is here to help!"
msgstr ""
"👋 Bienvenido/a a su nueva cuenta de hosting. ¡OpenPanel está aquí para "
"ayudarle!"
#: templates/dashboard/dashboard.html:63
msgid ""
"To get started, add a domain name to create a new site and unlock a world of "
"possibilities for your online presence."
msgstr ""
"Para empezar, agregue un dominio para crear un nuevo sitio y desbloquear un "
"mundo de posibilidades para su presencia en línea."
#: templates/dashboard/dashboard.html:66
msgid ""
"To secure your website with a free Let's Encrypt SSL, make sure your "
"domain's A record is pointed to your dedicated IP address:"
msgstr ""
"Para proteger tu sitio web con un SSL gratuito de Let's Encrypt, asegúrese "
"de que el registro A de su dominio apunte a su dirección IP dedicada:"
#: templates/dashboard/dashboard.html:66 templates/dashboard/dashboard.html:68
msgid "Ready to start?"
msgstr "¿Preparado/a para empezar?"
#: templates/dashboard/dashboard.html:68
msgid ""
"To secure your website with a free Let's Encrypt SSL, make sure your "
"domain's A record is pointed to the server IP address:"
msgstr ""
"Para proteger su sitio web con un SSL gratuito de Let's Encrypt, asegúrese "
"de que el registro A de su dominio apunta a la dirección IP del servidor:"
#: templates/dashboard/dashboard.html:70
msgid "Add a new domain"
msgstr "Agregue un nuevo dominio"
#: templates/dashboard/dashboard.html:109 templates/partials/sidebar.html:68
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: templates/dashboard/dashboard.html:128 templates/partials/sidebar.html:84
msgid "NodeJS & Python"
msgstr "NodeJs y Python"
#: templates/dashboard/dashboard.html:154
msgid "FTP Accounts"
msgstr "Cuentas FTP"
#: templates/dashboard/dashboard.html:169 templates/partials/sidebar.html:100
msgid "Backup & Restore"
msgstr "Copia de seguridad y Restauración"
#: templates/dashboard/dashboard.html:185 templates/partials/sidebar.html:108
msgid "ClamAV Scanner"
msgstr "Escaner ClamAV"
#: templates/dashboard/dashboard.html:218 templates/partials/sidebar.html:180
msgid "DNS Zone Editor"
msgstr "Editor de zona DNS"
#: templates/dashboard/dashboard.html:224 templates/partials/sidebar.html:187
msgid "SSL Certificates"
msgstr "Certificados SSL"
#: templates/dashboard/dashboard.html:231
msgid "Access Logs"
msgstr "Registros de acceso"
#: templates/dashboard/dashboard.html:261
msgid "PHPMyAdmin"
msgstr "phpMyAdmin"
#: templates/dashboard/dashboard.html:269 templates/partials/sidebar.html:165
msgid "Show Processes"
msgstr "Mostrar procesos"
#: templates/dashboard/dashboard.html:286
msgid "Search & Caching"
msgstr "Búsqueda y caché"
#: templates/dashboard/dashboard.html:322 templates/partials/sidebar.html:281
#: templates/system/services_status.html:147
msgid "ElasticSearch"
msgstr "ElasticSearch"
#: templates/dashboard/dashboard.html:358
msgid "Install new version"
msgstr "Instalar nueva versión"
#: templates/dashboard/dashboard.html:365
msgid "PHP extensions"
msgstr "Extensiones PHP"
#: templates/dashboard/dashboard.html:372
msgid "PHP options"
msgstr "Opciones PHP"
#: templates/dashboard/dashboard.html:385 templates/partials/sidebar.html:312
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: templates/dashboard/dashboard.html:417 templates/partials/sidebar.html:342
msgid "Web Terminal"
msgstr "Terminal Web"
#: templates/dashboard/dashboard.html:443 templates/system/general.html:19
msgid "Change TimeZone"
msgstr "Cambiar zona horaria"
#: templates/dashboard/dashboard.html:450 templates/system/general.html:73
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "Configuración MySQL"
#: templates/dashboard/dashboard.html:458
msgid "Webserver Configuration"
msgstr "Configuración de servidor web"
#: templates/dashboard/dashboard.html:495 templates/user/account.html:12
#: templates/user/activity.html:116 templates/user/loginlog.html:11
#: templates/user/twofa_settings.html:10
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: templates/dashboard/dashboard.html:505
msgid "Password & Security"
msgstr "Contraseña y seguridad"
#: templates/dashboard/dashboard.html:512
#: templates/dashboard/dashboard.html:548 templates/user/twofa_settings.html:25
msgid "Two-Factor Authentication"
msgstr "Autenticación de dos factores"
#: templates/dashboard/dashboard.html:519 templates/partials/sidebar.html:305
msgid "Account Activity"
msgstr "Actividad de la cuenta"
#: templates/dashboard/dashboard.html:556
msgid ""
"2FA is an added layer of security that significantly reduces the risk of "
"unauthorized access to your account by requiring an additional verification "
"step beyond just a password"
msgstr ""
"2FA es una capa adicional de seguridad que reduce significativamente el "
"riesgo de acceso no autorizado a su cuenta al requerir un paso adicional de "
"verificación más allá de una simple contraseña"
#: templates/dashboard/dashboard.html:560
msgid "2FA is <b>enabled</b> for your account."
