# Turkish translations for OpenPanel. # Copyright (C) 2024 OPENPANEL # This file is distributed under the same license as the OpenPanel project. # Grafen Teknoloji, 2024. # msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "Project-Id-Version: openpanel\n" "Language: en-us\n" "Last-Translator: Grafen Teknoloji \n" "PO-Revision-Date: 2024-03-01 02:15+0100\n" "Language-Team: Turkish \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: modules/backups.py:125 modules/domains.py:233 msgid "Log file not found." msgstr "Günlük dosyası bulunamadı." #: modules/backups.py:271 msgid "Databases restored successfully" msgstr "Veritabanları başarıyla geri yüklendi" #: modules/backups.py:289 msgid "Directory not found" msgstr "Dizin bulunamadı" #: modules/crons.py:67 templates/dashboard/dashboard.html:397 msgid "CronJobs" msgstr "Cronjobs'nın sohbeti" #: modules/crons.py:92 msgid "Cron job saved successfully!" msgstr "Cron işi başarıyla kaydedildi!" #: modules/crons.py:94 msgid "Error saving cron job." msgstr "Cron işi kaydedilirken hata oluştu." #: modules/crons.py:122 msgid "Cron job successfully modified." msgstr "Cron işi başarıyla değiştirildi." #: modules/crons.py:126 msgid "Error editing cron job" msgstr "Cron işini düzenlerken hata oluştu" #: modules/crons.py:137 msgid "Cron job was successfully deleted." msgstr "Cron işi başarıyla silindi." #: modules/crons.py:141 msgid "Error deleting cron job" msgstr "Cron işi silinirken hata oluştu" #: modules/dashboard.py:92 modules/dashboard.py:95 modules/dashboard.py:188 #: modules/dashboard.py:207 modules/dashboard.py:265 modules/dashboard.py:431 #: modules/ip_blocker.py:25 modules/php.py:228 modules/webserver.py:27 #: modules/webserver.py:109 modules/webserver.py:145 modules/webserver.py:223 msgid "User not authenticated" msgstr "Kullanıcı kimliği doğrulanmadı" #: modules/dashboard.py:166 msgid "Error fetching country code:" msgstr "Ülke kodu getirilirken hata oluştu:" #: modules/dashboard.py:234 modules/dashboard.py:333 msgid "Error retrieving database count for the user." msgstr "Kullanıcı için veritabanı sayısı alınırken hata oluştu." #: modules/dashboard.py:364 modules/dashboard.py:366 modules/dashboard.py:372 #: modules/dashboard.py:375 templates/edit_mysql_config.html:179 #: templates/remote_mysql.html:174 templates/ssh.html:197 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: modules/databases.py:187 msgid "" "MySQL configuration was saved successfully but MySQL service failed to start!" " Please revert the changes to restart MySQL." msgstr "" "MySQL yapılandırması başarıyla kaydedildi ancak MySQL hizmeti başlatılamadı! " "Mysql'i yeniden başlatmak için lütfen değişiklikleri geri alın." #: modules/databases.py:191 msgid "" "MySQL Configuration was edited successfully and service restarted to apply " "new settings." msgstr "" "MySQL Yapılandırması başarıyla düzenlendi ve yeni ayarları uygulamak için " "hizmet yeniden başlatıldı." #: modules/databases.py:221 msgid "Edit MySQL Config" msgstr "MySQL Yapılandırmasını Düzenle" #: modules/databases.py:238 templates/dashboard/dashboard.html:254 #: templates/partials/sidebar.html:141 msgid "MySQL Databases" msgstr "MySQL Veritabanları" #: modules/databases.py:263 msgid "enabled remote MySQL" msgstr "etkinleştirilmiş uzak MySQL" #: modules/databases.py:265 msgid "Remote MySQL access is now enabled." msgstr "Uzaktan MySQL erişimi artık etkin." #: modules/databases.py:270 msgid "disabled remote MySQL" msgstr "uzak MySQL devre dışı bırakıldı" #: modules/databases.py:272 msgid "Remote MySQL access is now disabled." msgstr "Uzaktan MySQL erişimi artık devre dışı." #: modules/databases.py:280 msgid "ON" msgstr "üzerinde" #: modules/databases.py:282 msgid "OFF" msgstr "Kapalı" #: modules/databases.py:288 msgid "UNKNOWN" msgstr "bilinmeyen" #: modules/databases.py:290 templates/dashboard/dashboard.html:275 #: templates/partials/sidebar.html:158 msgid "Remote MySQL" msgstr "Uzak MySQL" #: modules/databases.py:310 msgid "MySQL Processes" msgstr "MySQL İşlemleri" #: modules/databases.py:432 msgid "You have reached the maximum number of databases allowed." msgstr "İzin verilen en fazla veritabanı sayısına ulaştınız." #: modules/disk_usage.py:84 templates/dashboard/dashboard.html:161 #: templates/partials/sidebar.html:116 msgid "Disk Usage" msgstr "Disk Kullanımı" #: modules/domains.py:176 msgid "Both domain_name and file_name are required." msgstr "Hem alan_adı hem de dosya_adı gereklidir." #: modules/domains.py:182 modules/domains.py:235 modules/domains.py:489 #: modules/domains.py:586 modules/ip_blocker.py:58 modules/webserver.py:157 #: modules/websites.py:202 modules/websites.py:234 modules/websites.py:304 #: modules/websites.py:367 modules/websites.py:415 modules/websites.py:450 #: modules/websites.py:506 modules/websites.py:561 msgid "The domain does not belong to the user." msgstr "Etki alanı kullanıcıya ait değildir." #: modules/domains.py:190 msgid "Invalid file_name. Allowed values: browser, ip, type, link." msgstr "" "Geçersiz dosya_adı. İzin verilen değerler: tarayıcı, ıp, tür, bağlantı." #: modules/domains.py:228 modules/domains.py:244 msgid "Access Log" msgstr "Erişim Günlüğü" #: modules/domains.py:279 msgid "Invalid data received" msgstr "Geçersiz veri alındı" #: modules/domains.py:350 templates/_shortcuts.html:143 #: templates/dashboard/dashboard.html:203 #: templates/dashboard/dashboard.html:212 templates/partials/sidebar.html:168 msgid "Domains" msgstr "Domeni" #: modules/domains.py:458 msgid "Row deleted successfully" msgstr "Satır başarıyla silindi" #: modules/domains.py:509 modules/domains.py:521 msgid "Edit DNS Zone" msgstr "DNS Bölgesini Düzenle" #: modules/domains.py:547 msgid "Zone file not found." msgstr "Bölge dosyası bulunamadı." #: modules/domains.py:570 msgid "DNS record added successfully." msgstr "DNS kaydı başarıyla eklendi." #: modules/domains.py:596 msgid "DNS zone saved and DNS service restarted." msgstr "DNS bölgesi kaydedildi ve DNS hizmeti yeniden başlatıldı." #: modules/domains.py:598 msgid "New content not provided." msgstr "Yeni içerik sağlanmadı." #: modules/domains.py:611 msgid "Domain name not provided." msgstr "Alan adı belirtilmedi." #: modules/domains.py:615 msgid "Edit VHosts file" msgstr "VHosts dosyasını düzenle" #: modules/domains.py:630 msgid "Invalid request. Domain name and Vhost content must be provided." msgstr "Geçersiz istek. Alan adı ve Vhost içeriği sağlanmalıdır." #: modules/domains.py:636 modules/domains.py:638 msgid "Edit Vhosts" msgstr "Vhost'ları Düzenle" #: modules/domains.py:636 msgid "Virtual host configuration saved successfully." msgstr "Sanal ana bilgisayar yapılandırması başarıyla kaydedildi." #: modules/domains.py:716 msgid "Error saving virtual host configuration. Configuration test failed." msgstr "" "Sanal ana bilgisayar yapılandırması kaydedilirken hata oluştu. Yapılandırma " "testi başarısız oldu." #: modules/domains.py:722 msgid "Error saving virtual host configuration. An unexpected error occurred." msgstr "" "Sanal ana bilgisayar yapılandırması kaydedilirken hata oluştu. Beklenmeyen " "bir hata oluştu." #: modules/domains.py:905 msgid "" "Error: Reached the maximum allowed number of domains on this hosting plan." msgstr "" "Hata: Bu barındırma planında izin verilen maksimum etki alanı sayısına " "ulaşıldı." #: modules/domains.py:1105 modules/ssl.py:256 msgid "" "SSL generation successful. Certificate is present. Modifying Nginx " "configuration." msgstr "" "SSL üretimi başarılı. Sertifika mevcut. Nginx yapılandırmasını değiştirme." #: modules/domains.py:1149 modules/ssl.py:300 msgid "Nginx configuration modified successfully, restarting nginx.." msgstr "" "Nginx yapılandırması başarıyla değiştirildi ve nginx yeniden başlatıldı.." #: modules/domains.py:1191 msgid "Invalid URL. Please provide a URL with 'http://' or 'https://' prefix." msgstr "" #: modules/domains.py:1239 modules/ssl.py:163 msgid "Unauthorized" msgstr "Yetkisiz" #: modules/filemanager.py:360 msgid "File created successfully" msgstr "Dosya başarıyla oluşturuldu" #: modules/filemanager.py:364 msgid "Filename is missing" msgstr "Dosya adı eksik" #: modules/filemanager.py:392 msgid "Folder created successfully" msgstr "Klasör başarıyla oluşturuldu" #: modules/filemanager.py:396 msgid "Foldername is missing" msgstr "Klasör adı eksik" #: modules/filemanager.py:425 msgid "Files uploaded successfully" msgstr "Dosyalar başarıyla yüklendi" #: modules/filemanager.py:427 msgid "No files were uploaded" msgstr "Hiçbir dosya yüklenmedi" #: modules/filemanager.py:430 msgid "Internal server error" msgstr "Dahili sunucu hatası" #: modules/filemanager.py:491 msgid "Unsupported file format" msgstr "Desteklenmeyen dosya biçimi" #: modules/filemanager.py:495 msgid "File extracted successfully" msgstr "Dosya başarıyla ayıklandı" #: modules/filemanager.py:567 msgid "Archive created successfully" msgstr "Arşiv başarıyla oluşturuldu" #: modules/filemanager.py:638 msgid "User not authenticated." msgstr "Kullanıcı kimliği doğrulanmadı." #: modules/filemanager.py:789 msgid "File Editor" msgstr "Dosya Düzenleyici" #: modules/filemanager.py:852 modules/filemanager.py:876 msgid "The specified directory does not exist." msgstr "Belirtilen dizin yok." #: modules/filemanager.py:877 modules/filemanager.py:881 #: templates/_shortcuts.html:131 templates/dashboard/dashboard.html:148 #: templates/partials/sidebar.html:93 templates/websites.html:1876 msgid "File Manager" msgstr "Dosya Yöneticisi" #: modules/fix_permissions.py:69 msgid "Invalid fix_directory" msgstr "Geçersiz fix_directory" #: modules/fix_permissions.py:74 msgid "Success." msgstr "Başarı." #: modules/fix_permissions.py:79 templates/dashboard/dashboard.html:193 #: templates/fix_permissions.html:17 templates/partials/sidebar.html:132 msgid "Fix Permissions" msgstr "İzinleri düzelt" #: modules/inodes.py:88 templates/dashboard/dashboard.html:177 #: templates/partials/sidebar.html:124 msgid "Inodes Explorer" msgstr "İnodes Gezgini" #: modules/malware_scan.py:65 msgid "Malware Scanner" msgstr "Kötü Amaçlı Yazılım Tarayıcı" #: modules/malware_scan.py:74 msgid "No malware found" msgstr "Kötü amaçlı yazılım bulunamadı" #: modules/malware_scan.py:76 msgid "Malware detected" msgstr "Kötü amaçlı yazılım algılandı" #: modules/malware_scan.py:78 msgid "Scan result unknown" msgstr "Tarama sonucu bilinmiyor" #: modules/malware_scan.py:80 msgid "Connection to ClamAV daemon failed" msgstr "ClamAV arka planına bağlantı başarısız oldu" #: modules/malware_scan.py:94 msgid "No directory specified for scanning." msgstr "Tarama için dizin belirtilmedi." #: modules/malware_scan.py:104 msgid "Invalid directory specified for scanning." msgstr "Tarama için geçersiz dizin belirtildi." #: modules/php.py:78 msgid "Invalid input data" msgstr "Geçersiz giriş verileri" #: modules/php.py:82 modules/php.py:159 modules/php.py:412 modules/php.py:484 msgid "success" msgstr "başarı" #: modules/php.py:87 msgid "Configuration file not found" msgstr "Yapılandırma dosyası bulunamadı" #: modules/php.py:161 modules/php.py:414 msgid "error" msgstr "hata" #: modules/php.py:217 msgid "Error fetching data" msgstr "Veri getirilirken hata oluştu" #: modules/php.py:278 templates/dashboard/dashboard.html:351 msgid "PHP.INI Editor" msgstr "PHP.INI Editörü" #: modules/php.py:451 templates/dashboard/dashboard.html:334 #: templates/partials/sidebar.html:318 templates/system/general.html:88 #: templates/websites.html:2008 msgid "PHP Settings" msgstr "PHP Ayarları" #: modules/php.py:504 msgid "User not logged in" msgstr "Kullanıcı oturum açmadı" #: modules/php.py:518 msgid "No log files found" msgstr "Günlük dosyası bulunamadı" #: modules/php.py:538 msgid "Log file deleted" msgstr "Günlük dosyası silindi" #: modules/phpmyadmin.py:100 modules/terminal.py:49 modules/terminal.py:50 msgid "Error extracting dbuser and dbpass from Docker container." msgstr "Dbuser ve dbpass Docker kapsayıcısından ayıklanırken hata oluştu." #: modules/phpmyadmin.py:105 modules/terminal.py:53 modules/terminal.py:54 msgid "Error executing Docker command." msgstr "Docker komutu yürütülürken hata oluştu." #: modules/phpmyadmin.py:119 msgid "Container port not found for the user." msgstr "Kullanıcı için kapsayıcı bağlantı noktası bulunamadı." #: modules/process_manager.py:53 msgid "message" msgstr "mesaj" #: modules/process_manager.py:53 msgid "Process killed successfully" msgstr "Süreç başarıyla öldürüldü" #: modules/process_manager.py:57 msgid "error_message" msgstr "error_message" #: modules/process_manager.py:91 templates/dashboard/dashboard.html:434 #: templates/partials/sidebar.html:350 msgid "Process Manager" msgstr "Süreç Yöneticisi" #: modules/process_manager.py:95 msgid "Container not found" msgstr "Konteyner bulunamadı" #: modules/services.py:52 templates/dashboard/dashboard.html:482 #: templates/system/general.html:124 templates/system/general.html:127 #: templates/system/server_info.html:9 msgid "Server Information" msgstr "Sunucu Bilgileri" #: modules/services.py:72 templates/dashboard/dashboard.html:474 msgid "Services Status" msgstr "Hizmet Durumu" #: modules/ssh.py:44 msgid "Invalid action" msgstr "Geçersiz eylem" #: modules/ssh.py:58 templates/ssh.html:25 msgid "Password changed successfully." msgstr "Şifre başarıyla değiştirildi." #: modules/ssh.py:69 templates/dashboard/dashboard.html:405 #: templates/partials/sidebar.html:333 msgid "SSH Access" msgstr "SSH Erişimi" #: modules/ssl.py:103 msgid "Domain: {} - SSL Expiry Date: {}" msgstr "" #: modules/ssl.py:127 msgid "Domains List:" msgstr "Etki Alanları Listesi:" #: modules/ssl.py:129 msgid "SSL/TLS Settings" msgstr "SSL / TLS Ayarları" #: modules/ssl.py:146 msgid "Invalid filename" msgstr "Geçersiz dosya adı" #: modules/ssl.py:158 msgid "Domain not found" msgstr "Alan adı bulunamadı" #: modules/ssl.py:168 msgid "Invalid file format. Only .pem files are allowed." msgstr "Geçersiz dosya biçimi. Sadece.pem dosyalarına izin verilir." #: modules/ssl.py:178 msgid "File not found" msgstr "Dosya bulunamadı" #: modules/ssl.py:188 msgid "Invalid request" msgstr "Geçersiz istek" #: modules/ssl.py:233 modules/ssl.py:320 msgid "User ID is missing" msgstr "Kullanıcı Kimliği eksik" #: modules/ssl.py:243 modules/ssl.py:330 msgid "Domain ID or Domain URL is missing" msgstr "Etki Alanı Kimliği veya Etki Alanı URL'si eksik" #: modules/ssl.py:312 msgid "An error occurred while generating SSL" msgstr "SSL oluşturulurken bir hata oluştu" #: modules/ssl.py:395 msgid "Nginx SSL configuration removed successfully, restarting nginx.." msgstr "" "Nginx SSL yapılandırması başarıyla kaldırıldı ve nginx yeniden başlatıldı.." #: modules/ssl.py:403 modules/ssl.py:407 msgid "An error occurred while deleting SSL" msgstr "SSL silinirken bir hata oluştu" #: modules/terminal.py:58 msgid "The ttyd screen session is dead. Cleaning up and starting a new one..." msgstr "Ttyd ekran oturumu öldü. Temizlemek ve yenisini başlatmak..." #: modules/terminal.py:64 msgid "No ttyd screen session found. Starting a new one..." msgstr "Ttyd ekran oturumu bulunamadı. Yeni bir tane başlatıyorum..." #: modules/terminal.py:68 msgid "The phpmyadmin screen session is active." msgstr "Phpmyadmin ekran oturumu etkindir." #: modules/usage.py:89 templates/dashboard/dashboard.html:425 #: templates/partials/sidebar.html:290 msgid "Resource Usage" msgstr "Kaynak Kullanımı" #: modules/usage.py:169 msgid "Container name is required" msgstr "Kapsayıcı adı gereklidir" #: modules/usage.py:280 msgid "Resource Usage History" msgstr "Kaynak Kullanım Geçmişi" #: modules/webserver.py:42 msgid "Nginx Configuration Editor" msgstr "Nginx Yapılandırma Düzenleyicisi" #: modules/webserver.py:47 msgid "Apache Configuration Editor" msgstr "Apache Yapılandırma Düzenleyicisi" #: modules/webserver.py:106 templates/partials/sidebar.html:358 msgid "Server Settings" msgstr "Sunucu Ayarları" #: modules/webserver.py:141 templates/dashboard/dashboard.html:466 msgid "ModSecurity Settings" msgstr "ModGüvenlik Ayarları" #: modules/website_builder.py:83 msgid "My Site" msgstr "Sitem" #: modules/website_builder.py:84 msgid "My Simple Site" msgstr "Basit Sitem" #: modules/website_builder.py:93 msgid "Error: .htaccess file already exists. Website creation cannot proceed." msgstr "" "Hata: .htaccess dosyası zaten var. Web sitesi oluşturma işlemi devam edemez." #: modules/website_builder.py:128 msgid "New HTML website was successfully created!" msgstr "Yeni HTML web sitesi başarıyla oluşturuldu!" #: modules/website_builder.py:198 modules/websites.py:695 #: templates/sites.html:53 msgid "Website Builder" msgstr "Web Sitesi Oluşturucu" #: modules/websites.py:176 msgid "expired or not available" msgstr "süresi dolmuş veya mevcut değil" #: modules/websites.py:179 msgid "not found" msgstr "bulunamadı" #: modules/websites.py:182 msgid "file not found" msgstr "dosya bulunamadı" #: modules/websites.py:342 msgid "Debugging options updated successfully" msgstr "Hata ayıklama seçenekleri başarıyla güncellendi" #: modules/websites.py:394 msgid "General options edited successfully" msgstr "Genel seçenekler başarıyla düzenlendi" #: modules/websites.py:424 templates/websites.html:1752 msgid "WordPress updated successfully" msgstr "WordPress başarıyla güncellendi" #: modules/websites.py:481 msgid "Update preferences saved successfully" msgstr "Güncelleme tercihleri başarıyla kaydedildi" #: modules/websites.py:660 modules/websites.py:825 templates/sites.html:13 #: templates/sites.html:92 msgid "Websites" msgstr "Web Siteleri" #: modules/websites.py:731 msgid "Error executing the query:" msgstr "Sorgu yürütülürken hata oluştu:" #: modules/wordpress.py:131 templates/partials/sidebar.html:75 msgid "WordPress Manager" msgstr "WordPress Yöneticisi" #: modules/wordpress.py:205 msgid "Backup restored successfully!" msgstr "Yedekleme başarıyla geri