# German translations for OpenPanel. # Copyright (C) 2024 OPENPANEL # This file is distributed under the same license as the OpenPanel project. # dabonzo, 2024. # msgid "" msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "Project-Id-Version: openpanel\n" "Language: en-us\n" "Last-Translator: Bonzo \n" "PO-Revision-Date: 2024-03-01 02:15+0100\n" "Language-Team: English \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: modules/backups.py:125 modules/domains.py:233 msgid "Log file not found." msgstr "Log Datei nicht gefunden" #: modules/backups.py:271 msgid "Databases restored successfully" msgstr "Datenbanken erfolgreich wiederhergestellt" #: modules/backups.py:289 msgid "Directory not found" msgstr "Verzeichnis nicht gefunden" #: modules/crons.py:67 templates/dashboard/dashboard.html:397 msgid "CronJobs" msgstr "CronJobs" #: modules/crons.py:92 msgid "Cron job saved successfully!" msgstr "CronJob erfolgreich gespeichert!" #: modules/crons.py:94 msgid "Error saving cron job." msgstr "Fehler beim Speichern des CronJobs." #: modules/crons.py:122 msgid "Cron job successfully modified." msgstr "CronJob erfolgreich geändert." #: modules/crons.py:126 msgid "Error editing cron job" msgstr "Fehler beim Bearbeiten des CronJobs" #: modules/crons.py:137 msgid "Cron job was successfully deleted." msgstr "Der CronJob wurde erfolgreich gelöscht." #: modules/crons.py:141 msgid "Error deleting cron job" msgstr "Fehler beim Löschen des CronJobs" #: modules/dashboard.py:92 modules/dashboard.py:95 modules/dashboard.py:188 #: modules/dashboard.py:207 modules/dashboard.py:265 modules/dashboard.py:431 #: modules/ip_blocker.py:25 modules/php.py:228 modules/webserver.py:27 #: modules/webserver.py:109 modules/webserver.py:145 modules/webserver.py:223 msgid "User not authenticated" msgstr "Benutzer nicht authentifiziert" #: modules/dashboard.py:166 msgid "Error fetching country code:" msgstr "Fehler beim Abrufen des Ländercodes:" #: modules/dashboard.py:234 modules/dashboard.py:333 msgid "Error retrieving database count for the user." msgstr "Fehler beim Abrufen der Datenbankanzahl für den Benutzer." #: modules/dashboard.py:364 modules/dashboard.py:366 modules/dashboard.py:372 #: modules/dashboard.py:375 templates/edit_mysql_config.html:179 #: templates/remote_mysql.html:174 templates/ssh.html:197 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: modules/databases.py:187 msgid "" "MySQL configuration was saved successfully but MySQL service failed to start!" " Please revert the changes to restart MySQL." msgstr "" "Die MySQL-Konfiguration wurde erfolgreich gespeichert, aber der MySQL-Dienst" " konnte nicht gestartet werden! Bitte machen Sie die Änderungen rückgängig," " um MySQL neu zu starten." #: modules/databases.py:191 msgid "" "MySQL Configuration was edited successfully and service restarted to apply" " new settings." msgstr "" "Die MySQL-Konfiguration wurde erfolgreich bearbeitet und der Dienst neu" " gestartet, um die neuen Einstellungen zu übernehmen." #: modules/databases.py:221 msgid "Edit MySQL Config" msgstr "MySQL-Konfiguration bearbeiten" #: modules/databases.py:238 templates/dashboard/dashboard.html:254 #: templates/partials/sidebar.html:141 msgid "MySQL Databases" msgstr "MySQL-Datenbanken" #: modules/databases.py:263 msgid "enabled remote MySQL" msgstr "aktivierte Remote-MySQL" #: modules/databases.py:265 msgid "Remote MySQL access is now enabled." msgstr "Der Remote-Zugriff auf MySQL ist nun möglich." #: modules/databases.py:270 msgid "disabled remote MySQL" msgstr "Remote-MySQL deaktiviert" #: modules/databases.py:272 msgid "Remote MySQL access is now disabled." msgstr "Der Remote-Zugriff auf MySQL ist jetzt deaktiviert." #: modules/databases.py:280 msgid "ON" msgstr "EIN" #: modules/databases.py:282 msgid "OFF" msgstr "AUS" #: modules/databases.py:288 msgid "UNKNOWN" msgstr "UNBEKANNT" #: modules/databases.py:290 templates/dashboard/dashboard.html:275 #: templates/partials/sidebar.html:158 msgid "Remote MySQL" msgstr "Remote MySQL" #: modules/databases.py:310 msgid "MySQL Processes" msgstr "MySQL-Prozesse" #: modules/databases.py:432 msgid "You have reached the maximum number of databases allowed." msgstr "Sie haben die maximal zulässige Anzahl von Datenbanken erreicht." #: modules/disk_usage.py:84 templates/dashboard/dashboard.html:161 #: templates/partials/sidebar.html:116 msgid "Disk Usage" msgstr "Nutzung der Festplatte" #: modules/domains.py:176 msgid "Both domain_name and file_name are required." msgstr "Sowohl domain_name als auch file_name sind erforderlich." #: modules/domains.py:182 modules/domains.py:235 modules/domains.py:489 #: modules/domains.py:586 modules/ip_blocker.py:58 modules/webserver.py:157 #: modules/websites.py:202 modules/websites.py:234 modules/websites.py:304 #: modules/websites.py:367 modules/websites.py:415 modules/websites.py:450 #: modules/websites.py:506 modules/websites.py:561 msgid "The domain does not belong to the user." msgstr "Die Domäne gehört nicht dem Benutzer." #: modules/domains.py:190 msgid "Invalid file_name. Allowed values: browser, ip, type, link." msgstr "Ungültiger Dateiname. Erlaubte Werte: browser, ip, type, link." #: modules/domains.py:228 modules/domains.py:244 msgid "Access Log" msgstr "Zugangsprotokoll" #: modules/domains.py:279 msgid "Invalid data received" msgstr "Ungültige Daten empfangen" #: modules/domains.py:350 templates/_shortcuts.html:143 #: templates/dashboard/dashboard.html:203 #: templates/dashboard/dashboard.html:212 templates/partials/sidebar.html:168 msgid "Domains" msgstr "Domains" #: modules/domains.py:458 msgid "Row deleted successfully" msgstr "Zeile erfolgreich gelöscht" #: modules/domains.py:509 modules/domains.py:521 msgid "Edit DNS Zone" msgstr "DNS-Zone bearbeiten" #: modules/domains.py:547 msgid "Zone file not found." msgstr "Zonendatei nicht gefunden." #: modules/domains.py:570 msgid "DNS record added successfully." msgstr "DNS-Eintrag erfolgreich hinzugefügt." #: modules/domains.py:596 msgid "DNS zone saved and DNS service restarted." msgstr "DNS-Zone gespeichert und DNS-Dienst neu gestartet." #: modules/domains.py:598 msgid "New content not provided." msgstr "Neue Inhalte sind nicht vorgesehen." #: modules/domains.py:611 msgid "Domain name not provided." msgstr "Domänenname nicht angegeben." #: modules/domains.py:615 msgid "Edit VHosts file" msgstr "VHosts-Datei bearbeiten" #: modules/domains.py:630 msgid "Invalid request. Domain name and Vhost content must be provided." msgstr "" "Ungültige Anfrage. Domainname und Vhost-Inhalt müssen angegeben werden." #: modules/domains.py:636 modules/domains.py:638 msgid "Edit Vhosts" msgstr "Vhosts bearbeiten" #: modules/domains.py:636 msgid "Virtual host configuration saved successfully." msgstr "Die Konfiguration des virtuellen Hosts wurde erfolgreich gespeichert." #: modules/domains.py:716 msgid "Error saving virtual host configuration. Configuration test failed." msgstr "" "Fehler beim Speichern der Konfiguration des virtuellen Hosts." " Konfigurationstest fehlgeschlagen." #: modules/domains.py:722 msgid "Error saving virtual host configuration. An unexpected error occurred." msgstr "" "Fehler beim Speichern der Konfiguration des virtuellen Hosts. Ein" " unerwarteter Fehler ist aufgetreten." #: modules/domains.py:905 msgid "" "Error: Reached the maximum allowed number of domains on this hosting plan." msgstr "" "Fehler: Die maximal zulässige Anzahl von Domains für dieses Hostingpaket" " wurde erreicht." #: modules/domains.py:1105 modules/ssl.py:256 msgid "" "SSL generation successful. Certificate is present. Modifying Nginx" " configuration." msgstr "" "SSL-Generierung erfolgreich. Zertifikat ist vorhanden. Ändern der" " Nginx-Konfiguration." #: modules/domains.py:1149 modules/ssl.py:300 msgid "Nginx configuration modified successfully, restarting nginx.." msgstr "Nginx-Konfiguration erfolgreich geändert, Neustart von nginx.." #: modules/domains.py:1191 msgid "Invalid URL. Please provide a URL with 'http://' or 'https://' prefix." msgstr "" "Ungültige URL. Bitte geben Sie eine URL mit dem Präfix 'http://' oder" " 'https://' an." #: modules/domains.py:1239 modules/ssl.py:163 msgid "Unauthorized" msgstr "Nicht autorisiert" #: modules/filemanager.py:360 msgid "File created successfully" msgstr "Datei erfolgreich erstellt" #: modules/filemanager.py:364 msgid "Filename is missing" msgstr "Dateiname fehlt" #: modules/filemanager.py:392 msgid "Folder created successfully" msgstr "Ordner erfolgreich erstellt" #: modules/filemanager.py:396 msgid "Foldername is missing" msgstr "Der Name des Ordners fehlt" #: modules/filemanager.py:425 msgid "Files uploaded successfully" msgstr "Dateien erfolgreich hochgeladen" #: modules/filemanager.py:427 msgid "No files were uploaded" msgstr "Es wurden keine Dateien hochgeladen" #: modules/filemanager.py:430 msgid "Internal server error" msgstr "Interner Serverfehler" #: modules/filemanager.py:491 msgid "Unsupported file format" msgstr "Nicht unterstütztes Dateiformat" #: modules/filemanager.py:495 msgid "File extracted successfully" msgstr "Datei erfolgreich extrahiert" #: modules/filemanager.py:567 msgid "Archive created successfully" msgstr "Archiv erfolgreich erstellt" #: modules/filemanager.py:638 msgid "User not authenticated." msgstr "Benutzer nicht authentifiziert." #: modules/filemanager.py:789 msgid "File Editor" msgstr "Datei-Editor" #: modules/filemanager.py:852 modules/filemanager.py:876 msgid "The specified directory does not exist." msgstr "Das angegebene Verzeichnis existiert nicht." #: modules/filemanager.py:877 modules/filemanager.py:881 #: templates/_shortcuts.html:131 templates/dashboard/dashboard.html:148 #: templates/partials/sidebar.html:93 templates/websites.html:1876 msgid "File Manager" msgstr "Datei-Manager" #: modules/fix_permissions.py:69 msgid "Invalid fix_directory" msgstr "Ungültiges fix_directory" #: modules/fix_permissions.py:74 msgid "Success." msgstr "Erfolgreich." #: modules/fix_permissions.py:79 templates/dashboard/dashboard.html:193 #: templates/fix_permissions.html:17 templates/partials/sidebar.html:132 msgid "Fix Permissions" msgstr "Berechtigungen festlegen" #: modules/inodes.py:88 templates/dashboard/dashboard.html:177 #: templates/partials/sidebar.html:124 msgid "Inodes Explorer" msgstr "Inodes-Explorer" #: modules/malware_scan.py:65 msgid "Malware Scanner" msgstr "Malware-Scanner" #: modules/malware_scan.py:74 msgid "No malware found" msgstr "Keine Malware gefunden" #: modules/malware_scan.py:76 msgid "Malware detected" msgstr "Malware entdeckt" #: modules/malware_scan.py:78 msgid "Scan result unknown" msgstr "Scanergebnis unbekannt" #: modules/malware_scan.py:80 msgid "Connection to ClamAV daemon failed" msgstr "Verbindung zum ClamAV-Daemon fehlgeschlagen" #: modules/malware_scan.py:94 msgid "No directory specified for scanning." msgstr "Kein Verzeichnis zum Scannen angegeben." #: modules/malware_scan.py:104 msgid "Invalid directory specified for scanning." msgstr "Ungültiges Verzeichnis zum Scannen angegeben." #: modules/php.py:78 msgid "Invalid input data" msgstr "Ungültige Eingabedaten" #: modules/php.py:82 modules/php.py:159 modules/php.py:412 modules/php.py:484 msgid "success" msgstr "Erfolg" #: modules/php.py:87 msgid "Configuration file not found" msgstr "Konfigurationsdatei nicht gefunden" #: modules/php.py:161 modules/php.py:414 msgid "error" msgstr "Fehler" #: modules/php.py:217 msgid "Error fetching data" msgstr "Fehler beim Abrufen von Daten" #: modules/php.py:278 templates/dashboard/dashboard.html:351 msgid "PHP.INI Editor" msgstr "PHP.INI-Editor" #: modules/php.py:451 templates/dashboard/dashboard.html:334 #: templates/partials/sidebar.html:318 templates/system/general.html:88 #: templates/websites.html:2008 msgid "PHP Settings" msgstr "PHP-Einstellungen" #: modules/php.py:504 msgid "User not logged in" msgstr "Benutzer nicht eingeloggt" #: modules/php.py:518 msgid "No log files found" msgstr "Keine Protokolldateien gefunden" #: modules/php.py:538 msgid "Log file deleted" msgstr "Protokolldatei gelöscht" #: modules/phpmyadmin.py:100 modules/terminal.py:49 modules/terminal.py:50 msgid "Error extracting dbuser and dbpass from Docker container." msgstr "" "Fehler beim Extrahieren von dbuser und dbpass aus dem Docker-Container." #: modules/phpmyadmin.py:105 modules/terminal.py:53 modules/terminal.py:54 msgid "Error executing Docker command." msgstr "Fehler beim Ausführen des Docker-Befehls." #: modules/phpmyadmin.py:119 msgid "Container port not found for the user." msgstr "Containerport für den Benutzer nicht gefunden." #: modules/process_manager.py:53 msgid "message" msgstr "Nachricht" #: modules/process_manager.py:53 msgid "Process killed successfully" msgstr "Prozess erfolgreich beendet" #: modules/process_manager.py:57 msgid "error_message" msgstr "error_message" #: modules/process_manager.py:91 templates/dashboard/dashboard.html:434 #: templates/partials/sidebar.html:350 msgid "Process Manager" msgstr "Prozess-Manager" #: modules/process_manager.py:95 msgid "Container not found" msgstr "Container nicht gefunden" #: modules/services.py:52 templates/dashboard/dashboard.html:482 #: templates/system/general.html:124 templates/system/general.html:127 #: templates/system/server_info.html:9 msgid "Server Information" msgstr "Server-Informationen" #: modules/services.py:72 templates/dashboard/dashboard.html:474 msgid "Services Status" msgstr "Status der Dienste" #: modules/ssh.py:44 msgid "Invalid action" msgstr "Ungültige Aktion" #: modules/ssh.py:58 templates/ssh.html:25 msgid "Password changed successfully." msgstr "Passwort erfolgreich geändert." #: modules/ssh.py:69 templates/dashboard/dashboard.html:405 #: templates/partials/sidebar.html:333 msgid "SSH Access" msgstr "SSH-Zugang" #: modules/ssl.py:103 msgid "Domain: {} - SSL Expiry Date: {}" msgstr "Domäne: {} - SSL-Ablaufdatum: {}" #: modules/ssl.py:127 msgid "Domains List:" msgstr "Domain Liste:" #: modules/ssl.py:129 msgid "SSL/TLS Settings" msgstr "SSL/TLS-Einstellungen" #: modules/ssl.py:146 msgid "Invalid filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: modules/ssl.py:158 msgid "Domain not found" msgstr "Domain nicht gefunden" #: modules/ssl.py:168 msgid "Invalid file format. Only .pem files are allowed." msgstr "Ungültiges Dateiformat. Nur .pem-Dateien sind erlaubt." #: modules/ssl.py:178 msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: modules/ssl.py:188 msgid "Invalid request" msgstr "Ungültige Anfrage" #: modules/ssl.py:233 modules/ssl.py:320 msgid "User ID is missing" msgstr "Die Benutzer-ID fehlt" #: modules/ssl.py:243 modules/ssl.py:330 msgid "Domain ID or Domain URL is missing" msgstr "Domain ID oder Domain URL fehlt" #: modules/ssl.py:312 msgid "An error occurred while generating SSL" msgstr "Beim Erzeugen von SSL ist ein Fehler aufgetreten" #: modules/ssl.py:395 msgid "Nginx SSL configuration removed successfully, restarting nginx.." msgstr "Nginx SSL-Konfiguration erfolgreich entfernt, Neustart von nginx.." #: modules/ssl.py:403 modules/ssl.py:407 msgid "An error occurred while deleting SSL" msgstr "Beim Löschen von SSL ist ein Fehler aufgetreten" #: modules/terminal.py:58 msgid "The ttyd screen session is dead. Cleaning up and starting a new one..." msgstr "" "Die ttyd-Bildschirmsitzung ist nicht mehr aktiv. Aufräumen und eine neue" " Sitzung starten..." #: modules/terminal.py:64 msgid "No ttyd screen session found. Starting a new one..." msgstr "Keine ttyd-Bildschirmsitzung gefunden. Starte eine neue..." #: modules/terminal.py:68 msgid "The phpmyadmin screen session is active." msgstr "Die phpmyadmin-Bildschirmsitzung ist aktiv." #: modules/usage.py:89 templates/dashboard/dashboard.html:425 #: templates/partials/sidebar.html:290 msgid "Resource Usage" msgstr "Nutzung der Ressourcen" #: modules/usage.py:169 msgid "Container name is required" msgstr "Containername ist erforderlich" #: modules/usage.py:280 msgid "Resource Usage History" msgstr "Historie der Ressourcennutzung" #: modules/webserver.py:42 msgid "Nginx Configuration Editor" msgstr "Nginx-Konfigurations-Editor" #: modules/webserver.py:47 msgid "Apache Configuration Editor" msgstr "Apache-Konfigurations-Editor" #: modules/webserver.py:106 templates/partials/sidebar.html:358 msgid "Server Settings" msgstr "Server-Einstellungen" #: modules/webserver.py:141 templates/dashboard/dashboard.html:466 msgid "ModSecurity Settings" msgstr "ModSecurity-Einstellungen" #: modules/website_builder.py:83 msgid "My Site" msgstr "Meine Website" #: modules/website_builder.py:84 msgid "My Simple Site" msgstr "Meine einfache Website" #: modules/website_builder.py:93 msgid "Error: .htaccess file already exists. Website creation cannot proceed." msgstr "" "Fehler: .htaccess-Datei existiert bereits. Die Erstellung der Website kann" " nicht fortgesetzt werden." #: modules/website_builder.py:128 msgid "New HTML website was successfully created!" msgstr "Neue HTML-Website wurde erfolgreich erstellt!" #: modules/website_builder.py:198 modules/websites.py:695 #: templates/sites.html:53 msgid "Website Builder" msgstr "Website-Baukasten" #: modules/websites.py:176 msgid "expired or not available" msgstr "Abgelaufen oder nicht verfügbar" #: modules/websites.py:179 msgid "not found" msgstr "nicht gefunden" #: modules/websites.py:182 msgid "file not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: modules/websites.py:342 msgid "Debugging options updated successfully" msgstr "Debugging-Optionen erfolgreich aktualisiert" #: modules/websites.py:394 msgid "General options edited successfully" msgstr "Allgemeine Optionen erfolgreich bearbeitet" #: modules/websites.py:424 templates/websites.html:1752 msgid "WordPress updated successfully" msgstr "WordPress erfolgreich aktualisiert" #: modules/websites.py:481 msgid "Update preferences saved successfully" msgstr "Update-Einstellungen erfolgreich gespeichert" #: modules/websites.py:660 modules/websites.py:825 templates/sites.html:13 #: templates/sites.html:92 msgid "Websites" msgstr "Webseiten" #: modules/websites.py:731 msgid "Error executing the query:" msgstr "Fehler bei der Ausführung der Abfrage:" #: modules/wordpress.py:131 templates/partials/sidebar.html:75 msgid "WordPress Manager" msgstr "WordPress-Manager" #: modules/wordpress.py:205 msgid "Backup restored successfully!" msgstr "Backup erfolgreich wiederhergestellt!" #: modules/wordpress.py:267 msgid "Backup completed successfully!" msgstr "Sicherung erfolgreich abgeschlossen!" #: modules/wordpress.py:270 msgid "No backup options selected." msgstr "Keine Sicherungsoptionen ausgewählt." #: modules/wordpress.py:294 msgid "Site not found in the database." msgstr "Die Seite wurde nicht in der Datenbank gefunden." #: modules/wordpress.py:395 msgid "WordPress removal completed successfully!" msgstr "Das Entfernen von WordPress wurde erfolgreich abgeschlossen!" #: modules/wordpress.py:399 msgid "An error occurred during WordPress removal." msgstr "Beim Entfernen von WordPress ist ein Fehler aufgetreten." #: modules/wordpress.py:424 msgid "An error occurred during WordPress detachment." msgstr "Fehler beim Trennen von WordPress." #: modules/wordpress.py:610 modules/wordpress.py:787 msgid "" "Scan completed. Found installations:\n" "\n" msgstr "" "Scan abgeschlossen. Gefundene Installationen:\n" "\n" #: modules/wordpress.py:640 templates/wordpress.html:104 msgid "Scan skipped. WordPress installation is currently running." msgstr "Scan übersprungen. Die WordPress-Installation wird derzeit ausgeführt." #: modules/wordpress.py:854 msgid "" "Error: .htaccess file already exists. WordPress installation cannot proceed!" msgstr "" "Fehler: .htaccess-Datei existiert bereits. Die WordPress-Installation kann" " nicht fortgesetzt werden!" #: modules/wordpress.py:1027 msgid "Hooray, WordPress was successfully installed!" msgstr "Hurra, WordPress wurde erfolgreich installiert!" #: modules/account/login.py:27 templates/user/account.html:15 #: templates/user/activity.html:117 templates/user/loginlog.html:12 #: templates/user/twofa_settings.html:11 msgid "Login" msgstr "Anmeldung" #: modules/account/login.py:91 msgid "User does not exist." msgstr "Der Benutzer existiert nicht." #: modules/account/login.py:93 msgid "Error occurred while trying to auto-login." msgstr "Beim Versuch, sich automatisch anzumelden, ist ein Fehler aufgetreten." #: modules/account/login.py:97 msgid "Invalid admin token." msgstr "Ungültiges Admin-Token." #: modules/account/login.py:143 msgid "Invalid username or password. Please try again." msgstr "Ungültiger Benutzername oder Passwort. Bitte versuchen Sie es erneut." #: modules/account/login.py:169 msgid "Invalid 2FA code. Please try again." msgstr "Ungültiger 2FA-Code. Bitte versuchen Sie es erneut." #: modules/account/login_history.py:28 templates/dashboard/dashboard.html:527 msgid "Login History" msgstr "Login-Verlauf" #: modules/account/settings.py:98 msgid "Account Settings" msgstr "Kontoeinstellungen" #: modules/account/twofa.py:109 msgid "Two-Factor Authentication has been enabled." msgstr "Die Zwei-Faktoren-Authentifizierung wurde aktiviert." #: modules/account/twofa.py:113 msgid "Two-Factor Authentication has been disabled." msgstr "Die Zwei-Faktoren-Authentifizierung wurde deaktiviert." #: modules/account/twofa.py:124 modules/account/twofa.py:127 msgid "2FA Settings" msgstr "2FA-Einstellungen" #: modules/cache/elasticsearch.py:57 modules/cache/elasticsearch.py:63 msgid "Elasticsearch installed successfully." msgstr "Elasticsearch wurde erfolgreich installiert." #: modules/cache/elasticsearch.py:66 modules/cache/elasticsearch.py:70 msgid "Error: Elasticsearch installation failed." msgstr "Fehler: Die Installation von Elasticsearch ist fehlgeschlagen." #: modules/cache/elasticsearch.py:82 msgid "Elasticsearch is now enabled." msgstr "Elasticsearch ist jetzt aktiviert." #: modules/cache/elasticsearch.py:88 msgid "Elasticsearch service is now disabled." msgstr "Der Elasticsearch-Dienst ist jetzt deaktiviert." #: modules/cache/elasticsearch.py:103 msgid "Elasticsearch" msgstr "Elasticsearch" #: modules/cache/memcached.py:55 modules/cache/memcached.py:61 msgid "Memcached installed successfully." msgstr "Memcached wurde erfolgreich installiert." #: modules/cache/memcached.py:64 modules/cache/memcached.py:68 msgid "Error: Memcached installation failed." msgstr "Fehler: Memcached-Installation fehlgeschlagen." #: modules/cache/memcached.py:82 msgid "Memcached service is now enabled." msgstr "Der Memcached-Dienst ist jetzt aktiviert." #: modules/cache/memcached.py:88 msgid "Memcached service is now disabled." msgstr "Der Memcached-Dienst ist jetzt deaktiviert." #: modules/cache/memcached.py:97 msgid "" "Memory limit for Memcached service successfully changed and service restarted" " to apply new limits." msgstr "" "Das Speicherlimit für den Memcached-Dienst wurde erfolgreich geändert und der" " Dienst neu gestartet, um die neuen Limits anzuwenden." #: modules/cache/memcached.py:100 modules/cache/redis.py:106 msgid "Memory limit is invalid!" msgstr "Speicherlimit ist ungültig!" #: modules/cache/memcached.py:122 templates/dashboard/dashboard.html:305 #: templates/partials/sidebar.html:262 #: templates/system/services_status.html:135 msgid "Memcached" msgstr "Memcached" #: modules/cache/redis.py:61 modules/cache/redis.py:67 msgid "REDIS installed successfully." msgstr "REDIS wurde erfolgreich installiert." #: modules/cache/redis.py:70 modules/cache/redis.py:74 msgid "Error: REDIS installation failed." msgstr "Fehler: REDIS-Installation fehlgeschlagen." #: modules/cache/redis.py:86 msgid "REDIS service is now enabled." msgstr "Der REDIS-Dienst ist jetzt aktiviert." #: modules/cache/redis.py:92 msgid "REDIS service is now disabled." msgstr "Der REDIS-Dienst ist jetzt deaktiviert." #: modules/cache/redis.py:103 msgid "" "Memory limit for REDIS service successfully changed and service restarted to" " apply new limits." msgstr "" "Das Speicherlimit für den REDIS-Dienst wurde erfolgreich geändert und der" " Dienst neu gestartet, um die neuen Limits anzuwenden." #: modules/cache/redis.py:132 templates/dashboard/dashboard.html:297 #: templates/partials/sidebar.html:200 #: templates/system/services_status.html:123 msgid "REDIS" msgstr "REDIS" #: modules/core/search.py:35 modules/core/search.py:72 msgid "Invalid search query" msgstr "Ungültige Suchanfrage" #: modules/core/search.py:125 msgid "Error loading JSON data" msgstr "Fehler beim Laden von JSON-Daten" #: modules/json/databases_size_info.py:37 msgid "Invalid unit parameter. Use \"bytes\", \"kb\", \"mb\", or \"gb\"." msgstr "" "Ungültiger Parameter für die Einheit. Verwenden Sie \"bytes\", \"kb\", \"mb\"" " oder \"gb\"." #: modules/json/helpers.py:111 msgid "URL parameter is missing" msgstr "URL-Parameter fehlt" #: modules/json/helpers.py:118 msgid "Invalid URL provided" msgstr "Ungültige URL angegeben" #: modules/json/helpers.py:268 msgid "Unable to retrieve size" msgstr "Größe kann nicht abgerufen werden" #: modules/json/helpers.py:666 msgid "Error: Invalid log file path. It must end with '.log'." msgstr "" "Fehler: Ungültiger Pfad zur Protokolldatei. Die Datei muss mit '.log' enden." #: templates/_shortcuts.html:6 msgid "Available Keyboard Shortcuts" msgstr "Verfügbare Tastaturkürzel" #: templates/_shortcuts.html:15 msgid "File Manager Shortcuts" msgstr "Dateimanager-Verknüpfungen" #: templates/_shortcuts.html:19 templates/_shortcuts.html:80 #: templates/_shortcuts.html:112 msgid "Shortcut" msgstr "Abkürzung" #: templates/_shortcuts.html:20 templates/_shortcuts.html:81 #: templates/databases.html:393 templates/databases.html:431 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: templates/_shortcuts.html:25 msgid "Shift + A" msgstr "Umschalttaste + A" #: templates/_shortcuts.html:26 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: templates/_shortcuts.html:29 msgid "Shift + N" msgstr "Umschalttaste + N" #: templates/_shortcuts.html:30 msgid "Create a New Folder" msgstr "Erstellen eines neuen Ordners" #: templates/_shortcuts.html:33 msgid "Shift + U" msgstr "Umschalttaste + U" #: templates/_shortcuts.html:34 templates/filemanager.html:2161 msgid "Upload Files" msgstr "Dateien hochladen" #: templates/_shortcuts.html:37 templates/_shortcuts.html:86 msgid "Shift + C" msgstr "Umschalttaste + C" #: templates/_shortcuts.html:38 msgid "Copy Files" msgstr "Dateien kopieren" #: templates/_shortcuts.html:41 msgid "Shift + M" msgstr "Umschalttaste + M" #: templates/_shortcuts.html:42 msgid "Move Files" msgstr "Dateien verschieben" #: templates/_shortcuts.html:45 msgid "DELETE" msgstr "DELETE" #: templates/_shortcuts.html:46 msgid "Delete File" msgstr "Datei löschen" #: templates/_shortcuts.html:49 msgid "Shift + V" msgstr "Umschalttaste + V" #: templates/_shortcuts.html:50 templates/filemanager.html:2198 #: templates/ssl.html:65 msgid "View File" msgstr "Datei anzeigen" #: templates/_shortcuts.html:53 msgid "Shift + E" msgstr "Umschalttaste + E" #: templates/_shortcuts.html:54 msgid "Edit File" msgstr "Datei bearbeiten" #: templates/_shortcuts.html:57 msgid "Shift + R" msgstr "Umschalttaste + R" #: templates/_shortcuts.html:58 msgid "Rename Files" msgstr "Dateien umbenennen" #: templates/_shortcuts.html:61 msgid "Shift + Z" msgstr "Umschalttaste + Z" #: templates/_shortcuts.html:62 msgid "Compress Files" msgstr "Dateien komprimieren" #: templates/_shortcuts.html:65 msgid "Shift + X" msgstr "Umschalttaste + X" #: templates/_shortcuts.html:66 msgid "Extract Files" msgstr "Dateien extrahieren" #: templates/_shortcuts.html:69 templates/_shortcuts.html:130 msgid "Shift + F" msgstr "Umschalttaste + F" #: templates/_shortcuts.html:70 templates/websites.html:173 msgid "Home" msgstr "Startseite" #: templates/_shortcuts.html:76 msgid "Resource Usage Shortcuts" msgstr "Tastenkombinationen für die Ressourcennutzung" #: templates/_shortcuts.html:87 msgid "Current Resource Usage" msgstr "Aktuelle Ressourcennutzung" #: templates/_shortcuts.html:90 msgid "Shift + O" msgstr "Umschalttaste + O" #: templates/_shortcuts.html:91 msgid "Historical (older) Usage" msgstr "Historische (ältere) Verwendung" #: templates/_shortcuts.html:94 msgid "Shift + L" msgstr "Umschalttaste + L" #: templates/_shortcuts.html:95 msgid "View logs" msgstr "Protokolle ansehen" #: templates/_shortcuts.html:107 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globale Abkürzungen" #: templates/_shortcuts.html:113 msgid "Page" msgstr "Seite" #: templates/_shortcuts.html:118 templates/dashboard/dashboard.html:604 msgid "/" msgstr "/" #: templates/_shortcuts.html:119 templates/base.html:575 msgid "Search" msgstr "Suche" #: templates/_shortcuts.html:122 msgid "Shift + H" msgstr "Umschalttaste + H" #: templates/_shortcuts.html:123 msgid "Dashboard" msgstr "Dashboard" #: templates/_shortcuts.html:126 msgid "Shift + W" msgstr "Umschalttaste + W" #: templates/_shortcuts.html:127 templates/base.html:172 #: templates/base.html:632 templates/dashboard/dashboard.html:119 #: templates/sites.html:41 templates/wordpress.html:642 #: templates/wordpress.html:828 msgid "WordPress" msgstr "WordPress" #: templates/_shortcuts.html:134 msgid "Shift + B" msgstr "Umschalttaste + B" #: templates/_shortcuts.html:135 templates/dashboard/dashboard.html:244 #: templates/databases.html:368 templates/partials/sidebar.html:136 msgid "Databases" msgstr "Datenbanken" #: templates/_shortcuts.html:138 msgid "Shift + P" msgstr "Umschalttaste + P" #: templates/_shortcuts.html:139 templates/partials/sidebar.html:150 #: templates/system/services_status.html:70 templates/websites.html:1914 msgid "phpMyAdmin" msgstr "phpMyAdmin" #: templates/_shortcuts.html:142 msgid "Shift + D" msgstr "Umschalttaste + D" #: templates/_shortcuts.html:146 msgid "Shift + Q" msgstr "Umschalttaste + Q" #: templates/_shortcuts.html:147 templates/user/account.html:12 #: templates/user/activity.html:116 templates/user/loginlog.html:11 #: templates/user/twofa_settings.html:10 msgid "Activity" msgstr "Tätigkeit" #: templates/_shortcuts.html:150 msgid "Shift + Y" msgstr "Umschalttaste + Y" #: templates/_shortcuts.html:151 msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: templates/_shortcuts.html:154 msgid "Shift + S" msgstr "Umschalttaste + S" #: templates/_shortcuts.html:155 templates/system/general.html:52 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: templates/apache_nginx_conf_editor.html:52 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #: templates/apache_nginx_conf_editor.html:85 msgid "Here you can edit the main configuration file for your webserver." msgstr "" "Hier können Sie die Hauptkonfigurationsdatei für Ihren Webserver bearbeiten." #: templates/apache_nginx_conf_editor.html:104 #: templates/domains/domains.html:478 templates/pm2.html:199 #: templates/system/modsecurity.html:114 templates/websites.html:755 msgid "Status" msgstr "Status" #: templates/apache_nginx_conf_editor.html:108 templates/cronjobs.html:716 #: templates/domains/domains.html:482 templates/domains/edit_dns_zone.html:118 #: templates/domains/edit_dns_zone.html:346 templates/ftp.html:37 #: templates/ssl.html:136 templates/wordpress.html:457 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: templates/apache_nginx_conf_editor.html:109 templates/edit_file.html:79 #: templates/edit_mysql_config.html:183 templates/php_ini_editor.html:80 msgid "Save Changes" msgstr "Änderungen speichern" #: templates/backup.html:11 templates/backup.html:154 templates/backup.html:192 #: templates/websites.html:1411 templates/websites.html:1613 #: templates/websites.html:2231 msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: templates/backup.html:23 templates/backup.html:132 msgid "Restore Files" msgstr "Dateien wiederherstellen" #: templates/backup.html:24 msgid "Restore your files from backup" msgstr "Wiederherstellung Ihrer Dateien aus der Sicherung" #: templates/backup.html:32 msgid "Restore Databases" msgstr "Datenbanken wiederherstellen" #: templates/backup.html:32 msgid "Restore all databases from backup" msgstr "Alle Datenbanken aus der Sicherung wiederherstellen" #: templates/backup.html:42 msgid "Backup Storage" msgstr "Backup-Speicher" #: templates/backup.html:53 msgid "Total Backups" msgstr "Backups insgesamt" #: templates/backup.html:64 msgid "Storage Used" msgstr "Belegter Speicherplatz" #: templates/backup.html:71 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: templates/backup.html:75 msgid "Backup limit for current hosting plan is 100GB" msgstr "Das Backup-Limit für das aktuelle Hosting-Angebot beträgt 100 GB." #: templates/backup.html:87 msgid "Backup Logs" msgstr "Sicherungsprotokolle" #: templates/backup.html:99 msgid "View Full Backup Log" msgstr "Vollständiges Sicherungsprotokoll anzeigen" #: templates/backup.html:108 msgid "Restore History" msgstr "History wiederherstellen" #: templates/backup.html:120 msgid "View Full Restore Log" msgstr "Vollständiges Wiederherstellungsprotokoll anzeigen" #: templates/backup.html:145 templates/backup.html:178 msgid "No backups available." msgstr "Keine Backups verfügbar." #: templates/backup.html:153 templates/backup.html:191 #: templates/cronjobs.html:779 templates/domains/domains.html:242 #: templates/domains/domains.html:267 templates/domains/domains.html:451 #: templates/domains/edit_dns_zone.html:149 #: templates/domains/edit_dns_zone.html:282 templates/filemanager.html:1818 #: templates/filemanager.html:1848 templates/filemanager.html:1980 #: templates/filemanager.html:2000 templates/filemanager.html:2027 #: templates/filemanager.html:2063 templates/filemanager.html:2102 #: templates/ftp.html:132 templates/ftp.html:175 templates/websites.html:2162 #: templates/websites.html:2207 templates/websites.html:2230 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: templates/backup.html:165 msgid "Restore MySQL Database" msgstr "MySQL-Datenbank wiederherstellen" #: templates/backup.html:171 msgid "Select a backup date:" msgstr "Wählen Sie ein Sicherungsdatum:" #: templates/backup.html:183 msgid "Select a database:" msgstr "Wählen Sie eine Datenbank aus:" #: templates/base.html:163 templates/base.html:623 templates/sites.html:30 msgid "What kind of site would you like to create?" msgstr "Welche Art von Website würden Sie gerne erstellen?" #: templates/base.html:208 templates/base.html:667 msgid "NodeJS / Python" msgstr "NodeJS / Python" #: templates/base.html:239 templates/base.html:300 msgid "Copy Path to Clipboard" msgstr "Pfad in die Zwischenablage kopieren" #: templates/base.html:262 msgid "Click to display the full path" msgstr "Klicken Sie, um den vollständigen Pfad anzuzeigen" #: templates/base.html:296 msgid "Copied to Clipboard!" msgstr "In die Zwischenablage kopiert!" #: templates/base.html:305 msgid "Unable to copy path to clipboard" msgstr "Pfad kann nicht in die Zwischenablage kopiert werden" #: templates/base.html:359 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: templates/base.html:361 msgid "Search Files & Folders" msgstr "Dateien und Ordner durchsuchen" #: templates/base.html:365 msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: templates/base.html:369 msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: templates/base.html:373 msgid "New Folder" msgstr "Neue Mappe" #: templates/base.html:377 templates/filemanager.html:2171 msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #: templates/cronjobs.html:29 msgid "" "A cron job is a Linux command used to schedule tasks for future execution. It" " allows you to automate repetitive tasks, such as sending notifications or" " running scripts at specific intervals." msgstr "" "Ein Cron-Job ist ein Linux-Befehl, mit dem Sie Aufgaben für die zukünftige" " Ausführung planen können. Er ermöglicht es Ihnen, sich wiederholende" " Aufgaben zu automatisieren, z. B. das Senden von Benachrichtigungen oder die" " Ausführung von Skripten in bestimmten Zeitabständen." #: templates/cronjobs.html:39 msgid "Add New Cron Job" msgstr "Neuen CronJob hinzufügen" #: templates/cronjobs.html:42 templates/cronjobs.html:86 #: templates/cronjobs.html:300 templates/cronjobs.html:551 msgid "-- Common Settings --" msgstr "-- Allgemeine Einstellungen --" #: templates/cronjobs.html:45 templates/cronjobs.html:89 msgid "Once Per Minute" msgstr "Einmal pro Minute" #: templates/cronjobs.html:48 templates/cronjobs.html:95 msgid "Once Per Five Minutes" msgstr "Einmal alle fünf Minuten" #: templates/cronjobs.html:51 msgid "Twice Per Hour" msgstr "Zweimal pro Stunde" #: templates/cronjobs.html:54 msgid "Once Per Hour" msgstr "Einmal pro Stunde" #: templates/cronjobs.html:57 msgid "Twice Per Day" msgstr "Zweimal pro Tag" #: templates/cronjobs.html:60 msgid "Once Per Day" msgstr "Einmal pro Tag" #: templates/cronjobs.html:63 msgid "Once Per Week" msgstr "Einmal pro Woche" #: templates/cronjobs.html:66 templates/cronjobs.html:359 msgid "On the 1st and 15th of the Month" msgstr "Am 1. und 15. des Monats" #: templates/cronjobs.html:69 msgid "Once Per Month" msgstr "Einmal pro Monat" #: templates/cronjobs.html:72 msgid "Once Per Year" msgstr "Einmal pro Jahr" #: templates/cronjobs.html:78 msgid "Minute:" msgstr "Minute:" #: templates/cronjobs.html:82 templates/cronjobs.html:298 #: templates/cronjobs.html:343 templates/cronjobs.html:467 #: templates/cronjobs.html:549 msgid "Common Settings:" msgstr "Gemeinsame Einstellungen:" #: templates/cronjobs.html:92 msgid "Once Per Two Minutes" msgstr "Einmal pro zwei Minuten" #: templates/cronjobs.html:98 msgid "Once Per Ten Minutes" msgstr "Einmal pro zehn Minuten" #: templates/cronjobs.html:101 msgid "Once Per Fifteen Minutes" msgstr "Einmal pro fünfzehn Minuten" #: templates/cronjobs.html:104 msgid "Once Per Thirty Minutes" msgstr "Einmal pro dreißig Minuten" #: templates/cronjobs.html:107 msgid "-- Minutes --" msgstr "-- Minuten --" #: templates/cronjobs.html:110 msgid "At the beginning of the hour." msgstr "Zu Beginn der Stunde." #: templates/cronjobs.html:155 msgid "At one quarter past the hour." msgstr "Um eine Viertelstunde nach der vollen Stunde." #: templates/cronjobs.html:200 msgid "At half past the hour." msgstr "Um halb zwei Uhr nachmittags." #: templates/cronjobs.html:245 msgid "At one quarter until the hour." msgstr "Um ein Viertel vor der vollen Stunde." #: templates/cronjobs.html:294 msgid "Hour:" msgstr "Stunde:" #: templates/cronjobs.html:301 msgid "Every Hour" msgstr "Stündlich" #: templates/cronjobs.html:302 msgid "Every Other Hour" msgstr "Jede zweite Stunde" #: templates/cronjobs.html:303 msgid "Every Third Hour" msgstr "Jede dritte Stunde" #: templates/cronjobs.html:304 msgid "Every Fourth Hour" msgstr "Jede vierte Stunde" #: templates/cronjobs.html:305 msgid "Every Sixth Hour" msgstr "Jede sechste Stunde" #: templates/cronjobs.html:306 msgid "Every Twelve Hours" msgstr "Alle zwölf Stunden" #: templates/cronjobs.html:307 msgid "-- Hours --" msgstr "-- Stunden --" #: templates/cronjobs.html:308 msgid "a.m.Midnight" msgstr "a.m.Mitternacht" #: templates/cronjobs.html:309 templates/cronjobs.html:310 #: templates/cronjobs.html:311 templates/cronjobs.html:312 #: templates/cronjobs.html:313 templates/cronjobs.html:314 #: templates/cronjobs.html:315 templates/cronjobs.html:316 #: templates/cronjobs.html:317 templates/cronjobs.html:318 #: templates/cronjobs.html:319 msgid "a.m." msgstr "vormittags." #: templates/cronjobs.html:320 msgid "p.m.Noon" msgstr "p.m.mittags" #: templates/cronjobs.html:321 templates/cronjobs.html:322 #: templates/cronjobs.html:323 templates/cronjobs.html:324 #: templates/cronjobs.html:325 templates/cronjobs.html:326 #: templates/cronjobs.html:327 templates/cronjobs.html:328 #: templates/cronjobs.html:329 templates/cronjobs.html:330 #: templates/cronjobs.html:331 msgid "p.m." msgstr "p.m." #: templates/cronjobs.html:339 msgid "Day:" msgstr "Tag:" #: templates/cronjobs.html:347 templates/cronjobs.html:470 msgid "Common Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: templates/cronjobs.html:351 msgid "Every Day" msgstr "Jeden Tag" #: templates/cronjobs.html:355 msgid "Every Other Day" msgstr "Jeden zweiten Tag" #: templates/cronjobs.html:363 msgid "Days" msgstr "Tage" #: templates/cronjobs.html:464 msgid "Month:" msgstr "Monat:" #: templates/cronjobs.html:473 msgid "Every Month" msgstr "Jeden Monat" #: templates/cronjobs.html:477 msgid "Every Other Month" msgstr "Jeden zweiten Monat" #: templates/cronjobs.html:481 msgid "Every Third Month" msgstr "Jeden dritten Monat" #: templates/cronjobs.html:485 msgid "Every Six Months" msgstr "Alle sechs Monate" #: templates/cronjobs.html:489 msgid "Months" msgstr "Monate" #: templates/cronjobs.html:492 msgid "January" msgstr "Januar" #: templates/cronjobs.html:496 msgid "February" msgstr "Februar" #: templates/cronjobs.html:500 msgid "March" msgstr "März" #: templates/cronjobs.html:504 msgid "April" msgstr "April" #: templates/cronjobs.html:508 msgid "May" msgstr "Mai" #: templates/cronjobs.html:512 msgid "June" msgstr "Juni" #: templates/cronjobs.html:516 msgid "July" msgstr "Juli" #: templates/cronjobs.html:520 msgid "August" msgstr "August" #: templates/cronjobs.html:524 msgid "September" msgstr "September" #: templates/cronjobs.html:528 msgid "October" msgstr "Oktober" #: templates/cronjobs.html:532 msgid "November" msgstr "November" #: templates/cronjobs.html:536 msgid "December" msgstr "Dezember" #: templates/cronjobs.html:545 msgid "Weekday:" msgstr "Wochentag:" #: templates/cronjobs.html:552 msgid "Every Day (*)" msgstr "Jeden Tag (*)" #: templates/cronjobs.html:553 msgid "Every Weekday" msgstr "Jeder Wochentag" #: templates/cronjobs.html:554 msgid "Every Weekend Day" msgstr "Jeder Wochenendtag" #: templates/cronjobs.html:555 msgid "Every Monday, Wednesday, and Friday" msgstr "Jeden Montag, Mittwoch und Freitag" #: templates/cronjobs.html:556 msgid "Every Tuesday and Thursday" msgstr "Jeden Dienstag und Donnerstag" #: templates/cronjobs.html:557 msgid " -- Weekdays --" msgstr " -- Wochentage --" #: templates/cronjobs.html:558 msgid "Sunday" msgstr "Sonntag" #: templates/cronjobs.html:559 msgid "Monday" msgstr "Montag" #: templates/cronjobs.html:560 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstag" #: templates/cronjobs.html:561 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwoch" #: templates/cronjobs.html:562 msgid "Thursday " msgstr "Donnerstag " #: templates/cronjobs.html:563 msgid "Friday" msgstr "Freitag" #: templates/cronjobs.html:564 msgid "Saturday" msgstr "Samstag" #: templates/cronjobs.html:569 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #: templates/cronjobs.html:574 msgid "Schedule CronJob" msgstr "CronJob einplanen" #: templates/cronjobs.html:681 msgid "Please fill in all fields before submitting." msgstr "Bitte füllen Sie vor dem Absenden alle Felder aus." #: templates/cronjobs.html:710 msgid "Minute" msgstr "Minute" #: templates/cronjobs.html:711 msgid "Hour" msgstr "Stunde" #: templates/cronjobs.html:712 msgid "Day" msgstr "Tag" #: templates/cronjobs.html:713 msgid "Month" msgstr "Monat" #: templates/cronjobs.html:714 msgid "Weekday" msgstr "Wochentag" #: templates/cronjobs.html:715 templates/processlist.html:17 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: templates/cronjobs.html:733 templates/filemanager.html:329 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: templates/cronjobs.html:734 templates/domains/domains.html:454 #: templates/filemanager.html:314 templates/filemanager.html:2001 #: templates/filemanager.html:2028 templates/pm2.html:244 #: templates/ssl.html:194 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: templates/cronjobs.html:751 msgid "Edit Cron Job" msgstr "CronJob bearbeiten" #: templates/cronjobs.html:752 templates/cronjobs.html:759 #: templates/databases.html:300 templates/domains/domains.html:443 #: templates/domains/edit_dns_zone.html:246 templates/filemanager.html:1971 #: templates/ftp.html:53 templates/ftp.html:94 templates/ftp.html:107 #: templates/php.html:22 templates/ssl.html:66 templates/websites.html:2154 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: templates/cronjobs.html:760 msgid "Save changes" msgstr "Änderungen speichern" #: templates/cronjobs.html:771 templates/filemanager.html:1991 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Bestätigen Sie die Löschung" #: templates/cronjobs.html:775 msgid "Are you sure you want to delete the following cron job?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den folgenden Cronjob löschen wollen?" #: templates/cronjobs.html:780 msgid "Confirm Delete" msgstr "Löschen bestätigen " #: templates/cronjobs.html:823 msgid "Error editing cron job." msgstr "Fehler beim Bearbeiten des Cron-Jobs." #: templates/cronjobs.html:827 msgid "AJAX error while editing cron job." msgstr "AJAX-Fehler beim Bearbeiten des Cron-Jobs." #: templates/cronjobs.html:849 msgid "Error deleting cron job." msgstr "Fehler beim Löschen des Cron-Jobs." #: templates/cronjobs.html:853 msgid "AJAX error while deleting cron job." msgstr "AJAX-Fehler beim Löschen des Cron-Jobs." #: templates/cronjobs.html:866 msgid "No cronjobs." msgstr "Keine Cronjobs." #: templates/cronjobs.html:876 msgid "Create CronJob" msgstr "CronJob erstellen" #: templates/databases.html:26 templates/databases.html:375 msgid "Database Wizard" msgstr "Datenbank-Assistent" #: templates/databases.html:33 templates/databases.html:196 #: templates/databases.html:390 msgid "Database Name" msgstr "Name der Datenbank" #: templates/databases.html:38 msgid "Random Database Name" msgstr "Zufälliger Datenbankname" #: templates/databases.html:41 templates/databases.html:53 #: templates/databases.html:63 msgid "Generate Random" msgstr "Zufällig generieren" #: templates/databases.html:45 templates/databases.html:225 #: templates/databases.html:268 templates/databases.html:346 #: templates/ftp.html:69 templates/user/login.html:36 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: templates/databases.html:50 msgid "Random Username" msgstr "Zufälliger Benutzername" #: templates/databases.html:58 templates/databases.html:352 #: templates/ftp.html:73 templates/user/login.html:41 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: templates/databases.html:60 msgid "Random Password" msgstr "Zufälliges Passwort" #: templates/databases.html:69 msgid "Create Database, User, and Grant All Privileges" msgstr "Datenbank und Benutzer erstellen und alle Berechtigungen erteilen" #: templates/databases.html:81 msgid "Success!" msgstr "Erfolgreich!" #: templates/databases.html:86 msgid "Database Name:" msgstr "Name der Datenbank:" #: templates/databases.html:87 templates/databases.html:341 #: templates/ssh.html:136 templates/user/account.html:53 #: templates/websites.html:1287 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: templates/databases.html:88 templates/databases.html:350 #: templates/ssh.html:140 templates/websites.html:1289 msgid "Password:" msgstr "Kennwort:" #: templates/databases.html:187 msgid "Create Database" msgstr "Datenbank erstellen" #: templates/databases.html:201 templates/databases.html:359 #: templates/pm2.html:182 msgid "Create" msgstr "Erstellen" #: templates/databases.html:215 msgid "Assign user to existing MySQL database" msgstr "Benutzer einer bestehenden MySQL-Datenbank zuweisen" #: templates/databases.html:222 templates/databases.html:264 msgid "Select user:" msgstr "Benutzer auswählen:" #: templates/databases.html:229 templates/databases.html:272 msgid "Select database:" msgstr "Datenbank auswählen:" #: templates/databases.html:232 templates/databases.html:348 #: templates/processlist.html:15 msgid "Host" msgstr "Host" #: templates/databases.html:235 templates/databases.html:278 #: templates/websites.html:1280 msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: templates/databases.html:242 templates/databases.html:410 msgid "Assign" msgstr "Zuweisen" #: templates/databases.html:255 msgid "Remove user access from database" msgstr "Benutzerzugang aus der Datenbank entfernen" #: templates/databases.html:285 msgid "Remove Privileges" msgstr "Privilegien entfernen" #: templates/databases.html:299 templates/databases.html:318 #: templates/ssh.html:176 msgid "Change Password" msgstr "Passwort ändern" #: templates/databases.html:306 msgid "Change password for MySQL database user" msgstr "Passwort für MySQL-Datenbankbenutzer ändern" #: templates/databases.html:307 templates/databases.html:308 msgid "Database User" msgstr "Datenbank-Benutzer" #: templates/databases.html:311 templates/databases.html:312 msgid "New Password" msgstr "Neues Passwort" #: templates/databases.html:332 msgid "Create new MySQL user" msgstr "Neuen MySQL-Benutzer anlegen" #: templates/databases.html:371 msgid "New DB" msgstr "Neue DB" #: templates/databases.html:371 msgid "New Database" msgstr "Neue Datenbank" #: templates/databases.html:375 msgid "Wizard" msgstr "Zauberer" #: templates/databases.html:384 msgid "" "MySQL databases are used to store and manage your website's data, such as" " content, user information, and product details, making it accessible and" " organized for your web applications. On this page, you can easily create new" " databases and efficiently manage existing ones to organize and store your" " website's data effectively." msgstr "" "MySQL-Datenbanken werden zum Speichern und Verwalten der Daten Ihrer Website" " verwendet, wie z. B. Inhalte, Benutzerinformationen und Produktdetails, um" " sie für Ihre Webanwendungen zugänglich und übersichtlich zu machen. Auf" " dieser Seite können Sie ganz einfach neue Datenbanken erstellen und" " bestehende Datenbanken effizient verwalten, um die Daten Ihrer Website" " effektiv zu organisieren und zu speichern." #: templates/databases.html:391 templates/filemanager.html:364 msgid "Size" msgstr "Größe" #: templates/databases.html:392 msgid "Assigned Users" msgstr "Zugewiesene Benutzer" #: templates/databases.html:405 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: templates/databases.html:408 templates/partials/sidebar.html:39 #: templates/php.html:47 templates/pm2.html:315 msgid "New" msgstr "Neu" #: templates/databases.html:408 templates/databases.html:430 #: templates/processlist.html:14 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: templates/databases.html:410 msgid "to Database" msgstr "zur Datenbank" #: templates/databases.html:413 templates/websites.html:2183 #: templates/wordpress.html:501 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: templates/databases.html:413 msgid "from database" msgstr "aus der Datenbank" #: templates/databases.html:426 msgid "" "MySQL users are essential for controlling who can access and interact with" " your databases, ensuring data security and controlled access to your" " website's information. Here you can create and manage MySQL user accounts" " with specific permissions, ensuring secure access to your databases." msgstr "" "MySQL-Benutzer sind unerlässlich, um zu kontrollieren, wer auf Ihre" " Datenbanken zugreifen und mit ihnen interagieren kann, um die" " Datensicherheit und den kontrollierten Zugriff auf die Informationen Ihrer" " Website zu gewährleisten. Hier können Sie MySQL-Benutzerkonten mit" " spezifischen Berechtigungen erstellen und verwalten, um einen sicheren" " Zugriff auf Ihre Datenbanken zu gewährleisten." #: templates/disk_usage.html:8 msgid "" "Disk usage is the amount of space that is used by the content of your sites," " this includes databases, files, videos, images, emails and pages." msgstr "" "Die Festplattennutzung ist die Menge an Speicherplatz, die von den Inhalten" " Ihrer Websites genutzt wird, d. h. Datenbanken, Dateien, Videos, Bilder," " E-Mails und Seiten." #: templates/disk_usage.html:13 msgid "Disk usage per directory" msgstr "Festplattennutzung pro Verzeichnis" #: templates/disk_usage.html:29 templates/inodes.html:30 msgid "Browse Directories" msgstr "Verzeichnisse durchsuchen" #: templates/disk_usage.html:46 templates/inodes.html:48 #: templates/inodes.html:132 msgid "Up One Level" msgstr "Eine Ebene höher" #: templates/disk_usage.html:73 msgid "Calculating disk usage for " msgstr "Berechnung der Festplattennutzung für " #: templates/disk_usage.html:200 msgid "Calculating disk usage for parent directory.." msgstr "Berechnung der Festplattennutzung für das übergeordnete Verzeichnis..." #: templates/edit_file.html:11 msgid "The specified file does not exist." msgstr "Die angegebene Datei existiert nicht." #: templates/edit_file.html:87 msgid "Show in folder" msgstr "Im Ordner anzeigen" #: templates/edit_file.html:125 msgid "" "Are you sure you want to close the file editor without saving your changes?" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie den Datei-Editor schließen wollen, ohne Ihre" " Änderungen zu speichern?" #: templates/edit_mysql_config.html:21 msgid "Saving and restarting MySQL to apply changes..." msgstr "Speichern und Neustart von MySQL, um Änderungen zu übernehmen..." #: templates/edit_mysql_config.html:82 msgid "" "This tool allows you to make changes to your MySQL configuration." " Modifications made here will prompt a MySQL service restart." msgstr "" "Mit diesem Tool können Sie Änderungen an Ihrer MySQL-Konfiguration vornehmen." " Änderungen, die Sie hier vornehmen, führen zu einem Neustart des" " MySQL-Dienstes." #: templates/edit_mysql_config.html:88 msgid "MySQL Configuration Settings" msgstr "MySQL-Konfigurationseinstellungen" #: templates/edit_mysql_config.html:129 msgid "Recommended values:" msgstr "Empfohlene Werte:" #: templates/edit_mysql_config.html:179 msgid "MySQL status:" msgstr "MySQL-Status:" #: templates/edit_mysql_config.html:179 templates/remote_mysql.html:174 #: templates/ssh.html:197 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: templates/edit_mysql_config.html:179 templates/remote_mysql.html:108 #: templates/remote_mysql.html:174 templates/ssh.html:197 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: templates/elasticsearch.html:20 msgid "Enabling Elasticsearch service.." msgstr "Aktivieren des Elasticsearch-Dienstes.." #: templates/elasticsearch.html:23 msgid "Installing Elasticsearch service.. Please wait" msgstr "Installation des Elasticsearch-Dienstes.. Bitte warten" #: templates/elasticsearch.html:26 msgid "Disabling Elasticsearch service.." msgstr "Deaktivieren des Elasticsearch-Dienstes.." #: templates/elasticsearch.html:124 templates/memcached.html:142 #: templates/redis.html:142 msgid "Connection Info" msgstr "Verbindungsinformationen" #: templates/elasticsearch.html:130 templates/memcached.html:148 #: templates/redis.html:148 templates/remote_mysql.html:104 #: templates/ssh.html:197 msgid "status:" msgstr "Status:" #: templates/elasticsearch.html:131 templates/memcached.html:149 #: templates/redis.html:149 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: templates/elasticsearch.html:139 msgid "Elasticsearch server:" msgstr "Elasticsearch-Server:" #: templates/elasticsearch.html:141 templates/memcached.html:159 #: templates/redis.html:159 msgid "*or localhost" msgstr "*oder localhost" #: templates/elasticsearch.html:149 templates/memcached.html:167 #: templates/redis.html:167 msgid "*Access to the servis is NOT available from other servers." msgstr "*Der Zugang zu den Diensten ist NICHT von anderen Servern aus möglich." #: templates/elasticsearch.html:154 msgid "View Elasticsearch service Log" msgstr "Elasticsearch-Dienstprotokoll anzeigen" #: templates/elasticsearch.html:161 msgid "Elasticsearch Settings" msgstr "Elasticsearch-Einstellungen" #: templates/elasticsearch.html:181 msgid "Elasticsearch service logs" msgstr "Elasticsearch-Dienstprotokolle" #: templates/elasticsearch.html:194 msgid "Elasticsearch is not currently installed." msgstr "Elasticsearch ist derzeit nicht installiert." #: templates/elasticsearch.html:195 msgid "To install Elasticsearch click on the button bellow." msgstr "" "Um Elasticsearch zu installieren, klicken Sie auf die Schaltfläche unten." #: templates/elasticsearch.html:198 msgid "INSTALL ELASTICSEARCH" msgstr "ELASTICSEARCH INSTALLIEREN" #: templates/elasticsearch.html:204 msgid "Elasticsearch is currently disabled." msgstr "Elasticsearch ist derzeit deaktiviert." #: templates/elasticsearch.html:205 msgid "To enable Elasticsearch click on the button bellow." msgstr "" "Um Elasticsearch zu aktivieren, klicken Sie auf die Schaltfläche unten." #: templates/elasticsearch.html:208 msgid "START ELASTICSEARCH" msgstr "ELASTICSEARCH STARTEN" #: templates/elasticsearch.html:215 msgid "Elasticsearch service status is unknown." msgstr "Der Status des Elasticsearch-Dienstes ist unbekannt." #: templates/elasticsearch.html:216 msgid "" "Unable to determinate current elasticsearch servise status, try Start&Stop" " actions." msgstr "" "Es ist nicht möglich, den aktuellen Status des Elasticsearch-Dienstes zu" " bestimmen, versuchen Sie Start&Stop-Aktionen." #: templates/elasticsearch.html:216 templates/memcached.html:253 #: templates/redis.html:254 msgid "If the issue persists please contact support." msgstr "" "Wenn das Problem weiterhin besteht, wenden Sie sich bitte an den Support." #: templates/elasticsearch.html:219 templates/memcached.html:256 #: templates/redis.html:257 msgid "START" msgstr "START" #: templates/elasticsearch.html:223 templates/memcached.html:260 #: templates/redis.html:261 msgid "STOP" msgstr "STOPP" #: templates/elasticsearch.html:272 templates/elasticsearch.html:287 msgid "Disable Elasticsearch" msgstr "Elasticsearch deaktivieren" #: templates/elasticsearch.html:277 templates/elasticsearch.html:291 msgid "Enable Elasticsearch" msgstr "Elasticsearch aktivieren" #: templates/elasticsearch.html:282 msgid "Install Elasticsearch" msgstr "Elasticsearch installieren" #: templates/filemanager.html:285 msgid "No items found." msgstr "Keine Elemente gefunden." #: templates/filemanager.html:286 msgid "Start creating new folders or uploading a new file!" msgstr "Erstellen Sie neue Ordner oder laden Sie eine neue Datei hoch!" #: templates/filemanager.html:297 msgid "Select all" msgstr "Alle auswählen" #: templates/filemanager.html:304 templates/filemanager.html:2064 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: templates/filemanager.html:309 templates/filemanager.html:2103 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: templates/filemanager.html:319 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #: templates/filemanager.html:324 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: templates/filemanager.html:334 templates/filemanager.html:1981 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: templates/filemanager.html:339 templates/filemanager.html:366 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: templates/filemanager.html:344 templates/filemanager.html:1849 msgid "Compress" msgstr "Komprimieren" #: templates/filemanager.html:349 msgid "Extract" msgstr "Entpacken" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:114 #: templates/domains/edit_dns_zone.html:125 #: templates/domains/edit_dns_zone.html:251 #: templates/domains/edit_dns_zone.html:252 templates/filemanager.html:363 #: templates/ssl.html:126 msgid "Name" msgstr "Name" #: templates/filemanager.html:365 msgid "Last Modified" msgstr "Zuletzt geändert" #: templates/filemanager.html:365 templates/user/history_usage.html:69 msgid "Date" msgstr "Datum" #: templates/filemanager.html:395 msgid "Calculate" msgstr "Berechnen" #: templates/filemanager.html:1191 msgid "Change permissions for" msgstr "Berechtigungen ändern für" #: templates/filemanager.html:1203 msgid "Please enter a 3-digit numeric value for permissions." msgstr "" "Bitte geben Sie einen dreistelligen numerischen Wert für die Berechtigungen" " ein." #: templates/filemanager.html:1532 msgid "" "Warning: Deleting a directory will remove all its subdirectories and files." msgstr "" "Achtung! Beim Löschen eines Verzeichnisses werden alle seine" " Unterverzeichnisse und Dateien gelöscht." #: templates/filemanager.html:1803 msgid "Extract File" msgstr "Datei entpacken" #: templates/filemanager.html:1807 msgid "Extract the following file:" msgstr "Entpacken Sie die folgende Datei:" #: templates/filemanager.html:1809 msgid "Please enter extraction path:" msgstr "Bitte Entpackungspfad eingeben:" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:412 templates/filemanager.html:1819 #: templates/user/twofa_settings.html:110 msgid "Confirm" msgstr "Bestätigen" #: templates/filemanager.html:1829 msgid "Compress Multiple Items" msgstr "Mehrere Objekte komprimieren" #: templates/filemanager.html:1833 msgid "Confirm the compression of the following items:" msgstr "Bestätigen Sie die Komprimierung der folgenden Elemente:" #: templates/filemanager.html:1835 msgid "Archive Name" msgstr "Archiv Name" #: templates/filemanager.html:1859 msgid "Set permissions" msgstr "Berechtigungen festlegen" #: templates/filemanager.html:1873 templates/filemanager.html:1886 #: templates/filemanager.html:1899 msgid "Read" msgstr "Lesen Sie" #: templates/filemanager.html:1876 templates/filemanager.html:1889 #: templates/filemanager.html:1902 msgid "Write" msgstr "Schreiben Sie" #: templates/filemanager.html:1879 templates/filemanager.html:1892 #: templates/filemanager.html:1905 msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: templates/filemanager.html:1913 msgid "Enter new Permissions for item" msgstr "Neue Berechtigungen für Artikel eingeben" #: templates/filemanager.html:1970 msgid "Rename Item" msgstr "Artikel umbenennen" #: templates/filemanager.html:1974 msgid "Enter the new file name to rename the item:" msgstr "Geben Sie den neuen Dateinamen ein, um das Objekt umzubenennen:" #: templates/filemanager.html:1976 msgid "New Name" msgstr "Neuer Name" #: templates/filemanager.html:1977 msgid "New file/folder name" msgstr "Neuer Datei-/Ordnername" #: templates/filemanager.html:1995 msgid "Are you sure you want to delete the following" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Folgendes löschen möchten" #: templates/filemanager.html:2011 msgid "Delete Items" msgstr "Elemente löschen" #: templates/filemanager.html:2015 msgid "Confirm the deleting of the following items:" msgstr "Bestätigen Sie die Löschung der folgenden Elemente:" #: templates/filemanager.html:2023 msgid "Deleting..." msgstr "Löschen..." #: templates/filemanager.html:2038 msgid "Copy items" msgstr "Elemente kopieren" #: templates/filemanager.html:2042 msgid "Confirm the copy of the following items:" msgstr "Bestätigen Sie die Kopie der folgenden Elemente:" #: templates/filemanager.html:2044 templates/filemanager.html:2082 msgid "Destination path" msgstr "Zielpfad" #: templates/filemanager.html:2058 msgid "Copying..." msgstr "Kopieren..." #: templates/filemanager.html:2075 msgid "Move items" msgstr "Elemente verschieben" #: templates/filemanager.html:2080 msgid "Confirm the moving of the following items:" msgstr "Bestätigen Sie das Verschieben der folgenden Elemente:" #: templates/filemanager.html:2096 msgid "Moving..." msgstr "Verschieben..." #: templates/filemanager.html:2113 msgid "Create New File" msgstr "Neue Datei erstellen" #: templates/filemanager.html:2117 msgid "File Name" msgstr "Datei Name" #: templates/filemanager.html:2122 msgid "Create File" msgstr "Datei erstellen" #: templates/filemanager.html:2125 msgid "New file will be created in:" msgstr "Die neue Datei wird in erstellt:" #: templates/filemanager.html:2136 msgid "Create New Folder" msgstr "Neuen Ordner erstellen" #: templates/filemanager.html:2141 msgid "Folder Name" msgstr "Name des Ordners" #: templates/filemanager.html:2145 msgid "Create Folder" msgstr "Ordner erstellen" #: templates/filemanager.html:2149 msgid "New folder be created in:" msgstr "Neuer Ordner wird erstellt in:" #: templates/filemanager.html:2179 msgid "Uploading..." msgstr "Hochladen..." #: templates/fix_permissions.html:4 msgid "Fix and reset permissions for files and folders." msgstr "" "Reparieren und Zurücksetzen von Berechtigungen für Dateien und Verzeichnisse." #: templates/fix_permissions.html:8 templates/malware_scanner.html:12 msgid "Choose a directory" msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis" #: templates/fix_permissions.html:22 msgid "Working..." msgstr "Wird bearbeitet..." #: templates/fix_permissions.html:30 msgid "Permissions are fixed!" msgstr "Berechtigungen sind festgelegt!" #: templates/fix_permissions.html:61 templates/malware_scanner.html:102 #: templates/process_manager.html:85 msgid "Network response was not ok" msgstr "Netzwerkantwort war nicht in Ordnung" #: templates/fix_permissions.html:77 msgid "Fixing permissions failed" msgstr "Fixieren von Berechtigungen fehlgeschlagen" #: templates/fix_permissions.html:84 msgid "Complete" msgstr "Abgeschlossen" #: templates/ftp.html:28 msgid "Use your FTP account with an FTP client such as " msgstr "Verwenden Sie Ihr FTP-Konto mit einem FTP-Client wie z. B. " #: templates/ftp.html:28 msgid "to transfer files to and from your website." msgstr "um Dateien zu und von Ihrer Website zu übertragen." #: templates/ftp.html:34 msgid "Username (Login)" msgstr "Benutzername (Login)" #: templates/ftp.html:35 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: templates/ftp.html:52 msgid "Add FTP Account" msgstr "FTP-Konto hinzufügen" #: templates/ftp.html:77 templates/inodes.html:41 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #: templates/ftp.html:95 msgid "Create FTP Account" msgstr "FTP-Konto erstellen" #: templates/ftp.html:106 msgid "Change FTP Password" msgstr "FTP-Kennwort ändern" #: templates/ftp.html:126 msgid "New password" msgstr "Neues Passwort" #: templates/ftp.html:133 msgid "Change FTP password" msgstr "FTP-Kennwort ändern" #: templates/ftp.html:144 msgid "Change FTP Path" msgstr "FTP-Pfad ändern" #: templates/ftp.html:164 msgid "New path" msgstr "Neuer Pfad" #: templates/ftp.html:176 msgid "Change FTP path" msgstr "FTP-Pfad ändern" #: templates/inodes.html:8 msgid "" "An inode is a data structure that keeps the information about a file on your" " hosting account. The number of inodes indicates the number of files and" " folders you have. This includes everything on your account, emails, files," " folders, and anything you store on the server." msgstr "" "Ein Inode ist eine Datenstruktur, die Informationen über eine Datei in Ihrem" " Hosting-Account enthält. Die Anzahl der Inodes gibt die Anzahl der Dateien" " und Ordner an, die Sie haben. Dazu gehört alles in Ihrem Account, E-Mails," " Dateien, Ordner und alles, was Sie auf dem Server speichern." #: templates/inodes.html:14 msgid "Inodes usage per directory" msgstr "Inodes-Nutzung pro Verzeichnis" #: templates/inodes.html:42 msgid "Inodes" msgstr "Inodes" #: templates/inodes.html:76 msgid "Calculating inodes count for" msgstr "Berechnung der Anzahl der Inodes für" #: templates/inodes.html:154 msgid "Inodes Usage" msgstr "Inodes-Verwendung" #: templates/inodes.html:171 msgid "Calculating inodes for parent directory.." msgstr "Berechnung der Inodes für das übergeordnete Verzeichnis..." #: templates/inodes.html:186 msgid "Failed to fetch" msgstr "Abruf fehlgeschlagen" #: templates/domains/domains.html:479 templates/ip_blocker.html:64 #: templates/ssl.html:78 templates/system/modsecurity.html:64 msgid "Search domains" msgstr "Domänen suchen" #: templates/domains/domains.html:671 templates/domains/edit_dns_zone.html:174 #: templates/domains/edit_dns_zone.html:309 templates/ip_blocker.html:113 #: templates/php.html:64 templates/sites.html:147 templates/ssl.html:134 #: templates/system/modsecurity.html:113 templates/wordpress.html:453 msgid "Domain" msgstr "Domäne" #: templates/ip_blocker.html:114 msgid "Blocked IPs" msgstr "Gesperrte IPs" #: templates/domains/domains.html:241 templates/domains/domains.html:266 #: templates/ip_blocker.html:131 templates/memcached.html:207 #: templates/redis.html:207 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: templates/ip_blocker.html:149 templates/ssl.html:350 #: templates/system/modsecurity.html:204 templates/wordpress.html:792 msgid "No Domains" msgstr "Keine Domains" #: templates/ip_blocker.html:151 templates/ssl.html:353 #: templates/system/modsecurity.html:206 templates/wordpress.html:795 msgid "Add a Domain Name" msgstr "Domänennamen hinzufügen" #: templates/logs.html:8 msgid "" "Several actions are carried out by OpenPanel when the server is started; you" " may check their status and look for any potentional issues here." msgstr "" "OpenPanel führt beim Starten des Servers mehrere Aktionen durch, deren Status" " Sie hier überprüfen und nach möglichen Problemen suchen können." #: templates/malware_scanner.html:6 msgid "" "The Clam AntiVirus Scanner (ClamAV) antivirus software searches your files" " for malicious programs. If the scanner identifies a potential security" " threat, it flags the file to allow you to take the appropriate action." msgstr "" "Die Antiviren-Software Clam AntiVirus Scanner (ClamAV) durchsucht Ihre" " Dateien nach schädlichen Programmen. Wenn der Scanner eine potenzielle" " Sicherheitsbedrohung identifiziert, kennzeichnet er die Datei, damit Sie die" " entsprechenden Maßnahmen ergreifen können." #: templates/malware_scanner.html:21 msgid "Start Scan" msgstr "Scan starten" #: templates/malware_scanner.html:26 msgid "Scanning..." msgstr "Scannen..." #: templates/malware_scanner.html:38 msgid "Scan is complete!" msgstr "Der Scan ist abgeschlossen!" #: templates/malware_scanner.html:44 msgid "Scan Results" msgstr "Scan-Ergebnisse" #: templates/memcached.html:19 msgid "Enabling Memcached service.." msgstr "Aktivieren des Memcached-Dienstes.." #: templates/memcached.html:22 msgid "Installing Memcached service.. Please wait" msgstr "Installation des Memcached-Dienstes.. Bitte warten" #: templates/memcached.html:26 msgid "Disabling Memcached service.." msgstr "Deaktivieren des Memcached-Dienstes.." #: templates/memcached.html:83 msgid "Error fetching log content." msgstr "Fehler beim Abrufen des Protokollinhalts" #: templates/memcached.html:113 msgid "Memcached is not currently installed." msgstr "Memcached ist derzeit nicht installiert." #: templates/memcached.html:114 msgid "To install Memcached click on the button bellow." msgstr "Um Memcached zu installieren, klicken Sie auf die Schaltfläche unten." #: templates/memcached.html:117 msgid "INSTALL MEMCACHED" msgstr "MEMCACHED INSTALLIEREN" #: templates/memcached.html:157 msgid "Memcached server:" msgstr "Memcached-Server:" #: templates/memcached.html:166 templates/pm2.html:130 templates/redis.html:166 msgid "Port:" msgstr "Hafen:" #: templates/memcached.html:172 msgid "View Memcached service Log" msgstr "Memcached-Dienstprotokoll anzeigen" #: templates/memcached.html:179 msgid "Memcached Memory Allocation" msgstr "Memcached-Speicher-Zuweisung" #: templates/memcached.html:187 msgid "You can allocate RAM to Memcached service." msgstr "Sie können dem Memcached-Dienst RAM zuweisen." #: templates/memcached.html:192 msgid "Current Memory limit for Memcached service" msgstr "Aktuelles Speicherlimit für den Memcached-Dienst" #: templates/memcached.html:200 templates/redis.html:200 msgid "Change Memory Allocation" msgstr "Speicherzuweisung ändern" #: templates/memcached.html:224 msgid "Memcached service logs" msgstr "Memcached-Dienstprotokolle" #: templates/memcached.html:243 msgid "Memcached is currently disabled." msgstr "Memcached ist derzeit deaktiviert." #: templates/memcached.html:244 msgid "To enable Memcached SERVER click on the button bellow." msgstr "" "Um Memcached SERVER zu aktivieren, klicken Sie auf die Schaltfläche unten." #: templates/memcached.html:247 msgid "START Memcached" msgstr "START Memcached" #: templates/memcached.html:252 msgid "Memcached service status is unknown." msgstr "Der Status des Memcached-Dienstes ist unbekannt." #: templates/memcached.html:253 msgid "" "Unable to determinate current Memcached servise status, try Start&Stop" " actions." msgstr "" "Es ist nicht möglich, den aktuellen Status des Memcached-Dienstes zu" " bestimmen, versuchen Sie Start&Stop-Aktionen." #: templates/memcached.html:307 templates/memcached.html:323 msgid "Disable Memcached service" msgstr "Memcached-Dienst deaktivieren" #: templates/memcached.html:312 templates/memcached.html:327 msgid "Enable Memcached service" msgstr "Aktivieren Sie den Memcached-Dienst" #: templates/memcached.html:317 msgid "Install Memcached" msgstr "Memcached installieren" #: templates/php.html:18 msgid "SAVED" msgstr "GESPEICHERT" #: templates/php.html:20 msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" #: templates/php.html:41 templates/php.html:44 templates/php.html:50 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: templates/php.html:41 msgid "versions" msgstr "Versionen" #: templates/php.html:44 msgid "extensions" msgstr "Erweiterungen" #: templates/php.html:47 msgid "default" msgstr "Standard" #: templates/php.html:47 msgid "Default settings" msgstr "Standardeinstellungen" #: templates/php.html:50 msgid "options" msgstr "Optionen" #: templates/php.html:59 msgid "" "Changing the PHP version will stop all the processes on your site. It takes" " 1-2 seconds to complete. Be sure to check your script and plugin" " requirements to know which PHP version works best for your website." msgstr "" "Wenn Sie die PHP-Version ändern, werden alle Prozesse auf Ihrer Website" " angehalten. Der Vorgang dauert 1-2 Sekunden. Überprüfen Sie Ihre Skript- und" " Plugin-Anforderungen, um zu erfahren, welche PHP-Version für Ihre Website am" " besten geeignet ist." #: templates/php.html:65 msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: templates/dashboard/dashboard.html:344 templates/php.html:65 #: templates/php.html:108 msgid "PHP Version" msgstr "PHP-Version" #: templates/php.html:66 templates/php.html:108 templates/php.html:152 msgid "Change" msgstr "Ändern Sie" #: templates/php.html:66 msgid ">PHP version for domain" msgstr ">PHP-Version für Domäne" #: templates/php.html:130 msgid "Default PHP version:" msgstr "Standard-PHP-Version:" #: templates/php.html:134 msgid "" "The PHP version that is used by default for newly added domains is the one" " that you choose here." msgstr "" "Die PHP-Version, die standardmäßig für neu hinzugefügte Domains verwendet" " wird, ist diejenige, die Sie hier auswählen." #: templates/php.html:136 