msgstr "2FA está <b>activado</b> para su cuenta."
#: templates/dashboard/dashboard.html:562 templates/user/twofa_settings.html:39
msgid "Click to disable 2FA"
msgstr "Clic para desactivar 2FA"
#: templates/dashboard/dashboard.html:565
msgid "2FA is <b>disabled</b> for your account."
msgstr "2FA está <b>desactivado</b> para su cuenta."
#: templates/dashboard/dashboard.html:569 templates/user/twofa_settings.html:48
#: templates/user/twofa_settings.html:50
msgid "Enable 2FA"
msgstr "Activar 2FA"
#: templates/dashboard/dashboard.html:571
msgid "Click to Enable"
msgstr "Clic para activar"
#: templates/dashboard/dashboard.html:583
msgid "Server Information & Statistics"
msgstr "Información y estadísticas del servidor"
#: templates/dashboard/dashboard.html:593
msgid "Dedicated IP Address"
msgstr "Dirección IP dedicada"
#: templates/dashboard/dashboard.html:595
msgid "Server IP Address"
msgstr "Dirección IP del servidor"
#: templates/dashboard/dashboard.html:599
msgid "Last Login IP Address"
msgstr "Dirección IP del último acceso"
#: templates/dashboard/dashboard.html:649
msgid "Nameservers"
msgstr "Servidores de nombres"
#: templates/dashboard/dashboard.html:669
#: templates/dashboard/dashboard.html:673
msgid "Websites:"
msgstr "Sitios web:"
#: templates/dashboard/dashboard.html:669
#: templates/dashboard/dashboard.html:690
#: templates/dashboard/dashboard.html:711
msgid "∞"
msgstr "∞"
#: templates/dashboard/dashboard.html:690
#: templates/dashboard/dashboard.html:693
msgid "Domains:"
msgstr "Dominios:"
#: templates/dashboard/dashboard.html:708
msgid ""
"The number of MySQL, PostgreSQL or MongoDB databases you can have on the "
"current hosting plan."
msgstr ""
"El número de bases de datos MySQL, PostgreSQL o MongoDB que puede tener en "
"el plan de alojamiento actual."
#: templates/dashboard/dashboard.html:711
#: templates/dashboard/dashboard.html:715
msgid "Databases:"
msgstr "Bases de datos:"
#: templates/dashboard/dashboard.html:738
msgid ""
"Disk usage refers to the amount of storage space occupied by files, "
"databases, emails, and other data associated with your account."
msgstr ""
"El uso de disco se refiere a la cantidad de espacio de almacenamiento "
"ocupado por archivos, bases de datos, correos electrónicos y otros datos "
"asociados a su cuenta."
#: templates/dashboard/dashboard.html:741
msgid "Disk Usage:"
msgstr "Uso de disco:"
#: templates/dashboard/dashboard.html:742
#: templates/dashboard/dashboard.html:765
msgid "Calculating.."
msgstr "Calculando..."