yüklendi!" #: modules/wordpress.py:267 msgid "Backup completed successfully!" msgstr "Yedekleme başarıyla tamamlandı!" #: modules/wordpress.py:270 msgid "No backup options selected." msgstr "Yedekleme seçeneği seçilmedi." #: modules/wordpress.py:294 msgid "Site not found in the database." msgstr "Site veritabanında bulunamadı." #: modules/wordpress.py:395 msgid "WordPress removal completed successfully!" msgstr "WordPress'in kaldırılması başarıyla tamamlandı!" #: modules/wordpress.py:399 msgid "An error occurred during WordPress removal." msgstr "WordPress'in kaldırılması sırasında bir hata oluştu." #: modules/wordpress.py:424 msgid "An error occurred during WordPress detachment." msgstr "WordPress'in ayrılması sırasında bir hata oluştu." #: modules/wordpress.py:610 modules/wordpress.py:787 msgid "" "Scan completed. Found installations:\n" "\n" msgstr "" #: modules/wordpress.py:640 templates/wordpress.html:104 msgid "Scan skipped. WordPress installation is currently running." msgstr "Tarama atlandı. WordPress kurulumu şu anda çalışıyor." #: modules/wordpress.py:854 msgid "" "Error: .htaccess file already exists. WordPress installation cannot proceed!" msgstr "Hata: .htaccess dosyası zaten var. WordPress kurulumu devam edemiyor!" #: modules/wordpress.py:1027 msgid "Hooray, WordPress was successfully installed!" msgstr "Yaşasın, WordPress başarıyla kuruldu!" #: modules/account/login.py:27 templates/user/account.html:15 #: templates/user/activity.html:117 templates/user/loginlog.html:12 #: templates/user/twofa_settings.html:11 msgid "Login" msgstr "Oturum aç" #: modules/account/login.py:91 msgid "User does not exist." msgstr "Kullanıcı mevcut değil." #: modules/account/login.py:93 msgid "Error occurred while trying to auto-login." msgstr "Otomatik oturum açmaya çalışırken hata oluştu." #: modules/account/login.py:97 msgid "Invalid admin token." msgstr "Geçersiz yönetici belirteci." #: modules/account/login.py:143 msgid "Invalid username or password. Please try again." msgstr "Geçersiz kullanıcı adı veya şifre. Lütfen tekrar deneyin." #: modules/account/login.py:169 msgid "Invalid 2FA code. Please try again." msgstr "Geçersiz 2FA kodu. Lütfen tekrar deneyin." #: modules/account/login_history.py:28 templates/dashboard/dashboard.html:527 msgid "Login History" msgstr "Giriş Geçmişi" #: modules/account/settings.py:98 msgid "Account Settings" msgstr "Hesap Ayarları" #: modules/account/twofa.py:109 msgid "Two-Factor Authentication has been enabled." msgstr "İki faktörlü Kimlik Doğrulama etkinleştirildi." #: modules/account/twofa.py:113 msgid "Two-Factor Authentication has been disabled." msgstr "İki faktörlü Kimlik Doğrulama devre dışı bırakıldı." #: modules/account/twofa.py:124 modules/account/twofa.py:127 msgid "2FA Settings" msgstr "2FA Ayarları" #: modules/cache/elasticsearch.py:57 modules/cache/elasticsearch.py:63 msgid "Elasticsearch installed successfully." msgstr "Elasticsearch başarıyla yüklendi." #: modules/cache/elasticsearch.py:66 modules/cache/elasticsearch.py:70 msgid "Error: Elasticsearch installation failed." msgstr "Hata: Elasticsearch yüklemesi başarısız oldu." #: modules/cache/elasticsearch.py:82 msgid "Elasticsearch is now enabled." msgstr "Elasticsearch artık etkin." #: modules/cache/elasticsearch.py:88 msgid "Elasticsearch service is now disabled." msgstr "Elasticsearch hizmeti artık devre dışı bırakıldı." #: modules/cache/elasticsearch.py:103 msgid "Elasticsearch" msgstr "Elastik Arama" #: modules/cache/memcached.py:55 modules/cache/memcached.py:61 msgid "Memcached installed successfully." msgstr "Memcached başarıyla yüklendi." #: modules/cache/memcached.py:64 modules/cache/memcached.py:68 msgid "Error: Memcached installation failed." msgstr "Hata: Memcached yükleme başarısız oldu." #: modules/cache/memcached.py:82 msgid "Memcached service is now enabled." msgstr "Memcached hizmeti artık etkinleştirildi." #: modules/cache/memcached.py:88 msgid "Memcached service is now disabled." msgstr "Memcached hizmeti artık devre dışı." #: modules/cache/memcached.py:97 msgid "" "Memory limit for Memcached service successfully changed and service " "restarted to apply new limits." msgstr "" "Memcached hizmeti için bellek sınırı başarıyla değiştirildi ve yeni sınırlar " "uygulamak üzere hizmet yeniden başlatıldı." #: modules/cache/memcached.py:100 modules/cache/redis.py:106 msgid "Memory limit is invalid!" msgstr "Bellek sınırı geçersiz!" #: modules/cache/memcached.py:122 templates/dashboard/dashboard.html:305 #: templates/partials/sidebar.html:262 #: templates/system/services_status.html:135 msgid "Memcached" msgstr "Belleğe alınmış" #: modules/cache/redis.py:61 modules/cache/redis.py:67 msgid "REDIS installed successfully." msgstr "REDİS başarıyla yüklendi." #: modules/cache/redis.py:70 modules/cache/redis.py:74 msgid "Error: REDIS installation failed." msgstr "Hata: REDİS yüklemesi başarısız oldu." #: modules/cache/redis.py:86 msgid "REDIS service is now enabled." msgstr "REDİS hizmeti artık etkin." #: modules/cache/redis.py:92 msgid "REDIS service is now disabled." msgstr "REDİS hizmeti artık devre dışı." #: modules/cache/redis.py:103 msgid "" "Memory limit for REDIS service successfully changed and service restarted to " "apply new limits." msgstr "" "REDİS hizmetinin bellek sınırı başarıyla değiştirildi ve yeni sınırlar " "uygulamak için hizmet yeniden başlatıldı." #: modules/cache/redis.py:132 templates/dashboard/dashboard.html:297 #: templates/partials/sidebar.html:200 #: templates/system/services_status.html:123 msgid "REDIS" msgstr "REDİS'İN" #: modules/core/search.py:35 modules/core/search.py:72 msgid "Invalid search query" msgstr "Geçersiz arama sorgusu" #: modules/core/search.py:125 msgid "Error loading JSON data" msgstr "JSON verileri yüklenirken hata oluştu" #: modules/json/databases_size_info.py:37 msgid "Invalid unit parameter. Use \"bytes\", \"kb\", \"mb\", or \"gb\"." msgstr "" "Geçersiz birim parametresi. \"Bayt\", \"kb\", \"mb\" veya \"gb\"kullanın." #: modules/json/helpers.py:111 msgid "URL parameter is missing" msgstr "URL parametresi eksik" #: modules/json/helpers.py:118 msgid "Invalid URL provided" msgstr "Geçersiz URL sağlandı" #: modules/json/helpers.py:268 msgid "Unable to retrieve size" msgstr "Boyut alınamıyor" #: modules/json/helpers.py:666 msgid "Error: Invalid log file path. It must end with '.log'." msgstr "Hata: Geçersiz günlük dosyası yolu. 'İle bitmeli.seyir defteri." #: templates/_shortcuts.html:6 msgid "Available Keyboard Shortcuts" msgstr "Kullanılabilir Klavye Kısayolları" #: templates/_shortcuts.html:15 msgid "File Manager Shortcuts" msgstr "Dosya Yöneticisi Kısayolları" #: templates/_shortcuts.html:19 templates/_shortcuts.html:80 #: templates/_shortcuts.html:112 msgid "Shortcut" msgstr "Kısayol" #: templates/_shortcuts.html:20 templates/_shortcuts.html:81 #: templates/databases.html:393 templates/databases.html:431 msgid "Action" msgstr "Aksiyon" #: templates/_shortcuts.html:25 msgid "Shift + A" msgstr "Üstkrkt + A" #: templates/_shortcuts.html:26 msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: templates/_shortcuts.html:29 msgid "Shift + N" msgstr "Üstkrkt + N" #: templates/_shortcuts.html:30 msgid "Create a New Folder" msgstr "Yeni Bir Klasör Oluştur" #: templates/_shortcuts.html:33 msgid "Shift + U" msgstr "Üstkrkt + U" #: templates/_shortcuts.html:34 templates/filemanager.html:2161 msgid "Upload Files" msgstr "Dosya Yükle" #: templates/_shortcuts.html:37 templates/_shortcuts.html:86 msgid "Shift + C" msgstr "Üst karakter + C" #: templates/_shortcuts.html:38 msgid "Copy Files" msgstr "Dosyaları Kopyala" #: templates/_shortcuts.html:41 msgid "Shift + M" msgstr "Üst karakter + M" #: templates/_shortcuts.html:42 msgid "Move Files" msgstr "Dosyaları Taşı" #: templates/_shortcuts.html:45 msgid "DELETE" msgstr "silmek" #: templates/_shortcuts.html:46 msgid "Delete File" msgstr "Dosyayı Sil" #: templates/_shortcuts.html:49 msgid "Shift + V" msgstr "Üstkrkt + V" #: templates/_shortcuts.html:50 templates/filemanager.html:2198 #: templates/ssl.html:65 msgid "View File" msgstr "Dosyayı Görüntüle" #: templates/_shortcuts.html:53 msgid "Shift + E" msgstr "Üstkrkt + E" #: templates/_shortcuts.html:54 msgid "Edit File" msgstr "Dosyayı Düzenle" #: templates/_shortcuts.html:57 msgid "Shift + R" msgstr "Üstkrkt + R" #: templates/_shortcuts.html:58 msgid "Rename Files" msgstr "Dosyaları Yeniden Adlandır" #: templates/_shortcuts.html:61 msgid "Shift + Z" msgstr "Üstkrkt + Z" #: templates/_shortcuts.html:62 msgid "Compress Files" msgstr "Dosyaları Sıkıştır" #: templates/_shortcuts.html:65 msgid "Shift + X" msgstr "Üstkrkt + X" #: templates/_shortcuts.html:66 msgid "Extract Files" msgstr "Dosyaları Ayıkla" #: templates/_shortcuts.html:69 templates/_shortcuts.html:130 msgid "Shift + F" msgstr "Üstkrkt + F" #: templates/_shortcuts.html:70 templates/websites.html:173 msgid "Home" msgstr "Ev" #: templates/_shortcuts.html:76 msgid "Resource Usage Shortcuts" msgstr "Kaynak Kullanımı Kısayolları" #: templates/_shortcuts.html:87 msgid "Current Resource Usage" msgstr "Mevcut Kaynak Kullanımı" #: templates/_shortcuts.html:90 msgid "Shift + O" msgstr "Üstkrkt + O" #: templates/_shortcuts.html:91 msgid "Historical (older) Usage" msgstr "Tarihsel (eski) Kullanım" #: templates/_shortcuts.html:94 msgid "Shift + L" msgstr "Üst karakter + L" #: templates/_shortcuts.html:95 msgid "View logs" msgstr "Günlükleri görüntüle" #: templates/_shortcuts.html:107 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Genel Kısayollar" #: templates/_shortcuts.html:113 msgid "Page" msgstr "Sayfa" #: templates/_shortcuts.html:118 templates/dashboard/dashboard.html:604 msgid "/" msgstr "/" #: templates/_shortcuts.html:119 templates/base.html:575 msgid "Search" msgstr "Aramak" #: templates/_shortcuts.html:122 msgid "Shift + H" msgstr "Üst karakter + H" #: templates/_shortcuts.html:123 msgid "Dashboard" msgstr "Gösterge paneli" #: templates/_shortcuts.html:126 msgid "Shift + W" msgstr "Üstkrkt + W" #: templates/_shortcuts.html:127 templates/base.html:172 #: templates/base.html:632 templates/dashboard/dashboard.html:119 #: templates/sites.html:41 templates/wordpress.html:642 #: templates/wordpress.html:828 msgid "WordPress" msgstr "WordPress'in" #: templates/_shortcuts.html:134 msgid "Shift + B" msgstr "Üstkrkt + B" #: templates/_shortcuts.html:135 templates/dashboard/dashboard.html:244 #: templates/databases.html:368 templates/partials/sidebar.html:136 msgid "Databases" msgstr "Veritabanları" #: templates/_shortcuts.html:138 msgid "Shift + P" msgstr "Üstkrkt + P" #: templates/_shortcuts.html:139 templates/partials/sidebar.html:150 #: templates/system/services_status.html:70 templates/websites.html:1914 msgid "phpMyAdmin" msgstr "Phpmyadmin'in" #: templates/_shortcuts.html:142 msgid "Shift + D" msgstr "Üst karakter + D" #: templates/_shortcuts.html:146 msgid "Shift + Q" msgstr "Üstkrkt + Q" #: templates/_shortcuts.html:147 templates/user/account.html:12 #: templates/user/activity.html:116 templates/user/loginlog.html:11 #: templates/user/twofa_settings.html:10 msgid "Activity" msgstr "Aktivite" #: templates/_shortcuts.html:150 msgid "Shift + Y" msgstr "Üst karakter + Y" #: templates/_shortcuts.html:151 msgid "Usage" msgstr "Kullanım" #: templates/_shortcuts.html:154 msgid "Shift + S" msgstr "Üstkrkt + S" #: templates/_shortcuts.html:155 templates/system/general.html:52 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: templates/apache_nginx_conf_editor.html:52 msgid "Success" msgstr "Başarı" #: templates/apache_nginx_conf_editor.html:85 msgid "Here you can edit the main configuration file for your webserver." msgstr "Burada web sunucunuzun ana yapılandırma dosyasını düzenleyebilirsiniz." #: templates/apache_nginx_conf_editor.html:104 #: templates/domains/domains.html:478 templates/pm2.html:199 #: templates/system/modsecurity.html:114 templates/websites.html:755 msgid "Status" msgstr "Durum" #: templates/apache_nginx_conf_editor.html:108 templates/cronjobs.html:716 #: templates/domains/domains.html:482 templates/domains/edit_dns_zone.html:118 #: templates/domains/edit_dns_zone.html:346 templates/ftp.html:37 #: templates/ssl.html:136 templates/wordpress.html:457 msgid "Actions" msgstr "Hareketler" #: templates/apache_nginx_conf_editor.html:109 templates/edit_file.html:79 #: templates/edit_mysql_config.html:183 templates/php_ini_editor.html:80 msgid "Save Changes" msgstr "Değişiklikleri Kaydet" #: templates/backup.html:11 templates/backup.html:154 templates/backup.html:192 #: templates/websites.html:1411 templates/websites.html:1613 #: templates/websites.html:2231 msgid "Restore" msgstr "Onarmak" #: templates/backup.html:23 templates/backup.html:132 msgid "Restore Files" msgstr "Dosyaları Geri Yükle" #: templates/backup.html:24 msgid "Restore your files from backup" msgstr "Dosyalarınızı yedekten geri yükleyin" #: templates/backup.html:32 msgid "Restore Databases" msgstr "Veritabanlarını Geri Yükle" #: templates/backup.html:32 msgid "Restore all databases from backup" msgstr "Tüm veritabanlarını yedekten geri yükle" #: templates/backup.html:42 msgid "Backup Storage" msgstr "Yedek Depolama" #: templates/backup.html:53 msgid "Total Backups" msgstr "Toplam Yedeklemeler" #: templates/backup.html:64 msgid "Storage Used" msgstr "Kullanılan Depolama" #: templates/backup.html:71 msgid "Destination" msgstr "Hedef" #: templates/backup.html:75 msgid "Backup limit for current hosting plan is 100GB" msgstr "Mevcut hosting planı için yedekleme limiti 100GB'DIR" #: templates/backup.html:87 msgid "Backup Logs" msgstr "Yedekleme Günlükleri" #: templates/backup.html:99 msgid "View Full Backup Log" msgstr "Tam Yedekleme Günlüğünü Görüntüle" #: templates/backup.html:108 msgid "Restore History" msgstr "Geçmişi Geri Yükle" #: templates/backup.html:120 msgid "View Full Restore Log" msgstr "Tam Geri Yükleme Günlüğünü Görüntüle" #: templates/backup.html:145 templates/backup.html:178 msgid "No backups available." msgstr "Yedek yok." #: templates/backup.html:153 templates/backup.html:191 #: templates/cronjobs.html:779 templates/domains/domains.html:242 #: templates/domains/domains.html:267 templates/domains/domains.html:451 #: templates/domains/edit_dns_zone.html:149 #: templates/domains/edit_dns_zone.html:282 templates/filemanager.html:1818 #: templates/filemanager.html:1848 templates/filemanager.html:1980 #: templates/filemanager.html:2000 templates/filemanager.html:2027 #: templates/filemanager.html:2063 templates/filemanager.html:2102 #: templates/ftp.html:132 templates/ftp.html:175 templates/websites.html:2162 #: templates/websites.html:2207 templates/websites.html:2230 msgid "Cancel" msgstr "İptal etmek" #: templates/backup.html:165 msgid "Restore MySQL Database" msgstr "MySQL Veritabanını Geri Yükle" #: templates/backup.html:171 msgid "Select a backup date:" msgstr "Bir yedekleme tarihi seçin:" #: templates/backup.html:183 msgid "Select a database:" msgstr "Bir veritabanı seçin:" #: templates/base.html:163 templates/base.html:623 templates/sites.html:30 msgid "What kind of site would you like to create?" msgstr "Ne tür bir site oluşturmak istersiniz?" #: templates/base.html:208 templates/base.html:667 msgid "NodeJS / Python" msgstr "NodeJS / Python" #: templates/base.html:239 templates/base.html:300 msgid "Copy Path to Clipboard" msgstr "Yolu Panoya Kopyala" #: templates/base.html:262 msgid "Click to display the full path" msgstr "Tam yolu görüntülemek için tıklayın" #: templates/base.html:296 msgid "Copied to Clipboard!" msgstr "Panoya kopyalandı!" #: templates/base.html:305 msgid "Unable to copy path to clipboard" msgstr "Panoya yol kopyalanamıyor" #: templates/base.html:359 msgid "Navigation" msgstr "Navigasyon" #: templates/base.html:361 msgid "Search Files & Folders" msgstr "Dosya ve Klasörleri Ara" #: templates/base.html:365 msgid "Reload" msgstr "Yeniden yükle" #: templates/base.html:369 msgid "New File" msgstr "Yeni Dosya" #: templates/base.html:373 msgid "New Folder" msgstr "Yeni Klasör" #: templates/base.html:377 templates/filemanager.html:2171 msgid "Upload" msgstr "Yükle" #: templates/cronjobs.html:29 msgid "" "A cron job is a Linux command used to schedule tasks for future execution. " "It allows you to automate repetitive tasks, such as sending notifications or " "running scripts at specific intervals." msgstr "" "Cron işi, gelecekteki yürütme için görevleri zamanlamak için kullanılan bir " "Linux komutudur. Bildirim gönderme veya belirli aralıklarla komut dosyaları " "çalıştırma gibi tekrarlayan görevleri otomatikleştirmenize olanak tanır." #: templates/cronjobs.html:39 msgid "Add New Cron Job" msgstr "Yeni Cron İşi Ekle" #: templates/cronjobs.html:42 templates/cronjobs.html:86 #: templates/cronjobs.html:300 templates/cronjobs.html:551 msgid "-- Common Settings --" msgstr "-- Ortak Ayarlar --" #: templates/cronjobs.html:45 templates/cronjobs.html:89 msgid "Once Per Minute" msgstr "Dakikada Bir Kez" #: templates/cronjobs.html:48 templates/cronjobs.html:95 msgid "Once Per Five Minutes" msgstr "Beş Dakikada Bir" #: templates/cronjobs.html:51 msgid "Twice Per Hour" msgstr "Saatte iki kez" #: templates/cronjobs.html:54 msgid "Once Per Hour" msgstr "Saatte Bir Kez" #: templates/cronjobs.html:57 msgid "Twice Per Day" msgstr "Günde iki kez" #: templates/cronjobs.html:60 msgid "Once Per Day" msgstr "Günde Bir Kez" #: templates/cronjobs.html:63 msgid "Once Per Week" msgstr "Haftada Bir Kez" #: templates/cronjobs.html:66 templates/cronjobs.html:359 msgid "On the 1st and 15th of the Month" msgstr "Ayın 1. ve 15'inde" #: templates/cronjobs.html:69 msgid "Once Per Month" msgstr "Ayda Bir Kez" #: templates/cronjobs.html:72 msgid "Once Per Year" msgstr "Yılda Bir Kez" #: templates/cronjobs.html:78 msgid "Minute:" msgstr "Dakika:" #: templates/cronjobs.html:82 templates/cronjobs.html:298 #: templates/cronjobs.html:343 templates/cronjobs.html:467 #: templates/cronjobs.html:549 msgid "Common Settings:" msgstr "Ortak Ayarlar:" #: templates/cronjobs.html:92 msgid "Once Per Two Minutes" msgstr "İki dakikada Bir" #: templates/cronjobs.html:98 msgid "Once Per Ten Minutes" msgstr "On Dakikada Bir" #: templates/cronjobs.html:101 msgid "Once Per Fifteen Minutes" msgstr "On Beş Dakikada Bir" #: templates/cronjobs.html:104 msgid "Once Per Thirty Minutes" msgstr "Otuz Dakikada Bir" #: templates/cronjobs.html:107 msgid "-- Minutes --" msgstr "-- Dakikalar --" #: templates/cronjobs.html:110 msgid "At the beginning of the hour." msgstr "Saatin başında." #: templates/cronjobs.html:155 msgid "At one quarter past the hour." msgstr "Saatin dörtte birinde." #: templates/cronjobs.html:200 msgid "At half past the hour." msgstr "Saat buçukta." #: templates/cronjobs.html:245 msgid "At one quarter until the hour." msgstr "Bir saate kadar dörtte bir." #: templates/cronjobs.html:294 msgid "Hour:" msgstr "Saat:" #: templates/cronjobs.html:301 msgid "Every Hour" msgstr "Her Saat Başı" #: templates/cronjobs.html:302 msgid "Every Other Hour" msgstr "Her İki Saatte Bir" #: templates/cronjobs.html:303 msgid "Every Third Hour" msgstr "Her Üç Saatte Bir" #: templates/cronjobs.html:304 msgid "Every Fourth Hour" msgstr "Her Dört Saatte Bir" #: templates/cronjobs.html:305 msgid "Every Sixth Hour" msgstr "Her Altıncı Saatte Bir" #: templates/cronjobs.html:306 msgid "Every Twelve Hours" msgstr "Her on iki saatte bir" #: templates/cronjobs.html:307 msgid "-- Hours --" msgstr "-- Çalışma Saatleri --" #: templates/cronjobs.html:308 msgid "a.m.Midnight" msgstr "gece yarısı" #: templates/cronjobs.html:309 templates/cronjobs.html:310 #: templates/cronjobs.html:311 templates/cronjobs.html:312 #: templates/cronjobs.html:313 templates/cronjobs.html:314 #: templates/cronjobs.html:315 templates/cronjobs.html:316 #: templates/cronjobs.html:317 templates/cronjobs.html:318 #: templates/cronjobs.html:319 msgid "a.m." msgstr "sabah." #: templates/cronjobs.html:320 msgid "p.m.Noon" msgstr "öğleden sonra" #: templates/cronjobs.html:321 templates/cronjobs.html:322 #: templates/cronjobs.html:323 templates/cronjobs.html:324 #: templates/cronjobs.html:325 templates/cronjobs.html:326 #: templates/cronjobs.html:327 templates/cronjobs.html:328 #: templates/cronjobs.html:329 templates/cronjobs.html:330 #: templates/cronjobs.html:331 msgid "p.m." msgstr "akşam." #: templates/cronjobs.html:339 msgid "Day:" msgstr "Gün:" #: templates/cronjobs.html:347 templates/cronjobs.html:470 msgid "Common Settings" msgstr "Ortak Ayarlar" #: templates/cronjobs.html:351 msgid "Every Day" msgstr "her gün" #: templates/cronjobs.html:355 msgid "Every Other Day" msgstr "Her Geçen Gün" #: templates/cronjobs.html:363 msgid "Days" msgstr "Günler" #: templates/cronjobs.html:464 msgid "Month:" msgstr "Ay:" #: templates/cronjobs.html:473 msgid "Every Month" msgstr "Her Ay" #: templates/cronjobs.html:477 msgid "Every Other Month" msgstr "İki Ayda Bir" #: templates/cronjobs.html:481 msgid "Every Third Month" msgstr "Her Üç Ayda Bir" #: templates/cronjobs.html:485 msgid "Every Six Months" msgstr "Her Altı Ayda Bir" #: templates/cronjobs.html:489 msgid "Months" msgstr "Aylar" #: templates/cronjobs.html:492 msgid "January" msgstr "Ocak" #: templates/cronjobs.html:496 msgid "February" msgstr "Şubat" #: templates/cronjobs.html:500 msgid "March" msgstr "Mart" #: templates/cronjobs.html:504 msgid "April" msgstr "Nisan" #: templates/cronjobs.html:508 msgid "May" msgstr "-ebilmek" #: templates/cronjobs.html:512 msgid "June" msgstr "Haziran" #: templates/cronjobs.html:516 msgid "July" msgstr "Temmuz" #: templates/cronjobs.html:520 msgid "August" msgstr "Ağustos" #: templates/cronjobs.html:524 msgid "September" msgstr "Eylül" #: templates/cronjobs.html:528 msgid "October" msgstr "Ekim" #: templates/cronjobs.html:532 msgid "November" msgstr "Kasım" #: templates/cronjobs.html:536 msgid "December" msgstr "Aralık" #: templates/cronjobs.html:545 msgid "Weekday:" msgstr "Hafta içi:" #: templates/cronjobs.html:552 msgid "Every Day (*)" msgstr "Her Gün (*)" #: templates/cronjobs.html:553 msgid "Every Weekday" msgstr "Hafta İçi Her Gün" #: templates/cronjobs.html:554 msgid "Every Weekend Day" msgstr "Her Hafta Sonu Günü" #: templates/cronjobs.html:555 msgid "Every Monday, Wednesday, and Friday" msgstr "Her Pazartesi, Çarşamba ve Cuma" #: templates/cronjobs.html:556 msgid "Every Tuesday and Thursday" msgstr "Her Salı ve Perşembe" #: templates/cronjobs.html:557 msgid " -- Weekdays --" msgstr "" #: templates/cronjobs.html:558 msgid "Sunday" msgstr "Pazar" #: templates/cronjobs.html:559 msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" #: templates/cronjobs.html:560 msgid "Tuesday" msgstr "Salı" #: templates/cronjobs.html:561 msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba" #: templates/cronjobs.html:562 msgid "Thursday " msgstr "" #: templates/cronjobs.html:563 msgid "Friday" msgstr "Cuma" #: templates/cronjobs.html:564 msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" #: templates/cronjobs.html:569 msgid "Command:" msgstr "Komut:" #: templates/cronjobs.html:574 msgid "Schedule CronJob" msgstr "Zamanlama CronJob" #: templates/cronjobs.html:681 msgid "Please fill in all fields before submitting." msgstr "Lütfen göndermeden önce tüm alanları doldurunuz." #: templates/cronjobs.html:710 msgid "Minute" msgstr "Dakika" #: templates/cronjobs.html:711 msgid "Hour" msgstr "Saat" #: templates/cronjobs.html:712 msgid "Day" msgstr "Gün" #: templates/cronjobs.html:713 msgid "Month" msgstr "Ay" #: templates/cronjobs.html:714 msgid "Weekday" msgstr "Hafta içi" #: templates/cronjobs.html:715 templates/processlist.html:17 msgid "Command" msgstr "Komut" #: templates/cronjobs.html:733 templates/filemanager.html:329 msgid "Edit" msgstr "Düzenlemek" #: templates/cronjobs.html:734 templates/domains/domains.html:454 #: templates/filemanager.html:314 templates/filemanager.html:2001 #: templates/filemanager.html:2028 templates/pm2.html:244 #: templates/ssl.html:194 msgid "Delete" msgstr "Silmek" #: templates/cronjobs.html:751 msgid "Edit Cron Job" msgstr "Cron İşini Düzenle" #: templates/cronjobs.html:752 templates/cronjobs.html:759 #: templates/databases.html:300 templates/domains/domains.html:443 #: templates/domains/edit_dns_zone.html:246 templates/filemanager.html:1971 #: templates/ftp.html:53 templates/ftp.html:94 templates/ftp.html:107 #: templates/php.html:22 templates/ssl.html:66 templates/websites.html:2154 msgid "Close" msgstr "Kapatma" #: templates/cronjobs.html:760 msgid "Save changes" msgstr "Değişiklikleri kaydet" #: templates/cronjobs.html:771 templates/filemanager.html:1991 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Silme İşlemini Onayla" #: templates/cronjobs.html:775 msgid "Are you sure you want to delete the following cron job?" msgstr "Aşağıdaki cron işini silmek istediğinizden emin misiniz?" #: templates/cronjobs.html:780 msgid "Confirm Delete" msgstr "Silmeyi Onayla" #: templates/cronjobs.html:823 msgid "Error editing cron job." msgstr "Cron işi düzenlenirken hata oluştu." #: templates/cronjobs.html:827 msgid "AJAX error while editing cron job." msgstr "Cron işini düzenlerken AJAX hatası." #: templates/cronjobs.html:849 msgid "Error deleting cron job." msgstr "Cron işi silinirken hata oluştu." #: templates/cronjobs.html:853 msgid "AJAX error while deleting cron job." msgstr "Cron işini silerken AJAX hatası." #: templates/cronjobs.html:866 msgid "No cronjobs." msgstr "Kocakarı işi yok." #: templates/cronjobs.html:876 msgid "Create CronJob" msgstr "CronJob oluştur" #: templates/databases.html:26 templates/databases.html:375 msgid "Database Wizard" msgstr "Veritabanı Sihirbazı" #: templates/databases.html:33 templates/databases.html:196 #: templates/databases.html:390 msgid "Database Name" msgstr "Veritabanı Adı" #: templates/databases.html:38 msgid "Random Database Name" msgstr "Rastgele Veritabanı Adı" #: templates/databases.html:41 templates/databases.html:53 #: templates/databases.html:63 msgid "Generate Random" msgstr "Rastgele Oluştur" #: templates/databases.html:45 templates/databases.html:225 #: templates/databases.html:268 templates/databases.html:346 #: templates/ftp.html:69 templates/user/login.html:36 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı adı" #: templates/databases.html:50 msgid "Random Username" msgstr "Rastgele Kullanıcı Adı" #: templates/databases.html:58 templates/databases.html:352 #: templates/ftp.html:73 templates/user/login.html:41 msgid "Password" msgstr "Şifre" #: templates/databases.html:60 msgid "Random Password" msgstr "Rastgele Şifre" #: templates/databases.html:69 msgid "Create Database, User, and Grant All Privileges" msgstr "Veritabanı, Kullanıcı Oluşturun ve Tüm Ayrıcalıkları Verin" #: templates/databases.html:81 msgid "Success!" msgstr "Başarı!" #: templates/databases.html:86 msgid "Database Name:" msgstr "Veritabanı Adı:" #: templates/databases.html:87 templates/databases.html:341 #: templates/ssh.html:136 templates/user/account.html:53 #: templates/websites.html:1287 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: templates/databases.html:88 templates/databases.html:350 #: templates/ssh.html:140 templates/websites.html:1289 msgid "Password:" msgstr "Şifre:" #: templates/databases.html:187 msgid "Create Database" msgstr "Veritabanı Oluştur" #: templates/databases.html:201 templates/databases.html:359 #: templates/pm2.html:182 msgid "Create" msgstr "Yaratmak" #: templates/databases.html:215 msgid "Assign user to existing MySQL database" msgstr "Kullanıcıyı mevcut MySQL veritabanına atayın" #: templates/databases.html:222 templates/databases.html:264 msgid "Select user:" msgstr "Kullanıcı seç:" #: templates/databases.html:229 templates/databases.html:272 msgid "Select database:" msgstr "Veritabanı seç:" #: templates/databases.html:232 templates/databases.html:348 #: templates/processlist.html:15 msgid "Host" msgstr "Ev sahibi" #: templates/databases.html:235 templates/databases.html:278 #: templates/websites.html:1280 msgid "Database" msgstr "Veritabanı" #: templates/databases.html:242 templates/databases.html:410 msgid "Assign" msgstr "Atamak" #: templates/databases.html:255 msgid "Remove user access from database" msgstr "Kullanıcı erişimini veritabanından kaldırma" #: templates/databases.html:285 msgid "Remove Privileges" msgstr "Ayrıcalıkları Kaldır" #: templates/databases.html:299 templates/databases.html:318 #: templates/ssh.html:176 msgid "Change Password" msgstr "Şifreyi Değiştir" #: templates/databases.html:306 msgid "Change password for MySQL database user" msgstr "MySQL veritabanı kullanıcısı için şifreyi değiştir" #: templates/databases.html:307 templates/databases.html:308 msgid "Database User" msgstr "Veritabanı Kullanıcısı" #: templates/databases.html:311 templates/databases.html:312 msgid "New Password" msgstr "Yeni Şifre" #: templates/databases.html:332 msgid "Create new MySQL user" msgstr "Yeni MySQL kullanıcısı oluştur" #: templates/databases.html:371 msgid "New DB" msgstr "Yeni DB" #: templates/databases.html:371 msgid "New Database" msgstr "Yeni Veritabanı" #: templates/databases.html:375 msgid "Wizard" msgstr "Sihirbaz" #: templates/databases.html:384 msgid "" "MySQL databases are used to store and manage your website's data, such as " "content, user information, and product details, making it accessible and " "organized for your web applications. On this page, you can easily create new " "databases and efficiently manage existing ones to organize and store your " "website's data effectively." msgstr "" "MySQL veritabanları, web sitenizin içerik, kullanıcı bilgileri ve ürün " "ayrıntıları gibi verilerini depolamak ve yönetmek, web uygulamalarınız için " "erişilebilir ve düzenli hale getirmek için kullanılır. Bu sayfada, web " "sitenizin verilerini etkin bir şekilde düzenlemek ve depolamak için kolayca " "yeni veritabanları oluşturabilir ve mevcut veritabanlarını verimli bir " "şekilde yönetebilirsiniz." #: templates/databases.html:391 templates/filemanager.html:364 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: templates/databases.html:392 msgid "Assigned Users" msgstr "Atanan Kullanıcılar" #: templates/databases.html:405 msgid "Users" msgstr "Kullanıcılar" #: templates/databases.html:408 templates/partials/sidebar.html:39 #: templates/php.html:47 templates/pm2.html:315 msgid "New" msgstr "Yeni" #: templates/databases.html:408 templates/databases.html:430 #: templates/processlist.html:14 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: templates/databases.html:410 msgid "to Database" msgstr "veritabanına" #: templates/databases.html:413 templates/websites.html:2183 #: templates/wordpress.html:501 msgid "Remove" msgstr "Kaldırmak" #: templates/databases.html:413 msgid "from database" msgstr "veritabanından" #: templates/databases.html:426 msgid "" "MySQL users are essential for controlling who can access and interact with " "your databases, ensuring data security and controlled access to your " "website's information. Here you can create and manage MySQL user accounts " "with specific permissions, ensuring secure access to your databases." msgstr "" "MySQL kullanıcıları, veritabanlarınıza kimin erişebileceğini ve bunlarla " "etkileşime girebileceğini kontrol etmek, veri güvenliğini sağlamak ve web " "sitenizin bilgilerine kontrollü erişim sağlamak için gereklidir. Burada, " "veritabanlarınıza güvenli erişim sağlayarak belirli izinlere sahip MySQL " "kullanıcı hesapları oluşturabilir ve yönetebilirsiniz." #: templates/disk_usage.html:8 msgid "" "Disk usage is the amount of space that is used by the content of your sites, " "this includes databases, files, videos, images, emails and pages." msgstr "" "Disk kullanımı, sitelerinizin içeriği tarafından kullanılan alan miktarıdır, " "buna veritabanları, dosyalar, videolar, resimler, e-postalar ve sayfalar " "dahildir." #: templates/disk_usage.html:13 msgid "Disk usage per directory" msgstr "Dizin başına disk kullanımı" #: templates/disk_usage.html:29 templates/inodes.html:30 msgid "Browse Directories" msgstr "Dizinlere Gözat" #: templates/disk_usage.html:46 templates/inodes.html:48 #: templates/inodes.html:132 msgid "Up One Level" msgstr "Bir Seviye Yukarı" #: templates/disk_usage.html:73 msgid "Calculating disk usage for " msgstr "" #: templates/disk_usage.html:200 msgid "Calculating disk usage for parent directory.." msgstr "Üst dizin için disk kullanımını hesaplama.." #: templates/edit_file.html:11 msgid "The specified file does not exist." msgstr "Belirtilen dosya yok." #: templates/edit_file.html:87 msgid "Show in folder" msgstr "Klasörde göster" #: templates/edit_file.html:125 msgid "" "Are you sure you want to close the file editor without saving your changes?" msgstr "" "Değişikliklerinizi kaydetmeden dosya düzenleyiciyi kapatmak istediğinizden " "emin misiniz?" #: templates/edit_mysql_config.html:21 msgid "Saving and restarting MySQL to apply changes..." msgstr "Değişiklikleri uygulamak için mysql'i kaydetme ve yeniden başlatma..." #: templates/edit_mysql_config.html:82 msgid "" "This tool allows you to make changes to your MySQL configuration. " "Modifications made here will prompt a MySQL service restart." msgstr "" "Bu araç, MySQL yapılandırmanızda değişiklik yapmanızı sağlar. Burada yapılan " "değişiklikler MySQL hizmetinin yeniden başlatılmasını isteyecektir." #: templates/edit_mysql_config.html:88 msgid "MySQL Configuration Settings" msgstr "MySQL Yapılandırma Ayarları" #: templates/edit_mysql_config.html:129 msgid "Recommended values:" msgstr "Önerilen değerler:" #: templates/edit_mysql_config.html:179 msgid "MySQL status:" msgstr "MySQL durumu:" #: templates/edit_mysql_config.html:179 templates/remote_mysql.html:174 #: templates/ssh.html:197 msgid "Enabled" msgstr "Etkin" #: templates/edit_mysql_config.html:179 templates/remote_mysql.html:108 #: templates/remote_mysql.html:174 templates/ssh.html:197 msgid "Disabled" msgstr "Engelli" #: templates/elasticsearch.html:20 msgid "Enabling Elasticsearch service.." msgstr "Elasticsearch hizmetini etkinleştirme.." #: templates/elasticsearch.html:23 msgid "Installing Elasticsearch service.. Please wait" msgstr "Elasticsearch hizmetini yükleme.. Lütfen bekleyin" #: templates/elasticsearch.html:26 msgid "Disabling Elasticsearch service.." msgstr "Elasticsearch hizmetini devre dışı bırakma.." #: templates/elasticsearch.html:124 templates/memcached.html:142 #: templates/redis.html:142 msgid "Connection Info" msgstr "Bağlantı Bilgileri" #: templates/elasticsearch.html:130 templates/memcached.html:148 #: templates/redis.html:148 templates/remote_mysql.html:104 #: templates/ssh.html:197 msgid "status:" msgstr "durum:" #: templates/elasticsearch.html:131 templates/memcached.html:149 #: templates/redis.html:149 msgid "Active" msgstr "Etkin" #: templates/elasticsearch.html:139 msgid "Elasticsearch server:" msgstr "Elasticsearch sunucusu:" #: templates/elasticsearch.html:141 templates/memcached.html:159 #: templates/redis.html:159 msgid "*or localhost" msgstr "* veya localhost" #: templates/elasticsearch.html:149 templates/memcached.html:167 #: templates/redis.html:167 msgid "*Access to the servis is NOT available from other servers." msgstr "* Servise erişim diğer sunuculardan sağlanamaz." #: templates/elasticsearch.html:154 msgid "View Elasticsearch service Log" msgstr "Elasticsearch hizmet Günlüğünü Görüntüle" #: templates/elasticsearch.html:161 msgid "Elasticsearch Settings" msgstr "Elasticsearch Ayarları" #: templates/elasticsearch.html:181 msgid "Elasticsearch service logs" msgstr "Elasticsearch hizmet günlükleri" #: templates/elasticsearch.html:194 msgid "Elasticsearch is not currently installed." msgstr "Elasticsearch şu anda yüklü değil." #: templates/elasticsearch.html:195 msgid "To install Elasticsearch click on the button bellow." msgstr "Elasticsearch'ü yüklemek için aşağıdaki düğmeye tıklayın." #: templates/elasticsearch.html:198 msgid "INSTALL ELASTICSEARCH" msgstr "ELASTİCSEARCH'Ü YÜKLEYİN" #: templates/elasticsearch.html:204 msgid "Elasticsearch is currently disabled." msgstr "Elasticsearch şu anda devre dışı." #: templates/elasticsearch.html:205 msgid "To enable Elasticsearch click on the button bellow." msgstr "Elasticsearch'ü etkinleştirmek için aşağıdaki düğmeye tıklayın." #: templates/elasticsearch.html:208 msgid "START ELASTICSEARCH" msgstr "ELASTİCSEARCH'Ü BAŞLATIN" #: templates/elasticsearch.html:215 msgid "Elasticsearch service status is unknown." msgstr "Elasticsearch hizmet durumu bilinmiyor." #: templates/elasticsearch.html:216 msgid "" "Unable to determinate current elasticsearch servise status, try Start&Stop " "actions." msgstr "" "Mevcut elasticsearch servis durumu belirlenemedi, Başlat ve Durdur " "eylemlerini deneyin." #: templates/elasticsearch.html:216 templates/memcached.html:253 #: templates/redis.html:254 msgid "If the issue persists please contact support." msgstr "Sorun devam ederse lütfen desteğe başvurun." #: templates/elasticsearch.html:219 templates/memcached.html:256 #: templates/redis.html:257 msgid "START" msgstr "Başla" #: templates/elasticsearch.html:223 templates/memcached.html:260 #: templates/redis.html:261 msgid "STOP" msgstr "durmak" #: templates/elasticsearch.html:272 templates/elasticsearch.html:287 msgid "Disable Elasticsearch" msgstr "Elasticsearch'ü Devre Dışı Bırak" #: templates/elasticsearch.html:277 templates/elasticsearch.html:291 msgid "Enable Elasticsearch" msgstr "Elasticsearch'ü Etkinleştir" #: templates/elasticsearch.html:282 msgid "Install Elasticsearch" msgstr "Elasticsearch'ü yükleyin" #: templates/filemanager.html:285 msgid "No items found." msgstr "Eşya bulunamadı." #: templates/filemanager.html:286 msgid "Start creating new folders or uploading a new file!" msgstr "Yeni klasörler oluşturmaya veya yeni bir dosya yüklemeye başlayın!" #: templates/filemanager.html:297 msgid "Select all" msgstr "Tümünü seç" #: templates/filemanager.html:304 templates/filemanager.html:2064 msgid "Copy" msgstr "Kopyalamak" #: templates/filemanager.html:309 templates/filemanager.html:2103 msgid "Move" msgstr "Hareket etmek" #: templates/filemanager.html:319 msgid "Download" msgstr "İndirmek" #: templates/filemanager.html:324 msgid "View" msgstr "Manzara" #: templates/filemanager.html:334 templates/filemanager.html:1981 msgid "Rename" msgstr "Yeniden adlandırmak" #: templates/filemanager.html:339 templates/filemanager.html:366 msgid "Permissions" msgstr "İzinler" #: templates/filemanager.html:344 templates/filemanager.html:1849 msgid "Compress" msgstr "Sıkıştırmak" #: templates/filemanager.html:349 msgid "Extract" msgstr "Çıkarmak" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:114 #: templates/domains/edit_dns_zone.html:125 #: templates/domains/edit_dns_zone.html:251 #: templates/domains/edit_dns_zone.html:252 templates/filemanager.html:363 #: templates/ssl.html:126 msgid "Name" msgstr "İsim" #: templates/filemanager.html:365 msgid "Last Modified" msgstr "Son Değiştirilme Tarihi" #: templates/filemanager.html:365 templates/user/history_usage.html:69 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: templates/filemanager.html:395 msgid "Calculate" msgstr "Hesaplamak" #: templates/filemanager.html:1191 msgid "Change permissions for" msgstr "İçin izinleri değiştir" #: templates/filemanager.html:1203 msgid "Please enter a 3-digit numeric value for permissions." msgstr "İzinler için lütfen 3 basamaklı bir sayısal değer girin." #: templates/filemanager.html:1532 msgid "" "Warning: Deleting a directory will remove all its subdirectories and files." msgstr "" "Uyarı: Bir dizini silmek, tüm alt dizinlerini ve dosyalarını kaldıracaktır." #: templates/filemanager.html:1803 msgid "Extract File" msgstr "Dosyayı Ayıkla" #: templates/filemanager.html:1807 msgid "Extract the following file:" msgstr "Aşağıdaki dosyayı ayıklayın:" #: templates/filemanager.html:1809 msgid "Please enter extraction path:" msgstr "Lütfen çıkarma yolunu girin:" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:412 templates/filemanager.html:1819 #: templates/user/twofa_settings.html:110 msgid "Confirm" msgstr "Onaylamak" #: templates/filemanager.html:1829 msgid "Compress Multiple Items" msgstr "Birden Çok Öğeyi Sıkıştır" #: templates/filemanager.html:1833 msgid "Confirm the compression of the following items:" msgstr "Aşağıdaki öğelerin sıkıştırılmasını onaylayın:" #: templates/filemanager.html:1835 msgid "Archive Name" msgstr "Arşiv Adı" #: templates/filemanager.html:1859 msgid "Set permissions" msgstr "İzinleri ayarla" #: templates/filemanager.html:1873 templates/filemanager.html:1886 #: templates/filemanager.html:1899 msgid "Read" msgstr "Okumak" #: templates/filemanager.html:1876 templates/filemanager.html:1889 #: templates/filemanager.html:1902 msgid "Write" msgstr "Yazmak" #: templates/filemanager.html:1879 templates/filemanager.html:1892 #: templates/filemanager.html:1905 msgid "Execute" msgstr "İcra etmek" #: templates/filemanager.html:1913 msgid "Enter new Permissions for item" msgstr "Öğe için yeni izinler girin" #: templates/filemanager.html:1970 msgid "Rename Item" msgstr "Öğeyi Yeniden Adlandır" #: templates/filemanager.html:1974 msgid "Enter the new file name to rename the item:" msgstr "Öğeyi yeniden adlandırmak için yeni dosya adını girin:" #: templates/filemanager.html:1976 msgid "New Name" msgstr "Yeni İsim" #: templates/filemanager.html:1977 msgid "New file/folder name" msgstr "Yeni dosya / klasör adı" #: templates/filemanager.html:1995 msgid "Are you sure you want to delete the following" msgstr "Aşağıdakileri silmek istediğinizden emin misiniz" #: templates/filemanager.html:2011 msgid "Delete Items" msgstr "Öğeleri Sil" #: templates/filemanager.html:2015 msgid "Confirm the deleting of the following items:" msgstr "Aşağıdaki öğelerin silinmesini onaylayın:" #: templates/filemanager.html:2023 msgid "Deleting..." msgstr "Siliniyor..." #: templates/filemanager.html:2038 msgid "Copy items" msgstr "Öğeleri kopyala" #: templates/filemanager.html:2042 msgid "Confirm the copy of the following items:" msgstr "Aşağıdaki öğelerin kopyasını onaylayın:" #: templates/filemanager.html:2044 templates/filemanager.html:2082 msgid "Destination path" msgstr "Hedef yol" #: templates/filemanager.html:2058 msgid "Copying..." msgstr "Anlaşıldı..." #: templates/filemanager.html:2075 msgid "Move items" msgstr "Öğeleri taşı" #: templates/filemanager.html:2080 msgid "Confirm the moving of the following items:" msgstr "Aşağıdaki öğelerin taşınmasını onaylayın:" #: templates/filemanager.html:2096 msgid "Moving..." msgstr "Hareket etme..." #: templates/filemanager.html:2113 msgid "Create New File" msgstr "Yeni Dosya Oluştur" #: templates/filemanager.html:2117 msgid "File Name" msgstr "Dosya Adı" #: templates/filemanager.html:2122 msgid "Create File" msgstr "Dosya Oluştur" #: templates/filemanager.html:2125 msgid "New file will be created in:" msgstr "Yeni dosya oluşturulacak:" #: templates/filemanager.html:2136 msgid "Create New Folder" msgstr "Yeni Klasör Oluştur" #: templates/filemanager.html:2141 msgid "Folder Name" msgstr "Klasör Adı" #: templates/filemanager.html:2145 msgid "Create Folder" msgstr "Klasör Oluştur" #: templates/filemanager.html:2149 msgid "New folder be created in:" msgstr "Yeni klasör oluşturulacak:" #: templates/filemanager.html:2179 msgid "Uploading..." msgstr "Yükleniyor..." #: templates/fix_permissions.html:4 msgid "Fix and reset permissions for files and folders." msgstr "Dosya ve klasörlerin izinlerini düzeltin ve sıfırlayın." #: templates/fix_permissions.html:8 templates/malware_scanner.html:12 msgid "Choose a directory" msgstr "Bir dizin seçin" #: templates/fix_permissions.html:22 msgid "Working..." msgstr "Çalışma..." #: templates/fix_permissions.html:30 msgid "Permissions are fixed!" msgstr "İzinler düzeltildi!" #: templates/fix_permissions.html:61 templates/malware_scanner.html:102 #: templates/process_manager.html:85 msgid "Network response was not ok" msgstr "Ağ yanıtı iyi değildi" #: templates/fix_permissions.html:77 msgid "Fixing permissions failed" msgstr "İzinler düzeltilemedi" #: templates/fix_permissions.html:84 msgid "Complete" msgstr "Tamamlandı" #: templates/ftp.html:28 msgid "Use your FTP account with an FTP client such as " msgstr "" #: templates/ftp.html:28 msgid "to transfer files to and from your website." msgstr "web sitenize ve web sitenizden dosya aktarmak için." #: templates/ftp.html:34 msgid "Username (Login)" msgstr "Kullanıcı Adı (Giriş)" #: templates/ftp.html:35 msgid "Path" msgstr "Yol" #: templates/ftp.html:52 msgid "Add FTP Account" msgstr "FTP Hesabı Ekle" #: templates/ftp.html:77 templates/inodes.html:41 msgid "Directory" msgstr "Dizin" #: templates/ftp.html:95 msgid "Create FTP Account" msgstr "FTP Hesabı Oluştur" #: templates/ftp.html:106 msgid "Change FTP Password" msgstr "FTP Şifresini Değiştir" #: templates/ftp.html:126 msgid "New password" msgstr "Yeni şifre" #: templates/ftp.html:133 msgid "Change FTP password" msgstr "FTP şifresini değiştir" #: templates/ftp.html:144 msgid "Change FTP Path" msgstr "FTP Yolunu Değiştir" #: templates/ftp.html:164 msgid "New path" msgstr "Yeni yol" #: templates/ftp.html:176 msgid "Change FTP path" msgstr "FTP yolunu değiştir" #: templates/inodes.html:8 msgid "" "An inode is a data structure that keeps the information about a file on your " "hosting account. The number of inodes indicates the number of files and " "folders you have. This includes everything on your account, emails, files, " "folders, and anything you store on the server." msgstr "" "Bir inode, barındırma hesabınızdaki bir dosyayla ilgili bilgileri tutan bir " "veri yapısıdır. Kod sayısı, sahip olduğunuz dosya ve klasör sayısını " "gösterir. Bu, hesabınızdaki her şeyi, e-postaları, dosyaları, klasörleri ve " "sunucuda sakladığınız her şeyi içerir." #: templates/inodes.html:14 msgid "Inodes usage per directory" msgstr "Dizin başına inodes kullanımı" #: templates/inodes.html:42 msgid "Inodes" msgstr "İnode'lar" #: templates/inodes.html:76 msgid "Calculating inodes count for" msgstr "İçin inod sayısını hesaplama" #: templates/inodes.html:154 msgid "Inodes Usage" msgstr "İnodes Kullanımı" #: templates/inodes.html:171 msgid "Calculating inodes for parent directory.." msgstr "Üst dizin için inode'ların hesaplanması.." #: templates/inodes.html:186 msgid "Failed to fetch" msgstr "Getirilemedi" #: templates/domains/domains.html:479 templates/ip_blocker.html:64 #: templates/ssl.html:78 templates/system/modsecurity.html:64 msgid "Search domains" msgstr "Alan adları ara" #: templates/domains/domains.html:671 templates/domains/edit_dns_zone.html:174 #: templates/domains/edit_dns_zone.html:309 templates/ip_blocker.html:113 #: templates/php.html:64 templates/sites.html:147 templates/ssl.html:134 #: templates/system/modsecurity.html:113 templates/wordpress.html:453 msgid "Domain" msgstr "Alan" #: templates/ip_blocker.html:114 msgid "Blocked IPs" msgstr "Engellenen ıp'ler" #: templates/domains/domains.html:241 templates/domains/domains.html:266 #: templates/ip_blocker.html:131 templates/memcached.html:207 #: templates/redis.html:207 msgid "Save" msgstr "Kaydetmek" #: templates/ip_blocker.html:149 templates/ssl.html:350 #: templates/system/modsecurity.html:204 templates/wordpress.html:792 msgid "No Domains" msgstr "Etki Alanı Yok" #: templates/ip_blocker.html:151 templates/ssl.html:353 #: templates/system/modsecurity.html:206 templates/wordpress.html:795 msgid "Add a Domain Name" msgstr "Alan Adı Ekleme" #: templates/logs.html:8 msgid "" "Several actions are carried out by OpenPanel when the server is started; you " "may check their status and look for any potentional issues here." msgstr "" "Sunucu başlatıldığında OpenPanel tarafından çeşitli eylemler " "gerçekleştirilir; Durumlarını kontrol edebilir ve burada olası sorunları " "arayabilirsiniz." #: templates/malware_scanner.html:6 msgid "" "The Clam AntiVirus Scanner (ClamAV) antivirus software searches your files " "for malicious programs. If the scanner identifies a potential security " "threat, it flags the file to allow you to take the appropriate action." msgstr "" "Clam AntiVirus Scanner (ClamAV) virüsten koruma yazılımı, dosyalarınızı kötü " "amaçlı programlar için arar. Tarayıcı olası bir güvenlik tehdidi tespit " "ederse, dosyayı uygun eylemi gerçekleştirmenize izin verecek şekilde " "işaretler." #: templates/malware_scanner.html:21 msgid "Start Scan" msgstr "Taramayı Başlat" #: templates/malware_scanner.html:26 msgid "Scanning..." msgstr "Tarama..." #: templates/malware_scanner.html:38 msgid "Scan is complete!" msgstr "Tarama tamamlandı!" #: templates/malware_scanner.html:44 msgid "Scan Results" msgstr "Tarama Sonuçları" #: templates/memcached.html:19 msgid "Enabling Memcached service.." msgstr "Memcached hizmetini etkinleştirme.." #: templates/memcached.html:22 msgid "Installing Memcached service.. Please wait" msgstr "Memcached hizmeti yükleniyor.. Lütfen bekleyin" #: templates/memcached.html:26 msgid "Disabling Memcached service.." msgstr "Memcached hizmetini devre dışı bırakma.." #: templates/memcached.html:83 msgid "Error fetching log content." msgstr "Günlük içeriği getirilirken hata oluştu." #: templates/memcached.html:113 msgid "Memcached is not currently installed." msgstr "Memcached şu anda yüklü değil." #: templates/memcached.html:114 msgid "To install Memcached click on the button bellow." msgstr "Yüklemek için Memcached düğmesine tıklayın feryat." #: templates/memcached.html:117 msgid "INSTALL MEMCACHED" msgstr "MEMCACHED'İ YÜKLE" #: templates/memcached.html:157 msgid "Memcached server:" msgstr "Memcached sunucu:" #: templates/memcached.html:166 templates/pm2.html:130 templates/redis.html:166 msgid "Port:" msgstr "Liman:" #: templates/memcached.html:172 msgid "View Memcached service Log" msgstr "Memcached hizmet Günlüğünü Görüntüle" #: templates/memcached.html:179 msgid "Memcached Memory Allocation" msgstr "Memcached Bellek Ayırma" #: templates/memcached.html:187 msgid "You can allocate RAM to Memcached service." msgstr "RAM'i Memcached hizmetine ayırabilirsiniz." #: templates/memcached.html:192 msgid "Current Memory limit for Memcached service" msgstr "Memcached hizmeti için geçerli Bellek sınırı" #: templates/memcached.html:200 templates/redis.html:200 msgid "Change Memory Allocation" msgstr "Bellek Ayırmayı Değiştir" #: templates/memcached.html:224 msgid "Memcached service logs" msgstr "Memcached hizmet günlükleri" #: templates/memcached.html:243 msgid "Memcached is currently disabled." msgstr "Memcached şu anda devre dışı." #: templates/memcached.html:244 msgid "To enable Memcached SERVER click on the button bellow." msgstr "Memcached SERVER'I etkinleştirmek için aşağıdaki düğmeye tıklayın." #: templates/memcached.html:247 msgid "START Memcached" msgstr "Memcached'i BAŞLAT" #: templates/memcached.html:252 msgid "Memcached service status is unknown." msgstr "Memcached hizmet durumu bilinmiyor." #: templates/memcached.html:253 msgid "" "Unable to determinate current Memcached servise status, try Start&Stop " "actions." msgstr "" "Mevcut Memcached servis durumu belirlenemedi, Başlat ve Durdur eylemlerini " "deneyin." #: templates/memcached.html:307 templates/memcached.html:323 msgid "Disable Memcached service" msgstr "Memcached hizmetini devre dışı bırak" #: templates/memcached.html:312 templates/memcached.html:327 msgid "Enable Memcached service" msgstr "Memcached hizmetini etkinleştir" #: templates/memcached.html:317 msgid "Install Memcached" msgstr "Memcached'i Yükle" #: templates/php.html:18 msgid "SAVED" msgstr "kaydedilmiş" #: templates/php.html:20 msgid "ERROR" msgstr "hata" #: templates/php.html:41 templates/php.html:44 templates/php.html:50 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: templates/php.html:41 msgid "versions" msgstr "versiyonlar" #: templates/php.html:44 msgid "extensions" msgstr "uzantılar" #: templates/php.html:47 msgid "default" msgstr "varsayılan" #: templates/php.html:47 msgid "Default settings" msgstr "Varsayılan ayarlar" #: templates/php.html:50 msgid "options" msgstr "seçenekler" #: templates/php.html:59 msgid "" "Changing the PHP version will stop all the processes on your site. It takes " "1-2 seconds to complete. Be sure to check your script and plugin " "requirements to know which PHP version works best for your website." msgstr "" "PHP sürümünü değiştirmek sitenizdeki tüm işlemleri durduracaktır. " "Tamamlanması 1-2 saniye sürer. Hangi PHP sürümünün web siteniz için en uygun " "olduğunu bilmek için komut dosyanızı ve eklenti gereksinimlerinizi kontrol " "ettiğinizden emin olun." #: templates/php.html:65 msgid "Current" msgstr "Şimdiki" #: templates/dashboard/dashboard.html:344 templates/php.html:65 #: templates/php.html:108 msgid "PHP Version" msgstr "PHP Sürümü" #: templates/php.html:66 templates/php.html:108 templates/php.html:152 msgid "Change" msgstr "Değişim" #: templates/php.html:66 msgid ">PHP version for domain" msgstr "" #: templates/php.html:130 msgid "Default PHP version:" msgstr "Varsayılan PHP sürümü:" #: templates/php.html:134 msgid "" "The PHP version that is used by default for newly added domains is the one " "that you choose here." msgstr "" "Yeni eklenen alanlar için varsayılan olarak kullanılan PHP sürümü, burada " "seçtiğiniz sürümdür." #: templates/php.html:136 msgid "Current default PHP version:" msgstr "Geçerli varsayılan PHP sürümü:" #: templates/php.html:140 msgid "Change PHP Version to be used for new domains:" msgstr "Yeni alanlar için kullanılacak PHP Sürümünü değiştirme:" #: templates/php.html:145 templates/php.html:194 templates/php.html:316 msgid "Select PHP Version" msgstr "PHP Sürümünü Seçin" #: templates/php.html:173 msgid "Install a new version" msgstr "Yeni bir sürüm yükleyin" #: templates/php.html:177 msgid "" "For best performance we recommend to only install PHP versions that you will " "be activelly using." msgstr "" "En iyi performans için yalnızca aktif olarak kullanacağınız PHP sürümlerini " "yüklemenizi öneririz." #: templates/php.html:179 msgid "Currently installed PHP versions" msgstr "Şu anda yüklü PHP sürümleri" #: templates/php.html:186 msgid "Select PHP Version to Install:" msgstr "Yüklenecek PHP Sürümünü Seçin:" #: templates/php.html:202 templates/wordpress.html:828 msgid "Install" msgstr "Yüklemek" #: templates/php.html:217 msgid "PHP version installation log" msgstr "PHP sürüm yükleme günlüğü" #: templates/php.html:330 msgid "No PHP versions found." msgstr "PHP sürümü bulunamadı." #: templates/php.html:335 msgid "Error fetching PHP versions." msgstr "PHP sürümleri getirilirken hata oluştu." #: templates/php.html:445 msgid "Edit PHP.INI" msgstr "PHP'yi düzenleyin.INI" #: templates/php.html:449 msgid "Setting" msgstr "Ayar" #: templates/php_ini_editor.html:101 msgid "" "PHP.INI Editor allows you to modify PHP settings stored in the php.ini " "configuration file, such as memory limits, error reporting, and extension " "settings." msgstr "" "PHP.INI Editörü, php'de depolanan PHP ayarlarını değiştirmenize izin verir." "bellek sınırları, hata bildirimi ve uzantı ayarları gibi ını yapılandırma " "dosyası." #: templates/php_ini_editor.html:105 msgid "Select PHP Version:" msgstr "PHP Sürümünü Seçin:" #: templates/php_ini_editor.html:107 msgid "Select a PHP Version to edit .ini file" msgstr "Düzenlenecek bir PHP Sürümü seçin .