msgid "Current default PHP version:" msgstr "Aktuelle Standard-PHP-Version:" #: templates/php.html:140 msgid "Change PHP Version to be used for new domains:" msgstr "" "Ändern Sie die PHP-Version, die für neue Domains verwendet werden soll:" #: templates/php.html:145 templates/php.html:194 templates/php.html:316 msgid "Select PHP Version" msgstr "PHP-Version auswählen" #: templates/php.html:173 msgid "Install a new version" msgstr "Eine neue Version installieren" #: templates/php.html:177 msgid "" "For best performance we recommend to only install PHP versions that you will" " be activelly using." msgstr "" "Um die beste Leistung zu erzielen, empfehlen wir, nur die PHP-Versionen zu" " installieren, die Sie auch aktiv nutzen werden." #: templates/php.html:179 msgid "Currently installed PHP versions" msgstr "Derzeit installierte PHP-Versionen" #: templates/php.html:186 msgid "Select PHP Version to Install:" msgstr "Wählen Sie die zu installierende PHP-Version aus:" #: templates/php.html:202 templates/wordpress.html:828 msgid "Install" msgstr "Installieren" #: templates/php.html:217 msgid "PHP version installation log" msgstr "Installationsprotokoll der PHP-Version" #: templates/php.html:330 msgid "No PHP versions found." msgstr "Keine PHP-Versionen gefunden." #: templates/php.html:335 msgid "Error fetching PHP versions." msgstr "Fehler beim Abrufen von PHP-Versionen." #: templates/php.html:445 msgid "Edit PHP.INI" msgstr "PHP.INI bearbeiten" #: templates/php.html:449 msgid "Setting" msgstr "Einstellung" #: templates/php_ini_editor.html:101 msgid "" "PHP.INI Editor allows you to modify PHP settings stored in the php.ini" " configuration file, such as memory limits, error reporting, and extension" " settings." msgstr "" "Mit dem PHP.INI-Editor können Sie die in der Konfigurationsdatei php.ini" " gespeicherten PHP-Einstellungen ändern, z. B. Speichergrenzen," " Fehlerberichte und Erweiterungseinstellungen." #: templates/php_ini_editor.html:105 msgid "Select PHP Version:" msgstr "Wählen Sie die PHP-Version:" #: templates/php_ini_editor.html:107 msgid "Select a PHP Version to edit .ini file" msgstr "Wählen Sie eine PHP-Version zum Bearbeiten der .ini-Datei" #: templates/pm2.html:38 msgid "available" msgstr "verfügbar" #: templates/pm2.html:40 msgid "already in use" msgstr "bereits im Einsatz" #: templates/pm2.html:62 msgid "file exists" msgstr "Datei existiert" #: templates/pm2.html:64 msgid "file does not exist!" msgstr "Datei existiert nicht!" #: templates/pm2.html:88 msgid "Create a new Application" msgstr "Eine neue Anwendung erstellen" #: templates/pm2.html:89 msgid "Run a NodeJS or Python application." msgstr "Führen Sie eine NodeJS- oder Python-Anwendung aus." #: templates/pm2.html:93 msgid "Application URL:" msgstr "URL der Anwendung:" #: templates/pm2.html:101 msgid "subfolder (optional)" msgstr "Unterordner (optional)" #: templates/pm2.html:106 msgid "Application Startup file:" msgstr "Startup-Datei der Anwendung:" #: templates/pm2.html:118 msgid "Type:" msgstr "Art:" #: templates/pm2.html:120 templates/system/services_status.html:98 msgid "NodeJS" msgstr "NodeJS" #: templates/pm2.html:121 templates/system/services_status.html:110 msgid "Python" msgstr "Python" #: templates/pm2.html:140 msgid "Watch:" msgstr "Beobachten:" #: templates/pm2.html:143 msgid "Automatically restart app on file changes" msgstr "Automatischer Neustart der Anwendung bei Dateiänderungen" #: templates/pm2.html:147 msgid "Enable logs:" msgstr "Aktivieren Sie Protokolle:" #: templates/pm2.html:150 msgid "Collect logs" msgstr "Protokolle sammeln" #: templates/pm2.html:195 msgid "Application / Domain Name." msgstr "Anwendung / Domänenname." #: templates/pm2.html:195 templates/pm2.html:315 msgid "Application" msgstr "Amwendung" #: templates/pm2.html:197 templates/system/server_info.html:31 msgid "Uptime" msgstr "Betriebszeit" #: templates/pm2.html:198 msgid "Restarts" msgstr "Neustart" #: templates/pm2.html:199 msgid "Current status of the application process." msgstr "Aktueller Stand der Anwendung." #: templates/pm2.html:200 templates/user/stats.html:7 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: templates/pm2.html:201 msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: templates/pm2.html:202 msgid "" "If watching is enabled, the application will automatically restart when its" " files are edited." msgstr "" "Wenn die Überwachung aktiviert ist, wird die Anwendung automatisch neu" " gestartet, wenn ihre Dateien bearbeitet werden." #: templates/pm2.html:202 msgid "Watching" msgstr "Beobachten" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:116 #: templates/domains/edit_dns_zone.html:259 templates/pm2.html:205 #: templates/sites.html:151 templates/websites.html:1240 msgid "Type" msgstr "Typ" #: templates/pm2.html:206 msgid "Port that the application is using." msgstr "Port, den die Anwendung verwendet." #: templates/pm2.html:207 msgid "Path to the application startup file (app.js)" msgstr "Pfad zur Startdatei der Anwendung (app.js)" #: templates/pm2.html:207 msgid "Startup file" msgstr "Startup-Datei" #: templates/pm2.html:232 msgid "Start" msgstr "Start" #: templates/pm2.html:236 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: templates/pm2.html:241 templates/system/services_status.html:19 #: templates/system/services_status.html:20 #: templates/system/services_status.html:56 msgid "Restart" msgstr "Neustart" #: templates/pm2.html:272 msgid "No PM2 data available." msgstr "Keine PM2-Daten verfügbar." #: templates/pm2.html:283 msgid "No existing Applications" msgstr "Keine bestehenden Anwendungen" #: templates/pm2.html:284 msgid "" "There are no existing applications. You can start a new NodeJS or Python app" " below." msgstr "" "Es sind keine Anwendungen vorhanden. Sie können unten eine neue NodeJS- oder" " Python-Anwendung starten." #: templates/pm2.html:286 msgid " Create Application" msgstr " Anwendung erstellen" #: templates/process_manager.html:14 msgid "TIME" msgstr "ZEIT" #: templates/process_manager.html:17 msgid "ACTION" msgstr "AKTION" #: templates/process_manager.html:33 msgid "View full command" msgstr "Vollständigen Befehl anzeigen" #: templates/process_manager.html:97 msgid "Killing PID:" msgstr "Töten von PID:" #: templates/process_manager.html:97 msgid "failed" msgstr "gescheitert" #: templates/process_manager.html:104 msgid "terminated" msgstr "beendet" #: templates/processlist.html:6 msgid "" "This interface lists all of the processes that currently run on any database" " on your server." msgstr "" "Diese Schnittstelle listet alle Prozesse auf, die derzeit auf einer" " beliebigen Datenbank auf Ihrem Server laufen." #: templates/processlist.html:13 msgid "" "Process ID: a unique identification number assigned by Linux systems to each" " process and application." msgstr "" "Prozess-ID: eine eindeutige Identifikationsnummer, die von Linux-Systemen an" " jeden Prozess und jede Anwendung vergeben wird." #: templates/processlist.html:14 msgid "Indicates the MySQL user who executed the process on the database." msgstr "" "Gibt den MySQL-Benutzer an, der den Prozess in der Datenbank ausgeführt hat." #: templates/processlist.html:15 msgid "" "Displays the client's hostname and the port from which the process was" " executed (e.g., Host:0000)." msgstr "" "Zeigt den Hostnamen des Clients und den Port an, über den der Prozess" " ausgeführt wurde (z. B. Host:0000)." #: templates/processlist.html:16 msgid "" "The database on which the process is running. This column will display NULL" " if the process is not associated with any database." msgstr "" "Die Datenbank, in der der Prozess ausgeführt wird. In dieser Spalte wird NULL" " angezeigt, wenn der Prozess mit keiner Datenbank verbunden ist." #: templates/processlist.html:17 msgid "Type of command issued by the system to the database." msgstr "Art des vom System an die Datenbank ausgegebenen Befehls." #: templates/processlist.html:18 msgid "" "The duration, in seconds, that the process has remained in its current state." msgstr "" "Die Dauer in Sekunden, die der Prozess in seinem aktuellen Zustand geblieben" " ist." #: templates/processlist.html:18 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: templates/processlist.html:19 msgid "" "The action, state, or event of the process. This column will display NULL for" " processes in the SHOW PROCESSLIST state." msgstr "" "Die Aktion, der Zustand oder das Ereignis des Prozesses. Für Prozesse im" " Zustand SHOW PROCESSLIST wird in dieser Spalte NULL angezeigt." #: templates/processlist.html:19 msgid "State" msgstr "Zustand" #: templates/processlist.html:20 msgid "" "Text of the statement that the process is currently executing. If the process" " is not executing a statement, this column displays NULL. It may also show a" " statement sent to the server or an inner statement used to execute other" " statements." msgstr "" "Text der Anweisung, die der Prozess gerade ausführt. Wenn der Prozess keine" " Anweisung ausführt, wird in dieser Spalte NULL angezeigt. Sie kann auch eine" " an den Server gesendete Anweisung oder eine innere Anweisung anzeigen, die" " zur Ausführung anderer Anweisungen verwendet wird." #: templates/processlist.html:20 msgid "Info" msgstr "Info" #: templates/redis.html:19 msgid "Enabling REDIS service.." msgstr "Aktivierung des REDIS-Dienstes.." #: templates/redis.html:22 msgid "Installing REDIS service.. Please wait" msgstr "Installation des REDIS-Dienstes.. Bitte warten" #: templates/redis.html:25 msgid "Disabling REDIS service.." msgstr "Deaktivieren des REDIS-Dienstes.." #: templates/redis.html:113 msgid "REDIS is not currently installed." msgstr "REDIS ist derzeit nicht installiert." #: templates/redis.html:114 msgid "To install REDIS click on the button bellow." msgstr "Um REDIS zu installieren, klicken Sie auf die Schaltfläche unten." #: templates/redis.html:117 msgid "INSTALL REDIS" msgstr "REDIS INSTALLIEREN" #: templates/redis.html:157 msgid "REDIS server:" msgstr "REDIS-Server:" #: templates/redis.html:172 msgid "View Redis service Log" msgstr "Redis-Dienst-Log anzeigen" #: templates/redis.html:179 msgid "REDIS Memory Allocation" msgstr "REDIS-Speicherzuweisung" #: templates/redis.html:187 msgid "You can allocate RAM to REDIS service." msgstr "Sie können dem REDIS-Dienst RAM zuweisen." #: templates/redis.html:192 msgid "Current Memory limit for REDIS service" msgstr "Aktuelles Speicherlimit für REDIS-Dienst" #: templates/redis.html:224 msgid "REDIS service logs" msgstr "REDIS-Dienstprotokolle" #: templates/redis.html:243 msgid "REDIS is currently disabled." msgstr "REDIS ist derzeit deaktiviert." #: templates/redis.html:244 msgid "To enable REDIS SERVER click on the button bellow." msgstr "Um REDIS SERVER zu aktivieren, klicken Sie auf die Schaltfläche unten." #: templates/redis.html:247 msgid "START REDIS" msgstr "START REDIS" #: templates/redis.html:253 msgid "REDIS service status is unknown." msgstr "Der REDIS-Dienststatus ist unbekannt." #: templates/redis.html:254 msgid "" "Unable to determinate current REDIS servise status, try Start&Stop actions." msgstr "" "Es ist nicht möglich, den aktuellen Status des REDIS-Dienstes zu bestimmen," " versuchen Sie Start&Stop-Aktionen." #: templates/redis.html:308 templates/redis.html:323 msgid "Disable REDIS service" msgstr "REDIS-Dienst deaktivieren" #: templates/redis.html:313 templates/redis.html:327 msgid "Enable REDIS service" msgstr "REDIS-Dienst aktivieren" #: templates/redis.html:318 msgid "Install REDIS" msgstr "REDIS installieren" #: templates/remote_mysql.html:18 msgid "Enabling remote MySQL access.." msgstr "Aktivieren des MySQL-Fernzugriffs.." #: templates/remote_mysql.html:19 msgid "Remote MySQL access is enabled." msgstr "Der Remote-Zugriff auf MySQL ist aktiviert." #: templates/remote_mysql.html:22 msgid "Disabling remote MySQL access.." msgstr "Deaktivieren des MySQL-Fernzugriffs." #: templates/remote_mysql.html:23 msgid "Remote MySQL access is disabled." msgstr "Der Remote-Zugriff auf MySQL ist deaktiviert." #: templates/remote_mysql.html:97 msgid "" "Remote MySQL access gives you the ability to connect to a MySQL database on" " this server from a another (remote) device or location over the internet." msgstr "" "Der Remote-MySQL-Zugriff ermöglicht es Ihnen, von einem anderen (entfernten)" " Gerät oder Standort aus über das Internet eine Verbindung zu einer" " MySQL-Datenbank auf diesem Server herzustellen." #: templates/remote_mysql.html:106 msgid "Enabled<" msgstr "Aktiviert<" #: templates/remote_mysql.html:110 msgid " Unknown. Contact Administrator." msgstr " Unbekannt. Kontaktieren die den Administrator." #: templates/remote_mysql.html:119 msgid "Server IP address:" msgstr "IP-Adresse des Servers:" #: templates/remote_mysql.html:126 msgid "MySQL Port:" msgstr "MySQL-Anschluss:" #: templates/remote_mysql.html:127 msgid "*Port is random generated and unique to your account." msgstr "" "*Der Anschluss wird nach dem Zufallsprinzip generiert und ist nur für Ihr" " Konto bestimmt." #: templates/remote_mysql.html:143 msgid "Important Security Notice" msgstr "Wichtiger Sicherheitshinweis" #: templates/remote_mysql.html:151 msgid "" "Allowing remote MySQL access opens your database to connections from the" " entire internet, which may pose a security risk. Please consider the" " following:" msgstr "" "Wenn Sie den Remote-Zugriff auf MySQL erlauben, ist Ihre Datenbank für" " Verbindungen aus dem gesamten Internet offen, was ein Sicherheitsrisiko" " darstellen kann. Bitte beachten Sie die folgenden Punkte:" #: templates/remote_mysql.html:153 msgid "Security Vulnerabilities" msgstr "Sicherheitsschwachstellen" #: templates/remote_mysql.html:153 msgid "" "Allowing access from the web can expose your database to potential security" " vulnerabilities, increasing the risk of unauthorized access, data breaches," " and data loss." msgstr "" "Wenn Sie den Zugriff über das Internet zulassen, können Sie Ihre Datenbank" " potenziellen Sicherheitslücken aussetzen, was das Risiko eines unbefugten" " Zugriffs, von Datenverletzungen und Datenverlusten erhöht." #: templates/remote_mysql.html:154 msgid "Data Privacy" msgstr "Datenschutz" #: templates/remote_mysql.html:154 msgid "" "Your sensitive data may be at risk if not properly secured. Make sure to use" " strong passwords and encryption to protect your information." msgstr "" "Ihre sensiblen Daten können gefährdet sein, wenn sie nicht richtig gesichert" " sind. Achten Sie auf sichere Passwörter und Verschlüsselung, um Ihre Daten" " zu schützen." #: templates/remote_mysql.html:155 msgid "Firewall and Access Control" msgstr "Firewall und Zugangskontrolle" #: templates/remote_mysql.html:155 msgid "" "It is crucial to set up robust firewall rules and access control to restrict" " connections only to trusted IP addresses." msgstr "" "Es ist wichtig, robuste Firewall-Regeln und Zugangskontrollen einzurichten," " um Verbindungen nur auf vertrauenswürdige IP-Adressen zu beschränken." #: templates/remote_mysql.html:156 msgid "Regular Backups" msgstr "Regelmäßige Backups" #: templates/remote_mysql.html:156 msgid "" "Ensure that you have regular database backups in place to recover data in" " case of any security incidents." msgstr "" "Stellen Sie sicher, dass Sie regelmäßige Datenbanksicherungen durchführen, um" " Daten im Falle von Sicherheitsvorfällen wiederherzustellen." #: templates/remote_mysql.html:158 msgid "" "Before enabling remote MySQL access, please review your security settings," " and consider the potential risks carefully. If you're unsure about the" " security implications or need assistance, consult with your system" " administrator or a security expert." msgstr "" "Bevor Sie den Remote-Zugriff auf MySQL aktivieren, sollten Sie Ihre" " Sicherheitseinstellungen überprüfen und die möglichen Risiken sorgfältig" " abwägen. Wenn Sie sich über die Auswirkungen auf die Sicherheit unsicher" " sind oder Hilfe benötigen, wenden Sie sich an Ihren Systemadministrator oder" " einen Sicherheitsexperten." #: templates/remote_mysql.html:160 msgid "" "Your data security is important to us, and we recommend taking the necessary" " precautions to protect it." msgstr "" "Die Sicherheit Ihrer Daten ist uns wichtig, und wir empfehlen Ihnen, die" " notwendigen Vorkehrungen zum Schutz Ihrer Daten zu treffen." #: templates/remote_mysql.html:181 templates/remote_mysql.html:191 msgid "Disable Remote MySQL Access" msgstr "Fernzugriff auf MySQL deaktivieren" #: templates/remote_mysql.html:186 templates/remote_mysql.html:195 msgid "Enable Remote MySQL Access" msgstr "Fernzugriff auf MySQL aktivieren" #: templates/sites.html:17 msgid "New Website" msgstr "Neue Website" #: templates/sites.html:146 msgid "Site Name" msgstr "Name des Standorts" #: templates/sites.html:148 templates/wordpress.html:455 msgid "Admin Email" msgstr "Administrator E-Mail" #: templates/sites.html:149 templates/system/server_info.html:82 msgid "Version" msgstr "Version" #: templates/sites.html:150 msgid "Created Date" msgstr "Erstellt am" #: templates/ssh.html:19 msgid "Enabling SSH access.." msgstr "Aktivieren des SSH-Zugangs.." #: templates/ssh.html:22 msgid "Disabling SSH access.." msgstr "Deaktivieren des SSH-Zugangs.." #: templates/ssh.html:102 msgid "SSH access is currently disabled." msgstr "Der SSH-Zugang ist derzeit deaktiviert." #: templates/ssh.html:105 msgid "SSH service status is unknown. Contact Administrator." msgstr "SSH-Dienststatus ist unbekannt. Kontaktieren Sie den Administrator." #: templates/ssh.html:122 msgid "SSH Connection Information" msgstr "SSH-Verbindungsinformationen" #: templates/ssh.html:128 msgid "IP address:" msgstr "IP-Adresse:" #: templates/ssh.html:132 msgid "SSH Port:" msgstr "SSH-Anschluss:" #: templates/ssh.html:133 msgid "CONTAINER NOT RUNNING" msgstr "CONTAINER LÄUFT NICHT" #: templates/ssh.html:142 msgid "Change SSH Password" msgstr "SSH-Passwort ändern" #: templates/ssh.html:165 msgid "Change password for SSH user" msgstr "Passwort für SSH-Benutzer ändern" #: templates/ssh.html:173 templates/user/account.html:57 msgid "New Password:" msgstr "Neues Passwort:" #: templates/ssh.html:179 msgid "Password can not be viewed after changing, please make sure to" msgstr "" "Das Passwort kann nach der Änderung nicht mehr eingesehen werden, bitte" " stellen Sie sicher, dass" #: templates/ssh.html:179 msgid "copy the new password" msgstr "Kopieren Sie das neue Passwort" #: templates/ssh.html:204 templates/ssh.html:214 msgid "Disable SSH Access" msgstr "SSH-Zugang deaktivieren" #: templates/ssh.html:209 templates/ssh.html:218 msgid "Enable SSH Access" msgstr "SSH-Zugang aktivieren" #: templates/ssl.html:126 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: templates/ssl.html:127 msgid "DNS Zone" msgstr "DNS-Zone" #: templates/domains/domains.html:206 templates/ssl.html:128 msgid "Redirect" msgstr "Umleiten" #: templates/ssl.html:135 msgid "SSL Status" msgstr "SSL-Status" #: templates/ssl.html:146 msgid "No SSL installed" msgstr "Kein SSL installiert" #: templates/ssl.html:148 msgid "AutoSSL Domain Validated" msgstr "AutoSSL-Domäne validiert" #: templates/ssl.html:149 msgid "Expires on" msgstr "Läuft ab am" #: templates/ssl.html:149 msgid "View Certificate" msgstr "Zertifikat ansehen" #: templates/ssl.html:149 msgid "Private key" msgstr "Privater Schlüssel" #: templates/ssl.html:152 msgid "SSL check is in progress.. please click here to refresh." msgstr "" "Die SSL-Prüfung wird durchgeführt. Bitte klicken Sie hier, um die Seite zu" " aktualisieren." #: templates/ssl.html:185 msgid "Renew" msgstr "Erneuern" #: templates/ssl.html:188 msgid "Exclude" msgstr "Ausschließen" #: templates/ssl.html:202 templates/user/account.html:65 #: templates/wordpress.html:284 msgid "Generate" msgstr "Erzeugen" #: templates/ssl.html:242 msgid "Error fetching file content:" msgstr "Fehler beim Abrufen des Dateiinhalts:" #: templates/ssl.html:255 msgid "Running AutoSSL renewal..." msgstr "AutoSSL-Erneuerung läuft..." #: templates/ssl.html:268 msgid "AutoSSL Renewal Completed" msgstr "AutoSSL-Erneuerung abgeschlossen" #: templates/ssl.html:275 msgid "AutoSSL Renewal Complete" msgstr "AutoSSL-Erneuerung abgeschlossen" #: templates/ssl.html:293 msgid "Running AutoSSL renewal for " msgstr "Ausführen der AutoSSL-Erneuerung für " #: templates/ssl.html:309 templates/ssl.html:317 msgid "Renewal for" msgstr "Erneuerung für" #: templates/ssl.html:309 templates/ssl.html:317 msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #: templates/ssl.html:338 msgid "Run AutoSSL" msgstr "AutoSSL ausführen" #: templates/ssl.html:338 templates/system/modsecurity.html:192 msgid "for All Domains" msgstr "für alle Domains" #: templates/ssl.html:351 msgid "" "When you create a domain, the system will attempt to secure that domain with" " a free Let's Encrypt certificate." msgstr "" "Wenn Sie eine Domain erstellen, versucht das System, diese Domain mit einem" " kostenlosen Let's Encrypt-Zertifikat zu sichern." #: templates/websites.html:51 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: templates/websites.html:54 msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #: templates/websites.html:57 msgid "Debugging" msgstr "Fehlersuche" #: templates/websites.html:60 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: templates/websites.html:169 msgid "Site URL" msgstr "URL der Website" #: templates/websites.html:180 msgid "Website Name" msgstr "Name der Website" #: templates/websites.html:184 msgid "Blog Description" msgstr "Blog Beschreibung" #: templates/websites.html:191 msgid "No, registrations are disabled (default)" msgstr "Nein, Registrierungen sind deaktiviert (Standard)" #: templates/websites.html:198 msgid "Administrator Email" msgstr "Administrator E-Mail" #: templates/websites.html:204 msgid "Allow pingbacks and trackbacks from other blogs (default)" msgstr "Pingbacks und Trackbacks von anderen Blogs zulassen (Standard)" #: templates/websites.html:212 msgid "" "I would like my blog to be visible to everyone, including search engines" " (default)" msgstr "" "Ich möchte, dass mein Blog für alle sichtbar ist, auch für Suchmaschinen" " (Standard)" #: templates/websites.html:221 msgid "Update Settings" msgstr "Einstellungen aktualisieren" #: templates/websites.html:228 msgid "WordPress version:" msgstr "WordPress-Version:" #: templates/websites.html:229 msgid "Click to update WordPress core" msgstr "Klicken Sie, um den WordPress-Kern zu aktualisieren" #: templates/websites.html:268 templates/websites.html:269 msgid "Minor update available:" msgstr "Kleineres Update verfügbar:" #: templates/websites.html:274 templates/websites.html:275 msgid "Major update available:" msgstr "Größeres Update verfügbar:" #: templates/websites.html:284 templates/websites.html:285 msgid "Up to date" msgstr "Aktuell" #: templates/websites.html:291 templates/websites.html:293 msgid "Bad response from api.wordpress.org" msgstr "Fehlerhafte Antwort von api.wordpress.org" #: templates/websites.html:299 templates/websites.html:301 msgid "Failed to reach api.wordpress.org" msgstr "api.wordpress.org konnte nicht erreicht werden" #: templates/websites.html:397 msgid "Update WordPress Core automattically:" msgstr "WordPress Core automatisch aktualisieren:" #: templates/websites.html:403 templates/websites.html:425 #: templates/websites.html:438 msgid "No, I will update manually when needed" msgstr "Nein, ich werde bei Bedarf manuell aktualisieren." #: templates/websites.html:407 msgid "Yes, but only minor (security) updates" msgstr "Ja, aber nur kleinere (Sicherheits-)Updates" #: templates/websites.html:407 msgid "Recommended" msgstr "Empfohlen" #: templates/websites.html:412 msgid "Yes, all (minor and major) updates" msgstr "Ja, alle (kleineren und größeren) Aktualisierungen" #: templates/websites.html:421 msgid "Yes, all plugins will be automatically updated" msgstr "Ja, alle Plugins werden automatisch aktualisiert" #: templates/websites.html:431 msgid "Update themes automatically:" msgstr "Themen automatisch aktualisieren:" #: templates/websites.html:434 msgid "Yes, all themes will be automatically updated" msgstr "Ja, alle Themen werden automatisch aktualisiert" #: templates/websites.html:442 msgid "Save Update Preferences" msgstr "Aktualisierungspräferenzen speichern" #: templates/websites.html:458 msgid "Saving update preferences... Please wait." msgstr "Speichern der Update-Einstellungen... Bitte warten Sie." #: templates/websites.html:522 msgid "Saving general settings... Please wait." msgstr "Speichern der allgemeinen Einstellungen... Bitte warten Sie." #: templates/websites.html:619 msgid "" "The options below allow you to manage the native WordPress debugging tools," " enabling and disabling these tools in the wp-config.php file. It is not" " recommended to use these options on production websites since they are meant" " for development and test installations. Refer to" msgstr "" "Mit den folgenden Optionen können Sie die nativen WordPress-Debugging-Tools" " verwalten, indem Sie diese Tools in der Datei wp-config.php aktivieren und" " deaktivieren. Es wird nicht empfohlen, diese Optionen auf produktiven" " Websites zu verwenden, da sie für Entwicklungs- und Testinstallationen" " gedacht sind. Siehe" #: templates/websites.html:619 msgid "Debugging in WordPress" msgstr "Fehlersuche in WordPress" #: templates/websites.html:619 msgid "article for more information on these options." msgstr "Artikel für weitere Informationen zu diesen Optionen." #: templates/websites.html:629 msgid "WP_DEBUG" msgstr "WP_DEBUG" #: templates/websites.html:633 msgid "Enable the main debug mode in WordPress" msgstr "Aktivieren Sie den Haupt-Debug-Modus in WordPress" #: templates/websites.html:639 msgid "WP_DEBUG_LOG" msgstr "WP_DEBUG_LOG" #: templates/websites.html:643 msgid "Save all errors to the debug.log file inside the wp-content directory." msgstr "" "Speichern Sie alle Fehler in der Datei debug.log im Verzeichnis wp-content." #: templates/websites.html:649 msgid "WP_DEBUG_DISPLAY" msgstr "WP_DEBUG_DISPLAY" #: templates/websites.html:653 msgid "Show debug messages inside the HTML pages" msgstr "Debug-Meldungen innerhalb der HTML-Seiten anzeigen" #: templates/websites.html:659 msgid "SCRIPT_DEBUG" msgstr "SCRIPT_DEBUG" #: templates/websites.html:663 msgid "" "Force WordPress to use the non-minified versions of core CSS and JavaScript" " files. This is useful when you are testing changes made to .js and .css" " files." msgstr "" "Erzwingen Sie, dass WordPress die Nicht-minifizierten Versionen der" " wichtigsten CSS- und JavaScript-Dateien verwendet. Dies ist nützlich, wenn" " Sie Änderungen an .js und .css-Dateien testen." #: templates/websites.html:669 msgid "SAVEQUERIES" msgstr "SAVEQUERIES" #: templates/websites.html:673 msgid "" "Save database queries to an array that can be displayed to help analyze them." msgstr "" "Speichern Sie Datenbankabfragen in einem Array, das angezeigt werden kann, um" " die Analyse zu erleichtern." #: templates/websites.html:679 msgid "Save Debug Options" msgstr "Debug-Optionen speichern" #: templates/websites.html:696 msgid "Saving debugging options... Please wait." msgstr "Speichern der Debugging-Optionen... Bitte warten." #: templates/websites.html:753 msgid "Security Measures" msgstr "Sicherheitsmaßnahmen" #: templates/websites.html:767 msgid "Restrict access to files and directories" msgstr "Beschränkung des Zugriffs auf Dateien und Verzeichnisse" #: templates/websites.html:773 templates/websites.html:792 #: templates/websites.html:812 templates/websites.html:832 #: templates/websites.html:852 templates/websites.html:872 #: templates/websites.html:892 templates/websites.html:912 #: templates/websites.html:932 templates/websites.html:952 #: templates/websites.html:972 templates/websites.html:991 #: templates/websites.html:1011 templates/websites.html:1031 #: templates/websites.html:1051 templates/websites.html:1071 #: templates/websites.html:1091 templates/websites.html:1110 msgid "STATUS" msgstr "STATUS" #: templates/websites.html:786 msgid "Configure security keys" msgstr "Sicherheitsschlüssel konfigurieren" #: templates/websites.html:805 msgid "Block access to" msgstr "Blockieren Sie den Zugang zu" #: templates/websites.html:806 templates/websites.html:826 #: templates/websites.html:846 templates/websites.html:866 #: templates/websites.html:886 templates/websites.html:906 #: templates/websites.html:926 templates/websites.html:946 #: templates/websites.html:966 templates/websites.html:1005 #: templates/websites.html:1025 templates/websites.html:1045 #: templates/websites.html:1065 templates/websites.html:1085 msgid "can be reverted" msgstr "kann rückgängig gemacht werden" #: templates/websites.html:825 msgid "Block directory browsing" msgstr "Blockieren des Durchsuchens von Verzeichnissen" #: templates/websites.html:845 msgid "Forbid execution of PHP scripts in the wp-includes directory" msgstr "" "Verbieten Sie die Ausführung von PHP-Skripten im Verzeichnis wp-includes" #: templates/websites.html:865 msgid "Forbid execution of PHP scripts in the wp-content/uploads directory" msgstr "" "Verbieten Sie die Ausführung von PHP-Skripten im Verzeichnis" " wp-content/uploads" #: templates/websites.html:885 msgid "Block access to wp-config.php" msgstr "Zugriff auf wp-config.php sperren" #: templates/websites.html:905 msgid "Disable scripts concatenation for WordPress admin panel" msgstr "Deaktivieren Sie die Skriptverkettung für das WordPress-Adminpanel" #: templates/websites.html:925 msgid "Turn off pingbacks" msgstr "Pingbacks ausschalten" #: templates/websites.html:945 msgid "Disable PHP execution in cache directories" msgstr "PHP-Ausführung in Cache-Verzeichnissen deaktivieren" #: templates/websites.html:965 msgid "Disable file editing in WordPress Dashboard" msgstr "Dateibearbeitung im WordPress-Dashboard deaktivieren" #: templates/websites.html:985 msgid "Change default database table prefix" msgstr "Standard-Präfix für Datenbanktabellen ändern" #: templates/websites.html:1004 msgid "Enable bot protection" msgstr "Bot-Schutz aktivieren" #: templates/websites.html:1024 msgid "Block access to sensitive files" msgstr "Sperren des Zugriffs auf sensible Dateien" #: templates/websites.html:1044 msgid "Block access to potentially sensitive files" msgstr "Sperren des Zugriffs auf potenziell sensible Dateien" #: templates/websites.html:1064 msgid "Block access to .htaccess and .htpasswd" msgstr "Sperren des Zugriffs auf .htaccess und .htpasswd" #: templates/websites.html:1084 msgid "Block author scans" msgstr "Suche nach Autoren unterbinden" #: templates/websites.html:1104 msgid "Change default administrator's username" msgstr "Standard-Benutzername des Administrators ändern" #: templates/websites.html:1180 templates/websites.html:1219 #: templates/websites.html:2134 templates/wordpress.html:499 #: templates/wordpress.html:645 msgid "Login as Admin" msgstr "Anmeldung als Administrator" #: templates/dashboard/dashboard.html:140 templates/partials/sidebar.html:88 #: templates/websites.html:1260 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: templates/websites.html:1260 templates/websites.html:1280 msgid "Calculating size..." msgstr "Berechnung der Größe..." #: templates/websites.html:1267 templates/wordpress.html:205 msgid "Domain:" msgstr "Bereich:" #: templates/websites.html:1285 msgid "Database:" msgstr "Datenbank:" #: templates/websites.html:1286 msgid "Table prefix:" msgstr "Tabelle Präfix:" #: templates/websites.html:1314 msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: templates/websites.html:1375 msgid "Confirm Restore (Click Again)" msgstr "Bestätigen Sie die Wiederherstellung (Klicken Sie erneut)" #: templates/websites.html:1388 msgid "Restoring backup... Please wait." msgstr "Wiederherstellung der Sicherung... Bitte warten." #: templates/websites.html:1400 msgid "Restore request failed." msgstr "Wiederherstellungsanforderung fehlgeschlagen." #: templates/websites.html:1436 msgid "Database and Files Backup" msgstr "Datenbank- und Dateisicherung" #: templates/websites.html:1438 msgid "Database Backup" msgstr "Datenbank-Sicherung" #: templates/websites.html:1440 msgid "Files Backup" msgstr "Dateien sichern" #: templates/websites.html:1442 msgid "Unknown Backup Type" msgstr "Unbekannter Sicherungstyp" #: templates/websites.html:1471 msgid "Generating website backup..." msgstr "Erstellung von Website-Backups..." #: templates/websites.html:1486 msgid "Backup request failed." msgstr "Sicherungsanforderung fehlgeschlagen." #: templates/websites.html:1563 msgid "WP version:" msgstr "WP-Version:" #: templates/websites.html:1566 msgid "NodeJS version:" msgstr "NodeJS-Version:" #: templates/websites.html:1573 msgid "PHP version:" msgstr "PHP-Version:" #: templates/websites.html:1581 msgid "MySQL version:" msgstr "MySQL-Version:" #: templates/websites.html:1608 templates/websites.html:2193 msgid "Backup" msgstr "Sicherung" #: templates/websites.html:1617 templates/wordpress.html:479 #: templates/wordpress.html:606 msgid "Detach" msgstr "Trennen" #: templates/websites.html:1618 templates/wordpress.html:473 #: templates/wordpress.html:600 msgid "Uninstall" msgstr "Deinstallieren" #: templates/websites.html:1623 msgid "" "Create a manual backup of the WordPress website's files and database for data" " protection." msgstr "" "Erstellen Sie ein manuelles Backup der Dateien und der Datenbank der" " WordPress-Website zur Datensicherung." #: templates/websites.html:1624 msgid "" "Restore the website to a previous state using a previously created backup." msgstr "" "Wiederherstellung des vorherigen Zustands der Website unter Verwendung eines" " zuvor erstellten Backups." #: templates/websites.html:1625 msgid "" "Remove the WordPress website from this manager without actually deleting any" " files or database." msgstr "" "Entfernen Sie die WordPress-Website aus diesem Manager, ohne Dateien oder die" " Datenbank zu löschen." #: templates/websites.html:1626 msgid "" "Completely remove the WordPress website, including its files, database, and" " records from this manager." msgstr "" "Entfernen Sie die WordPress-Website einschließlich ihrer Dateien, Datenbank" " und Datensätze vollständig aus diesem Manager." #: templates/websites.html:1675 msgid "Expires on:" msgstr "Läuft ab am:" #: templates/websites.html:1675 msgid "Valid SSL" msgstr "Gültiges SSL" #: templates/websites.html:1677 msgid "SSL not detected" msgstr "SSL nicht erkannt" #: templates/websites.html:1741 msgid "Update in progress..." msgstr "Update in Arbeit..." #: templates/websites.html:1757 msgid "WordPress updated successfully." msgstr "WordPress wurde erfolgreich aktualisiert." #: templates/websites.html:1939 msgid "Checking SSL status.." msgstr "Prüfen des SSL-Status.." #: templates/websites.html:1965 msgid "Login as admin" msgstr "Anmeldung als Administrator" #: templates/websites.html:2054 msgid "Cronjobs" msgstr "Cronjobs" #: templates/websites.html:2082 templates/wordpress.html:706 msgid "An error occurred while removing WordPress." msgstr "Beim Entfernen von WordPress ist ein Fehler aufgetreten." #: templates/websites.html:2101 templates/wordpress.html:725 msgid "An error occurred while detaching WordPress." msgstr "Beim Trennen von WordPress ist ein Fehler aufgetreten." #: templates/websites.html:2124 msgid "Redirecting..." msgstr "Umleitung..." #: templates/websites.html:2153 msgid "Confirm WordPress Uninstall" msgstr "Bestätigen Sie die Deinstallation von WordPress" #: templates/websites.html:2157 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove the WordPress installation for" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie die WordPress-Installation dauerhaft entfernen" " möchten für" #: templates/websites.html:2159 msgid "This will permanently delete all website files and the database." msgstr "" "Dadurch werden alle Dateien der Website und die Datenbank endgültig gelöscht." #: templates/websites.html:2163 msgid "Confirm Uninstall" msgstr "Bestätigen Sie die Deinstallation" #: templates/websites.html:2173 msgid "Confirm WordPress Detach from WP Manager" msgstr "Bestätigen Sie, dass WordPress aus dem WP Manager entfernt wurde." #: templates/websites.html:2177 msgid "Are you sure you want to detach the WordPress installation for" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die WordPress-Installation für" #: templates/websites.html:2177 msgid "from the manager?" msgstr "vom Manager?" #: templates/websites.html:2179 msgid "" "This will only remove the website from the WP Manager without affecting the" " files or database" msgstr "" "Dadurch wird die Website nur aus dem WP Manager entfernt, ohne dass die" " Dateien oder die Datenbank betroffen sind." #: templates/websites.html:2198 msgid "Backup Database" msgstr "Datenbank sichern" #: templates/websites.html:2202 msgid "Backup Files" msgstr "Dateien sichern" #: templates/websites.html:2208 msgid "Run Backup" msgstr "Sicherung ausführen" #: templates/websites.html:2218 msgid "Restore Backup" msgstr "Backup wiederherstellen" #: templates/websites.html:2222 