#: templates/dashboard/dashboard.html:761
msgid ""
"The number of inodes indicates the number of files and folders you have. "
"This includes everything on your account, emails, files, folders, and "
"anything you store on the server."
msgstr ""
"El número de inodes indica el número de archivos y carpetas que tiene. Esto "
"incluye todo lo que hay en su cuenta, correos electrónicos, archivos, "
"carpetas y cualquier cosa que almacene en el servidor."
#: templates/dashboard/dashboard.html:764
msgid "Inodes:"
msgstr "Inodes:"
#: templates/dashboard/dashboard.html:886
#: templates/dashboard/dashboard.html:906 templates/system/server_info.html:15
#: templates/system/server_info.html:24 templates/system/server_info.html:32
#: templates/system/server_info.html:43 templates/system/server_info.html:64
#: templates/system/server_info.html:74 templates/system/server_info.html:83
#: templates/system/server_info.html:92
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
#: templates/dashboard/dashboard.html:906
msgid "Memory Usage:"
msgstr "Uso de memoria:"
#: templates/dashboard/dashboard.html:990
msgid "General How-to"
msgstr "Instrucciones generales"
#: templates/dashboard/dashboard.html:1002
msgid "Visit KnowledgeBase"
msgstr "Visitar base de conocimiento"
#: templates/domains/domains.html:102
msgid "Domain Name:"
msgstr "Dominio:"
#: templates/domains/domains.html:109
msgid "Document Root (folder):"
msgstr "Raíz del documento (carpeta):"
#: templates/domains/domains.html:113
msgid ""
"*Document root for now can not be changed, but this feature will soon be "
"added."
msgstr ""
"*La raíz del documento por ahora no se puede cambiar, pero esta función se "
"incorporará pronto."
#: templates/domains/domains.html:131
msgid ""
"When you create a domain or subdomain, the system will attempt to secure "
"that domain with a free"
msgstr ""
"Al crear un dominio o subdominio, el sistema intentará asegurar ese dominio "
"con un"
#: templates/domains/domains.html:131
msgid "certificate."
msgstr "certificado gratuito."
#: templates/domains/domains.html:133 templates/domains/domains.html:483
msgid "Add Domain"
msgstr "Agregar dominio"
#: templates/domains/domains.html:143
msgid "Display: "
msgstr "Mostrar: "
#: templates/domains/domains.html:143
msgid " Name"
msgstr " Nombre"
#: templates/domains/domains.html:144
msgid " DNS Zone"
msgstr " Zona DNS"
#: templates/domains/domains.html:145
msgid " Redirect"
msgstr " Redireccionar"
#: templates/domains/domains.html:154 templates/domains/domains.html:321
msgid "Showing domains"
msgstr "Mostrando dominios"
#: templates/domains/domains.html:154 templates/domains/domains.html:321
msgid "to"
msgstr "a"
#: templates/domains/domains.html:154 templates/domains/domains.html:321
msgid "from a total of"
msgstr "de un total de"
#: templates/domains/domains.html:159 templates/domains/domains.html:326
msgid "Page navigation"
msgstr "Navegación de la página"
#: templates/domains/domains.html:163 templates/domains/domains.html:330
#: templates/domains/domains.html:331
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: templates/domains/domains.html:164
msgid " Previous"
msgstr " Anterior"
#: templates/domains/domains.html:185 templates/domains/domains.html:186
#: templates/domains/domains.html:352 templates/domains/domains.html:353
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: templates/domains/domains.html:202
msgid "Domain Name"
msgstr "Dominio"
#: templates/domains/domains.html:203
msgid ""
"The document root refers to the directory where the content of a domain name "
"is displayed from. It serves as the designated folder where website files "
"should be stored."
msgstr ""
"La raíz del documento se refiere al directorio desde donde se muestra el "
"contenido de un dominio. Sirve como la carpeta designada donde se deben "
"almacenar los archivos del sitio web."
#: templates/domains/domains.html:203
msgid "Document Root"
msgstr "Raíz del documento"
#: templates/domains/domains.html:205
msgid ""
"Within the DNS zone, you have the capability to create or oversee various "
"records, including but not limited to A, AAAA, MX, TXT, and more."
msgstr ""
"Dentro de la zona DNS, usted tiene la capacidad de crear o supervisar varios "
"registros, incluyendo pero no limitado a A, AAAA, MX, TXT, y más."