ını dosyası" #: templates/pm2.html:38 msgid "available" msgstr "mevcut" #: templates/pm2.html:40 msgid "already in use" msgstr "zaten kullanımda" #: templates/pm2.html:62 msgid "file exists" msgstr "dosya var" #: templates/pm2.html:64 msgid "file does not exist!" msgstr "dosya mevcut değil!" #: templates/pm2.html:88 msgid "Create a new Application" msgstr "Yeni bir Uygulama Oluştur" #: templates/pm2.html:89 msgid "Run a NodeJS or Python application." msgstr "Bir NodeJS veya Python uygulaması çalıştırın." #: templates/pm2.html:93 msgid "Application URL:" msgstr "Uygulama URL'si:" #: templates/pm2.html:101 msgid "subfolder (optional)" msgstr "alt klasör (isteğe bağlı)" #: templates/pm2.html:106 msgid "Application Startup file:" msgstr "Uygulama Başlatma dosyası:" #: templates/pm2.html:118 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: templates/pm2.html:120 templates/system/services_status.html:98 msgid "NodeJS" msgstr "Nodejs'in" #: templates/pm2.html:121 templates/system/services_status.html:110 msgid "Python" msgstr "Python" #: templates/pm2.html:140 msgid "Watch:" msgstr "İzlemek:" #: templates/pm2.html:143 msgid "Automatically restart app on file changes" msgstr "Dosya değişikliklerinde uygulamayı otomatik olarak yeniden başlatın" #: templates/pm2.html:147 msgid "Enable logs:" msgstr "Günlükleri etkinleştir:" #: templates/pm2.html:150 msgid "Collect logs" msgstr "Günlükleri topla" #: templates/pm2.html:195 msgid "Application / Domain Name." msgstr "Uygulama / Alan Adı." #: templates/pm2.html:195 templates/pm2.html:315 msgid "Application" msgstr "Uygulama" #: templates/pm2.html:197 templates/system/server_info.html:31 msgid "Uptime" msgstr "Çalışma süresi" #: templates/pm2.html:198 msgid "Restarts" msgstr "Yeniden başlatılıyor" #: templates/pm2.html:199 msgid "Current status of the application process." msgstr "Başvuru sürecinin mevcut durumu." #: templates/pm2.html:200 templates/user/stats.html:7 msgid "CPU" msgstr "İŞLEMCİ" #: templates/pm2.html:201 msgid "Memory" msgstr "Hafıza" #: templates/pm2.html:202 msgid "" "If watching is enabled, the application will automatically restart when its " "files are edited." msgstr "" "İzleme etkinleştirilirse, dosyaları düzenlendiğinde uygulama otomatik olarak " "yeniden başlatılır." #: templates/pm2.html:202 msgid "Watching" msgstr "Seyretme" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:116 #: templates/domains/edit_dns_zone.html:259 templates/pm2.html:205 #: templates/sites.html:151 templates/websites.html:1240 msgid "Type" msgstr "Tip" #: templates/pm2.html:206 msgid "Port that the application is using." msgstr "Uygulamanın kullandığı bağlantı noktası." #: templates/pm2.html:207 msgid "Path to the application startup file (app.js)" msgstr "Uygulama başlatma dosyasının yolu (uygulama.js)" #: templates/pm2.html:207 msgid "Startup file" msgstr "Başlangıç dosyası" #: templates/pm2.html:232 msgid "Start" msgstr "Başlamak" #: templates/pm2.html:236 msgid "Stop" msgstr "Durmak" #: templates/pm2.html:241 templates/system/services_status.html:19 #: templates/system/services_status.html:20 #: templates/system/services_status.html:56 msgid "Restart" msgstr "Tekrar başlat" #: templates/pm2.html:272 msgid "No PM2 data available." msgstr "PM2 verisi mevcut değil." #: templates/pm2.html:283 msgid "No existing Applications" msgstr "Mevcut Uygulama Yok" #: templates/pm2.html:284 msgid "" "There are no existing applications. You can start a new NodeJS or Python app " "below." msgstr "" "Mevcut uygulama yok. Aşağıda yeni bir NodeJS veya Python uygulaması " "başlatabilirsiniz." #: templates/pm2.html:286 msgid " Create Application" msgstr "" #: templates/process_manager.html:14 msgid "TIME" msgstr "zaman" #: templates/process_manager.html:17 msgid "ACTION" msgstr "aksiyon" #: templates/process_manager.html:33 msgid "View full command" msgstr "Tam komutu görüntüle" #: templates/process_manager.html:97 msgid "Killing PID:" msgstr "PID'Yİ öldürmek:" #: templates/process_manager.html:97 msgid "failed" msgstr "başarısız" #: templates/process_manager.html:104 msgid "terminated" msgstr "sonlandırıldı" #: templates/processlist.html:6 msgid "" "This interface lists all of the processes that currently run on any database " "on your server." msgstr "" "Bu arabirim, sunucunuzdaki herhangi bir veritabanında çalışmakta olan tüm " "işlemleri listeler." #: templates/processlist.html:13 msgid "" "Process ID: a unique identification number assigned by Linux systems to each " "process and application." msgstr "" "İşlem Kimliği: Linux sistemleri tarafından her işleme ve uygulamaya atanan " "benzersiz bir kimlik numarası." #: templates/processlist.html:14 msgid "Indicates the MySQL user who executed the process on the database." msgstr "İşlemi veritabanında yürüten MySQL kullanıcısını gösterir." #: templates/processlist.html:15 msgid "" "Displays the client's hostname and the port from which the process was " "executed (e.g., Host:0000)." msgstr "" "İstemcinin ana bilgisayar adını ve işlemin yürütüldüğü bağlantı noktasını " "görüntüler (ör., Ana Bilgisayar:0000)." #: templates/processlist.html:16 msgid "" "The database on which the process is running. This column will display NULL " "if the process is not associated with any database." msgstr "" "İşlemin çalıştığı veritabanı. İşlem herhangi bir veritabanıyla ilişkili " "değilse, bu sütun NULL olarak görüntülenir." #: templates/processlist.html:17 msgid "Type of command issued by the system to the database." msgstr "Sistem tarafından veritabanına verilen komut türü." #: templates/processlist.html:18 msgid "" "The duration, in seconds, that the process has remained in its current state." msgstr "İşlemin saniye cinsinden geçerli durumunda kaldığı süre." #: templates/processlist.html:18 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: templates/processlist.html:19 msgid "" "The action, state, or event of the process. This column will display NULL " "for processes in the SHOW PROCESSLIST state." msgstr "" "İşlemin eylemi, durumu veya olayı. Bu sütun, İŞLEM listesini GÖSTER " "durumundaki işlemler için NULL değerini görüntüler." #: templates/processlist.html:19 msgid "State" msgstr "Devlet" #: templates/processlist.html:20 msgid "" "Text of the statement that the process is currently executing. If the " "process is not executing a statement, this column displays NULL. It may also " "show a statement sent to the server or an inner statement used to execute " "other statements." msgstr "" "İşlemin yürütülmekte olduğu ifadenin metni. İşlem bir deyim yürütmüyorsa, bu " "sütun NULL görüntüler. Sunucuya gönderilen bir deyimi veya diğer deyimleri " "yürütmek için kullanılan bir iç deyimi de gösterebilir." #: templates/processlist.html:20 msgid "Info" msgstr "Bilgi" #: templates/redis.html:19 msgid "Enabling REDIS service.." msgstr "REDİS hizmetini etkinleştirme.." #: templates/redis.html:22 msgid "Installing REDIS service.. Please wait" msgstr "REDİS hizmetini yükleme.. Lütfen bekleyin" #: templates/redis.html:25 msgid "Disabling REDIS service.." msgstr "REDİS hizmetini devre dışı bırakma.." #: templates/redis.html:113 msgid "REDIS is not currently installed." msgstr "REDİS şu anda yüklü değil." #: templates/redis.html:114 msgid "To install REDIS click on the button bellow." msgstr "Redis'i kurmak için aşağıdaki düğmeye tıklayın." #: templates/redis.html:117 msgid "INSTALL REDIS" msgstr "REDİS'İ YÜKLE" #: templates/redis.html:157 msgid "REDIS server:" msgstr "REDİS sunucusu:" #: templates/redis.html:172 msgid "View Redis service Log" msgstr "Redis hizmet Günlüğünü Görüntüle" #: templates/redis.html:179 msgid "REDIS Memory Allocation" msgstr "REDİS Bellek Ayırma" #: templates/redis.html:187 msgid "You can allocate RAM to REDIS service." msgstr "RAM'i REDİS hizmetine ayırabilirsiniz." #: templates/redis.html:192 msgid "Current Memory limit for REDIS service" msgstr "REDİS hizmeti için geçerli Bellek sınırı" #: templates/redis.html:224 msgid "REDIS service logs" msgstr "REDİS hizmet günlükleri" #: templates/redis.html:243 msgid "REDIS is currently disabled." msgstr "REDİS şu anda devre dışı." #: templates/redis.html:244 msgid "To enable REDIS SERVER click on the button bellow." msgstr "REDİS SUNUCUSUNU etkinleştirmek için aşağıdaki düğmeye tıklayın." #: templates/redis.html:247 msgid "START REDIS" msgstr "REDİS'İ BAŞLAT" #: templates/redis.html:253 msgid "REDIS service status is unknown." msgstr "REDİS servis durumu bilinmiyor." #: templates/redis.html:254 msgid "" "Unable to determinate current REDIS servise status, try Start&Stop actions." msgstr "" "Mevcut REDİS servis durumu belirlenemedi, Başlat ve Durdur eylemlerini " "deneyin." #: templates/redis.html:308 templates/redis.html:323 msgid "Disable REDIS service" msgstr "REDİS hizmetini devre dışı bırak" #: templates/redis.html:313 templates/redis.html:327 msgid "Enable REDIS service" msgstr "REDİS hizmetini etkinleştir" #: templates/redis.html:318 msgid "Install REDIS" msgstr "Redis'i yükle" #: templates/remote_mysql.html:18 msgid "Enabling remote MySQL access.." msgstr "Uzaktan MySQL erişimini etkinleştirme.." #: templates/remote_mysql.html:19 msgid "Remote MySQL access is enabled." msgstr "Uzaktan MySQL erişimi etkinleştirildi." #: templates/remote_mysql.html:22 msgid "Disabling remote MySQL access.." msgstr "Uzak MySQL erişimini devre dışı bırakma.." #: templates/remote_mysql.html:23 msgid "Remote MySQL access is disabled." msgstr "Uzaktan MySQL erişimi devre dışı bırakıldı." #: templates/remote_mysql.html:97 msgid "" "Remote MySQL access gives you the ability to connect to a MySQL database on " "this server from a another (remote) device or location over the internet." msgstr "" "Uzaktan MySQL erişimi, bu sunucudaki bir MySQL veritabanına internet " "üzerinden başka bir (uzak) cihazdan veya konumdan bağlanma olanağı sağlar." #: templates/remote_mysql.html:106 msgid "Enabled<" msgstr "" #: templates/remote_mysql.html:110 msgid " Unknown. Contact Administrator." msgstr "" #: templates/remote_mysql.html:119 msgid "Server IP address:" msgstr "Sunucu IP adresi:" #: templates/remote_mysql.html:126 msgid "MySQL Port:" msgstr "MySQL Bağlantı Noktası:" #: templates/remote_mysql.html:127 msgid "*Port is random generated and unique to your account." msgstr "* Bağlantı noktası rastgele oluşturulur ve hesabınıza özgüdür." #: templates/remote_mysql.html:143 msgid "Important Security Notice" msgstr "Önemli Güvenlik Bildirimi" #: templates/remote_mysql.html:151 msgid "" "Allowing remote MySQL access opens your database to connections from the " "entire internet, which may pose a security risk. Please consider the " "following:" msgstr "" "Uzaktan MySQL erişimine izin vermek, veritabanınızı tüm internet " "bağlantılarına açar ve bu da güvenlik riski oluşturabilir. Lütfen " "aşağıdakileri göz önünde bulundurun:" #: templates/remote_mysql.html:153 msgid "Security Vulnerabilities" msgstr "Güvenlik Açıkları" #: templates/remote_mysql.html:153 msgid "" "Allowing access from the web can expose your database to potential security " "vulnerabilities, increasing the risk of unauthorized access, data breaches, " "and data loss." msgstr "" "Web'den erişime izin vermek, veritabanınızı olası güvenlik açıklarına maruz " "bırakarak yetkisiz erişim, veri ihlalleri ve veri kaybı riskini artırabilir." #: templates/remote_mysql.html:154 msgid "Data Privacy" msgstr "Veri Gizliliği" #: templates/remote_mysql.html:154 msgid "" "Your sensitive data may be at risk if not properly secured. Make sure to use " "strong passwords and encryption to protect your information." msgstr "" "Hassas verileriniz uygun şekilde güvence altına alınmazsa risk altında " "olabilir. Bilgilerinizi korumak için güçlü şifreler ve şifreleme " "kullandığınızdan emin olun." #: templates/remote_mysql.html:155 msgid "Firewall and Access Control" msgstr "Güvenlik Duvarı ve Erişim Kontrolü" #: templates/remote_mysql.html:155 msgid "" "It is crucial to set up robust firewall rules and access control to restrict " "connections only to trusted IP addresses." msgstr "" "Bağlantıları yalnızca güvenilen IP adresleriyle kısıtlamak için sağlam " "güvenlik duvarı kuralları ve erişim denetimi oluşturmak çok önemlidir." #: templates/remote_mysql.html:156 msgid "Regular Backups" msgstr "Düzenli Yedeklemeler" #: templates/remote_mysql.html:156 msgid "" "Ensure that you have regular database backups in place to recover data in " "case of any security incidents." msgstr "" "Herhangi bir güvenlik olayı durumunda verileri kurtarmak için düzenli " "veritabanı yedeklemeleriniz olduğundan emin olun." #: templates/remote_mysql.html:158 msgid "" "Before enabling remote MySQL access, please review your security settings, " "and consider the potential risks carefully. If you're unsure about the " "security implications or need assistance, consult with your system " "administrator or a security expert." msgstr "" "Uzaktan MySQL erişimini etkinleştirmeden önce lütfen güvenlik ayarlarınızı " "gözden geçirin ve olası riskleri dikkatlice düşünün. Güvenlikle ilgili " "sonuçlardan emin değilseniz veya yardıma ihtiyacınız varsa, sistem " "yöneticinize veya bir güvenlik uzmanına danışın." #: templates/remote_mysql.html:160 msgid "" "Your data security is important to us, and we recommend taking the necessary " "precautions to protect it." msgstr "" "Veri güvenliğiniz bizim için önemlidir ve onu korumak için gerekli önlemleri " "almanızı öneririz." #: templates/remote_mysql.html:181 templates/remote_mysql.html:191 msgid "Disable Remote MySQL Access" msgstr "Uzak MySQL Erişimini Devre Dışı Bırak" #: templates/remote_mysql.html:186 templates/remote_mysql.html:195 msgid "Enable Remote MySQL Access" msgstr "Uzaktan MySQL Erişimini Etkinleştir" #: templates/sites.html:17 msgid "New Website" msgstr "Yeni Web Sitesi" #: templates/sites.html:146 msgid "Site Name" msgstr "Site Adı" #: templates/sites.html:148 templates/wordpress.html:455 msgid "Admin Email" msgstr "Yönetici E-postası" #: templates/sites.html:149 templates/system/server_info.html:82 msgid "Version" msgstr "Sürüm" #: templates/sites.html:150 msgid "Created Date" msgstr "Oluşturulma Tarihi" #: templates/ssh.html:19 msgid "Enabling SSH access.." msgstr "SSH erişimini etkinleştirme.." #: templates/ssh.html:22 msgid "Disabling SSH access.." msgstr "SSH erişimini devre dışı bırakma.." #: templates/ssh.html:102 msgid "SSH access is currently disabled." msgstr "SSH erişimi şu anda devre dışı." #: templates/ssh.html:105 msgid "SSH service status is unknown. Contact Administrator." msgstr "SSH hizmet durumu bilinmiyor. Yöneticiye başvurun." #: templates/ssh.html:122 msgid "SSH Connection Information" msgstr "SSH Bağlantı Bilgileri" #: templates/ssh.html:128 msgid "IP address:" msgstr "IP adresi:" #: templates/ssh.html:132 msgid "SSH Port:" msgstr "SSH Bağlantı Noktası:" #: templates/ssh.html:133 msgid "CONTAINER NOT RUNNING" msgstr "KONTEYNER ÇALIŞMIYOR" #: templates/ssh.html:142 msgid "Change SSH Password" msgstr "SSH Şifresini Değiştir" #: templates/ssh.html:165 msgid "Change password for SSH user" msgstr "SSH kullanıcısı için şifreyi değiştir" #: templates/ssh.html:173 templates/user/account.html:57 msgid "New Password:" msgstr "Yeni Şifre:" #: templates/ssh.html:179 msgid "Password can not be viewed after changing, please make sure to" msgstr "Şifre değiştirildikten sonra görüntülenemez, lütfen emin olun" #: templates/ssh.html:179 msgid "copy the new password" msgstr "yeni şifreyi kopyala" #: templates/ssh.html:204 templates/ssh.html:214 msgid "Disable SSH Access" msgstr "SSH Erişimini Devre Dışı Bırak" #: templates/ssh.html:209 templates/ssh.html:218 msgid "Enable SSH Access" msgstr "SSH Erişimini Etkinleştir" #: templates/ssl.html:126 msgid "Display" msgstr "Görüntülemek" #: templates/ssl.html:127 msgid "DNS Zone" msgstr "DNS Bölgesi" #: templates/domains/domains.html:206 templates/ssl.html:128 msgid "Redirect" msgstr "Yönlendirme" #: templates/ssl.html:135 msgid "SSL Status" msgstr "SSL Durumu" #: templates/ssl.html:146 msgid "No SSL