msgid "Select a backup date to restore" msgstr "Wählen Sie ein Sicherungsdatum für die Wiederherstellung" #: templates/wordpress.html:39 msgid "WordPress Installation failed." msgstr "WordPress-Installation fehlgeschlagen." #: templates/wordpress.html:47 msgid "WordPress successfully installed." msgstr "WordPress erfolgreich installiert." #: templates/wordpress.html:73 msgid "Scanning started..." msgstr "Das Scannen hat begonnen..." #: templates/wordpress.html:92 msgid "No installations found." msgstr "Keine Installationen gefunden." #: templates/wordpress.html:133 msgid "Data refresh in progress..." msgstr "Datenaktualisierung im Gange..." #: templates/wordpress.html:145 msgid "Refresh completed." msgstr "Auffrischung abgeschlossen." #: templates/wordpress.html:191 templates/wordpress.html:774 msgid "Install WordPress" msgstr "WordPress installieren" #: templates/wordpress.html:192 msgid "Install WordPress on an existing domain." msgstr "Installieren Sie WordPress auf einer bestehenden Domain." #: templates/wordpress.html:196 msgid "Website Name:" msgstr "Name der Website:" #: templates/wordpress.html:200 msgid "Site Description:" msgstr "Seitenbeschreibung:" #: templates/wordpress.html:221 msgid "Admin Email:" msgstr "E-Mail des Administraors:" #: templates/wordpress.html:275 msgid "Admin Username:" msgstr "Administrator-Benutzername:" #: templates/wordpress.html:279 msgid "Admin Password:" msgstr "Administrator-Passwort:" #: templates/wordpress.html:371 msgid "Start Installation" msgstr "Installation starten" #: templates/wordpress.html:421 msgid "Error fetching versions" msgstr "Fehler beim Abrufen von Versionen" #: templates/wordpress.html:454 msgid "WordPress Version" msgstr "WordPress-Version" #: templates/wordpress.html:456 msgid "Created on" msgstr "Erstellt am" #: templates/wordpress.html:471 templates/wordpress.html:598 msgid "Delete WordPress website" msgstr "WordPress-Website löschen" #: templates/wordpress.html:472 templates/wordpress.html:599 msgid "" "This will irreversibly delete the website, permanently deleting all files and" " database." msgstr "" "Dadurch wird die Website unwiderruflich gelöscht, und alle Dateien und die" " Datenbank werden dauerhaft gelöscht." #: templates/wordpress.html:477 templates/wordpress.html:604 msgid "Remove from WP Manager" msgstr "Aus WP Manager entfernen" #: templates/wordpress.html:478 templates/wordpress.html:605 msgid "" "This will just remove the installation from WP Manager but keep the files and" " database." msgstr "" "Dadurch wird lediglich die Installation aus dem WP Manager entfernt, die" " Dateien und die Datenbank bleiben jedoch erhalten." #: templates/wordpress.html:500 templates/wordpress.html:632 msgid "Manage" msgstr "Verwalten Sie" #: templates/wordpress.html:771 msgid "No WordPress Installations" msgstr "Keine WordPress-Installationen" #: templates/wordpress.html:772 msgid "" "There are no existing WordPress installations. You can install a new instance" " below." msgstr "" "Es sind keine WordPress-Installationen vorhanden. Sie können unten eine neue" " Instanz installieren." #: templates/domains/domains.html:552 templates/wordpress.html:776 msgid "or" msgstr "oder" #: templates/wordpress.html:778 msgid "Scan for existing Installations" msgstr "Suche nach bestehenden Installationen" #: templates/wordpress.html:793 msgid "Add a domain name first in order to install WordPress." msgstr "" "Fügen Sie zunächst einen Domainnamen hinzu, um WordPress zu installieren." #: templates/wordpress.html:824 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: templates/wordpress.html:824 msgid "Data" msgstr "Daten" #: templates/wordpress.html:832 msgid "Scan" msgstr "Scannen" #: templates/wordpress.html:836 msgid "Switch to List View - perfect for those with many Websites." msgstr "" "Wechseln Sie zur Listenansicht - ideal für alle, die viele Websites haben." #: templates/wordpress.html:839 msgid "" "Switch to Grid View - a visual representation of your Websites and their" " content." msgstr "" "Wechseln Sie zur Rasteransicht - eine visuelle Darstellung Ihrer Websites und" " deren Inhalte." #: templates/dashboard/dashboard.html:62 msgid "👋 Welcome to your new hosting account. OpenPanel is here to help!" msgstr "" "👋 Willkommen in Ihrem neuen Hosting-Konto. OpenPanel ist hier, um Ihnen zu" " helfen!" #: templates/dashboard/dashboard.html:63 msgid "" "To get started, add a domain name to create a new site and unlock a world of" " possibilities for your online presence." msgstr "" "Um loszulegen, fügen Sie einen Domainnamen hinzu, um eine neue Website zu" " erstellen und eine Welt der Möglichkeiten für Ihre Online-Präsenz zu" " erschließen." #: templates/dashboard/dashboard.html:66 msgid "" "To secure your website with a free Let's Encrypt SSL, make sure your domain's" " A record is pointed to your dedicated IP address:" msgstr "" "Um Ihre Website mit einem kostenlosen Let's Encrypt SSL zu sichern, stellen" " Sie sicher, dass der A-Eintrag Ihrer Domain auf Ihre dedizierte IP-Adresse" " verweist:" #: templates/dashboard/dashboard.html:66 templates/dashboard/dashboard.html:68 msgid "Ready to start?" msgstr "Sind Sie bereit für den Start?" #: templates/dashboard/dashboard.html:68 msgid "" "To secure your website with a free Let's Encrypt SSL, make sure your domain's" " A record is pointed to the server IP address:" msgstr "" "Um Ihre Website mit einem kostenlosen Let's Encrypt SSL zu sichern, stellen" " Sie sicher, dass der A-Eintrag Ihrer Domain auf die IP-Adresse des Servers" " zeigt:" #: templates/dashboard/dashboard.html:70 msgid "Add a new domain" msgstr "Eine neue Domäne hinzufügen" #: templates/dashboard/dashboard.html:109 templates/partials/sidebar.html:68 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: templates/dashboard/dashboard.html:128 templates/partials/sidebar.html:84 msgid "NodeJS & Python" msgstr "NodeJS und Python" #: templates/dashboard/dashboard.html:154 msgid "FTP Accounts" msgstr "FTP-Konten" #: templates/dashboard/dashboard.html:169 templates/partials/sidebar.html:100 msgid "Backup & Restore" msgstr "Sichern und Wiederherstellen" #: templates/dashboard/dashboard.html:185 templates/partials/sidebar.html:108 msgid "ClamAV Scanner" msgstr "ClamAV-Scanner" #: templates/dashboard/dashboard.html:218 templates/partials/sidebar.html:180 msgid "DNS Zone Editor" msgstr "DNS-Zonen-Editor" #: templates/dashboard/dashboard.html:224 templates/partials/sidebar.html:187 msgid "SSL Certificates" msgstr "SSL-Zertifikate" #: templates/dashboard/dashboard.html:231 msgid "Access Logs" msgstr "Zugangsprotokolle" #: templates/dashboard/dashboard.html:261 msgid "PHPMyAdmin" msgstr "PHPMyAdmin" #: templates/dashboard/dashboard.html:269 templates/partials/sidebar.html:165 msgid "Show Processes" msgstr "Prozesse anzeigen" #: templates/dashboard/dashboard.html:286 msgid "Search & Caching" msgstr "Suche und Caching" #: templates/dashboard/dashboard.html:322 templates/partials/sidebar.html:281 #: templates/system/services_status.html:147 msgid "ElasticSearch" msgstr "ElasticSearch" #: templates/dashboard/dashboard.html:358 msgid "Install new version" msgstr "Neue Version installieren" #: templates/dashboard/dashboard.html:365 msgid "PHP extensions" msgstr "PHP-Erweiterungen" #: templates/dashboard/dashboard.html:372 msgid "PHP options" msgstr "PHP-Optionen" #: templates/dashboard/dashboard.html:385 templates/partials/sidebar.html:312 msgid "Advanced" msgstr "Fortgeschrittene" #: templates/dashboard/dashboard.html:417 templates/partials/sidebar.html:342 msgid "Web Terminal" msgstr "Web-Terminal" #: templates/dashboard/dashboard.html:443 templates/system/general.html:19 msgid "Change TimeZone" msgstr "Zeitzone ändern" #: templates/dashboard/dashboard.html:450 templates/system/general.html:73 msgid "MySQL Configuration" msgstr "MySQL-Konfiguration" #: templates/dashboard/dashboard.html:458 msgid "Webserver Configuration" msgstr "Webserver-Konfiguration" #: templates/dashboard/dashboard.html:495 templates/user/account.html:12 #: templates/user/activity.html:116 templates/user/loginlog.html:11 #: templates/user/twofa_settings.html:10 msgid "Account" msgstr "Konto" #: templates/dashboard/dashboard.html:505 msgid "Password & Security" msgstr "Passwort & Sicherheit" #: templates/dashboard/dashboard.html:512 #: templates/dashboard/dashboard.html:548 templates/user/twofa_settings.html:25 msgid "Two-Factor Authentication" msgstr "Zwei-Faktoren-Authentifizierung" #: templates/dashboard/dashboard.html:519 templates/partials/sidebar.html:305 msgid "Account Activity" msgstr "Konto-Aktivität" #: templates/dashboard/dashboard.html:556 msgid "" "2FA is an added layer of security that significantly reduces the risk of" " unauthorized access to your account by requiring an additional verification" " step beyond just a password" msgstr "" "2FA ist eine zusätzliche Sicherheitsebene, die das Risiko eines unbefugten" " Zugriffs auf Ihr Konto erheblich reduziert, indem sie einen zusätzlichen" " Verifizierungsschritt über die Eingabe eines Passworts hinaus erfordert." #: templates/dashboard/dashboard.html:560 msgid "2FA is enabled for your account." msgstr "2FA ist für Ihr Konto aktiviert." #: templates/dashboard/dashboard.html:562 templates/user/twofa_settings.html:39 msgid "Click to disable 2FA" msgstr "Klicken Sie, um 2FA zu deaktivieren" #: templates/dashboard/dashboard.html:565 msgid "2FA is disabled for your account." msgstr "2FA ist für Ihr Konto deaktiviert." #: templates/dashboard/dashboard.html:569 templates/user/twofa_settings.html:48 #: templates/user/twofa_settings.html:50 msgid "Enable 2FA" msgstr "2FA aktivieren" #: templates/dashboard/dashboard.html:571 msgid "Click to Enable" msgstr "Zum Aktivieren anklicken" #: templates/dashboard/dashboard.html:583 msgid "Server Information & Statistics" msgstr "Server-Informationen und Statistiken" #: templates/dashboard/dashboard.html:593 msgid "Dedicated IP Address" msgstr "Dedizierte IP-Adresse" #: templates/dashboard/dashboard.html:595 msgid "Server IP Address" msgstr "Server-IP-Adresse" #: templates/dashboard/dashboard.html:599 msgid "Last Login IP Address" msgstr "Letzte Login-IP-Adresse" #: templates/dashboard/dashboard.html:649 msgid "Nameservers" msgstr "Nameserver" #: templates/dashboard/dashboard.html:669 #: templates/dashboard/dashboard.html:673 msgid "Websites:" msgstr "Websites:" #: templates/dashboard/dashboard.html:669 #: templates/dashboard/dashboard.html:690 #: templates/dashboard/dashboard.html:711 msgid "∞" msgstr "∞" #: templates/dashboard/dashboard.html:690 #: templates/dashboard/dashboard.html:693 msgid "Domains:" msgstr "Domänen:" #: templates/dashboard/dashboard.html:708 msgid "" "The number of MySQL, PostgreSQL or MongoDB databases you can have on the" " current hosting plan." msgstr "" "Die Anzahl der MySQL-, PostgreSQL- oder MongoDB-Datenbanken, die Sie im" " aktuellen Hostingpaket haben können." #: templates/dashboard/dashboard.html:711 #: templates/dashboard/dashboard.html:715 msgid "Databases:" msgstr "Datenbanken:" #: templates/dashboard/dashboard.html:738 msgid "" "Disk usage refers to the amount of storage space occupied by files," " databases, emails, and other data associated with your account." msgstr "" "Die Festplattennutzung bezieht sich auf die Menge an Speicherplatz, die von" " Dateien, Datenbanken, E-Mails und anderen mit Ihrem Konto verbundenen Daten" " belegt wird." #: templates/dashboard/dashboard.html:741 msgid "Disk Usage:" msgstr "Festplattenverwendung:" #: templates/dashboard/dashboard.html:742 #: templates/dashboard/dashboard.html:765 msgid "Calculating.." msgstr "Berechnen..." #: templates/dashboard/dashboard.html:761 msgid "" "The number of inodes indicates the number of files and folders you have. This" " includes everything on your account, emails, files, folders, and anything" " you store on the server." msgstr "" "Die Anzahl der Inodes gibt die Anzahl der Dateien und Ordner an, die Sie" " haben. Dies umfasst alles in Ihrem Konto, E-Mails, Dateien, Ordner und" " alles, was Sie auf dem Server speichern." #: templates/dashboard/dashboard.html:764 msgid "Inodes:" msgstr "Inodes:" #: templates/dashboard/dashboard.html:886 #: templates/dashboard/dashboard.html:906 templates/system/server_info.html:15 #: templates/system/server_info.html:24 templates/system/server_info.html:32 #: templates/system/server_info.html:43 templates/system/server_info.html:64 #: templates/system/server_info.html:74 templates/system/server_info.html:83 #: templates/system/server_info.html:92 msgid "Loading..." msgstr "Laden..." #: templates/dashboard/dashboard.html:906 msgid "Memory Usage:" msgstr "Speicherverbrauch:" #: templates/dashboard/dashboard.html:990 msgid "General How-to" msgstr "Allgemeine Anleitungen" #: templates/dashboard/dashboard.html:1002 msgid "Visit KnowledgeBase" msgstr "KnowledgeBase besuchen" #: templates/domains/domains.html:102 msgid "Domain Name:" msgstr "Domänenname:" #: templates/domains/domains.html:109 msgid "Document Root (folder):" msgstr "Dokumentenstamm (Ordner):" #: templates/domains/domains.html:113 msgid "" "*Document root for now can not be changed, but this feature will soon be" " added." msgstr "" "*Dokumentenstamm kann derzeit nicht geändert werden, aber diese Funktion wird" " bald hinzugefügt werden." #: templates/domains/domains.html:131 msgid "" "When you create a domain or subdomain, the system will attempt to secure that" " domain with a free" msgstr "" "Wenn Sie eine Domain oder Subdomain erstellen, versucht das System, diese" " Domain mit einem freien" #: templates/domains/domains.html:131 msgid "certificate." msgstr "Zertifikat." #: templates/domains/domains.html:133 templates/domains/domains.html:483 msgid "Add Domain" msgstr "Domäne hinzufügen" #: templates/domains/domains.html:143 msgid "Display: " msgstr "Anzeige: " #: templates/domains/domains.html:143 msgid " Name" msgstr " Name" #: templates/domains/domains.html:144 msgid " DNS Zone" msgstr " DNS-Zone" #: templates/domains/domains.html:145 msgid " Redirect" msgstr " Umleiten" #: templates/domains/domains.html:154 templates/domains/domains.html:321 msgid "Showing domains" msgstr "Domänen anzeigen" #: templates/domains/domains.html:154 templates/domains/domains.html:321 msgid "to" msgstr "zu" #: templates/domains/domains.html:154 templates/domains/domains.html:321 msgid "from a total of" msgstr "von insgesamt" #: templates/domains/domains.html:159 templates/domains/domains.html:326 msgid "Page navigation" msgstr "Navigation auf der Seite" #: templates/domains/domains.html:163 templates/domains/domains.html:330 #: templates/domains/domains.html:331 msgid "Previous" msgstr "Vorherige" #: templates/domains/domains.html:164 msgid " Previous" msgstr " Vorherige" #: templates/domains/domains.html:185 templates/domains/domains.html:186 #: templates/domains/domains.html:352 templates/domains/domains.html:353 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: templates/domains/domains.html:202 msgid "Domain Name" msgstr "Domänenname" #: templates/domains/domains.html:203 msgid "" "The document root refers to the directory where the content of a domain name" " is displayed from. It serves as the designated folder where website files" " should be stored." msgstr "" "Der Dokumentenstamm bezieht sich auf das Verzeichnis, in dem der Inhalt eines" " Domänennamens angezeigt wird. Es dient als der vorgesehene Ordner, in dem" " die Website-Dateien gespeichert werden sollten." #: templates/domains/domains.html:203 msgid "Document Root" msgstr "Stammverzeichnis" #: templates/domains/domains.html:205 msgid "" "Within the DNS zone, you have the capability to create or oversee various" " records, including but not limited to A, AAAA, MX, TXT, and more." msgstr "" "Innerhalb der DNS-Zone haben Sie die Möglichkeit, verschiedene Einträge zu" " erstellen oder zu überwachen, einschließlich, aber nicht beschränkt auf A," " AAAA, MX, TXT und mehr." #: templates/domains/domains.html:205 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: templates/domains/domains.html:205 msgid " Zone" msgstr " Zone" #: templates/domains/domains.html:206 msgid "" "Here, you have the option to redirect traffic to a different URL. Once" " activated, all query parameters will be transmitted to the specified url." msgstr "" "Hier haben Sie die Möglichkeit, den Traffic auf eine andere URL umzuleiten." " Sobald diese Option aktiviert ist, werden alle Abfrageparameter an die" " angegebene URL weitergeleitet." #: templates/domains/domains.html:207 msgid "" "When a domain possesses SSL, Force HTTPS is activated automatically," " redirecting all traffic to utilize the secure https protocol. However, if a" " domain lacks an SSL, Force HTTPS cannot be enabled." msgstr "" "Wenn eine Domain über SSL verfügt, wird HTTPS erzwingen automatisch aktiviert" " und der gesamte Datenverkehr wird auf das sichere https-Protokoll" " umgeleitet. Wenn eine Domain jedoch kein SSL hat, kann Force HTTPS nicht" " aktiviert werden." #: templates/domains/domains.html:207 msgid "Force " msgstr "Erzwingen " #: templates/domains/domains.html:207 msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: templates/domains/domains.html:228 msgid "Edit DNS" msgstr "DNS bearbeiten" #: templates/domains/domains.html:264 msgid "Enter redirect URL" msgstr "Weiterleitungs-URL eingeben" #: templates/domains/domains.html:270 msgid "Create Redirect" msgstr "Umleitung erstellen" #: templates/domains/domains.html:296 msgid "delete-menu" msgstr "menü löschen" #: templates/domains/domains.html:299 msgid " Edit VirtualHosts" msgstr " VirtualHosts bearbeiten" #: templates/domains/domains.html:304 msgid " Delete Domain" msgstr " Domäne löschen" #: templates/domains/domains.html:442 msgid "Confirm Domain Deletion" msgstr "Domänne-Löschung bestätigen" #: templates/domains/domains.html:447 msgid "Are you sure you want to delete the domain?