#: templates/domains/domains.html:205
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: templates/domains/domains.html:205
msgid " Zone"
msgstr " Zona"
#: templates/domains/domains.html:206
msgid ""
"Here, you have the option to redirect traffic to a different URL. Once "
"activated, all query parameters will be transmitted to the specified url."
msgstr ""
"Aquí tiene la opción de redirigir el tráfico a una URL diferente. Una vez "
"activada, todos los parámetros de consulta se transmitirán a la url "
"especificada."
#: templates/domains/domains.html:207
msgid ""
"When a domain possesses SSL, Force HTTPS is activated automatically, "
"redirecting all traffic to utilize the secure https protocol. However, if a "
"domain lacks an SSL, Force HTTPS cannot be enabled."
msgstr ""
"Cuando un dominio posee SSL, Forzar HTTPS se activa automáticamente, "
"redirigiendo todo el tráfico para utilizar el protocolo seguro https. Sin "
"embargo, si un dominio carece de SSL, no se puede activar Forzar HTTPS."
#: templates/domains/domains.html:207
msgid "Force "
msgstr "Forzar "
#: templates/domains/domains.html:207
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"
#: templates/domains/domains.html:228
msgid "Edit DNS"
msgstr "Editar DNS"
#: templates/domains/domains.html:264
msgid "Enter redirect URL"
msgstr "Ingrese la URL de redirección"
#: templates/domains/domains.html:270
msgid "Create Redirect"
msgstr "Crear redirección"
#: templates/domains/domains.html:296
msgid "delete-menu"
msgstr "delete-menu"
#: templates/domains/domains.html:299
msgid " Edit VirtualHosts"
msgstr " Editar VirtualHosts"
#: templates/domains/domains.html:304
msgid " Delete Domain"
msgstr " Eliminar dominio"
#: templates/domains/domains.html:442
msgid "Confirm Domain Deletion"
msgstr "Confirmar eliminación de dominio"
#: templates/domains/domains.html:447
msgid "Are you sure you want to delete the domain?"
msgstr "¿ Está seguro de que desea eliminar el dominio?"
#: templates/domains/domains.html:552
msgid "Invalid domain name. Please enter a valid domain name like"
msgstr ""
"Nombre de dominio no válido. Por favor, introduzca un nombre de dominio "
"válido como"
#: templates/domains/domains.html:561
msgid " Adding domain..."
msgstr " Agregando dominio..."
#: templates/domains/domains.html:563
msgid " Generating SSL certificate..."
msgstr " Generando certificado SSL..."
#: templates/domains/domains.html:565
msgid "Editing Nginx configuration..."
msgstr "Editando configuración de Nginx…"
#: templates/domains/domains.html:659
msgid "Are you sure you want to delete the domain"
msgstr "Está seguro de que desea eliminar el dominio"
#: templates/domains/domains.html:671
msgid "can not be deleted because it is used on websites:"
msgstr "no puede eliminarse porque se utiliza en sitios web:"
#: templates/domains/domains.html:745
msgid "Converted to Punycode:"
msgstr "Convertido a Punycode:"
#: templates/domains/domains.html:745
msgid "(for compatibility with internationalized domain names)"
msgstr "(para compatibilidad con nombres de dominio internacionalizados)"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:25
msgid ""
"The DNS Zone Editor feature allows you to create, edit, and delete Domain "
"Name System (DNS) zone records."
msgstr ""
"La función Editor de zona DNS permite crear, editar y eliminar registros de "
"zona del Sistema de Nombres de Dominio (DNS)."