installed" msgstr "SSL yüklü değil" #: templates/ssl.html:148 msgid "AutoSSL Domain Validated" msgstr "AutoSSL Etki Alanı Doğrulandı" #: templates/ssl.html:149 msgid "Expires on" msgstr "Sona eriyor" #: templates/ssl.html:149 msgid "View Certificate" msgstr "Sertifikayı Görüntüle" #: templates/ssl.html:149 msgid "Private key" msgstr "Özel anahtar" #: templates/ssl.html:152 msgid "SSL check is in progress.. please click here to refresh." msgstr "SSL kontrolü devam ediyor.. yenilemek için lütfen tıklayınız." #: templates/ssl.html:185 msgid "Renew" msgstr "Yenilemek" #: templates/ssl.html:188 msgid "Exclude" msgstr "Hariç tutmak" #: templates/ssl.html:202 templates/user/account.html:65 #: templates/wordpress.html:284 msgid "Generate" msgstr "Oluşturmak" #: templates/ssl.html:242 msgid "Error fetching file content:" msgstr "Dosya içeriği getirilirken hata oluştu:" #: templates/ssl.html:255 msgid "Running AutoSSL renewal..." msgstr "Otomatik yenileme çalıştırılıyor..." #: templates/ssl.html:268 msgid "AutoSSL Renewal Completed" msgstr "AutoSSL Yenileme Tamamlandı" #: templates/ssl.html:275 msgid "AutoSSL Renewal Complete" msgstr "Otomatik Yenileme Tamamlandı" #: templates/ssl.html:293 msgid "Running AutoSSL renewal for " msgstr "" #: templates/ssl.html:309 templates/ssl.html:317 msgid "Renewal for" msgstr "İçin yenileme" #: templates/ssl.html:309 templates/ssl.html:317 msgid "Completed" msgstr "Tamamlandı" #: templates/ssl.html:338 msgid "Run AutoSSL" msgstr "Autossl'u çalıştır" #: templates/ssl.html:338 templates/system/modsecurity.html:192 msgid "for All Domains" msgstr "tüm Alanlar için" #: templates/ssl.html:351 msgid "" "When you create a domain, the system will attempt to secure that domain with " "a free Let's Encrypt certificate." msgstr "" "Bir etki alanı oluşturduğunuzda, sistem bu etki alanını ücretsiz bir Let's " "Encrypt sertifikasıyla güvence altına almaya çalışacaktır." #: templates/websites.html:51 msgid "General" msgstr "Genel" #: templates/websites.html:54 msgid "Updates" msgstr "Güncellemeler" #: templates/websites.html:57 msgid "Debugging" msgstr "Hata ayıklama" #: templates/websites.html:60 msgid "Security" msgstr "Güvenlik" #: templates/websites.html:169 msgid "Site URL" msgstr "Site URL'si" #: templates/websites.html:180 msgid "Website Name" msgstr "Web Sitesi Adı" #: templates/websites.html:184 msgid "Blog Description" msgstr "Blog Açıklaması" #: templates/websites.html:191 msgid "No, registrations are disabled (default)" msgstr "Hayır, kayıtlar devre dışı (varsayılan)" #: templates/websites.html:198 msgid "Administrator Email" msgstr "Yönetici E-postası" #: templates/websites.html:204 msgid "Allow pingbacks and trackbacks from other blogs (default)" msgstr "" "Diğer bloglardan gelen geri dönüşlere ve geri dönüşlere izin ver (varsayılan)" #: templates/websites.html:212 msgid "" "I would like my blog to be visible to everyone, including search engines " "(default)" msgstr "" "Blogumun arama motorları da dahil olmak üzere herkes tarafından " "görülebilmesini istiyorum (varsayılan)" #: templates/websites.html:221 msgid "Update Settings" msgstr "Ayarları Güncelle" #: templates/websites.html:228 msgid "WordPress version:" msgstr "WordPress sürümü:" #: templates/websites.html:229 msgid "Click to update WordPress core" msgstr "WordPress çekirdeğini güncellemek için tıklayın" #: templates/websites.html:268 templates/websites.html:269 msgid "Minor update available:" msgstr "Küçük güncelleme mevcut:" #: templates/websites.html:274 templates/websites.html:275 msgid "Major update available:" msgstr "Büyük güncelleme mevcut:" #: templates/websites.html:284 templates/websites.html:285 msgid "Up to date" msgstr "Güncel bilgiler" #: templates/websites.html:291 templates/websites.html:293 msgid "Bad response from api.wordpress.org" msgstr "Kötü yanıt api.wordpress.org" #: templates/websites.html:299 templates/websites.html:301 msgid "Failed to reach api.wordpress.org" msgstr "Ulaşılamadı api.wordpress.org" #: templates/websites.html:397 msgid "Update WordPress Core automattically:" msgstr "WordPress Çekirdeğini otomatik olarak güncelleyin:" #: templates/websites.html:403 templates/websites.html:425 #: templates/websites.html:438 msgid "No, I will update manually when needed" msgstr "Hayır, gerektiğinde manuel olarak güncelleyeceğim" #: templates/websites.html:407 msgid "Yes, but only minor (security) updates" msgstr "Evet, ancak yalnızca küçük (güvenlik) güncellemeler" #: templates/websites.html:407 msgid "Recommended" msgstr "Önerilen" #: templates/websites.html:412 msgid "Yes, all (minor and major) updates" msgstr "Evet, tüm (küçük ve büyük) güncellemeler" #: templates/websites.html:421 msgid "Yes, all plugins will be automatically updated" msgstr "Evet, tüm eklentiler otomatik olarak güncellenecektir" #: templates/websites.html:431 msgid "Update themes automatically:" msgstr "Temaları otomatik olarak güncelle:" #: templates/websites.html:434 msgid "Yes, all themes will be automatically updated" msgstr "Evet, tüm temalar otomatik olarak güncellenecektir" #: templates/websites.html:442 msgid "Save Update Preferences" msgstr "Güncelleme Tercihlerini Kaydet" #: templates/websites.html:458 msgid "Saving update preferences... Please wait." msgstr "Güncelleme tercihlerini kaydetme... Lütfen bekleyin." #: templates/websites.html:522 msgid "Saving general settings... Please wait." msgstr "Genel ayarları kaydetme... Lütfen bekleyin." #: templates/websites.html:619 msgid "" "The options below allow you to manage the native WordPress debugging tools, " "enabling and disabling these tools in the wp-config.php file. It is not " "recommended to use these options on production websites since they are meant " "for development and test installations. Refer to" msgstr "" "Aşağıdaki seçenekler, yerel WordPress hata ayıklama araçlarını yönetmenize, " "bu araçları wp-config'de etkinleştirmenize ve devre dışı bırakmanıza olanak " "tanır.php dosyası. Geliştirme ve test kurulumları için tasarlandıkları için " "bu seçeneklerin üretim web sitelerinde kullanılması önerilmez. Başvurmak" #: templates/websites.html:619 msgid "Debugging in WordPress" msgstr "WordPress'te hata ayıklama" #: templates/websites.html:619 msgid "article for more information on these options." msgstr "bu seçenekler hakkında daha fazla bilgi için makale." #: templates/websites.html:629 msgid "WP_DEBUG" msgstr "WP_DEBUG'NIN SOHBETİ" #: templates/websites.html:633 msgid "Enable the main debug mode in WordPress" msgstr "WordPress'te ana hata ayıklama modunu etkinleştirin" #: templates/websites.html:639 msgid "WP_DEBUG_LOG" msgstr "WP_DEBUG_LOG" #: templates/websites.html:643 msgid "Save all errors to the debug.log file inside the wp-content directory." msgstr "" "Tüm hataları hata ayıklamaya kaydedin.wp-content dizininin içindeki günlük " "dosyası." #: templates/websites.html:649 msgid "WP_DEBUG_DISPLAY" msgstr "WP_DEBUG_DİSPLAY" #: templates/websites.html:653 msgid "Show debug messages inside the HTML pages" msgstr "HTML sayfalarının içindeki hata ayıklama iletilerini göster" #: templates/websites.html:659 msgid "SCRIPT_DEBUG" msgstr "SCRİPT_DEBUG" #: templates/websites.html:663 msgid "" "Force WordPress to use the non-minified versions of core CSS and JavaScript " "files. This is useful when you are testing changes made to .js and .css " "files." msgstr "" "WordPress'i çekirdek CSS ve JavaScript dosyalarının küçültülmemiş " "sürümlerini kullanmaya zorlayın. Bu, yapılan değişiklikleri test ederken " "kullanışlıdır .js ve .css dosyaları." #: templates/websites.html:669 msgid "SAVEQUERIES" msgstr "TASARRUF DİZİLERİ" #: templates/websites.html:673 msgid "" "Save database queries to an array that can be displayed to help analyze them." msgstr "" "Veritabanı sorgularını çözümlemeye yardımcı olmak için görüntülenebilecek " "bir diziye kaydedin." #: templates/websites.html:679 msgid "Save Debug Options" msgstr "Hata Ayıklama Seçeneklerini Kaydet" #: templates/websites.html:696 msgid "Saving debugging options... Please wait." msgstr "Hata ayıklama seçeneklerini kaydetme... Lütfen bekleyin." #: templates/websites.html:753 msgid "Security Measures" msgstr "Güvenlik Önlemleri" #: templates/websites.html:767 msgid "Restrict access to files and directories" msgstr "Dosyalara ve dizinlere erişimi kısıtlayın" #: templates/websites.html:773 templates/websites.html:792 #: templates/websites.html:812 templates/websites.html:832 #: templates/websites.html:852 templates/websites.html:872 #: templates/websites.html:892 templates/websites.html:912 #: templates/websites.html:932 templates/websites.html:952 #: templates/websites.html:972 templates/websites.html:991 #: templates/websites.html:1011 templates/websites.html:1031 #: templates/websites.html:1051 templates/websites.html:1071 #: templates/websites.html:1091 templates/websites.html:1110 msgid "STATUS" msgstr "durum" #: templates/websites.html:786 msgid "Configure security keys" msgstr "Güvenlik anahtarlarını yapılandırma" #: templates/websites.html:805 msgid "Block access to" msgstr "Erişimi engelle" #: templates/websites.html:806 templates/websites.html:826 #: templates/websites.html:846 templates/websites.html:866 #: templates/websites.html:886 templates/websites.html:906 #: templates/websites.html:926 templates/websites.html:946 #: templates/websites.html:966 templates/websites.html:1005 #: templates/websites.html:1025 templates/websites.html:1045 #: templates/websites.html:1065 templates/websites.html:1085 msgid "can be reverted" msgstr "geri döndürülebilir" #: templates/websites.html:825 msgid "Block directory browsing" msgstr "Dizin taramasını engelle" #: templates/websites.html:845 msgid "Forbid execution of PHP scripts in the wp-includes directory" msgstr "PHP betiklerinin wp-includes dizininde yürütülmesini yasaklayın" #: templates/websites.html:865 msgid "Forbid execution of PHP scripts in the wp-content/uploads directory" msgstr "Wp-content/uploads dizininde PHP betiklerinin yürütülmesini yasaklayın" #: templates/websites.html:885 msgid "Block access to wp-config.php" msgstr "Wp-config'e erişimi engelleyin.php" #: templates/websites.html:905 msgid "Disable scripts concatenation for WordPress admin panel" msgstr "" "WordPress yönetici paneli için komut dosyası birleştirmeyi devre dışı bırak" #: templates/websites.html:925 msgid "Turn off pingbacks" msgstr "Geri dönüşleri kapat" #: templates/websites.html:945 msgid "Disable PHP execution in cache directories" msgstr "Önbellek dizinlerinde PHP yürütmeyi devre dışı bırak" #: templates/websites.html:965 msgid "Disable file editing in WordPress Dashboard" msgstr "WordPress Panosunda dosya düzenlemeyi devre dışı bırak" #: templates/websites.html:985 msgid "Change default database table prefix" msgstr "Varsayılan veritabanı tablosu önekini değiştir" #: templates/websites.html:1004 msgid "Enable bot protection" msgstr "Bot korumasını etkinleştir" #: templates/websites.html:1024 msgid "Block access to sensitive files" msgstr "Hassas dosyalara erişimi engelle" #: templates/websites.html:1044 msgid "Block access to potentially sensitive files" msgstr "Potansiyel olarak hassas dosyalara erişimi engelle" #: templates/websites.html:1064 msgid "Block access to .htaccess and .htpasswd" msgstr "Erişimi engelle .htaccess ve .htpasswd" #: templates/websites.html:1084 msgid "Block author scans" msgstr "Yazar taramalarını engelle" #: templates/websites.html:1104 msgid "Change default administrator's username" msgstr "Varsayılan yöneticinin kullanıcı adını değiştir" #: templates/websites.html:1180 templates/websites.html:1219 #: templates/websites.html:2134 templates/wordpress.html:499 #: templates/wordpress.html:645 msgid "Login as Admin" msgstr "Yönetici Olarak Giriş Yap" #: templates/dashboard/dashboard.html:140 templates/partials/sidebar.html:88 #: templates/websites.html:1260 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: templates/websites.html:1260 templates/websites.html:1280 msgid "Calculating size..." msgstr "Boyut hesaplanıyor..." #: templates/websites.html:1267 templates/wordpress.html:205 msgid "Domain:" msgstr "Alan:" #: templates/websites.html:1285 msgid "Database:" msgstr "Veritabanı:" #: templates/websites.html:1286 msgid "Table prefix:" msgstr "Tablo öneki:" #: templates/websites.html:1314 msgid "Created" msgstr "Yaratıldı" #: templates/websites.html:1375 msgid "Confirm Restore (Click Again)" msgstr "Geri Yüklemeyi Onaylayın (Tekrar Tıklayın)" #: templates/websites.html:1388 msgid "Restoring backup... Please wait." msgstr "Yedeklemeyi geri yükleme... Lütfen bekleyin." #: templates/websites.html:1400 msgid "Restore request failed." msgstr "Geri yükleme isteği başarısız oldu." #: templates/websites.html:1436 msgid "Database and Files Backup" msgstr "Veritabanı ve Dosya Yedekleme" #: templates/websites.html:1438 msgid "Database Backup" msgstr "Veritabanı Yedekleme" #: templates/websites.html:1440 msgid "Files Backup" msgstr "Dosya Yedekleme" #: templates/websites.html:1442 msgid "Unknown Backup Type" msgstr "Bilinmeyen Yedekleme Türü" #: templates/websites.html:1471 msgid "Generating website backup..." msgstr "Web sitesi yedeklemesi oluşturma..." #: templates/websites.html:1486 msgid "Backup request failed." msgstr "Yedekleme isteği başarısız oldu." #: templates/websites.html:1563 msgid "WP version:" msgstr "WP sürümü:" #: templates/websites.html:1566 msgid "NodeJS version:" msgstr "NodeJS sürümü:" #: templates/websites.html:1573 msgid "PHP version:" msgstr "PHP sürümü:" #: templates/websites.html:1581 msgid "MySQL version:" msgstr "MySQL sürümü:" #: templates/websites.html:1608 templates/websites.html:2193 msgid "Backup" msgstr "Destek olmak" #: templates/websites.html:1617 templates/wordpress.html:479 #: templates/wordpress.html:606 msgid "Detach" msgstr "Ayır" #: templates/websites.html:1618 templates/wordpress.html:473 #: templates/wordpress.html:600 msgid "Uninstall" msgstr "Kaldırmak" #: templates/websites.html:1623 msgid "" "Create a manual backup of the WordPress website's files and database for " "data protection." msgstr "" "Veri koruması için WordPress web sitesinin dosyalarının ve veritabanının " "manuel bir yedeğini oluşturun." #: templates/websites.html:1624 msgid "" "Restore the website to a previous state using a previously created backup." msgstr "" "Önceden oluşturulmuş bir yedeklemeyi kullanarak web sitesini önceki bir " "duruma geri yükleyin." #: templates/websites.html:1625 msgid "" "Remove the WordPress website from this manager without actually deleting any " "files or database." msgstr "" "Aslında herhangi bir dosya veya veritabanını silmeden WordPress web sitesini " "bu yöneticiden kaldırın." #: templates/websites.html:1626 msgid "" "Completely remove the WordPress website, including its files, database, and " "records from this manager." msgstr "" "Dosyaları, veritabanı ve kayıtları da dahil olmak üzere WordPress web " "sitesini bu yöneticiden tamamen kaldırın." #: templates/websites.html:1675 msgid "Expires on:" msgstr "Sona eriyor:" #: templates/websites.html:1675 msgid "Valid SSL" msgstr "Geçerli SSL" #: templates/websites.html:1677 msgid "SSL not detected" msgstr "SSL algılanmadı" #: templates/websites.html:1741 msgid "Update in progress..." msgstr "Güncelleme devam ediyor..." #: templates/websites.html:1757 msgid "WordPress updated successfully." msgstr "WordPress başarıyla güncellendi." #: templates/websites.html:1939 msgid "Checking SSL status.." msgstr "SSL durumunu kontrol etme.." #: templates/websites.html:1965 msgid "Login as admin" msgstr "Yönetici olarak giriş yap" #: templates/websites.html:2054 msgid "Cronjobs" msgstr "Cronjobs'nın sohbeti" #: templates/websites.html:2082 templates/wordpress.html:706 msgid "An error occurred while removing WordPress." msgstr "WordPress'i kaldırırken bir hata oluştu." #: templates/websites.html:2101 templates/wordpress.html:725 msgid "An error occurred while detaching WordPress." msgstr "WordPress'i ayırırken bir hata oluştu." #: templates/websites.html:2124 msgid "Redirecting..." msgstr "Yönlendiriliyor..." #: templates/websites.html:2153 msgid "Confirm WordPress Uninstall" msgstr "WordPress'in Kaldırılmasını Onayla" #: templates/websites.html:2157 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove the WordPress installation for" msgstr "" "WordPress kurulumunu kalıcı olarak kaldırmak istediğinizden emin misiniz" #: templates/websites.html:2159 msgid "This will permanently delete all website files and the database." msgstr "" "Bu, tüm web sitesi dosyalarını ve veritabanını kalıcı olarak silecektir." #: templates/websites.html:2163 msgid "Confirm Uninstall" msgstr "Kaldırmayı Onayla" #: templates/websites.html:2173 msgid "Confirm WordPress Detach from WP Manager" msgstr "WordPress'in WP Yöneticisinden Ayrıldığını Onaylayın" #: templates/websites.html:2177 msgid "Are you sure you want to detach the WordPress installation for" msgstr "" "WordPress kurulumunu aşağıdakiler için ayırmak istediğinizden emin misiniz" #: templates/websites.html:2177 msgid "from the manager?" msgstr "müdürden mi?" #: templates/websites.html:2179 msgid "" "This will only remove the website from the WP Manager without affecting the " "files or database" msgstr "" "Bu, dosyaları veya veritabanını etkilemeden web sitesini yalnızca WP " "Yöneticisinden kaldıracaktır" #: templates/websites.html:2198 msgid "Backup Database" msgstr "Yedekleme Veritabanı" #: templates/websites.html:2202 msgid "Backup Files" msgstr "Dosyaları Yedekle" #: templates/websites.html:2208 msgid "Run Backup" msgstr "Yedeklemeyi Çalıştır" #: templates/websites.html:2218 msgid "Restore Backup" msgstr "Yedeklemeyi Geri Yükle" #: templates/websites.html:2222 msgid "Select a backup date to restore" msgstr "Geri yüklenecek bir yedekleme tarihi seçin" #: templates/wordpress.html:39 msgid "WordPress Installation