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Domäne löschen wollen?" #: templates/domains/domains.html:552 msgid "Invalid domain name. Please enter a valid domain name like" msgstr "" "Ungültiger Domänenname. Bitte geben Sie einen gültigen Domänennamen ein wie" #: templates/domains/domains.html:561 msgid " Adding domain..." msgstr " Hinzufügen von Domänen..." #: templates/domains/domains.html:563 msgid " Generating SSL certificate..." msgstr " SSL-Zertifikat generieren..." #: templates/domains/domains.html:565 msgid "Editing Nginx configuration..." msgstr "Bearbeiten der Nginx-Konfiguration..." #: templates/domains/domains.html:659 msgid "Are you sure you want to delete the domain" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Domäne löschen möchten?" #: templates/domains/domains.html:671 msgid "can not be deleted because it is used on websites:" msgstr "kann nicht gelöscht werden, da es auf Websites verwendet wird:" #: templates/domains/domains.html:745 msgid "Converted to Punycode:" msgstr "Umgewandelt in Punycode:" #: templates/domains/domains.html:745 msgid "(for compatibility with internationalized domain names)" msgstr "(für die Kompatibilität mit internationalisierten Domänennamen)" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:25 msgid "" "The DNS Zone Editor feature allows you to create, edit, and delete Domain" " Name System (DNS) zone records." msgstr "" "Mit dem DNS-Zonen-Editor können Sie DNS-Zonendatensätze (Domain Name System)" " erstellen, bearbeiten und löschen." #: templates/domains/edit_dns_zone.html:109 msgid "Search records" msgstr "Datensätze suchen" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:115 #: templates/domains/edit_dns_zone.html:128 #: templates/domains/edit_dns_zone.html:255 #: templates/domains/edit_dns_zone.html:256 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:117 #: templates/domains/edit_dns_zone.html:144 #: templates/domains/edit_dns_zone.html:276 #: templates/domains/edit_dns_zone.html:277 msgid "Record" msgstr "Datensatz" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:132 msgid "A" msgstr "A" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:133 msgid "AAAA" msgstr "AAAA" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:134 msgid "CAA" msgstr "CAA" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:135 msgid "CNAME" msgstr "CNAME" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:136 msgid "MX" msgstr "MX" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:137 msgid "SRV" msgstr "SRV" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:138 msgid "TXT" msgstr "TXT" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:140 msgid "IN" msgstr "IN" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:143 #: templates/domains/edit_dns_zone.html:272 #: templates/domains/edit_dns_zone.html:273 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:148 #: templates/domains/edit_dns_zone.html:281 msgid "Save Record" msgstr "Datensatz speichern" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:162 #: templates/domains/edit_dns_zone.html:165 #: templates/domains/edit_dns_zone.html:300 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:212 msgid " Edit" msgstr " bearbeiten" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:216 #: templates/domains/edit_dns_zone.html:474 msgid " Save" msgstr " Speichern Sie" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:220 #: templates/domains/edit_dns_zone.html:475 msgid " Cancel" msgstr " Abbrechen" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:245 msgid "Add DNS Record" msgstr "DNS-Eintrag hinzufügen" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:297 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-Adresse" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:350 msgid "Add Record" msgstr "Datensatz hinzufügen" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:354 templates/partials/sidebar.html:44 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:362 msgid "" "DNS Zone Editor allows you to manage and edit Domain Name System (DNS) zone" " files, which contain critical information for mapping domain names to IP" " addresses and managing various DNS records, such as A, CNAME, MX, and TXT" " records." msgstr "" "Mit dem DNS-Zoneneditor können Sie DNS-Zonendateien (Domain Name System)" " verwalten und bearbeiten, die wichtige Informationen für die Zuordnung von" " Domänennamen zu IP-Adressen und die Verwaltung verschiedener DNS-Einträge" " wie A-, CNAME-, MX- und TXT-Einträge enthalten." #: templates/domains/edit_dns_zone.html:367 msgid "Select domain:" msgstr "Wählen Sie den Bereich:" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:369 msgid "Select a domain name to edit DNS Zone" msgstr "Wählen Sie einen Domänennamen zur Bearbeitung der DNS-Zone" #: templates/domains/edit_dns_zone.html:421 msgid " Delete" msgstr " Löschen" #: templates/error_pages/404.html:7 msgid "404 Error Page" msgstr "404 Fehlerseite" #: templates/error_pages/404.html:14 msgid "Opps!" msgstr "Opps!" #: templates/error_pages/404.html:14 msgid "Page not found." msgstr "Seite nicht gefunden." #: templates/error_pages/404.html:15 msgid "The page you’re looking for doesn’t exist." msgstr "Die Seite, die Sie suchen, existiert nicht." #: templates/error_pages/404.html:16 msgid "Go Home" msgstr "Nach Hause gehen" #: templates/error_pages/500.html:7 msgid "500 Error Page" msgstr "500 Fehler Seite" #: templates/error_pages/500.html:14 msgid "Server" msgstr "Server" #: templates/error_pages/500.html:14 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: templates/error_pages/500.html:15 msgid "" "Click on the button bellow to reload. If the issue persists please contact" " support." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltfläche unten, um die Seite neu zu laden. Wenn das" " Problem weiterhin besteht, wenden Sie sich bitte an den Support." #: templates/error_pages/500.html:16 msgid "Refresh page" msgstr "Seite aktualisieren" #: templates/partials/sidebar.html:27 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: templates/partials/sidebar.html:27 msgid "website" msgstr "Website" #: templates/partials/sidebar.html:39 msgid "Website" msgstr "Website" #: templates/partials/sidebar.html:44 msgid "your first domain" msgstr "Ihre erste Domain" #: templates/partials/sidebar.html:47 msgid "Set up your website" msgstr "Einrichten Ihrer Website" #: templates/partials/sidebar.html:173 msgid "Domain Names" msgstr "Domain-Namen" #: templates/partials/sidebar.html:192 msgid "Caching & Search" msgstr "Caching & Suche" #: templates/partials/sidebar.html:285 msgid "Analytics" msgstr "Analytik" #: templates/partials/sidebar.html:298 msgid "Domain Visitors" msgstr "Domänenbesucher" #: templates/partials/sidebar.html:325 msgid "Cron Jobs" msgstr "Cron-Jobs" #: templates/partials/sidebar.html:386 msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: templates/partials/sidebar.html:405 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: templates/partials/sidebar.html:406 msgid "Support Forums" msgstr "Support-Foren" #: templates/partials/sidebar.html:410 msgid "Toggle dark mode" msgstr "Dunkelmodus umschalten" #: templates/system/general.html:16 msgid "Server Time" msgstr "Server-Zeit" #: templates/system/general.html:17 msgid "" "Set your server’s time zone and synchronize its time with your network’s time" " server." msgstr "" "Stellen Sie die Zeitzone Ihres Servers ein und synchronisieren Sie seine Zeit" " mit dem Zeitserver Ihres Netzwerks." #: templates/system/general.html:34 msgid "Service Status" msgstr "Dienststatus" #: templates/system/general.html:35 msgid "" "Display a list of OpenPanel’s monitored services, their current version and" " statuses." msgstr "" "Zeigt eine Liste der von OpenPanel überwachten Dienste, ihre aktuelle Version" " und ihren Status an." #: templates/system/general.html:37 msgid "Monitor Services" msgstr "Monitor-Dienste" #: templates/system/general.html:53 msgid "Configure" msgstr "Konfigurieren Sie" #: templates/system/general.html:53 msgid "web server software that handles HTTP requests" msgstr "Webserver-Software, die HTTP-Anfragen bearbeitet" #: templates/system/general.html:55 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: templates/system/general.html:70 msgid "MySQL Settings" msgstr "MySQL-Einstellungen" #: templates/system/general.html:71 msgid "Make changes to your MySQL® or MariaDB® configuration." msgstr "" "Nehmen Sie Änderungen an Ihrer MySQL®- oder MariaDB®-Konfiguration vor." #: templates/system/general.html:89 msgid "Make changes to your PHP configuration." msgstr "Nehmen Sie Änderungen an Ihrer PHP-Konfiguration vor." #: templates/system/general.html:91 msgid "PHP Configuration" msgstr "PHP-Konfiguration" #: templates/system/general.html:106 msgid "ModSecurity® Settings" msgstr "ModSecurity®-Einstellungen" #: templates/system/general.html:107 msgid "Enable or disable ModSecurity for your domains." msgstr "Aktivieren oder deaktivieren Sie ModSecurity für Ihre Domains." #: templates/system/general.html:109 msgid " ModSecurity Settings" msgstr " ModSecurity-Einstellungen" #: templates/system/general.html:125 msgid "Displays information about your account and the server." msgstr "Zeigt Informationen über Ihr Konto und den Server an." #: templates/system/modsecurity.html:192 msgid "Disable ModSecurity" msgstr "ModSecurity deaktivieren" #: templates/system/server_info.html:14 msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #: templates/system/server_info.html:15 msgid "Hostname (domain name) that this server is labeled." msgstr "Hostname (Domänenname), mit dem dieser Server gekennzeichnet ist." #: templates/system/server_info.html:23 msgid "Average Load" msgstr "Durchschnittliche Belastung" #: templates/system/server_info.html:24 msgid "The system's average load over the last 1, 5, and 15 minutes" msgstr "" "Die durchschnittliche Belastung des Systems während der letzten 1, 5 und 15" " Minuten" #: templates/system/server_info.html:32 msgid "Time the system has been up and running continuously for." msgstr "Zeit, seit der das System ununterbrochen in Betrieb ist." #: templates/system/server_info.html:42 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: templates/system/server_info.html:43 msgid "The system's IPv4 address." msgstr "Die IPv4-Adresse des Systems's." #: templates/system/server_info.html:52 msgid "Panel Version" msgstr "Panel-Version" #: templates/system/server_info.html:53 msgid "The installed panel software version is" msgstr "Die installierte Softwareversion des Panels lautet" #: templates/system/server_info.html:63 msgid "OS" msgstr "OS" #: templates/system/server_info.html:64 msgid "Operating System (OS)" msgstr "Betriebssystem (OS)" #: templates/system/server_info.html:73 msgid "Release" msgstr "Freigabe" #: templates/system/server_info.html:74 msgid "OS release" msgstr "OS-Version" #: templates/system/server_info.html:83 msgid "Current OS version" msgstr "Aktuelle OS-Version" #: templates/system/server_info.html:91 msgid "Processor" msgstr "Prozessor" #: templates/system/server_info.html:92 msgid "Server Processor Architecture" msgstr "Server-Prozessor-Architektur" #: templates/system/services_status.html:38 msgid "Default PHP version is" msgstr "Die Standard-PHP-Version ist" #: templates/system/services_status.html:50 #: templates/system/services_status.html:56 msgid "MySQL" msgstr "MySQL" #: templates/system/services_status.html:55 msgid "Restart MySQL service" msgstr "Starten Sie den MySQL-Dienst neu" #: templates/system/services_status.html:68 msgid "" "Even when \"Off\" phpMyAdmin starts automatically when you visit /phpmyadmin" msgstr "" "Auch bei \"Aus\" startet phpMyAdmin automatisch, wenn Sie /phpmyadmin aufrufen" #: templates/system/services_status.html:233 msgid "mysql service restart in progress.." msgstr "Neustart des mysql-Dienstes im Gange.." #: templates/system/services_status.html:264 msgid "service restart in progress.." msgstr "Neustart des Dienstes im Gange.." #: templates/system/timezone.html:21 msgid "Saving TimeZone..." msgstr "Zeitzone wird gespeichert..." #: templates/system/timezone.html:66 msgid "Select Timezone:" msgstr "Wählen Sie Zeitzone:" #: templates/system/timezone.html:73 msgid "Change Timezone" msgstr "Zeitzone ändern" #: templates/user/account.html:8 templates/user/activity.html:113 #: templates/user/loginlog.html:8 templates/user/twofa_settings.html:7 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: templates/user/account.html:10 templates/user/twofa_settings.html:9 msgid "2FA" msgstr "2FA" #: templates/user/account.html:15 templates/user/activity.html:117 #: templates/user/loginlog.html:12 templates/user/twofa_settings.html:11 msgid "History" msgstr "Geschichte" #: templates/user/account.html:24 msgid "Profile Picture" msgstr "Profilbild" #: templates/user/account.html:28 msgid "This image is from Gravatar" msgstr "Dieses Bild ist von Gravatar" #: templates/user/account.html:31 msgid "Change image on Gravatar" msgstr "Bild auf Gravatar ändern" #: templates/user/account.html:44 msgid "Account Details" msgstr "Konto Details" #: templates/user/account.html:49 msgid "Email address:" msgstr "E-Mail Adresse:" #: templates/user/account.html:71 msgid "Confirm New Password:" msgstr "Bestätigen Sie das neue Passwort:" #: templates/user/account.html:73 msgid "Confirm New Password" msgstr "Neues Passwort bestätigen" #: templates/user/account.html:77 templates/user/account.html:215 msgid "Copy Password" msgstr "Passwort kopieren" #: templates/user/account.html:84 msgid "Update" msgstr "Update" #: templates/user/account.html:92 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: templates/user/account.html:212 msgid "Copied to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopiert" #: templates/user/activity.html:121 msgid "" "Activity Log records all important actions performed by user on the panel," " such as editing or modifying files, deleting websites, enabling SSH access," " etc." msgstr "" "Das Aktivitätsprotokoll zeichnet alle wichtigen Aktionen auf, die der" " Benutzer am Panel durchführt, z. B. das Bearbeiten oder Ändern von Dateien," " das Löschen von Websites, das Aktivieren des SSH-Zugangs usw." #: templates/user/activity.html:147 msgid "Show all activity" msgstr "Alle Aktivitäten anzeigen" #: templates/user/activity.html:215 msgid "Last" msgstr "Zuletzt" #: templates/user/history_usage.html:15 msgid "Historical CPU and Memory Usage:" msgstr "Historische CPU- und Speicherauslastung:" #: templates/user/history_usage.html:26 msgid "Historical CPU Usage:" msgstr "Historische CPU-Auslastung:" #: templates/user/history_usage.html:34 msgid "Historical Memory Usage:" msgstr "Historische Speichernutzung:" #: templates/user/history_usage.html:58 msgid "Show all data" msgstr "Alle Daten anzeigen" #: templates/user/history_usage.html:70 msgid "CPU %" msgstr "CPU %" #: templates/user/history_usage.html:71 msgid "Memory %" msgstr "Speicher %" #: templates/user/history_usage.html:72 msgid "Net I/O" msgstr "Netto-E/A" #: templates/user/history_usage.html:73 templates/user/stats.html:158 msgid "Block I/O" msgstr "Block E/A" #: templates/user/login.html:11 msgid "UNLIMITED.RS" msgstr "UNLIMITED.RS" #: templates/user/login.html:28 templates/user/login.html:62 msgid "Sign In" msgstr "Eintragen" #: templates/user/login.html:29 msgid "Welcome back! Please sign in to continue." msgstr "Willkommen zurück! Bitte melden Sie sich an, um fortzufahren." #: templates/user/login.html:37 msgid "Enter your panel username" msgstr "Geben Sie Ihren Panel-Benutzernamen ein" #: templates/user/login.html:41 msgid "Forgot password?" msgstr "Passwort vergessen?" #: templates/user/login.html:42 msgid "Enter your password" msgstr "Geben Sie Ihr Passwort ein" #: templates/user/login.html:50 msgid "Two-Factor Authentication Code" msgstr "Zwei-Faktoren-Authentifizierungscode" #: templates/user/login.html:51 msgid "Enter your 2FA code" msgstr "Geben Sie Ihren 2FA-Code ein" #: templates/user/loginlog.html:32 msgid "Click to copy IP" msgstr "Zum Kopieren IP anklicken" #: templates/user/loginlog.html:33 msgid "Copied!" msgstr "Kopiert!" #: templates/user/stats.html:11 msgid "Current CPU usage:" msgstr "Aktuelle CPU-Auslastung:" #: templates/user/stats.html:13 templates/user/stats.html:29 msgid "View top processes" msgstr "Top-Prozesse anzeigen" #: templates/user/stats.html:13 templates/user/stats.html:29 msgid "View past usage" msgstr "Vergangene Nutzung anzeigen" #: templates/user/stats.html:24 msgid "RAM" msgstr "RAM" #: templates/user/stats.html:27 msgid "Current Memory usage:" msgstr "Aktuelle Speichernutzung:" #: templates/user/stats.html:152 msgid "Network I/O" msgstr "Netzwerk-E/A" #: templates/user/stats.html:164 msgid "PIDs" msgstr "PIDs" #: templates/user/twofa_settings.html:28 msgid "wo-factor authentication" msgstr "Zwei-Faktor-Authentifizierung" #: templates/user/twofa_settings.html:28 msgid "also known as" msgstr "auch bekannt als" #: templates/user/twofa_settings.html:28 msgid "2-step verification" msgstr "2-stufige Überprüfung" #: templates/user/twofa_settings.html:28 msgid "2-phase authentication" msgstr "2-Phasen-Authentifizierung" #: templates/user/twofa_settings.html:28 msgid "" "is a way of adding additional security to your account. 2FA requires you to" " enter an extra code when you log in or perform some account-sensitive" " action. The code is generated from an application on your computer or mobile" " phone." msgstr "" "ist eine Möglichkeit, die Sicherheit Ihres Kontos zu erhöhen. Bei 2FA müssen" " Sie einen zusätzlichen Code eingeben, wenn Sie sich anmelden oder eine" " kontosensitive Aktion durchführen. Der Code wird von einer Anwendung auf" " Ihrem Computer oder Mobiltelefon generiert." #: templates/user/twofa_settings.html:30 msgid "" "To enable 2FA for your account you will need an application that manages 2FA" " codes, such as" msgstr "" "Um 2FA für Ihr Konto zu aktivieren, benötigen Sie eine Anwendung, die" " 2FA-Codes verwaltet, wie z. B." #: templates/user/twofa_settings.html:30 msgid "Google Authenticator" msgstr "Google-Authentifikator" #: templates/user/twofa_settings.html:30 msgid "You can install it here:" msgstr "Sie können es hier installieren:" #: templates/user/twofa_settings.html:36 templates/user/twofa_settings.html:43 msgid "2FA is currently" msgstr "2FA ist derzeit" #: templates/user/twofa_settings.html:36 msgid "enabled" msgstr "aktiviert" #: templates/user/twofa_settings.html:36 templates/user/twofa_settings.html:43 msgid "for your account." msgstr "für Ihr Konto." #: templates/user/twofa_settings.html:43 msgid "disabled" msgstr "deaktiviert" #: templates/user/twofa_settings.html:60 msgid "QR code" msgstr "QR-Code" #: templates/user/twofa_settings.html:80 msgid "Display OTP code" msgstr "OTP-Code anzeigen" #: templates/user/twofa_settings.html:109 msgid "" "After configuring the OTP code in the 2FA application, kindly confirm by" " clicking the button below to permanently delete the OTP secret." msgstr "" "Nachdem Sie den OTP-Code in der 2FA-Anwendung konfiguriert haben, klicken Sie" " bitte auf die Schaltfläche unten, um das OTP-Geheimnis endgültig zu löschen."