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:109
msgid "Search records"
msgstr "Buscar registros"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:115
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:128
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:255
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:256
msgid "TTL"
msgstr "TTL"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:117
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:144
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:276
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:277
msgid "Record"
msgstr "Registro"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:132
msgid "A"
msgstr "A"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:133
msgid "AAAA"
msgstr "AAAA"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:134
msgid "CAA"
msgstr "CAA"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:135
msgid "CNAME"
msgstr "CNAME"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:136
msgid "MX"
msgstr "MX"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:137
msgid "SRV"
msgstr "SRV"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:138
msgid "TXT"
msgstr "TXT"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:140
msgid "IN"
msgstr "IN"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:143
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:272
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:273
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:148
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:281
msgid "Save Record"
msgstr "Guardar registro"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:162
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:165
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:300
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:212
msgid " Edit"
msgstr " Editar"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:216
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:474
msgid " Save"
msgstr " Guardar"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:220
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:475
msgid " Cancel"
msgstr " Cancelar"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:245
msgid "Add DNS Record"
msgstr "Agregar registro DNS"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:297
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Dirección IPv4"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:350
msgid "Add Record"
msgstr "Agregar registro"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:354 templates/partials/sidebar.html:44
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:362
msgid ""
"DNS Zone Editor allows you to manage and edit Domain Name System (DNS) zone "
"files, which contain critical information for mapping domain names to IP "
"addresses and managing various DNS records, such as A, CNAME, MX, and TXT "
"records."
msgstr ""
"El Editor de Zonas DNS le permite gestionar y editar archivos de zona del "
"Sistema de Nombres de Dominio (DNS), que contienen información crítica para "
"asignar nombres de dominio a direcciones IP y gestionar varios registros "
"DNS, como los registros A, CNAME, MX y TXT."
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:367
msgid "Select domain:"
msgstr "Seleccione dominio:"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:369
msgid "Select a domain name to edit DNS Zone"
msgstr "Seleccione un dominio para editar la Zona DNS"
#: templates/domains/edit_dns_zone.html:421
msgid " Delete"
msgstr " Eliminar"
#: templates/error_pages/404.html:7
msgid "404 Error Page"
msgstr "Página de error 404"
#: templates/error_pages/404.html:14
msgid "Opps!"
msgstr "¡Ups!"
#: templates/error_pages/404.html:14
msgid "Page not found."
msgstr "Página no encontrada."
#: templates/error_pages/404.html:15
msgid "The page youre looking for doesnt exist."
msgstr "La página que está buscando no existe."
#: templates/error_pages/404.html:16
msgid "Go Home"
msgstr "Ir al inicio"
#: templates/error_pages/500.html:7
msgid "500 Error Page"
msgstr "Página de error 500"
#: templates/error_pages/500.html:14
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: templates/error_pages/500.html:14
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: templates/error_pages/500.html:15
msgid ""
"Click on the button bellow to reload. If the issue persists please contact "
"support."
msgstr ""
"Haga clic en el botón de abajo para recargar. Si el problema persiste, "
"póngase en contacto con el servicio de asistencia."
#: templates/error_pages/500.html:16
msgid "Refresh page"
msgstr "Actualizar página"
#: templates/partials/sidebar.html:27
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: templates/partials/sidebar.html:27
msgid "website"
msgstr "sitio web"
#: templates/partials/sidebar.html:39
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: templates/partials/sidebar.html:44
msgid "your first domain"
msgstr "su primer dominio"
#: templates/partials/sidebar.html:47
msgid "Set up your website"
msgstr "Configure su sitio web"
#: templates/partials/sidebar.html:173
msgid "Domain Names"
msgstr "Dominios"
#: templates/partials/sidebar.html:192
msgid "Caching & Search"
msgstr "Caché y búsqueda"
#: templates/partials/sidebar.html:285
msgid "Analytics"
msgstr "Analíticas"
#: templates/partials/sidebar.html:298
msgid "Domain Visitors"
msgstr "Visitantes del dominio"
#: templates/partials/sidebar.html:325
msgid "Cron Jobs"
msgstr "Cron Jobs"
#: templates/partials/sidebar.html:386
msgid "Log Out"
msgstr "Desconectarse"
#: templates/partials/sidebar.html:405
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: templates/partials/sidebar.html:406
msgid "Support Forums"
msgstr "Foros de soporte"
#: templates/partials/sidebar.html:410
msgid "Toggle dark mode"
msgstr "Activar modo oscuro"
#: templates/system/general.html:16
msgid "Server Time"
msgstr "Hora del servidor"
#: templates/system/general.html:17
msgid ""
"Set your servers time zone and synchronize its time with your networks "
"time server."
msgstr ""
"Establezca la zona horaria de su servidor y sincronice su hora con la del "
"servidor horario de su red."