failed." msgstr "WordPress Kurulumu başarısız oldu." #: templates/wordpress.html:47 msgid "WordPress successfully installed." msgstr "WordPress başarıyla yüklendi." #: templates/wordpress.html:73 msgid "Scanning started..." msgstr "Tarama başladı..." #: templates/wordpress.html:92 msgid "No installations found." msgstr "Kurulum bulunamadı." #: templates/wordpress.html:133 msgid "Data refresh in progress..." msgstr "Veri yenileme devam ediyor..." #: templates/wordpress.html:145 msgid "Refresh completed." msgstr "Yenileme tamamlandı." #: templates/wordpress.html:191 templates/wordpress.html:774 msgid "Install WordPress" msgstr "WordPress'i yükleyin" #: templates/wordpress.html:192 msgid "Install WordPress on an existing domain." msgstr "WordPress'i mevcut bir etki alanına yükleyin." #: templates/wordpress.html:196 msgid "Website Name:" msgstr "Web Sitesi Adı:" #: templates/wordpress.html:200 msgid "Site Description:" msgstr "Site Açıklaması:" #: templates/wordpress.html:221 msgid "Admin Email:" msgstr "Yönetici E-postası:" #: templates/wordpress.html:275 msgid "Admin Username:" msgstr "Yönetici Kullanıcı Adı:" #: templates/wordpress.html:279 msgid "Admin Password:" msgstr "Yönetici Şifresi:" #: templates/wordpress.html:371 msgid "Start Installation" msgstr "Yüklemeyi Başlat" #: templates/wordpress.html:421 msgid "Error fetching versions" msgstr "Sürümler getirilirken hata oluştu" #: templates/wordpress.html:454 msgid "WordPress Version" msgstr "WordPress Sürümü" #: templates/wordpress.html:456 msgid "Created on" msgstr "Üzerinde oluşturuldu" #: templates/wordpress.html:471 templates/wordpress.html:598 msgid "Delete WordPress website" msgstr "WordPress web sitesini sil" #: templates/wordpress.html:472 templates/wordpress.html:599 msgid "" "This will irreversibly delete the website, permanently deleting all files " "and database." msgstr "" "Bu, tüm dosyaları ve veritabanını kalıcı olarak silerek web sitesini geri " "dönüşü olmayan bir şekilde silecektir." #: templates/wordpress.html:477 templates/wordpress.html:604 msgid "Remove from WP Manager" msgstr "WP Yöneticisinden Kaldır" #: templates/wordpress.html:478 templates/wordpress.html:605 msgid "" "This will just remove the installation from WP Manager but keep the files " "and database." msgstr "" "Bu sadece yüklemeyi WP Manager'dan kaldıracak, ancak dosyaları ve " "veritabanını koruyacaktır." #: templates/wordpress.html:500 templates/wordpress.html:632 msgid "Manage" msgstr "Yönetmek" #: templates/wordpress.html:771 msgid "No WordPress Installations" msgstr "WordPress Kurulumu Yok" #: templates/wordpress.html:772 msgid "" "There are no existing WordPress installations. You can install a new " "instance below." msgstr "" "Mevcut WordPress kurulumu yok. Aşağıda yeni bir örnek yükleyebilirsiniz." #: templates/domains/domains.html:552 templates/wordpress.html:776 msgid "or" msgstr "veya" #: templates/wordpress.html:778 msgid "Scan for existing Installations" msgstr "Mevcut Kurulumları Tara" #: templates/wordpress.html:793 msgid "Add a domain name first in order to install WordPress." msgstr "WordPress'i kurmak için önce bir alan adı ekleyin." #: templates/wordpress.html:824 msgid "Refresh" msgstr "Yenilemek" #: templates/wordpress.html:824 msgid "Data" msgstr "Veri" #: templates/wordpress.html:832 msgid "Scan" msgstr "Tarama" #: templates/wordpress.html:836 msgid "Switch to List View - perfect for those with many Websites." msgstr "" "Liste Görünümüne Geçin-birçok Web Sitesine sahip olanlar için mükemmeldir." #: templates/wordpress.html:839 msgid "" "Switch to Grid View - a visual representation of your Websites and their " "content." msgstr "" "Izgara Görünümüne Geçin - Web Sitelerinizin ve içeriklerinin görsel bir " "temsili." #: templates/dashboard/dashboard.html:62 msgid "👋 Welcome to your new hosting account. OpenPanel is here to help!" msgstr "" #: templates/dashboard/dashboard.html:63 msgid "" "To get started, add a domain name to create a new site and unlock a world of " "possibilities for your online presence." msgstr "" "Başlamak için, yeni bir site oluşturmak üzere bir alan adı ekleyin ve " "çevrimiçi varlığınız için bir olasılıklar dünyasının kilidini açın." #: templates/dashboard/dashboard.html:66 msgid "" "To secure your website with a free Let's Encrypt SSL, make sure your " "domain's A record is pointed to your dedicated IP address:" msgstr "" "Web sitenizi ücretsiz bir Let's Encrypt SSL ile güvence altına almak için, " "alan adınızın kaydının özel IP adresinize yönlendirildiğinden emin olun:" #: templates/dashboard/dashboard.html:66 templates/dashboard/dashboard.html:68 msgid "Ready to start?" msgstr "Başlamaya hazır mısın?" #: templates/dashboard/dashboard.html:68 msgid "" "To secure your website with a free Let's Encrypt SSL, make sure your " "domain's A record is pointed to the server IP address:" msgstr "" "Web sitenizi ücretsiz Let's Encrypt SSL ile güvence altına almak için alan " "adınızın A kaydının sunucu IP adresine yönlendirildiğinden emin olun:" #: templates/dashboard/dashboard.html:70 msgid "Add a new domain" msgstr "Yeni alan adı ekle" #: templates/dashboard/dashboard.html:109 templates/partials/sidebar.html:68 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: templates/dashboard/dashboard.html:128 templates/partials/sidebar.html:84 msgid "NodeJS & Python" msgstr "NodeJS ve Python" #: templates/dashboard/dashboard.html:154 msgid "FTP Accounts" msgstr "FTP Hesapları" #: templates/dashboard/dashboard.html:169 templates/partials/sidebar.html:100 msgid "Backup & Restore" msgstr "Yedekleme ve Geri Yükleme" #: templates/dashboard/dashboard.html:185 templates/partials/sidebar.html:108 msgid "ClamAV Scanner" msgstr "ClamAV Tarayıcı" #: templates/dashboard/dashboard.html:218 templates/partials/sidebar.html:180 msgid "DNS Zone Editor" msgstr "DNS Bölge Düzenleyicisi" #: templates/dashboard/dashboard.html:224 templates/partials/sidebar.html:187 msgid "SSL Certificates" msgstr "SSL Sertifikaları" #: templates/dashboard/dashboard.html:231 msgid "Access Logs" msgstr "Erişim Günlükleri" #: templates/dashboard/dashboard.html:261 msgid "PHPMyAdmin" msgstr "Phpmyadmin'in" #: templates/dashboard/dashboard.html:269 templates/partials/sidebar.html:165 msgid "Show Processes" msgstr "Süreçleri Göster" #: templates/dashboard/dashboard.html:286 msgid "Search & Caching" msgstr "Arama ve Önbelleğe Alma" #: templates/dashboard/dashboard.html:322 templates/partials/sidebar.html:281 #: templates/system/services_status.html:147 msgid "ElasticSearch" msgstr "Elastik Arama" #: templates/dashboard/dashboard.html:358 msgid "Install new version" msgstr "Yeni sürümü yükle" #: templates/dashboard/dashboard.html:365 msgid "PHP extensions" msgstr "PHP uzantıları" #: templates/dashboard/dashboard.html:372 msgid "PHP options" msgstr "PHP seçenekleri" #: templates/dashboard/dashboard.html:385 templates/partials/sidebar.html:312 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: templates/dashboard/dashboard.html:417 templates/partials/sidebar.html:342 msgid "Web Terminal" msgstr "Web Terminali" #: templates/dashboard/dashboard.html:443 templates/system/general.html:19 msgid "Change TimeZone" msgstr "Saat dilimini değiştir" #: templates/dashboard/dashboard.html:450 templates/system/general.html:73 msgid "MySQL Configuration" msgstr "MySQL Yapılandırması" #: templates/dashboard/dashboard.html:458 msgid "Webserver Configuration" msgstr "Web Sunucusu Yapılandırması" #: templates/dashboard/dashboard.html:495 templates/user/account.html:12 #: templates/user/activity.html:116 templates/user/loginlog.html:11 #: templates/user/twofa_settings.html:10 msgid "Account" msgstr "Hesap" #: templates/dashboard/dashboard.html:505 msgid "Password & Security" msgstr "Şifre ve Güvenlik" #: templates/dashboard/dashboard.html:512 #: templates/dashboard/dashboard.html:548 templates/user/twofa_settings.html:25 msgid "Two-Factor Authentication" msgstr "İki faktörlü Kimlik Doğrulama" #: templates/dashboard/dashboard.html:519 templates/partials/sidebar.html:305 msgid "Account Activity" msgstr "Hesap Etkinliği" #: templates/dashboard/dashboard.html:556 msgid "" "2FA is an added layer of security that significantly reduces the risk of " "unauthorized access to your account by requiring an additional verification " "step beyond just a password" msgstr "" "2FA, yalnızca bir şifrenin ötesinde ek bir doğrulama adımı gerektirerek " "hesabınıza yetkisiz erişim riskini önemli ölçüde azaltan ek bir güvenlik " "katmanıdır" #: templates/dashboard/dashboard.html:560 msgid "2FA is enabled for your account." msgstr "" #: templates/dashboard/dashboard.html:562 templates/user/twofa_settings.html:39 msgid "Click to disable 2FA" msgstr "2FA'YI devre dışı bırakmak için tıklayın" #: templates/dashboard/dashboard.html:565 msgid "2FA is disabled for your account." msgstr "" #: templates/dashboard/dashboard.html:569 templates/user/twofa_settings.html:48 #: templates/user/twofa_settings.html:50 msgid "Enable 2FA" msgstr "2fa'yı Etkinleştir" #: templates/dashboard/dashboard.html:571 msgid "Click to Enable" msgstr "Etkinleştirmek için tıklayın" #: templates/dashboard/dashboard.html:583 msgid "Server Information & Statistics" msgstr "Sunucu Bilgileri ve İstatistikleri" #: templates/dashboard/dashboard.html:593 msgid "Dedicated IP Address" msgstr "Özel IP Adresi" #: templates/dashboard/dashboard.html:595 msgid "Server IP Address" msgstr "Sunucu IP Adresi" #: templates/dashboard/dashboard.html:599 msgid "Last Login IP Address" msgstr "Son Giriş IP Adresi" #: templates/dashboard/dashboard.html:649 msgid "Nameservers" msgstr "İsim Sunucuları" #: templates/dashboard/dashboard.html:669 #: templates/dashboard/dashboard.html:673 msgid "Websites:" msgstr "Web Siteleri:" #: templates/dashboard/dashboard.html:669 #: templates/dashboard/dashboard.html:690 #: templates/dashboard/dashboard.html:711 msgid "∞" msgstr "∞" #: templates/dashboard/dashboard.html:690 #: templates/dashboard/dashboard.html:693 msgid "Domains:" msgstr "Alan Adları:" #: templates/dashboard/dashboard.html:708 msgid "" "The number of MySQL, PostgreSQL or MongoDB databases you can have on the " "current hosting plan." msgstr "" "Mevcut barındırma planında sahip olabileceğiniz MySQL, PostgreSQL veya " "MongoDB veritabanlarının sayısı." #: templates/dashboard/dashboard.html:711 #: templates/dashboard/dashboard.html:715 msgid "Databases:" msgstr "Veritabanları:" #: templates/dashboard/dashboard.html:738 msgid "" "Disk usage refers to the amount of storage space occupied by files, " "databases, emails, and other data associated with your account." msgstr "" "Disk kullanımı, dosyalar, veritabanları, e-postalar ve hesabınızla ilişkili " "diğer verilerin kapladığı depolama alanı miktarını ifade eder." #: templates/dashboard/dashboard.html:741 msgid "Disk Usage:" msgstr "Disk Kullanımı:" #: templates/dashboard/dashboard.html:742 #: templates/dashboard/dashboard.html:765 msgid "Calculating.." msgstr "Hesaplanıyor.." #: templates/dashboard/dashboard.html:761 msgid "" "The number of inodes indicates the number of files and folders you have. " "This includes everything on your account, emails, files, folders, and " "anything you store on the server." msgstr "" "Kod sayısı, sahip olduğunuz dosya ve klasör sayısını gösterir. Bu, " "hesabınızdaki her şeyi, e-postaları, dosyaları, klasörleri ve sunucuda " "sakladığınız her şeyi içerir." #: templates/dashboard/dashboard.html:764 msgid "Inodes:" msgstr "İnode'lar:" #: templates/dashboard/dashboard.html:886 #: templates/dashboard/dashboard.html:906 templates/system/server_info.html:15 #: templates/system/server_info.html:24 templates/system/server_info.html:32 #: templates/system/server_info.html:43 templates/system/server_info.html:64 #: templates/system/server_info.html:74 templates/system/server_info.html:83 #: templates/system/server_info.html:92 msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." #: templates/dashboard/dashboard.html:906 msgid "Memory Usage:" msgstr "Bellek Kullanımı:" #: templates/dashboard/dashboard.html:990 msgid "General How-to" msgstr "Genel Nasıl Yapılır" #: templates/dashboard/dashboard.html:1002 msgid "Visit KnowledgeBase" msgstr "Bilgi Bankası'nı ziyaret edin" #: templates/domains/domains.html:102 msgid "Domain Name:" msgstr "Alan Adı:" #: templates/domains/domains.html:109 msgid "Document Root (folder):" msgstr "Belge Kökü (klasör):" #: templates/domains/domains.html:113 msgid "" "*Document root for now can not be changed, but this feature will soon be " "added." msgstr "" "* Şimdilik belge kökü değiştirilemez, ancak bu özellik yakında eklenecektir." #: templates/domains/domains.html:131 msgid "" "When you create a domain or subdomain, the system will attempt to secure " "that domain with a free" msgstr "" "Bir etki alanı veya alt etki alanı oluşturduğunuzda, sistem bu etki alanını " "ücretsiz olarak güvence altına almaya çalışacaktır." #: templates/domains/domains.html:131 msgid "certificate." msgstr "sertifika." #: templates/domains/domains.html:133 templates/domains/domains.html:483 msgid "Add Domain" msgstr "Alan Adı Ekle" #: templates/domains/domains.html:143 msgid "Display: " msgstr "" #: templates/domains/domains.html:143 msgid " Name" msgstr "" #: templates/domains/domains.html:144 msgid " DNS Zone" msgstr "" #: templates/domains/domains.html:145 msgid " Redirect" msgstr "" #: templates/domains/domains.html:154 templates/domains/domains.html:321 msgid "Showing domains" msgstr "Etki alanlarını gösterme" #: templates/domains/domains.html:154 templates/domains/domains.html:321 msgid "to" msgstr "-e doğru" #: templates/domains/domains.html:154 templates/domains/domains.html:321 msgid "from a total of" msgstr "toplamından" #: templates/domains/domains.html:159 templates/domains/domains.html:326 msgid "Page navigation" msgstr "Sayfa gezintisi" #: templates/domains/domains.html:163 templates/domains/domains.html:330 #: templates/domains/domains.html:331 msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: templates/domains/domains.html:164 msgid " Previous" msgstr "" #: templates/domains/domains.html:185 templates/domains/domains.html:186 #: templates/domains/domains.html:352 templates/domains/domains.html:353 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: templates/domains/domains.html:202 msgid "Domain Name" msgstr "Alan Adı" #: templates/domains/domains.html:203 msgid "" "The document root refers to the directory where the content of a domain name " "is displayed from. It serves as the designated folder where website files " "should be stored." msgstr "" "Belge kökü, bir etki alanı adının içeriğinin görüntülendiği dizini ifade " "eder. Web sitesi dosyalarının saklanması gereken belirlenmiş klasör görevi " "görür." #: templates/domains/domains.html:203 msgid "Document Root" msgstr "Belge Kökü" #: templates/domains/domains.html:205 msgid "" "Within the DNS zone, you have the capability to create or oversee various " "records, including but not limited to A, AAAA, MX, TXT, and more." msgstr "" "DNS bölgesi içinde, A, AAAA, MX, TXT ve daha fazlası dahil ancak bunlarla " "sınırlı olmamak üzere çeşitli kayıtlar oluşturma veya denetleme olanağına " "sahipsiniz." #: templates/domains/domains.html:205 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: templates/domains/domains.html:205 msgid " Zone" msgstr "" #: templates/domains/domains.html:206 msgid "" "Here, you have the option to redirect traffic to a different URL. Once " "activated, all query parameters will be transmitted to the specified url." msgstr "" "Burada trafiği farklı bir URL'ye yönlendirme seçeneğiniz vardır. " "Etkinleştirildikten sonra, tüm sorgu parametreleri belirtilen url'ye " "iletilecektir." #: templates/domains/domains.html:207 msgid "" "When a domain possesses SSL, Force HTTPS is activated automatically, " "redirecting all traffic to utilize the secure https protocol. However, if a " "domain lacks an SSL, Force HTTPS cannot be enabled." msgstr "" "Bir etki alanı ssl'ye sahip olduğunda, https'yi Zorla otomatik olarak " "etkinleştirilir ve tüm trafiği güvenli https protokolünü kullanacak şekilde " "yönlendirir. Ancak, bir etki alanında SSL yoksa https'yi zorla " "etkinleştirilemez." #: templates/domains/domains.html:207 msgid "Force " msgstr "" #: templates/domains/domains.html:207 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: templates/domains/domains.html:228 msgid "Edit DNS" msgstr "Dns'yi düzenle" #: templates/domains/domains.html:264 msgid "Enter redirect URL" msgstr "Yönlendirme URL'sini girin" #: templates/domains/domains.html:270 msgid "Create Redirect" msgstr "Yönlendirme Oluştur" #: templates/domains/domains.html:296 msgid "delete-menu" msgstr "sil-menü" #: templates/domains/domains.html:299 msgid " Edit VirtualHosts" msgstr "" #: templates/domains/domains.html:304 msgid " Delete Domain" msgstr "" #: templates/domains/domains.html:442 msgid "Confirm Domain Deletion" msgstr "Etki Alanı Silme İşlemini Onayla" #: templates/domains/domains.html:447 msgid "Are you sure you want to delete the domain?" msgstr "Etki alanını silmek istediğinizden emin misiniz?" #: templates/domains/domains.html:552 msgid "Invalid domain name. Please enter a valid domain name like" msgstr "Geçersiz alan adı. Lütfen aşağıdaki gibi geçerli bir alan adı girin" #: templates/domains/domains.html:561 msgid " Adding domain..." msgstr "" #: templates/domains/domains.html:563 msgid " Generating SSL certificate..." msgstr "" #: templates/domains/domains.html:565 msgid "Editing Nginx configuration..." msgstr "Nginx yapılandırmasını düzenleme..." #: templates/domains/domains.html:659 msgid "Are you sure you want to delete the domain" msgstr "Etki alanını silmek istediğinizden emin misiniz" #: templates/domains/domains.html:671 msgid "can not be deleted because it is used on