#: templates/system/general.html:34
msgid "Service Status"
msgstr "Estado del servicio"
#: templates/system/general.html:35
msgid ""
"Display a list of OpenPanels monitored services, their current version and "
"statuses."
msgstr ""
"Muestra una lista de los servicios monitorizados de OpenPanel, su versión "
"actual y sus estados."
#: templates/system/general.html:37
msgid "Monitor Services"
msgstr "Monitor de servicios"
#: templates/system/general.html:53
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: templates/system/general.html:53
msgid "web server software that handles HTTP requests"
msgstr "software de servidor web que gestiona las peticiones HTTP"
#: templates/system/general.html:55
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: templates/system/general.html:70
msgid "MySQL Settings"
msgstr "Ajustes MySQL"
#: templates/system/general.html:71
msgid "Make changes to your MySQL® or MariaDB® configuration."
msgstr "Realice cambios en la configuración de MySQL® o MariaDB®."
#: templates/system/general.html:89
msgid "Make changes to your PHP configuration."
msgstr "Haga cambios a su configuración de PHP."
#: templates/system/general.html:91
msgid "PHP Configuration"
msgstr "Configuración de PHP"
#: templates/system/general.html:106
msgid "ModSecurity® Settings"
msgstr "Ajustes de ModSecurity®"
#: templates/system/general.html:107
msgid "Enable or disable ModSecurity for your domains."
msgstr "Active o desactive ModSecurity para sus dominios."
#: templates/system/general.html:109
msgid " ModSecurity Settings"
msgstr " Ajustes ModSecurity"
#: templates/system/general.html:125
msgid "Displays information about your account and the server."
msgstr "Muestra información sobre su cuenta y el servidor."
#: templates/system/modsecurity.html:192
msgid "Disable ModSecurity"
msgstr "Desactivar ModSecurity"
#: templates/system/server_info.html:14
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de host"
#: templates/system/server_info.html:15
msgid "Hostname (domain name) that this server is labeled."
msgstr "Nombre de host (dominio) con el que está etiquetado este servidor."
#: templates/system/server_info.html:23
msgid "Average Load"
msgstr "Carga promedio"
#: templates/system/server_info.html:24
msgid "The system&apos;s average load over the last 1, 5, and 15 minutes"
msgstr "La carga promedio del sistema en los últimos 1, 5 y 15 minutos"
#: templates/system/server_info.html:32
msgid "Time the system has been up and running continuously for."
msgstr "Tiempo que el sistema lleva funcionando de forma ininterrumpida."
#: templates/system/server_info.html:42
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
#: templates/system/server_info.html:43
msgid "The system&apos;s IPv4 address."
msgstr "La dirección IPv4 del sistema."
#: templates/system/server_info.html:52
msgid "Panel Version"
msgstr "Versión del panel"
#: templates/system/server_info.html:53
msgid "The installed panel software version is"
msgstr "La versión del software del panel instalado es"
#: templates/system/server_info.html:63
msgid "OS"
msgstr "SO"
#: templates/system/server_info.html:64
msgid "Operating System (OS)"
msgstr "Sistema Operativo (SO)"
#: templates/system/server_info.html:73
msgid "Release"
msgstr "Versión"
#: templates/system/server_info.html:74
msgid "OS release"
msgstr "Versión del SO"
#: templates/system/server_info.html:83
msgid "Current OS version"
msgstr "Versión actual del SO"
#: templates/system/server_info.html:91
msgid "Processor"
msgstr "Procesador"
#: templates/system/server_info.html:92
msgid "Server Processor Architecture"
msgstr "Arquitectura del procesador del servidor"
#: templates/system/services_status.html:38
msgid "Default PHP version is"
msgstr "La versión predeterminada de PHP es"
#: templates/system/services_status.html:50
#: templates/system/services_status.html:56
msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"
#: templates/system/services_status.html:55
msgid "Restart MySQL service"
msgstr "Reiniciar el servicio MySQL"
#: templates/system/services_status.html:68
msgid ""
"Even when \"Off\" phpMyAdmin starts automatically when you visit /phpmyadmin"
msgstr ""
"Incluso en \"Apagado\" phpMyAdmin se inicia automáticamente cuando usted "
"visita /phpmyadmin"
#: templates/system/services_status.html:233
msgid "mysql service restart in progress.."
msgstr "reinicio del servicio mysql en curso..."
#: templates/system/services_status.html:264
msgid "service restart in progress.."
msgstr "reinicio de servicio en curso..."
#: templates/system/timezone.html:21
msgid "Saving TimeZone..."
msgstr "Guardando zona horaria..."
#: templates/system/timezone.html:66
msgid "Select Timezone:"
msgstr "Seleccionar zona horaria:"
#: templates/system/timezone.html:73
msgid "Change Timezone"
msgstr "Cambiar zona horaria"
#: templates/user/account.html:8 templates/user/activity.html:113
#: templates/user/loginlog.html:8 templates/user/twofa_settings.html:7
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: templates/user/account.html:10 templates/user/twofa_settings.html:9
msgid "2FA"
msgstr "2FA"
#: templates/user/account.html:15 templates/user/activity.html:117
#: templates/user/loginlog.html:12 templates/user/twofa_settings.html:11
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: templates/user/account.html:24
msgid "Profile Picture"
msgstr "Foto de perfil"
#: templates/user/account.html:28
msgid "This image is from Gravatar"
msgstr "Esta imagen es de Gravatar"
#: templates/user/account.html:31
msgid "Change image on Gravatar"
msgstr "Cambiar imagen en Gravatar"
#: templates/user/account.html:44
msgid "Account Details"
msgstr "Detalles de la cuenta"
#: templates/user/account.html:49
msgid "Email address:"
msgstr "Dirección de email:"
#: templates/user/account.html:71
msgid "Confirm New Password:"
msgstr "Confirmar nueva contraseña:"
#: templates/user/account.html:73
msgid "Confirm New Password"
msgstr "Confirmar nueva contraseña"
#: templates/user/account.html:77 templates/user/account.html:215
msgid "Copy Password"
msgstr "Copiar contraseña"
#: templates/user/account.html:84
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: templates/user/account.html:92
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: templates/user/account.html:212
msgid "Copied to clipboard"
msgstr "Copiado al portapapeles"
#: templates/user/activity.html:121
msgid ""
"Activity Log records all important actions performed by user on the panel, "
"such as editing or modifying files, deleting websites, enabling SSH access, "
"etc."
msgstr ""
"El Registro de actividad registra todas las acciones importantes realizadas "
"por el usuario en el panel, como editar o modificar archivos, eliminar "
"sitios web, habilitar el acceso SSH, etc."
#: templates/user/activity.html:147
msgid "Show all activity"
msgstr "Mostrar toda la actividad"
#: templates/user/activity.html:215
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: templates/user/history_usage.html:15
msgid "Historical CPU and Memory Usage:"
msgstr "Uso histórico de CPU y memoria:"
#: templates/user/history_usage.html:26
msgid "Historical CPU Usage:"
msgstr "Uso histórico de la CPU:"
#: templates/user/history_usage.html:34
msgid "Historical Memory Usage:"
msgstr "Uso histórico de memoria:"
#: templates/user/history_usage.html:58
msgid "Show all data"
msgstr "Mostrar toda la info"
#: templates/user/history_usage.html:70
msgid "CPU &#37;"
msgstr "CPU &#37;"
#: templates/user/history_usage.html:71
msgid "Memory &#37;"
msgstr "Memoria &#37;"
#: templates/user/history_usage.html:72
msgid "Net I/O"
msgstr "I/O de red"
#: templates/user/history_usage.html:73 templates/user/stats.html:158
msgid "Block I/O"
msgstr "I/O de bloque"
#: templates/user/login.html:11
msgid "UNLIMITED.RS"
msgstr "UNLIMITED.RS"
#: templates/user/login.html:28 templates/user/login.html:62
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesión"
#: templates/user/login.html:29
msgid "Welcome back! Please sign in to continue."
msgstr "¡Bienvenido/a de nuevo! Inicie sesión para continuar."