websites:" msgstr "web sitelerinde kullanıldığı için silinemez:" #: templates/domains/domains.html:745 msgid "Converted to Punycode:" msgstr "Punycode'a Dönüştürüldü:" #: templates/domains/domains.html:745 msgid "(for compatibility with internationalized domain names)" msgstr "(uluslararasılaştırılmış alan adlarıyla uyumluluk için)" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:25 msgid "" "The DNS Zone Editor feature allows you to create, edit, and delete Domain " "Name System (DNS) zone records." msgstr "" "DNS Bölge Düzenleyici özelliği, Etki Alanı Adı Sistemi (DNS) bölge kayıtları " "oluşturmanıza, düzenlemenize ve silmenize olanak tanır." #: templates/domains/edit_dns_zone.html:109 msgid "Search records" msgstr "Arama kayıtları" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:115 #: templates/domains/edit_dns_zone.html:128 #: templates/domains/edit_dns_zone.html:255 #: templates/domains/edit_dns_zone.html:256 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:117 #: templates/domains/edit_dns_zone.html:144 #: templates/domains/edit_dns_zone.html:276 #: templates/domains/edit_dns_zone.html:277 msgid "Record" msgstr "Kayıt" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:132 msgid "A" msgstr "A" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:133 msgid "AAAA" msgstr "AAAA" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:134 msgid "CAA" msgstr "CAA" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:135 msgid "CNAME" msgstr "CNAME" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:136 msgid "MX" msgstr "MX" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:137 msgid "SRV" msgstr "SRV" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:138 msgid "TXT" msgstr "TXT" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:140 msgid "IN" msgstr "içinde" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:143 #: templates/domains/edit_dns_zone.html:272 #: templates/domains/edit_dns_zone.html:273 msgid "Priority" msgstr "Öncelik" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:148 #: templates/domains/edit_dns_zone.html:281 msgid "Save Record" msgstr "Kaydı Kaydet" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:162 #: templates/domains/edit_dns_zone.html:165 #: templates/domains/edit_dns_zone.html:300 msgid "Address" msgstr "Adres" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:212 msgid " Edit" msgstr "" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:216 #: templates/domains/edit_dns_zone.html:474 msgid " Save" msgstr "" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:220 #: templates/domains/edit_dns_zone.html:475 msgid " Cancel" msgstr "" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:245 msgid "Add DNS Record" msgstr "DNS Kaydı Ekle" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:297 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 Adresi" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:350 msgid "Add Record" msgstr "Kayıt Ekle" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:354 templates/partials/sidebar.html:44 msgid "Add" msgstr "Eklemek" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:362 msgid "" "DNS Zone Editor allows you to manage and edit Domain Name System (DNS) zone " "files, which contain critical information for mapping domain names to IP " "addresses and managing various DNS records, such as A, CNAME, MX, and TXT " "records." msgstr "" "DNS Bölge Düzenleyicisi, etki alanı adlarını IP adresleriyle eşlemek ve A, " "CNAME, MX ve TXT kayıtları gibi çeşitli DNS kayıtlarını yönetmek için kritik " "bilgiler içeren Etki Alanı Adı Sistemi (DNS) bölge dosyalarını yönetmenize " "ve düzenlemenize olanak tanır." #: templates/domains/edit_dns_zone.html:367 msgid "Select domain:" msgstr "Alan adı seç:" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:369 msgid "Select a domain name to edit DNS Zone" msgstr "DNS Bölgesini düzenlemek için bir alan adı seçin" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:421 msgid " Delete" msgstr "" #: templates/error_pages/404.html:7 msgid "404 Error Page" msgstr "404 Hata Sayfası" #: templates/error_pages/404.html:14 msgid "Opps!" msgstr "Opp'ler!" #: templates/error_pages/404.html:14 msgid "Page not found." msgstr "Sayfa bulunamadı." #: templates/error_pages/404.html:15 msgid "The page you’re looking for doesn’t exist." msgstr "Aradığınız sayfa mevcut değil." #: templates/error_pages/404.html:16 msgid "Go Home" msgstr "Eve git" #: templates/error_pages/500.html:7 msgid "500 Error Page" msgstr "500 Hata Sayfası" #: templates/error_pages/500.html:14 msgid "Server" msgstr "Sunucu" #: templates/error_pages/500.html:14 msgid "Error" msgstr "Hata" #: templates/error_pages/500.html:15 msgid "" "Click on the button bellow to reload. If the issue persists please contact " "support." msgstr "" "Düğmeye tıklayın feryat yeniden yüklemek için. Sorun devam ederse lütfen " "desteğe başvurun." #: templates/error_pages/500.html:16 msgid "Refresh page" msgstr "Sayfayı yenile" #: templates/partials/sidebar.html:27 msgid "Select" msgstr "Seçmek" #: templates/partials/sidebar.html:27 msgid "website" msgstr "İnternet sitesi" #: templates/partials/sidebar.html:39 msgid "Website" msgstr "İnternet sitesi" #: templates/partials/sidebar.html:44 msgid "your first domain" msgstr "ilk alan adınız" #: templates/partials/sidebar.html:47 msgid "Set up your website" msgstr "Web sitenizi kurun" #: templates/partials/sidebar.html:173 msgid "Domain Names" msgstr "Alan Adları" #: templates/partials/sidebar.html:192 msgid "Caching & Search" msgstr "Önbelleğe Alma ve Arama" #: templates/partials/sidebar.html:285 msgid "Analytics" msgstr "Analizler" #: templates/partials/sidebar.html:298 msgid "Domain Visitors" msgstr "Alan Adı Ziyaretçileri" #: templates/partials/sidebar.html:325 msgid "Cron Jobs" msgstr "Cron işleri" #: templates/partials/sidebar.html:386 msgid "Log Out" msgstr "çıkış yap" #: templates/partials/sidebar.html:405 msgid "Documentation" msgstr "Dokümantasyon" #: templates/partials/sidebar.html:406 msgid "Support Forums" msgstr "Destek Forumları" #: templates/partials/sidebar.html:410 msgid "Toggle dark mode" msgstr "Karanlık modu değiştir" #: templates/system/general.html:16 msgid "Server Time" msgstr "Sunucu Zamanı" #: templates/system/general.html:17 msgid "" "Set your server’s time zone and synchronize its time with your network’s " "time server." msgstr "" "Sunucunuzun saat dilimini ayarlayın ve saatini ağınızın saat sunucusuyla " "senkronize edin." #: templates/system/general.html:34 msgid "Service Status" msgstr "Hizmet Durumu" #: templates/system/general.html:35 msgid "" "Display a list of OpenPanel’s monitored services, their current version and " "statuses." msgstr "" "Openpanel'in izlenen hizmetlerinin, mevcut sürümlerinin ve durumlarının bir " "listesini görüntüleyin." #: templates/system/general.html:37 msgid "Monitor Services" msgstr "Hizmetleri İzleme" #: templates/system/general.html:53 msgid "Configure" msgstr "Yapılandır" #: templates/system/general.html:53 msgid "web server software that handles HTTP requests" msgstr "HTTP isteklerini işleyen web sunucusu yazılımı" #: templates/system/general.html:55 msgid "Configuration" msgstr "Yapılandırma" #: templates/system/general.html:70 msgid "MySQL Settings" msgstr "MySQL Ayarları" #: templates/system/general.html:71 msgid "Make changes to your MySQL® or MariaDB® configuration." msgstr "" #: templates/system/general.html:89 msgid "Make changes to your PHP configuration." msgstr "PHP yapılandırmanızda değişiklikler yapın." #: templates/system/general.html:91 msgid "PHP Configuration" msgstr "PHP Yapılandırması" #: templates/system/general.html:106 msgid "ModSecurity® Settings" msgstr "" #: templates/system/general.html:107 msgid "Enable or disable ModSecurity for your domains." msgstr "" "Etki alanlarınız için mod güvenliğini etkinleştirin veya devre dışı bırakın." #: templates/system/general.html:109 msgid " ModSecurity Settings" msgstr "" #: templates/system/general.html:125 msgid "Displays information about your account and the server." msgstr "Hesabınız ve sunucu hakkındaki bilgileri görüntüler." #: templates/system/modsecurity.html:192 msgid "Disable ModSecurity" msgstr "Mod GüvEnliğini Devre dışı Bırak" #: templates/system/server_info.html:14 msgid "Hostname" msgstr "Ana Bilgisayar Adı" #: templates/system/server_info.html:15 msgid "Hostname (domain name) that this server is labeled." msgstr "Bu sunucunun etiketlendiği ana bilgisayar adı (etki alanı adı)." #: templates/system/server_info.html:23 msgid "Average Load" msgstr "Ortalama Yük" #: templates/system/server_info.html:24 msgid "The system's average load over the last 1, 5, and 15 minutes" msgstr "Sistemin son 1, 5 ve 15 dakikadaki ortalama yükü" #: templates/system/server_info.html:32 msgid "Time the system has been up and running continuously for." msgstr "Sistem sürekli çalışıyor ve çalışıyor." #: templates/system/server_info.html:42 msgid "IP Address" msgstr "IP Adresi" #: templates/system/server_info.html:43 msgid "The system's IPv4 address." msgstr "Sistemin IPv4 adresi." #: templates/system/server_info.html:52 msgid "Panel Version" msgstr "Panel Sürümü" #: templates/system/server_info.html:53 msgid "The installed panel software version is" msgstr "Yüklü panel yazılımı sürümü" #: templates/system/server_info.html:63 msgid "OS" msgstr "İŞLETİM SİSTEMİ" #: templates/system/server_info.html:64 msgid "Operating System (OS)" msgstr "İşletim Sistemi (OS)" #: templates/system/server_info.html:73 msgid "Release" msgstr "Serbest bırakmak" #: templates/system/server_info.html:74 msgid "OS release" msgstr "İşletim sistemi sürümü" #: templates/system/server_info.html:83 msgid "Current OS version" msgstr "Geçerli işletim sistemi sürümü" #: templates/system/server_info.html:91 msgid "Processor" msgstr "İşlemci" #: templates/system/server_info.html:92 msgid "Server Processor Architecture" msgstr "Sunucu işlemci Mimarisi" #: templates/system/services_status.html:38 msgid "Default PHP version is" msgstr "Varsayılan PHP sürümü" #: templates/system/services_status.html:50 #: templates/system/services_status.html:56 msgid "MySQL" msgstr "Mysql'in" #: templates/system/services_status.html:55 msgid "Restart MySQL service" msgstr "MySQL hizmetini yeniden başlat" #: templates/system/services_status.html:68 msgid "" "Even when \"Off\" phpMyAdmin starts automatically when you visit /phpmyadmin" msgstr "" "Phpmyadmin'i ziyaret ettiğinizde\" Kapalı \" olduğunda bile phpMyAdmin " "otomatik olarak başlar /phpmyadmin" #: templates/system/services_status.html:233 msgid "mysql service restart in progress.." msgstr "mysql hizmeti yeniden başlatılıyor.." #: templates/system/services_status.html:264 msgid "service restart in progress.." msgstr "hizmet yeniden başlatılıyor.." #: templates/system/timezone.html:21 msgid "Saving TimeZone..." msgstr "Saat dilimi kaydediliyor..." #: templates/system/timezone.html:66 msgid "Select Timezone:" msgstr "Saat Dilimini Seçin:" #: templates/system/timezone.html:73 msgid "Change Timezone" msgstr "Saat Dilimini Değiştir" #: templates/user/account.html:8 templates/user/activity.html:113 #: templates/user/loginlog.html:8 templates/user/twofa_settings.html:7 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: templates/user/account.html:10 templates/user/twofa_settings.html:9 msgid "2FA" msgstr "2FA" #: templates/user/account.html:15 templates/user/activity.html:117 #: templates/user/loginlog.html:12 templates/user/twofa_settings.html:11 msgid "History" msgstr "Tarih" #: templates/user/account.html:24 msgid "Profile Picture" msgstr "profil resmi" #: templates/user/account.html:28 msgid "This image is from Gravatar" msgstr "Bu görüntü Gravatar'dan" #: templates/user/account.html:31 msgid "Change image on Gravatar" msgstr "Gravatar'daki resmi değiştir" #: templates/user/account.html:44 msgid "Account Details" msgstr "Hesap Bilgileri" #: templates/user/account.html:49 msgid "Email address:" msgstr "E-posta adresi:" #: templates/user/account.html:71 msgid "Confirm New Password:" msgstr "Yeni Şifreyi Onayla:" #: templates/user/account.html:73 msgid "Confirm New Password" msgstr "Yeni Şifreyi Onayla" #: templates/user/account.html:77 templates/user/account.html:215 msgid "Copy Password" msgstr "Şifreyi Kopyala" #: templates/user/account.html:84 msgid "Update" msgstr "Güncelleme" #: templates/user/account.html:92 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: templates/user/account.html:212 msgid "Copied to clipboard" msgstr "Panoya kopyalandı" #: templates/user/activity.html:121 msgid "" "Activity Log records all important actions performed by user on the panel, " "such as editing or modifying files, deleting websites, enabling SSH access, " "etc." msgstr "" "Etkinlik Günlüğü, dosyaları düzenleme veya değiştirme, web sitelerini silme, " "SSH erişimini etkinleştirme vb.Gibi kullanıcı tarafından panelde " "gerçekleştirilen tüm önemli eylemleri kaydeder." #: templates/user/activity.html:147 msgid "Show all activity" msgstr "Tüm etkinlikleri göster" #: templates/user/activity.html:215 msgid "Last" msgstr "Son" #: templates/user/history_usage.html:15 msgid "Historical CPU and Memory Usage:" msgstr "Geçmiş CPU ve Bellek Kullanımı:" #: templates/user/history_usage.html:26 msgid "Historical CPU Usage:" msgstr "Geçmiş CPU Kullanımı:" #: templates/user/history_usage.html:34 msgid "Historical Memory Usage:" msgstr "Tarihsel Bellek Kullanımı:" #: templates/user/history_usage.html:58 msgid "Show all data" msgstr "Tüm verileri göster" #: templates/user/history_usage.html:70 msgid "CPU %" msgstr "" #: templates/user/history_usage.html:71 msgid "Memory %" msgstr "" #: templates/user/history_usage.html:72 msgid "Net I/O" msgstr "Net G / Ç" #: templates/user/history_usage.html:73 templates/user/stats.html:158 msgid "Block I/O" msgstr "Blok G / Ç" #: templates/user/login.html:11 msgid "UNLIMITED.RS" msgstr "UNLIMITED.RS" #: templates/user/login.html:28 templates/user/login.html:62 msgid "Sign In" msgstr "giriş yap" #: templates/user/login.html:29 msgid "Welcome back! Please sign in to continue." msgstr "Tekrar hoş geldiniz! Devam etmek için lütfen oturum açın." #: templates/user/login.html:37 msgid "Enter your panel username" msgstr "Panel kullanıcı adınızı girin" #: templates/user/login.html:41 msgid "Forgot password?" msgstr "Şifremi unuttum?" #: templates/user/login.html:42 msgid "Enter your password" msgstr "Şifrenizi girin" #: templates/user/login.html:50 msgid "Two-Factor Authentication Code" msgstr "İki faktörlü kimlik Doğrulama Kodu" #: templates/user/login.html:51 msgid "Enter your 2FA code" msgstr "2FA kodunuzu girin" #: templates/user/loginlog.html:32 msgid "Click to copy IP" msgstr "IP kopyalamak için tıklayın" #: templates/user/loginlog.html:33 msgid "Copied!" msgstr "Kopyalandı!" #: templates/user/stats.html:11 msgid "Current CPU usage:" msgstr "Mevcut CPU kullanımı:" #: templates/user/stats.html:13 templates/user/stats.html:29 msgid "View top processes" msgstr "En iyi işlemleri görüntüle" #: templates/user/stats.html:13 templates/user/stats.html:29 msgid "View past usage" msgstr "Geçmiş kullanımı görüntüle" #: templates/user/stats.html:24 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: templates/user/stats.html:27 msgid "Current Memory usage:" msgstr "Mevcut Bellek kullanımı:" #: templates/user/stats.html:152 msgid "Network I/O" msgstr "Ağ G / Ç" #: templates/user/stats.html:164 msgid "PIDs" msgstr "Pıd'ler" #: templates/user/twofa_settings.html:28 msgid "wo-factor authentication" msgstr "wo faktörlü kimlik doğrulama" #: templates/user/twofa_settings.html:28 msgid "also known as" msgstr "olarak da bilinir" #: templates/user/twofa_settings.html:28 msgid "2-step verification" msgstr "2 adımlı doğrulama" #: templates/user/twofa_settings.html:28 msgid "2-phase authentication" msgstr "2 aşamalı kimlik doğrulama" #: templates/user/twofa_settings.html:28 msgid "" "is a way of adding additional security to your account. 2FA requires you to " "enter an extra code when you log in or perform some account-sensitive action." " The code is generated from an application on your computer or mobile phone." msgstr "" "hesabınıza ek güvenlik eklemenin bir yoludur. 2FA, oturum açtığınızda veya " "hesaba duyarlı bir işlem gerçekleştirdiğinizde fazladan bir kod girmenizi " "gerektirir. Kod, bilgisayarınızdaki veya cep telefonunuzdaki bir uygulamadan " "oluşturulur." #: templates/user/twofa_settings.html:30 msgid "" "To enable 2FA for your account you will need an application that manages 2FA " "codes, such as" msgstr "" "Hesabınız için 2fa'yı etkinleştirmek için 2FA kodlarını yöneten bir " "uygulamaya ihtiyacınız olacaktır, örneğin" #: templates/user/twofa_settings.html:30 msgid "Google Authenticator" msgstr "Google Authenticator'ı" #: templates/user/twofa_settings.html:30 msgid "You can install it here:" msgstr "Buradan yükleyebilirsiniz:" #: templates/user/twofa_settings.html:36 templates/user/twofa_settings.html:43 msgid "2FA is currently" msgstr "2FA şu anda" #: templates/user/twofa_settings.html:36 msgid "enabled" msgstr "etkin" #: templates/user/twofa_settings.html:36 templates/user/twofa_settings.html:43 msgid "for your account." msgstr "hesabınız için." #: templates/user/twofa_settings.html:43 msgid "disabled" msgstr "engelli" #: templates/user/twofa_settings.html:60 msgid "QR code" msgstr "QR kodu" #: templates/user/twofa_settings.html:80 msgid "Display OTP code" msgstr "OTP kodunu görüntüle" #: templates/user/twofa_settings.html:109 msgid "" "After configuring the OTP code in the 2FA application, kindly confirm by " "clicking the button below to permanently delete the OTP secret." msgstr "" "2FA uygulamasında OTP kodunu yapılandırdıktan sonra, OTP sırrını kalıcı " "olarak silmek için lütfen aşağıdaki düğmeye tıklayarak onaylayın."