#: templates/user/login.html:37
msgid "Enter your panel username"
msgstr "Introduzca su usuario del panel"
#: templates/user/login.html:41
msgid "Forgot password?"
msgstr "Olvidó su contraseña?"
#: templates/user/login.html:42
msgid "Enter your password"
msgstr "Ingrese su contraseña"
#: templates/user/login.html:50
msgid "Two-Factor Authentication Code"
msgstr "Código de autenticación de dos factores"
#: templates/user/login.html:51
msgid "Enter your 2FA code"
msgstr "Ingrese su código 2FA"
#: templates/user/loginlog.html:32
msgid "Click to copy IP"
msgstr "Clic para copiar la IP"
#: templates/user/loginlog.html:33
msgid "Copied!"
msgstr "Copiada!"
#: templates/user/stats.html:11
msgid "Current CPU usage:"
msgstr "Uso de CPU actual:"
#: templates/user/stats.html:13 templates/user/stats.html:29
msgid "View top processes"
msgstr "Ver procesos con mayor consumo"
#: templates/user/stats.html:13 templates/user/stats.html:29
msgid "View past usage"
msgstr "Ver historial de uso"
#: templates/user/stats.html:24
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: templates/user/stats.html:27
msgid "Current Memory usage:"
msgstr "Uso de memoria actual:"
#: templates/user/stats.html:152
msgid "Network I/O"
msgstr "I/O de red"
#: templates/user/stats.html:164
msgid "PIDs"
msgstr "PIDs"
#: templates/user/twofa_settings.html:28
msgid "wo-factor authentication"
msgstr "autenticación de dos factores"
#: templates/user/twofa_settings.html:28
msgid "also known as"
msgstr "también conocida como"
#: templates/user/twofa_settings.html:28
msgid "2-step verification"
msgstr "autenticación de 2 pasos"
#: templates/user/twofa_settings.html:28
msgid "2-phase authentication"
msgstr "autenticación de 2 fases"
#: templates/user/twofa_settings.html:28
msgid ""
"is a way of adding additional security to your account. 2FA requires you to "
"enter an extra code when you log in or perform some account-sensitive "
"action. The code is generated from an application on your computer or mobile "
"phone."
msgstr ""
"es una forma de agregar seguridad adicional a su cuenta. La 2FA requiere que "
"introduzca un código adicional al iniciar sesión o realizar alguna acción "
"sensible para la cuenta. El código se genera desde una aplicación en su "
"ordenador o teléfono móvil."
#: templates/user/twofa_settings.html:30
msgid ""
"To enable 2FA for your account you will need an application that manages 2FA "
"codes, such as"
msgstr ""
"Para activar 2FA para su cuenta necesitará una aplicación que gestione "
"códigos 2FA, como por ejemplo"
#: templates/user/twofa_settings.html:30
msgid "Google Authenticator"
msgstr "Google Authenticator"
#: templates/user/twofa_settings.html:30
msgid "You can install it here:"
msgstr "Puede instalarla aquí:"
#: templates/user/twofa_settings.html:36 templates/user/twofa_settings.html:43
msgid "2FA is currently"
msgstr "2FA está actualmente"
#: templates/user/twofa_settings.html:36
msgid "enabled"
msgstr "activada"
#: templates/user/twofa_settings.html:36 templates/user/twofa_settings.html:43
msgid "for your account."
msgstr "para su cuenta."
#: templates/user/twofa_settings.html:43
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"
#: templates/user/twofa_settings.html:60
msgid "QR code"
msgstr "Código QR"
#: templates/user/twofa_settings.html:80
msgid "Display OTP code"
msgstr "Mostrar código OTP"
#: templates/user/twofa_settings.html:109
msgid ""
"After configuring the OTP code in the 2FA application, kindly confirm by "
"clicking the button below to permanently delete the OTP secret."
msgstr ""
"Después de configurar el código OTP en la aplicación 2FA, por favor confirme "
"haciendo clic en el botón de abajo para eliminar permanentemente el secreto "
"OTP."